第十三回:李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕
제13회 이각과 곽사는 크게 싸우고, 양봉과 동승이 함께 황제의 수레를 구하다.
卻說曹操大破呂布於定陶,布乃收集敗殘軍馬於海濱,眾將皆來會集,欲再與曹操決戰。陳宮曰:「今曹兵勢大,未可與爭;先尋取安身之地,那時再來未遲。」布曰:「吾欲再投袁紹,何如?」宮曰:「先使人往冀州探聽消息,然後可去。」布從之。
각설하고 조조가 정도에서 여포를 크게 깨트리니 여포는 곧 남은 군마를 바닷가에서 거두어 모으고 여러 장군들이 모두 와서 모여 다시 조조와 결전하고자 하였다. 진궁이 말하기를 “지금 조조의 군대 형세가 함께 다툴만하지 않습니다. 먼저 몸을 편안히 할 수 있는 땅을 찾아 취하고 다른 때에 다시 와도 늦지 않습니다.” 했다. 여포가 말하기를 “내가 다시 원소에게 들어가려하는데 어떠한가?”하니 진궁이 말하기를 “먼저 사람을 시켜 기주에 가서 소식을 탐지하여 들은 후에 가는 것이 좋겠습니다.”하니 여포가 따랐다.
且說袁紹在冀州,聞知曹操與呂布相持,謀士審配進曰:「呂布,豺虎也:若得兗州,必圖冀州。不若助操攻之,方可無患。」紹遂遣顏良將兵五萬,往助曹操。細作探知這個消息,飛報呂布。布大驚,與陳宮商議。宮曰:「聞劉玄德新領徐州,可往投之。」布從其言,竟投徐州來。
또 말하면 원소가 기주에 있으면서 조조와 여포가 서로 대치하고 있다는 것을 들어 알았는데 모사 심배가 나아가 말하기를 “여포는 승냥이와 범으로 만약 연주를 얻는다면 반드시 기주를 도모할 것입니다. 조조를 도와 공격하여 근심을 없게 하는 것만 같지 못합니다.”하니 원소가 마침내 안량을 보내 군대 오만을 거느리고 가서 조조를 돕게 하였다. 첩자가 탐지하여 이에 개개 소식을 여포에게 보고하였다. 여포가 크게 놀라 진궁과 의논하였다. 진궁이 말하기를 “유현덕이 새롭게 서주를 다스리게 되었다고 들었습니다. 가서 들어 갈만 합니다.” 했다. 여포가 그 말을 다라 마침내 소주에 들어갔다.
有人報知玄德。玄德曰:「布乃當今英勇之士,可出迎之。」糜竺曰:「呂布乃虎狼之徒,不可收留;收則傷人矣。」玄德曰:「前者非布襲兗州,怎解此郡之禍?今彼窮而投我,豈有他心?」張飛曰:「哥哥心腸忒好。雖然如此,也要準備。」
어떤 사람이 현덕에게 보고하였다. 유현덕이 말하기를 “여포는 곧 지금시대의 영웅인 용사이니 나가 맞을 만합니다.” 했다. 미축이 말하기를 “여포는 곧 범과 이리의 무리이니 거두어 머물게 해서는 안됩니다. 거두면 곧 사람을 상하게 할 것입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “전에 여포가 연주를 습격하지 않았다면 어찌 이 군의 화가 풀렸겠는가? 지금 그가 궁곤하여 나에게 들어오려 하는데 어찌 다른 마음이 있겠는가?” 했다. 장비가 말하기를 “형님의 심장은 특별합니다. 비록 이 같을지라도 준비는 해야하기 마련입니다.” 했다.
玄德領眾出城三十里,接著呂布,並馬入城。都到州衙廳上,講禮畢,坐下。布曰:「某自與王司徒計殺董卓之後,又遭傕、汜之變,飄零關東,諸侯多不能相容。近因曹賊不仁,侵犯徐州蒙使君力救陶謙,布因襲兗州以分其勢;不料反墮奸計,敗兵折將。今投使君,共圖大事,未審尊意如何?」
유현덕이 무리를 거느리고 성을 나와 삼십리를 가서 여포를 맞이하고, 말을 나란히 하여 성에 들어갔다. 모두 주의 관아에 이르러 관청에 올라 예를 마친 후 앉았다. 여포가 말하기를 “제가 왕사도와 함께 동탁을 죽인 후 또 곽사와 이각의 변을 만나 관동에서 몰락하니 제후들이 많이 서로 용납하지 않았습니다. 가까이 조조 도적이 仁하지 않았기 때문에 서주를 침범하여 그대로 하여금 힘써 도겸을 구원하게 하였고, 저는 연주를 습격하는 것으로 그 형세를 나누었으나 도리어 간사한 계책에 떨어짐을 헤아리지 못하여 장병을 모두 잃었습니다. 지금 그대에게 온 것은 함께 대사를 도모하려는 것인데 높은 뜻이 자세하지 못하니 어떠합니까?” 했다.
