第一一八回:哭祖廟一王死孝,入西川二士爭功
제118회 조상의 사당에서 곡하며 한 왕이 죽고, 서천에 들어온 두 장수는 공을 다투다.
卻說後主在成都,聞鄧艾取了綿竹,諸葛瞻父子已亡,大驚,急召文武商議。近臣奏曰:「城外百姓扶老攜幼,哭聲大震,各逃生命。」後主驚惶無措。忽哨馬報到說,魏兵將近城下。多官議曰:「兵微將寡,難以迎敵;不如早棄成都,奔南中七郡:其地險峻,可以自守,就借蠻兵,再來克復未遲。」光祿大夫譙周曰:「不可。南蠻久反之人,平昔無惠﹔今若投之,必遭大禍。」多官又奏曰:「蜀、吳既同盟,今事急矣,可以投之。」周又諫曰:「自古以來,無寄他國為天子者。臣料魏能吞吳,吳不能吞魏。若稱臣於吳,是一辱也。若吳被魏所吞,陛下再稱臣於魏,是兩番之辱矣。不如不投吳而降魏。魏必裂土以封陛下,則上能自守宗廟,下可以保安黎民。願陛下思之。」
각설하고 후주는 성도에 있다가 등애가 면죽을 취하였고, 제갈첨 부자가 이미 죽었다는 것을 듣고 크게 놀라 급히 문무관을 불러 상의하였다. 근신이 아뢰어 말하기를 “성 밖의 백성들이 늙은이는 부축하고, 어린애는 이끌며 소리 내어 우는 소리가 크게 진동하고 각자 생명을 구하려 도망합니다.”했다. 후주가 놀라고 당황하여 조치하지 못하였다. 홀연히 전령이 이르러 위나라 군대가 성에 가까이 왔다고 말하였다. 많은 관리들이 의논하여 말하기를 “군대는 미미하고 장수가 적어 적을 맞이하기 어렵습니다. 빨리 성도를 버리고 남중 칠 군으로 달려가는 것이 낫습니다. 그 땅은 험준하니 지킬 만하고 만병(남쪽 이민족 군대)를 빌려 다시 와 수복하여도 늦지 않습니다.”했다. 광록대부 초주가 말하기를 “안 됩니다. 남만의 사람들이 배반한 지 오래된 사람들로 평소 은혜가 없었는데 지금 만약 거기에 들어간다면 반드시 큰 재앙을 만날 것입니다.”했다. 많은 관리들이 또 아뢰어 말하기를 “촉과 오가 이미 동맹하였고, 지금 일이 위급하니 들어 갈만 합니다.”했다. 초주가 또 간해 말하기를 “옛날부터 다른 나라에 의탁하여 천자노릇 한자는 없었습니다. 신이 헤아리건데 위나라는 오를 삼킬 수 있으나 오는 위를 삼킬 수 없습니다. 만약 오나라에 칭신하다면 이는 한 번의 욕입니다. 만약 위나라가 오나라를 삼킨다면 폐하께서는 다시 위나라에 칭신해야 하니 이는 두 번의 욕입니다. 오나라에 들어가지 말고 위나라에 항복하는 것이 낫습니다. 위나라는 반드시 땅을 떼어 폐하를 봉할 것이니 곧 위로는 종묘를 지킬 수 있고, 아래로는 백성들을 보호하고 편안하게 할 수 있을 것입니다. 원하건데 폐하께서는 생각하십시오.”했다.
後主未決,退入宮中。次日眾議紛紛。譙周見事急,復上疏諍之。後主從譙周之言。正欲出降,忽屏風後轉出一人,厲聲而罵周曰:「偷生腐儒,豈可妄議社稷大事!自古安有降天子哉!」後主視之,乃第五子北地王劉諶也。後主生七子:長子劉璿,次子劉瑤,三子劉琮,四子劉瓚,五子即北地王劉諶,六子劉恂,七子劉璩。七子中惟諶自幼聰明,英敏過人,餘皆懦善。
후주가 결단하지 못하고 물러나 궁중으로 들어갔다. 다음 날 무리들의 논의가 분분하였다. 초주가 일일 위급함을 보고 다시 상소하여 간쟁하였다. 후주가 초주의 말을 따랐다. 바로 나가 항복하려는데 홀연히 병풍 뒤를 돌아 한 사람이 나와 성남 소리로 초주를 욕해 말하기를 “구차히 살아남은 썩은 유생이 어찌하여 망녕되이 사직의 대사를 논의하는가!”했다. 후주가 그를 보니 곧 다섯째 아들 북지왕 유심이었다. 후주는 일곱 아들을 낳았는데 장자는 유선이고, 차자는 유요, 셋째는 유종, 넷째는 유찬, 다섯째가 곧 북지왕 유심이고, 여섯째는 유순이며, 일곱째는 유거이다. 일곱 아들 중 오직 유심이 어려서 총명하고 영민함이 다른 사람보다 뛰어났고 나머지는 모두 나약하고 착하기만 했다.
