始得西山宴遊記
처음 서산을 얻어 편안히 노닐던 기록
柳宗元
自余為僇人 居是州 恆惴慄 其隙也 則施施而行 漫漫而遊 日與其徒上高山 入深林 窮迴谿 幽泉怪石 無遠不到 到則披草而坐 傾壺而醉 醉則更相枕以臥 臥而夢 意有所極 夢亦同趣 覺而起 起而歸 以為凡是州之山有異態者 皆我有也而未始知西山之怪特
내가 죄인이 되어 이 주에 살면서 항상 두려워하였다. 그 한가한 때에는 곧 천천히 걸어가서 마음대로 노닐고, 매일 제자들과 함께 높은 산에 오르며 깊은 산에 들어가며 시내를 모두 돌기도 하고, 그윽한 샘과 괴이한 돌까지 멀다고 이르지 않음이 없었다. 이르면 곧 풀을 헤치고 앉아 단지를 기울여 취하고 취하면 곧 다시 서로 베게를 베고 눕는다. 누우면 꿈꾸는데 뜻이 지극한 바가 있으면 꿈이 또한 같이 달린다. 깨면 일어나고 일어나면 돌아간다. 무릇 이 주의 산이 이상한 모양이 있다. 여기는 것은 모두 내가 있지만 아직 서산의 괴이하고 특이한 것은 알지 못하였다.
今年九月二十八日 因坐法華西亭 望西山 始指異之 遂命僕人過湘江 緣染溪 斫榛莽 焚茅茷 窮山之高而止
올해 9월 28일 법화사 서쪽 정자에 앉아 서산을 바라보고는 비로소 그것이 기이함을 알았다. 마침내 종에게 명하여 상강을 건너 염계를 따라 개암나무와 풀을 베고, 무성한 띠풀을 태워버리게 하여 산을 다하는 높은 곳(산 정상)에 이르러 멈추었다.
攀援而登 箕距而遨 則凡數州之土壤 皆在衽席之下 其高下之勢 岈然窪然 若垤若穴 尺寸千里 攢蹙累積 莫得遯隱 縈靑繚白 外與天際 四望如一 然後知是山特出 不與培塿爲類 悠悠乎與灝氣俱 而莫得其涯 洋洋乎與造物者遊 而不知其所窮 引觴滿酌 頹然就醉 不知日之入 蒼然暮色 自遠而至 至無所見 而猶不欲歸 心凝形釋 與萬化冥合 然後知吾嚮之未始遊 遊於是乎始 故爲之文以志 是歲 元和四年也
매달리고 잡으며 올라 두 다리를 뻗고 걸터앉아 놀면 곧 여러 주의 땅이 모두 옷깃의 아래에 있고 그 높고 낮음의 형세가 산골은 휑하고 우묵한 것이 개미집인 듯 구멍인 듯하여 한자 한치가 千里이다. 여기저기 모여 있는 것이 우그러지고 쌓여 숨기지 못하였다. 푸른 산과 흰 구름이 둘러싸 밖으로 하늘가와 함께하여 사방이 한결 같음을 바라본 후에야 이 산이 특출 나 작은 산과 같은 류가 아님을 안다. 천지와 같이 함을 갖추어 아득하고 아득하여 그 끝을 알지 못하고 사물을 만든 자와 함께 노님에 다하는 바를 알지 못하겠다. 잔을 끌어당겨 가득 채우고 잔을 기우려 마셔 취하면 해의 들어감(해가 지는 것)을 알지 못한다. 어슴푸레한 저녁색이 멀리서부터 이르고, 저녁 색이 이르러 보이는 것이 없어도 오히려 돌아가려 하지 않는다. 마음이 엉기고 형상이 풀려 온갖 변화와 눈에 보이지 않게 합한 후에 내가 아직 유람을 시작하지 않았음을 알아서 여기에서 유람을 시작하였다. 그래서 글을 짓는 것으로써 뜻을 삼는다. 이해는 원화 4년이다.
'한문공부' 카테고리의 다른 글
送薛存義序(柳宗元) (0) | 2018.11.20 |
---|---|
捕蛇者說(柳宗元) (0) | 2018.11.19 |
論語辨(柳宗元) (0) | 2018.11.15 |
桐葉封弟辨(柳宗元) (0) | 2018.11.13 |
祭鰐魚文(韓愈) (0) | 2018.11.12 |
댓글