玄德曰:「陶使君新逝,無人管領徐州,因令備權攝州事。今幸將軍至此,合當相讓。」遂將牌印與呂布。呂布卻待要接,只見玄德背後關、張二公各有怒色。布乃佯笑曰:「量呂布一勇夫,何能作州牧乎?」玄德又讓。陳宮曰:「『強賓不壓主』,請使君勿疑。」玄德方止。遂設宴相待,收拾宅院安下。
유현덕이 말하기를 “도사군(도겸)이 죽어서 서주를 관리하고 다스릴 사람이 없기 때문에 내가 주의 임시로 주의 일을 대시하게 하였습니다. 지금 요행히도 장군이 여기에 이르렀으니 양보하는 것이 합당할 것입니다.”하고는 마침내 패인을 가져다 여포에게 주었다. 여포가 마침 받아들이려 하는데 유현덕 등 뒤의 관우, 장비 두 공이 각각 노한 안색이 있는 것을 보았다. 여포가 이에 거짓으로 웃으며 말하기를 “저는 일개 용감한 남자일 뿐인데 어찌 주목을 할 것을 생각하겠습니까?” 했다. 유현덕이 또 사양하였다. 진궁이 말하기를 “‘힘센 손님이라 하더라도 주인을 누르지 않습니다.’ 사군께서는 의심하지 말 것을 청합니다.” 했다. 유현덕이 비로서 그만두었다. 마침내 연회를 열고 서로 상대하고, 집을 수습하여 편안히 지내게 하였다.
次日,呂布回席請玄德,玄德乃與關、張同往。飲酒至半酣,布請玄德入後堂。關、張隨入。布令妻女出拜玄德。玄德再三謙讓。布曰:「賢弟不必推讓。」張飛聽了,瞋目大叱曰:「我哥哥是金枝玉葉,你是何等人,敢稱我哥哥為賢弟!你來!我和你鬥三百合!」玄德連忙喝住,關公勸飛出。玄德與呂布陪話曰:「劣弟酒後狂言,兄勿見責。」布默默無語。須臾席散。布送玄德出門,張飛躍馬橫鎗而來,大叫:「呂布!我和你併三百合!」玄德急令關公勸止。
다음 날 여포가 답례로 연회를 열어 유현덕을 청하니 유현덕이 관우, 장비와 함께 같이 갔다. 술을 마셔 반쯤 취하였을 때 여포가 유현덕을 청하여 후당으로 들어갔다. 관우와 장비가 따라 들어갔다. 여포가 처와 달을 나오게 하여 유현덕에게 절하게 하였다. 여포가 말하기를 “아우는 (주목의 자리에)다른 사람을 추천하고 자신이 사양할 필요가 없다.” 했다. 장비가 듣고 눈을 부릅뜨며 크게 질책하여 말하기를 “우리 형님은 금지옥엽인데 어는 어떤 사람이기에 감히 우리 형님을 현제(아우)라 하는가! 너는 오라! 내가 너와 삼백 합을 싸울 것이다.” 했다. 유현덕이 급히 꾸짖으니 관우가 빨리 나갈 것을 권하였다. 유현덕이 여포를 모시고 말하는데 “어리석은 아우들이 술을 마신 후에는 헛소리를 하니 형께서는 꾸짖지 마십시오.” 했다. 여포가 묵묵히 말이 없었다. 잠시 후 자리를 파하였다. 여포가 유현덕을 보내서 문을 나서니 장비가 말을 달리며 창을 빗겨들고 와서 크게 소리치기를 “여포야! 내가 너와 삼백 합을 싸워볼 것이다.” 하니 유현덕이 급히 관우로 하여금 그만두게 권하였다.