後主謂諶曰:「今大臣皆議當降,汝獨仗血氣之勇,欲令滿城流血耶?」諶曰:「昔先帝在日,譙周未嘗干預國政;今妄議大事,輒起亂言,甚非理也。臣切料成都之兵,尚有數萬;姜維全師,皆在劍閣;若知魏兵犯闕,必來救應,內外攻擊,可獲大功。豈可聽朽儒之言,輕廢先帝之基業乎?」後主叱之曰:「汝小兒豈識天時!」諶叩頭哭曰:「若勢窮力極,禍敗將及,便當父子君臣背城一戰,同死社稷,以見先帝可也﹔奈何降乎!」後主不聽。諶放聲大哭曰:「先帝非容易創立基業;今一旦棄之,吾寧死不辱也!」後主令近臣推出宮門,遂令譙周作降書,遣私署侍中張紹、駙馬都尉鄧良,同譙周齎玉璽來雒城請降。
후주가 유심에게 일러 말하기를 “지금 대신들이 마땅히 항복해야 한다고 하는 데 너는 유독 혈기의 용맹함을 믿고 성에 가득 피가 흐르게 하고자 하는가?”했다. 유심이 말하기를 “옛날 선제(유비)께서 살아있을 때 초주는 일찍이 국정에 간여하지 못하였습니다. 지금 망녕되이 대사를 논의하여 문득 어지러운 말을 일으키니 매우 이치에 맞지 않습니다. 신이 깊이 성도의 군대를 헤아려보니 아직도 수만이 있고, 강유의 완전한 군사가 모두 검각에 있습니다. 만약 위나라 군대가 궁궐을 범하였다는 것을 안다면 반드시 와서 구원할 것이니 안과 밖에서 공격하면 큰 공을 얻을 수 있습니다. 어찌 썩은 유생의 말을 듣고 가벼이 선제(유비)의 기업을 없앨 수 있겠습니까?”했다. 후주가 그를 질책하여 말하기를 “너는 어린아이로 어찌 하늘의 때를 알겠는가!”했다. 유심이 머리를 두드리며 소리 내어 울며 말하기를 “만약 형세와 힘이 다하면 재앙과 무너짐이 장차 미칠 것이니 곧 마땅히 부자, 군신이 성을 등지고 한 번 싸워 사직과 함께 죽어야 선제(유비)를 뵐 수 있을 것인데 어찌 항복하려 하십니까?”했다. 후주가 듣지 않았다. 유심이 소리 내어 크게 울며 말하기를 “선제(유비)께서 쉽게 기업(나라)을 세운 것이 아닌데 하루아침에 그것을 버리려 하시니 저는 차라리 죽을지언정 욕을 받지는 않을 것입니다.”했다. 후주가 근신으로 하여금 궁문 밖으로 끌어내게 하고는 마침내 초주로 하여금 항복하는 글을 쓰게 하고, 사서시중 장소, 부마도위 등량을 보내 초주와 함께 옥쇄를 가지고 낙성에 가 항복을 청하게 했다.
時鄧艾每日令數百鐵騎來成都哨探。當日見立了降旗,艾大喜。不一時,張紹等至,艾令人迎入。三人拜伏於階下,呈上降款玉璽。艾拆降書視之,大喜,受下玉璽,重待張紹、譙周、鄧良等。艾作回書,付三人齎回成都,以安人心。三人拜辭鄧艾,逕還成都,入見後主,呈上回書,細言鄧艾相待之善。後主拆封視之,大喜,即遣太僕蔣顯齎敕令姜維早降;遣尚書郎李虎,送文簿與艾。共戶二十八萬,男女九十四萬,帶甲將士十萬二千,官吏四萬,倉糧四十餘萬,金銀三千斤,錦綺絲絹各二十萬疋。餘物在庫,不及具載。擇十二月初一日,君臣出降。
그 때 등애는 매일 수백 명의 철기로 하여금 성도로 가 정찰하게 하였다. 그날 항복하는 깃발이 선 것을 보고 등애가 크게 기뻐하였다. 얼마 지나지 않아 장소 등이 이르니 등애가 사람을 시켜 맞아들이게 하였다. 세 사람이 섬돌 아래에서 절하고 엎드려 항복하는 문서와 옥쇄를 바쳤다. 등애가 항복하는 문서 봉투를 뜯어보고는 크게 기뻐하며 옥쇄를 받고 장소, 초주, 등양 등을 잘 대접하게 했다. 등애가 답장을 써서 세 사람으로 하여금 주어 성도로 돌아가게 하여 사람들의 마음을 안정시켰다. 세 사람이 등애에게 절하고 하직한 후 빠르게 성도로 돌아 가 후주를 뵙고 답장을 바치고 등애가 대접을 잘해 주었다고 자세히 말하였다. 후주가 봉투를 뜯어보고 크게 기뻐하며 곧 태복 장현재를 보내 칙령을 가지고 가 강유로 하여금 빨리 항복하게 하고, 상서랑 이호를 보내 문부(문서와 장부: 호적과 재물 장부)를 보내 등애에게 주게 하였다. 모두 호가 이십팔만, 남녀가 구십사만, 갑옷을 입은 장사가 십만 이천, 관리가 사만, 창고의 식량이 사십여 만, 금은이 삼천 근, 비단, 실 각각 이십만 필이었다. 나머지 물건은 창고에 있는데 모두 싣지(기록하지) 못하였다. 십이월 초하루를 택하여 임금과 신하가 나와 항복하였다.
