師說(韓愈)
師說
韓愈
古之學者必有師 師者所以傳道受業解惑也 人非生而知之者 孰能無惑 惑而不從師 其爲惑也終不解矣 生乎吾前 其聞道也 固先乎吾 吾從而師之 生乎吾後 其聞道也 亦先乎吾 吾從而師之 吾師道也 夫庸知其年之先後生於吾乎 是故無貴無賤無長無少 道之所存 師之所存也
옛날에 배우는 자는 반드시 스승이 있었다. 스승은 도를 전하고, 수업을 하며 미혹함을 풀어준다. 사람은 나면서 아는 자가 아니니 누가 미혹함이 없을 것이며, 미혹을 가지면서도 스승을 따르지 않는다면 미혹됨을 끝내 풀지 못할 것이다. 나보다 먼저 나서 도를 들음이 진실로 나보다 앞선다면 내가 따라서 스승으로 여길 것이다. 나보다 뒤에 태어났으나 그 도를 들은 것이 또한 나보다 앞선다면 내가 따라서 스승으로 여길 것이다. 나는 도를 스승으로 삼으니 어찌 그 나이가 나보다 많고 적음에 신경을 쓰겠는가? 이 때문에 귀함과 천함과 나이 많음과 나이 적음이 없고 도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다.
嗟乎 師道之不傳也久矣 欲人之無惑也難矣 古之聖人 其出人也遠矣 猶且從師而問焉 今之衆人 其下聖人也亦遠矣 而恥學於師 是故聖益聖 愚益愚 聖人之所以爲聖 愚人之所以爲愚 其皆出於此乎
아! 師道가 전해지지 않음이 오래 되었다. 사람이 미혹함이 없고자하는 것은 어렵다. 옛날의 성인은 사람들 보다 나은 것을 멀리 하고 오히려 또한 스승을 따라서 (도를) 물었다. 지금의 여러 사람들은 성인보다 못한 것을 멀리하면서 스승에게 배우는 것을 부끄러워한다. 이 때문에 성인은 더욱 성인다워지고, 어리석은 이는 더욱 어리석어진다. 성인이 성인되는 까닭과 어리석은 이가 어리석은 이가 되는 까닭은 모두가 여기에서 나오는 것일 것이다.
愛其子 擇師而敎之 於其身則恥師焉 惑矣 彼童子之師 授之書而習其句讀者也 非吾所謂傳其道 解其惑者也 句讀之不知 惑之不解 或師焉 或不焉 小學而大遺 吾未見其明也
그 자식을 사랑하는 이는 스승을 가려서 가르치면서 그 자신은 곧 스승을 두는 것을 부끄럽게 여기는 것은 미혹하기 때문이다. 저 동자(어린애)의 스승은 글을 주어서 그 구두(句讀)를 주는 자이니, 내가 말한 도를 전하고 그 의혹을 풀어주는 것이 아니다. 구두(句讀)를 알지 못하는 것과 의혹을 풀지 못하여 혹은 스승을 두고, 혹은 두지 않는 것은 작은 것은 배우고 큰 것은 빠트리는 것이니 나는 그들을 현명하다고 여기지 않는다.
巫醫藥師百工之人 不恥相師 士大夫之族 曰師曰弟子云者 則群聚而笑之 問之則曰 彼與彼年相若也 道相似也 位卑則足羞 官盛則近諛 鳴呼 師道之不復可知矣 巫醫藥師百工之人 君子不齒 今其智乃反不能及 其可怪也歟
무당, 의약사 여러 장인들은 서로 스승 삼는 것을 부끄러워하지 않는데 사대부들은 스승이라 하고, 제자라 하는 자들이 모여서 비웃는다. (비웃는)이유를 물으면 곧 말하기를 “그와 그는 나이가 서로 같고, 도가 서로 비슷하다.” 하고, (스승의)지위가 낮으면 곧 매우 부끄럽게 여기고 관직이 높으면 곧 가까이서 아첨한다. 사도의 회복할 수 없음을 알 수 있다. 의약사와 여러 장인들을 군자는 나란히 하지 않는다.(비천하게 여긴다.) (그럼에도)지금 그 지혜가 곧 도리어 미치지 못하는 것은 괴이한 일이다.
聖人無常師 孔子師郯子萇弘師襄老聘 郯子之徒 其賢不及孔子 孔子曰 三人行 則必有我師 是故弟子不必不如師 師不必賢於弟子 聞道有先後 術業有專攻 如是而已 李氏子蟠 年十七好古文 六藝經傳 皆通習之 不拘於時 講學於余 余嘉其能行古道 作師說以貽之
성인은 일정한(고정된) 스승이 없으니 공자는 담자, 장홍, 사양, 노빙을 스승으로 여겼는데 단자의 무리들은 그 어짐(현명함)이 공자에 미치지 못하였다.(공자보다 못하였다.) 공자가 말하기를 “세 사람이가면 곧 반드시 나의 스승이 있다.”하였다. 이 때문에 제자가 반드시 스승보다 못한 것이 아니고, 스승이 반드시 제자보다 현명한 것이 아니다. 도를 들은 先後가 있고, 기술과 종사하는 일에 전문분야가 있어 이 같을 뿐이다. 이씨 가문의 반은 나이 17세에 고문을 좋아하고 六藝의 경전을 모두 통하고, 익혔으면서도 때에 구애받지 않고 나에게서 학문을 닦고 연구하여 내가 옛 도를 행할 수 있음을 아름답게(가상하게) 여겨 師說을 지어서 준다.