次日呂布來辭玄德曰:「蒙使君不棄,但恐令弟輩不能相容。布當別投他處。」玄德曰:「將軍若去,某罪大矣。劣弟冒犯,另日當令陪話。近邑小沛,乃備昔日屯兵之處。將軍不嫌淺狹,權且歇馬,如何?糧食軍需,謹當應付。」呂布謝了玄德,自引軍投小沛安身去了。玄德自去埋怨張飛不題。
다음 날 여포가 와서 유현덕에게 하소연하며 말하기를 “사군(유현덕)이 버리지 않음을 입었지만 동생들이 서로 용납하지 않음을 두려워합니다. 저(여포)는 이별하고 다른 곳에 가는 것이 마땅합니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “장군이 만약 간다면 나의 죄가 큽니다. 어리석은 동생들이 범함을 무릅썼으니 다른 말 모시고 얘기하는 것이 마땅할 것입니다. 가까운 읍인 소패는 곧 제가 옛날에 군대를 주둔시킨 곳입니다. 장군이 (해자가)얕고 (땅이)좁음을 싫어하지 않는다면 임시로 말을 쉬게 하는 것이 어떠합니까? 양식과 군수품은 의당 요구대로 내어 줄 것입니다.” 했다. 여포가 유현덕에게 감사하고 스스로 군대를 이끌고 편안하게 소패에 들어갔다. 유현덕이 불평하는 장비를 떠나게 하고 문제삼지 않았다.
卻說曹操平了山東,表奏朝廷,加操為建德將軍費亭侯。其時李傕自為大司馬,郭汜自為大將軍,橫行無忌,朝廷無人敢言。太尉楊彪、大司農朱雋暗奏獻帝曰:「今曹操擁兵二十餘萬,謀臣武將數十員,若得此人扶持社稷,剿除奸黨,天下幸甚。」獻帝泣曰:「朕被二賊欺凌久矣,若得誅之誠為大幸!」彪奏曰:「臣有一計,先令二賊自相殘害;然後詔曹操引兵殺之,掃清賊黨,以安朝廷。」獻帝曰:「計將安出?」彪曰:「聞郭汜之妻最妒,可令人於汜妻處用反間計,則二賊自相害矣。」
각설하고 조조가 산동을 평정하고 조정에 표를 올리니 조조에게 벼슬을 더하여 건덕장군비정후를 삼았다. 그 때 이각은 스스로 대사마라 하고, 곽사는 스스로 대장군이 되어 함부로 하는데 꺼림이 없으니 조정에서 감히 말하는 사람이 없었다. 태위 양표, 대사농 주전이 몰래 헌제에게 아뢰어 말하기를 “지금 조조가 군대 이십여만과 모신, 무장 수십 명을 거느리고 있으니 만약 이 사람을 얻어 사직을 보호하고, 간사한 무리를 끊어 없앨 수 있다면 천하가 매우 요행일 것입니다.” 했다. 헌제가 눈물을 흘리며 말하기를 “짐이 두 도적에게 업신여김을 당한 것이 오래되었다. 만약 죽일 수 있다면 진실로 크게 다행일 것이다!” 했다. 양표가 말하기를 “신이 한 계책이 있으니 먼저 두 도적이 서로 해치게 한 후에 조조에게 명령하여 군대를 이끌고 그들을 죽이고 도적의 무리를 쓸어 없애는 것으로서 조정을 편안히 할 수 있습니다.” 했다. 헌제가 말하기를 “계책은 어떻게 내려는가?”하니 양표가 말하기를 “곽사의 처가 질투가 심하다 하니 다른 사람으로 하여금 곽사의 처에게 반간계를 쓰게 하면 곧 두 도적이 저절로 서로 싸우게 될 것입니다.” 했다.
帝乃書密詔付楊彪。彪即暗使夫人以他事入郭汜府,乘間告汜妻曰:「聞郭將軍與李司馬夫人有染,其情甚密。倘司馬知之,必遭其害。夫人宜絕其往來為妙。」汜妻訝曰:「怪見他經宿不歸!卻幹出如此無恥之事!非夫人言,妾不知也。當慎防之。」彪妻告歸,汜妻再三稱謝而別。
황제가 이에 비밀 글을 써서 양표에게 주었다. 양표가 곧 몰래 부인으로 하여금 다른 일로 곽사부에 들어가게 하여 잠간의 기회를 타고 곽사의 처에게 말하기를 “곽장군이 이사마의 부인과 불륜을 저질러 그 정이 매우 깊다고 들었습니다. 혹 사마가 그것을 알게 된다면 반드시 해침을 만나게 될 것입니다. 부인께서는 마땅히 그 왕래를 막는 것이 묘함이 될 것입니다.” 했다. 곽사의 처가 놀라 말하기를 “외박하고 돌아오지 않았음을 괴이하게 여겼는데 이 같이 부끄러워할 줄 모르는 일을 할 줄이야! 부인의 말이 아니었다면 첩은(저는) 알지 못하였을 것입니다. 마땅히 삼가 그것을 막을 것입니다.” 했다. 양표의 처가 돌아갈 것을 고하니 곽사의 처가 두 번 세 번 감사하다 하고 헤어졌다.