北地王劉諶聞知,怒氣沖天,帶劍入宮。其妻崔夫人問曰:「大王今日顏色異常,何也?」諶曰:「魏兵將近,父皇已納降款,明日君臣出降,社稷從此殄滅。吾欲先死以見先帝於地下,不屈膝於他人也!」崔夫人曰:「賢哉!賢哉!得其死矣!妾請先死,王死未遲。」諶曰:「汝何死耶?」崔夫人曰:「王死父,妾死夫,其義同也。夫亡妻死,何必問焉?」言訖,觸柱而死。諶乃自殺其三子,並割妻頭,提至昭烈廟中,伏地哭曰:「臣羞見基業棄於他人,故先殺妻子,以絕罣念,後將一命報祖!祖如有靈,知孫之心!」大哭一場,眼中流血,自刎而死。蜀人聞之,無不哀痛。後人有詩讚曰:
북지왕 유심이 듣고 노한 기운이 하늘에 치솟아 검을 가지고 궁에 들어갔다. 그 처 최부인이 물어 말하기를 “대왕께서 오늘 얼굴색이 평소와 다르니 어째서입니까?”하니 유심이 말하기를 “위나라 군대가 장차 가까이 오려하자 부황이 이미 항복하는 문서를 보냈고, 내일은 임금과 신하가 나가 항복한다하니 사직이 이로부터 모두 없어지게 되었습니다. 나는 먼저 죽는 것으로서 지하에서 선제(유비)를 뵐지언정 다른 사람에게 무릎을 꿇지는 않을 것입니다.”했다. 최부인이 말하기를 “어지십니다! 어지십니다! 그 죽을 때를 얻음이여! 첩(저)이 먼저 죽을 것을 청하니 왕께서 죽음을 늦추지 마십시오.”했다. 유심이 말하기를 “당신은 왜 죽으려는 것이오?”하니 최부인이 말하기를 “왕께서 아버지를 위해 죽고, 첩이 지아비를 위해 죽는 것은 그 의리가 같은 것입니다. 지아비가 죽으면 아내도 죽는 것인데 하필 이런 것을 물으십니까?”하는 말을 마치고 (스스로)기둥에 부딪쳐 죽었다. 유심이 이에 그 아들 셋을 죽이고 아울러 아내의 머리를 베어 가지고 소열(유비의 시호)의 사당 안에 이르러 땅에 엎드려 크게 곡하며 말하기를 “신은 기업(나라)이 다른 사람에게 버려 지는 것을 부끄럽게 여겨 먼저 아내와 자식을 죽이는 것으로서 마음에 두거나 걱정하는 것을 끊은 후 한 목숨을 할아버지께 바칩니다.(조상께 바칩니다.) 할아버지(조상)께서 만약 신령스러움이 있다면 손자의 마음을 알아주십시오.”했다. (유심이) 한 바탕 크게 곡을 하니 눈에서 피가 흐르는데 스스로 목을 찌르고 죽었었다. 촉 사람들이 그것을 듣고 애통해하지 않는 이가 없었다. 후세 사람이 시를 지어 기려 말하기를
君臣甘屈膝,一子獨悲傷。去矣西川事,雄哉北地王!殞身酬烈祖,搔首泣穹蒼。凜凜人如在,誰云漢已亡。
“임금과 시하는 달게 무릎을 꿇는데 한 아들이 홀로 슬퍼하고 서글퍼 하는구나. 서천의 일은 지나갔으나 훌륭하다 북지왕이여! 몸을 버려 조상에게 갚았으니 머리 쥐어뜯으며 높고 푸른 하늘 향해 눈물 흘린다. 늠늠한 사람이 살아 있는 듯 한데 누가 한나라가 이미 망했다고 말하는가.”했다.