過了數日郭汜又將往李傕府中飲宴。妻曰:「傕性不測,況今兩雄不並立,倘彼酒後置毒,妾將奈何?」汜不肯聽妻再三勸住。至晚間,傕使人送酒筵至。汜妻乃暗置毒於中,方始獻入。汜便欲食。妻曰:「食自外來,豈可便食?」乃先與犬試之,犬立死。自此汜心懷疑。
몇 일이 지난 후 곽사가 또한 이각부 안에 가서 술을 마시려 하였다. 곽사의 처가 말하기를 “”이각의 성품은 예측할 수 없습니다. 하물며 지금 두 영웅이 나란히 설 수 없는데 혹시 그가 술에 독을 넣는다면 첩(저는)은 장차 어떡합니까?“ 했다. 곽사가 잘 듣지 않으니 처가 두 번 세 번 집에 머물 것을 권하였다. 저녁이 되자 이각이 사람을 시켜 술을 보낸 것이 이르렀다. 곽사의 처가 이에 몰래 술 안에 독을 넣은 후 비로서 올렸다. 곽사가 곧 마시려 하였다. 곽사의 처가 말하기를 ”음식이 밖에서 왔는데 어찌 바로 먹을 수 있겠습니까?“ 하고는 곧 먼저 개에게 주어 시험하니 개가 서서 죽었다. 이로부터 곽사가 마음속으로 의심을 품었다.
一日朝罷,李傕力邀郭汜赴家飲宴。至夜席散,汜醉而歸,偶然腹痛。妻曰:「必中其毒矣!」急令將糞汁灌之,一吐方定。汜大怒曰:「吾與李傕共圖大事,今無端欲謀害我,我不先發,必遭毒手。」遂密整本部甲兵,欲攻李傕。早有人報知傕。傕亦大怒曰:「郭亞多安敢如此!」遂點本部甲兵,來殺郭汜。城下混戰,乘勢擄掠居民。
어느날 조정의 일을 끝난 후 이각이 힘써 곽사를 맞아 집에 가서 술을 마시자고 했다. 밤이 되어 술자리를 끝낸 후 곽사가 취하여 돌아갔는데 우영히도 배가 아팠다. 곽사의 처가 말하기를 “안에 독이 있었던 것이 틀림없습니다!”하고는 급히 설사로 관장하고, 한 번 토하였더니 바야흐로 안정되었다. 곽사가 크게 노하여 말하기를 “나와 이각은 함께 큰일을 도모하였는데 지금 실마리(이유)없이 모씨(이각)가 나를 해치려 하니 내가 먼저 군대를 동원하지 않는다면 독수를 만날 것이 틀림없다.”하고는 마침내 비밀리에 본부의 갑병을 정돈하여 이각을 공격하려 하였다. 어떤 사람이 빨리 이각에게 보고하였다. 이각이 또한 크게 노하여 말하기를 “곽아다(곽사)가 어찌 감히 이 같이 할 수 있는가!”하고는 마침내 본부의 갑병을 점검하고 와서 곽사를 죽이려 하였다. 성 아래서 섞여 싸우며 형세를 타고 살고 백성들을 노략질 하였다.
傕姪李暹引兵圍住宮院,用車二乘,一乘載天子,一乘載伏皇后,使賈詡、左靈監押車駕;其餘宮人內侍,並皆步走。擁出後宰門,正遇郭汜兵到,亂箭齊發,射死宮人不知其數。李傕隨後掩殺,郭汜兵退,車駕冒險出城,不由分說,竟擁到李傕營中。郭汜領兵入宮,盡搶擄宮嬪采女入營,放火燒宮殿。次日,郭汜知李傕劫了天子,領軍來營前廝殺。帝后都受驚恐。後人有詩歎之曰:
이각의 조카 이섬이 군대를 이끌고 궁원을 포위하고 수레 두 대를 써서 한 대는 천자를 태우고, 한 대는 복황후를 태우고 가후, 좌영감으로 하여금 천자가 탄 수레를 감독하게 하였다. 그 나머지 궁인과 내시들은 함께 모두 걸어서 달려갔다. 막으면서 후재문을 나서자 바로 곽사의 군대를 만났는데 어지러이 화살이 일제히 발사되자 화살에 맞아 죽은 궁인들이 그 수를 헤아릴 수 없었다. 이각이 뒤를 따라 습격하여 죽이니 곽사의 군대는 물러나고 천자의 수레는 위험을 무릅쓰고 성을 나가 다짜고짜 마침내 옹위하여 이각의 진영에 이르렀다. 곽사가 군대를 거느리고 궁에 들어가 어지럽게 궁빈과 채녀를 포로로 잡아 진영에 들어가소, 불을 놓아 궁전을 불태웠다. 다음 날 곽사는 이각이 천잘르 겁주고 있다는 것을 알고 군대를 거느리고 진정 앞에 와서 싸웠다. 천자와 황후가 모두 놀라고 두려워하였다. 후세 사람들이 시를 지어 탄식하기를
光武中興漢世,上下相承十二帝。桓靈無道宗社墮,閹臣擅權為叔季。無謀何進作三公,欲除社鼠招奸雄。豺獺雖驅虎狼入,西州逆豎生淫凶。王允赤心托紅粉,致令董呂成矛盾。渠魁殄滅天下寧,誰知李郭心懷憤。神州荊棘爭奈何,六宮饑饉愁干戈。人心既離天命去英雄割據分山河。後王規此存兢業,莫把金甌等閒缺。生靈糜爛肝腦塗,剩水殘山多怨血。我觀遺史不勝悲,今古茫茫歎黍離。人君當守苞桑戒,太阿誰持全綱維?