後主聽北地王自刎,乃令人葬之。次日,魏兵大至。後主率太子諸王,及群臣六十餘人,面縛輿櫬,出北門十里而降。鄧艾扶起後主,親解其縛,焚其輿櫬,並車入城。後人有詩歎曰:
후주는 북지왕이 스스로 목을 찔러 죽었다는 것을 듣고 사람으로 하여금 장례하게 하였다. 다음날 위나라 군대가 크게 이르렀다. 후주가 태재와 여러 왕과 여러 신하 육십여 명을 인솔하고 스스로 손을 묶고 수레에 관을 싣고 북문 십리에 나가 항복하였다. 등애가 후주를 부축하여 일으키고 직접 그 묶은 것을 풀고 수레에 실린 관을 태워버린 후 수레를 나란히 하여 성으로 들어갔다. 후세 사람이 시를 지어 탄식해 말하기를
魏兵數萬入川來,後主偷生失自裁。黃皓終存欺國意,姜維空負濟時才。全忠義士心何烈,守節王孫志可哀。昭烈經營良不易,一朝功業頓成灰。
“위나라 군대 수만이 천(성도)에 들어오니 후주가 구차히 살고자 자살할 때를 놓쳤다. 황호는 끝내 나라를 속이는 뜻을 가졌고, 강유는 세상을 구제할 빼어난 재능을 저버렸다. 충성을 온전히 한 의사의 마음 얼마나 뜨겁고 절개를 지킨 왕손은 슬퍼할만하다. 소열황제(유비)의 경영이 참으로 쉽지 않았는데 하루아침에 갑자기 재가 되었다.”
於是成都之人,皆具香花迎接。艾拜後主為驃騎將軍,其餘文武各隨高下拜官,請後主還宮,出榜安民,交割倉庫,又令太常張峻、益州別駕張紹,招安各郡軍民。又令人說姜維歸降。一面遣人赴洛陽報捷。艾聞黃皓奸險,欲斬之。皓用金寶賂其左右,因此得免。自是漢亡。後人因漢之亡,有追思武侯詩曰:
이에 성도의 사람들이 모두 향활르 가지고 영접하였다. 등애가 후주에게 표기장군을 삼고 그 나머지 문무 관리들은 각각 높고 낮음에 따라 관직을 주었다. 후주에게 궁으로 돌아 가 방을 내어 백성을 안정시키고 창고를 넘겨받았다. 또 태상 장준, 익주별가 장소로 하여금 각 군의 군사와 백성을 안정시키게 하였다. 또 사람을 시켜 강유가 항복하도록 설득하게 했다. 한편으로 사람을 낙양에 보내 승리를 보고하였다. 등애는 황호가 간사하다는 것을 듣고 베어 죽이려 하였다. 황호가 금과 보배를 그 좌우에 썼는데 이 때문에 면하였다. 이로 한나라는 망하였다. 후세 사람이 한나라가 망한 것으로 인하여 무후(제갈공명)을 추모하는 시를 지었다. 시에
猿鳥猶知畏簡書,風雲應為護儲胥。徒勞上將揮神筆,終見降王走傳車。管樂有才真不忝,關、張無命欲何如?他年錦里經祠廟,梁父吟成恨有餘!
“원숭이와 까마귀도 오히려 간서를 두려워할 줄 알고, 바람과 구름도 마땅히 적을 막는 울타리를 지킨다. 헛되이 상장군이 신필을 휘두르나 끝내 항복한 왕이 수레를 타고 가는 것을 본다. 관중과 악의는 재능이 있어 더럽히지 않았으나 관우와 장비는 제 명을 살지 못하였으니 어찌하랴. 다른 해 금리에서 사당을 지날 때 양부음은 한을 이루고도 남음이 있구나!”
且說太僕蔣顯到劍閣入見姜維,傳後主敕命,言歸降之事。維大驚失語。帳下眾將聽知,一齊怨恨,咬牙怒目,鬚髮倒豎,拔刀砍石大呼曰:「吾等死戰,何故先降耶!」號哭之聲,聞數十里。
각설하고 태복 장현이 검각에 이르러 들어 가 강유를 만나 후주의 명령을 전하고 항복한 일을 말하였다. 강유가 크게 놀라 말을 잃었다. 군막에서 여러 장수들이 듣고 일제히 억울하고 원통하여 이를 갈고 노한 눈하고, 수염이 거꾸로 서고 칼을 뽑아 돌을 베며 크게 외쳐 말하기를 “우리들이 죽음으로 싸울 것인데 무엇 때문에 먼저 항복한다는 말인가!”하며 소리 내어 우는 소리가 수십 리 밖에 들렸다.
維見人心思漢,乃以善言撫之曰:「眾將勿憂。吾有一計,可復漢室。」眾將求問。姜維與諸將附耳低言,說了計策。即於劍閣關遍豎降旗,先令人報入鍾會寨中,說姜維引張翼、廖化、董厥前來降。會大喜,令人迎接維入帳,會曰:「伯約來何遲也?」維正色流涕曰:「國家全師在吾,今日至此,猶為速也。」
강유는 사람들의 마음이 한나라를 생각하는 것을 보고 이에 좋은 말로 위로해 말하기를 “여러 장수들은 근심하지 말라. 나에게 한 가지 계책이 있으니 한나라를 회복할 수 있다.”하니 여러 장수들이 물음을 청하였다. 강육가 여러 장수들과 귀속말로 계책을 설명하였다. 곧 검각관에 두루 항복하는 깃발을 세우고 먼저 사람을 시켜 종회의 영채 안에 들어 가 강유가 장익, 요화, 동궐을 이끌고 와서 항복한다고 알리게 하였다. 종회가 크게 기뻐하며 사람을 시켜 강유를 맞아 군막에 들게 하였다. 종회가 말하기를 “백약(강유)은 오는 것이 어찌하여 늦었는가?”하니 강유가 얼굴색을 바로하고 눈물을 흘리며 말하기를 “군가의 모든 군대가 나에게 있는데도 오늘 여기에 이르렀으니 오히려 빠름이 됩니다.”했다.
會甚奇之,下座相拜,待為上賓。維說會曰:「聞將軍自淮南以來,算無遺策;司馬氏之盛,皆將軍之力;維故甘心俯首。如鄧士載,當與決一死戰。安肯降之乎?」會遂折箭為誓,與維結為兄弟,情愛甚密,仍令照舊領兵。維暗喜,遂令蔣顯回成都去了。
종회가 매우 기이하게 여기고 자리에서 내려와 절하고 상빈으로 대우하였다. 강유가 종회에게 말하기를 “장군이 회남에서 온 이래로 계책을 세워 계책에 결함이 없었고, 사마씨의 성대함도 모두 장군의 힘이라고 들었습니다. 저는 그 때문에 즐거운 마음으로 머리를 조아립니다. 만일 등사재(등애)였다면 마땅히 결사적으로 싸웠을 것입니다. 어찌 기꺼이 항복하였겠습니까?”했다. 종회가 마침내 화살을 꺽어 맹서하고, 강유와 결의하여 형제가 되었는데 정과 아낌이 매우 친밀하게 대하고. 그대로 옛것에 비추어 군대를 거느리게 하였다. 강유가 속으로 기뻐하며 마침내 장현으로 하여금 성도로 돌아가게 하였다.
卻說鄧艾封師纂為益州刺史,牽弘、王頎等各領州郡;又於綿竹築臺以彰戰功,大會蜀中諸官飲宴。艾酒至半酣,乃指眾官曰:「汝等幸遇我,故有今日耳。若遇他將,必皆殄滅矣。」多官起身拜謝。忽蔣顯至,說姜維自降鍾鎮西了。艾因此痛恨鍾會,遂修書令人齎赴洛陽致晉公司馬昭。昭得書視之。書曰:
각설하고 등애는 사찬을 봉해 익주자사로 삼고, 견홍, 왕기 등은 각각 주군을 거느리게 했다. 또 금죽에 대를 쌓는 것으로서 전공을 드러나고, 크게 촉 안의 여러 관리를 모아 연회를 열고 술을 마셨다. 등애가 술이 반쯤 취하자 여러 관리들을 가리키며 말하기를 “너희들은 다행히 나를 만났기 때문에 오늘이 있는 것이다. 만약 다른 장수를 만났다면 반드시 모두 죽었을 것이다.”하니 많은 관리들이 몸을 일으켜 절하며 사례하였다. 홀연히 장현이 이르러 강유가 스스로 종진서(종회)에게 항복하였다고 말하였다. 등애가 이 때문에 종회를 몹시 미워하여 마침내 글을 써서 사람을 시켜 글을 가지고 낙양에 가 진공 사마소를 만나게 하였다. 사마소가 글을 받아 보니 글에 말하기를
臣艾竊謂兵有先聲而後實者。今因平蜀之勢以乘吳,此席捲之時也。然大舉之後,將士疲勞,不可便用;宜留隴右兵二萬,蜀兵二萬,煮鹽興冶,並造舟船,預備順流之計﹔然後發使,告以利害,吳可不征而定也。更以厚待劉禪,以攻孫休,若便送禪來京,吳人必疑,則於向化之心不勸;且權留之於蜀,須來年冬月抵京。今即可封禪為扶風王,錫以貲財,供其左右,爵其子為公卿,以顯歸命之寵;則吳人畏威懷德,望風而從矣。
신 등애가 가만히 생각하건데 군대는 먼저 명성이 있은 후 실제가 있습니다. 지금 촉을 평정한 형세로 오나라를 탄다면(친다면) 이는 석권할 수 있는 때입니다. 그러나 크게 일으킨 후 장사들이 피로하니 편하게 쓸 수 없습니다. 마땅히 농우의 군대 이 만, 촉의 군대 이 만을 남겨 소금을 굽고 야철을 일으키고 아울러 배를 만들어 흐름을 따르는 계책을 미리 준비한 후 사신을 보내 이익과 해로움으로 말하면 오나라는 정벌하지 않아도 평정할 수 있을 것입니다. 다시 유선(후주)을 두터이 대접하는 것으로서 손휴를 공격하게 해야 합니다. 만약 곧 유선을 보내 서울로 오게 한다면 오나라 사람들이 반드시 의심하게 될 것이니 곧 교화를 향하는(항복을 바라는) 마음을 권하지 못하게 될 것입니다. 또 임시로 촉에 그를 머물게 하다가 내년 겨울에 서울에 이르게 해야 합니다. 지금 곧 유선을 봉해 부풍왕으로 삼고 재물을 내리며, 그 좌우를 공급하고, 그 자식들에게 작을 주어 공경을 삼는 것으로서 귀명의 은혜를 들어내야 합니다. 그러면 오나라 사람들이 위엄을 두려워하고, 덕을 생각하여 바람을 맞은 것처럼 따를 것입니다.
司馬昭覽畢,深疑鄧艾有自專之心,乃先發手書與衛瓘,隨後降封艾詔曰:
사마소가 보기를 마치고 등애가 스스로 오로지하려는 마음이 있다고 깊이 의심하였다. 이에 먼저 편지를 위관에게 주어 출발하게 하고, 뒤를 따라 등애를 봉하는 조서를 내려 말하기를
征西將軍鄧艾,耀威奮武,深入敵境,使僭號之主,係頸歸降;兵不踰時,戰不終日,雲撤席捲,蕩定巴蜀;雖白起破強楚,韓信克勁趙,不足比勳也。其以艾為太尉,增邑二萬戶,封二子為亭侯,各食邑千戶。
“정서장군 등애는 빛나는 위엄과 무예를 떨쳐 깊이 적의 경계에 들어 가 주제넘은 호칭을 가진 임금으로 하여금 목을 매어 항복하게 하였다. 군대는 때를 넘기지 않았고, 싸우면 하루가 되지 않아 구름이 걷히고 자리를 말듯이 파촉을 쓸어 안정시켰으니 비록 백기가 강한 초나라를 깨트리고 한신이 굳센 조나라를 이겼다 하더라도 공적을 비하기에는 충분하지 않다.(등애의 공적이 크다) 그 때문에 등애를 태위로 삼아 식읍 이만 호를 더하고, 또 아들을 봉해 정후로 삼고 각각 식읍을 천호로 한다. 했다.”
鄧艾受詔畢,監軍衛瓘,取出司馬昭手書與艾。書中說鄧艾所言之事,須候奏報,不可輒行。艾曰:「『將在外,君命有所不受』。吾既奉詔專征,如何阻當。」遂又作書,令來使齎赴洛陽。時朝中皆言鄧艾必有反意,司馬昭愈加疑忌。忽使命回,呈上鄧艾之書。昭拆封視之,書曰:
등애가 조서 받기를 마치자 감군 위관이 사마소의 글을 꺼내 등애에게 주었다. 글 가운데 등애가 말한 바를 말하였는데 “모름지기 아뢰어 보고하기를 기다려야 하고, 문득 행해서는 안 된다.” 했다. 등애가 말하기를 “‘장수가 밖에 있을 때는 임금의 명을 받지 않는 바가 있다.’한다. 내가 이미 조서를 받들어 정벌을 오로지 하고 있는데 어떻게 막을 수 있겠는가?”했다. 마침내 또 글을 써서 온 사자로 하여금 가지고 낙양에 가게 하였다. 그 때 조정에서 모든 이들이 등애가 반드시 배반하려는 뜻이 있다고 말하니 사마소가 더욱 위심하고 꺼렸다. 홀연히 사자가 돌아 와 등애의 글을 바쳤다. 사마소가 봉투를 찢어 보니 글에 말하기를
艾銜命西征,元惡既服,當權宜行事,以安初附。若待國命,則往復道途,延引日月。春秋之義,大夫出疆,有可以安社稷,利國家,專之可也。今吳未賓,勢與蜀連,不可拘常以失事機。兵法進不求名,退不避罪。艾雖無古人之節,終不自嫌,以損於國也。先此申狀,見可施行。
“제(등애)가 명을 받들어 서쪽을 정벌하여 큰 악을 이미 복종시켰으니 임시로 마땅한 일을 행하는 것으로서 처음에 복속한 이들을 안정시켜야 합니다. 만약 나라의 명을 기다리면 곧 왕복하는 길이 날과 월이 늦어지게 될 것입니다. 춘추의 뜻은 대부가 경계를 나가 사직을 편안히 하고, 국가를 이롭게 할 수 있으면 마음대로 하는 것이었습니다. 지금 오나라가 아직 굴복하지 않았고, 형세가 촉과 연결되어 있으니 평상에 구애되어 일의 기틀을 잃어서는 안 됩니다. 병법에 나아갈 때는 명예를 구하지 않고, 물러날 때는 죄를 피하지 않는다. 합니다. 제가 비록 옛 사람의 절개는 없으나 끝내는 스스로를 싫어하여 나라에 해를 끼치지는 않을 것입니다. 먼저 이 보고서를 보내 시행 할 만함을 나타냅니다.”했다.
司馬昭看畢大驚,慌與賈充計議曰:「鄧艾恃功而驕,任意行事,反形露矣﹔如之奈何?」賈充曰:「主公何不封鍾會以制之?」昭從其議,遣使齎詔封會為司徒,就令衛瓘監督兩路軍馬,以手書付瓘,使與會伺察鄧艾,以防其變。會接讀詔書,詔曰:
사마소가 보기를 마치고 크게 놀라 황망히 가충과 계책을 논의하여 말하기를 “등애가 공을 믿고 교만하여 마음대로 일을 행하니 배반의 형상이 드러났다. 어떠한가?”했다. 가충이 말하기를 “주공(사마소)께서는 어찌하여 종회를 봉하는 것으로서 제재하지 않으십니까?”했다. 사마소가 그 논의에 따라 사자를 보내 조서를 가지고 가 종회를 봉해 사도로 삼고, 위관으로 하여금 두 길의 군마를 감독하게 하고, 손으로 쓴 글을 왕관에게 주어 등애를 엿보게 하는 것으로서 그 변란을 방비하게 했다. 종회가 조서를 받아 읽어보니
鎮西將軍鍾會,所向無敵,前無強梁,節制眾城,網羅迸逸;蜀之豪帥,面縛歸命;謀無遺策,舉無廢功;其以會為司徒,進封縣侯,增邑萬戶,封子二人亭侯,邑各千戶。
“진서장군 종회가 향하는 곳은 대적할 이가 없고, 앞에는 난폭하고 잔인한 사람이 없으며 뭇 성을 제재하고 그물질하여 달아나지 못하게 하니 촉의 우두머리가 손을 묶고 항복하였다. 꾀함에는 잘못된 계책이 없고, 일을 일으키면 폐할 공이 없었습니다. 이 때문에 종회를 사도로 삼고, 진급시켜 현후에 봉하여 식읍 만호를 더하고, 아들 두 사람을 정후에 봉하여 각각 식읍 천호에 봉한다. ”했다.
鍾會既受封,即請姜維計議曰:「鄧艾功在吾之上,又封太尉之職;今司馬公疑艾有反志,故令衛瓘為監軍,詔吾制之,伯約有何高見?」維曰:「愚聞鄧艾出身微賤,幼為農家養犢,今僥倖自陰平斜徑,攀木懸崖,成此大功,非出良謀,實賴國家洪福耳。若非將軍與維相拒於劍閣,又安能成此功耶?今欲封蜀主為扶風王,乃大結蜀人之心,其反情不言可見矣。晉公疑之是也。」
종회가 봉을 받은 후 곧 강유를 청해 계책을 의논하여 말하기를 “등애의 공은 나의 위에 있고 또 태위이 직에 봉하였습니다. 지금 사마공(사마소)이 등애가 배반하려는 뜻이 있다고 의심하였기 때문에 위관으로 하여금 감군으로 삼아 나에게 조서로 그를 제재하려 합니다. 백약(강유)은 어떤 훌륭한 견해가 있습니까?”했다. 강유가 말하기를 “내가 들으니 등애는 출신이 미천하고 어려서 농가에서 송아지를 길렀습니다. 지금 요행히 음평의 비스듬한 길을 따라 나무를 잡고 벼랑에 매달려 이 큰 공을 이루었으나 좋은 계책을 내었기 때문이 아니라 참으로 국가의 홍복에 힘입었을 뿐입니다. 만약 장군과 제가 검각에서 서로 대치하지 않았다면 또한 어찌 이 공을 이룰 수 있었겠습니까? 지금 촉의 임금을 봉해 부풍왕으로 삼으려는 것은 곧 크게 촉 사람들의 마음을 결속하려는 것이니 그 배반하려는 실정을 말하지 않아도 알 수 있습니다. 진공(사마소)이 그를 의심하는 것이 이것입니다.”했다.
會深嘉其言。維又曰:「請退左右,維有一事密告。」會令左右盡退。維袖中取出一圖與會,曰:「昔日武侯出草廬時,以此圖獻先帝,且曰:『益州之地,沃野千里,民殷國富,可為霸業。』先帝因此遂創成都。今鄧艾至此,安得不狂?」
종회가 깊이 그 말이 좋다고 여겼다. 강유가 또 말하기를 “좌우를 물리쳐 주시면 제가 한 가지 일을 비밀리 고할 것을 청합니다.”했다. 종회가 좌우로 하여금 모두 물러나게 하였다. 강유가 소매 속에서 한 지도를 꺼내 종회에게 주며 말하기를 “옛날 무후(제갈공명)가 띠풀 집을 나올 때 이 지도를 선제(유비)에게 바치고, 말하기를 ‘익주의 당은 비옥한 들이 천리여서 백성은 많고, 나라는 부유하니 패업을 이룰 만합니다.’하였는데 선제께서 이로 인하여 마침내 성도에서 창법할 수 있었습니다. 지금 등애가 이에 이르렀으니 어찌 광분하지 않을 수 있겠습니까?”했다.
會大喜,指問山川形勞。維一一言之。會又問曰「當以何策除艾?」維曰:「乘晉公疑忌之際,當急上表,言艾反狀;晉公必令將軍討之,一舉而可擒矣。」會依言,即遣人齎表進赴洛陽,言鄧艾專次恣肆,結好蜀人,早晚必反矣。於是朝中文武皆驚。會又令人於中途截了鄧艾表文,按艾筆法,改寫傲慢之辭,以實己之語。
종회가 크게 기뻐하며 산천의 형세를 가리키며 물었다. 강유가 일일이 말해주었다. 종회가 또 물어 말하기를 “무슨 계책으로 등애를 제거하는 것이 마땅합니까?”하니 강유가 말하기를 “진공(사마소)이 의신하고 꺼리는 때를 타 급히 표를 올려 등애가 배반하는 상황을 말하면 진공(사마소)은 반드시 장군으로 하여금 토벌하게 할 것이니 일거에 사로잡을 수 있습니다.”했다. 종회가 말에 의하여 곧 사람을 보내 표를 가지고 낙양에 가 등애가 제멋대로 하여 방자하고 함부로 하고, 촉 사람들과 우호를 맺으니 조만간 반드시 배반할 것이라고 말하게 했다. 이에 조정 안의 문무관들이 모두 놀랐다. 종회가 또 사람으로 하여금 중도에서 등애의 표문을 끊게 하고, 글씨 쓰는 법을 살펴 오만한 말로 고쳐 쓰는 것으로서 자기의 말을 증명하려 했다.
司馬昭見了鄧艾表章,大怒,即遣人到鍾會軍前,令會收艾,又遣賈充引三萬兵入斜谷,昭乃同魏主曹奐御駕親征。西曹掾郡悌諫曰:「鍾會之兵,多鄧艾六倍。當令會收艾足矣;何必明公自行耶?」昭笑曰:「汝忘了舊日之言耶?汝曾道會後必反,吾今此行非為艾,實為會耳。」悌笑曰:「某恐明公忘之,故以相問。今既有此意,切宜秘之,不可泄漏。」昭然其言,遂提大兵起程。時賈充亦疑鍾會有變,密告司馬昭。昭曰:「如遺(遣)汝,吾亦疑汝耶?且到長安,自有明白。」
사마소가 등애의 표문을 보고 크게 노하여 곧 사람을 보내 종회의 군대 앞에 이르러 종회로 하여금 등애를 거두게(잡게) 하고, 또 가충을 보내 군대 삼만을 이끌고 사곡으로 들어가게 하였다. 사마소는 위나라 임금 조환과 함께 직접 정벌하였다. 서조의 아전 군제가 간하여 말하기를 “종회의 군대는 등애보다 여섯 배가 많습니다. 마땅히 종회로 하여금 등애를 거두게(잡게)하여도 충분한데 어찌 반드시 명공(사마소)께서 직접 가려하십니까?”했다. 사마소가 웃으며 말하기를 “너는 옛날의 말을 잊었는가? 제가 일찍이 종회가 뒤에 반드시 배반할 것이라 하였다. 내가 지금 여기에 가는 것은 등애를 위해서(때문이) 아니라 실제는 종회를 위한 것(종회 때문)일 뿐이다.”했다. 군제가 웃으며 말하기를 “저는 명공(사마소)이 그것을 잊으셨는가 두려워하여 물었습니다. 지금 이미 이런 뜻이 있으니 절대로 마땅히 비밀로 해야 하고 누설해서는 안 될 것입니다.”했다. 사마소가 그 말을 그렇다 여기고 마침내 대군을 데리고 출발하였다. 그 때 가충 또한 종회가 변란의 뜻이 있다고 의심하여 비밀리 사마소에게 고하였다. 사마소가 말하기를 “만일 너를 남겼다면(보냈다면) 내가 또한 너를 의심하였을 것인가? 또 장안에 이르면 저절로 명백해질 것이다.”했다.
早有細作報知鍾會,說昭已至長安,會慌請姜維商議收艾之策。正是:纔見西蜀收降將,又見長安動大兵。未知姜維用何策收艾?且看下文分解。
바로 세작(첩자)이 있다가 종회에게 보고하여 사마소가 이미 장안에 이르렀다고 말하니 종회가 황급히 강유를 청해 등애를 거둘(잡을) 계책을 상의하였다. 바로 이러하다. 그야말로 서촉의 항복한 장수를 거두었는데, 또 장안의 대군이 움직이는 것을 본다. 강유가 어떤 계책을 써서 등애를 거둘지(잡을지) 알지 못하겠다. 또 아래 글에서 글을 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제120회 두예를 추천하니 늙은 장수가 새로운 계책을 바치고, 손호가 항복하니 셋으로 나뉘었다 통일로 돌아가다. (0) | 2022.04.07 |
---|---|
제119회 거짓으로 항복한 공교로운 계책은 헛된 이야기가 되고, 다시 선양받음이 모양을 따라 호로를 베껴 그리는 듯하다. (0) | 2022.04.05 |
제117회 등사재는 몰래 음평을 건너고(돌파하고), 제갈첨은 면죽에서 전사하다. (0) | 2022.03.31 |
제116회 종회는 군대를 나누어 한중으로 나가고, 무후(제갈공명)의 신령이 정군산에 나타나다. (0) | 2022.03.28 |
제115회 후주가 참소를 믿고 조서로 군대를 돌리게 하고, 강유는 둔전을 핑계대고 화를 피하다. (0) | 2022.03.24 |
댓글