광무제가 한의 세대를 중흥시켜 상하로 서로 이어 열 두 황제가 이었구나. 환제와 영제가 무도하여 종묘와 사직을 무너뜨리고, 환관이 권세를 함부로 하여 말세가 되었다. 무모한 하진이 삼공에 나아가 사직의 간신을 없애려 간웅을 부르는구나. 비록 승냥이 몰아내었으나 범, 이리 들어오듯 역당이 음흉한 마음을 품네. 왕윤의 붉은 마음 미녀에게 의탁하니 동탁과 여포 창과 방패를 이루네. 괴수 토벌하여 천하가 편안하길 바라는데 누가 이각, 곽사의 마음에 분함품을 줄 누가 알리오. 나라의 가시밭길과 다툼을 어찌하고, 나라가 굶주리고 전쟁을 근심한다. 민심은 하늘의 명을 떠나가고 영웅은 산하를 나누어 웅거한다. 후왕은 이를 보고 대업을 보존하고 금 사발(국토)을 잡아 흠결이 없게 한다. 백성들의 간뇌가 길에서 썩고 산하에 원한 맺힌 피가 흐른다. 내 남겨진 역사 살펴보니 슬픔을 이기지 못하고, 지금 아득히 폐허를 탄식한다. 임금은 포상의 경계(위급함의 경계)를 지키고, 태아(의식용 검)는 누가 지니고 국가의 법도를 지키리오?
卻說郭汜兵到,李傕出營接戰。汜軍不利,暫且退去。傕乃移帝后車駕於郿塢,使姪李暹監之,斷絕內使,飲食不繼,侍臣皆有飢色。帝令人問傕取米五斛,牛骨五具,以賜左右。傕怒曰:「朝夕上飯,何又他求?」乃以腐肉朽糧與之,皆臭不可食。帝罵曰:「逆賊直如此相欺!」侍中楊彪急奏曰:「傕性殘暴;事勢至此,陛下且忍之,不可攖其鋒也。」帝乃低頭無語,淚盈袍袖。
각설하고 곽사의 군대가 이르니 이각이 진영을 나와 싸웠다. 곽사의 군대가 이롭지 못하여 점차 물러나 갔다. 이각이 이에 천자와 황후의 미오에 욺기고 조카 이섬으로 하여금 감시하게 하고 내사(궁 안에서 파견된 관리)를 단절하고 음식을 잇지 않으니 모시는 신하들이 모두 주린 모습이 있었다. 황제가 사람을 시켜 이각에게 쌀 오곡, 소뼈 다섯 개를 좌우에 내려줄 수 있는지를 묻게 하였다. 이각이 노하여 말하기를 “아침저녁으로 밥을 올리는데 어찌 또 다른 ㄱ서을 구하는가?” 하고는 이에 썩은 고기와 석은 양식을 주니 모두 냄새 때문에 먹을 수 없었다. 황제가 꾸짖어 말하기를 “역적은 어찌 이같이 서로 속이는가!” 하니 시중 양표가 급히 아뢰기를 “이각의 성품이 잔인하고 사나우며, 일의 형세가 이에 이르렀으니 폐하께서는 또한 참으시어 그 예봉을 어긋나서는 안됩니다.” 했다. 황제가 이에 머리를 숙였는데 말없이 눈물이 흘러 포의 소매가 모두 젖었다.
忽左右報曰:「有一路軍馬,鎗刀映日,金鼓震天,前來救駕。」帝打聽是誰,乃郭汜也。帝心轉憂。只聞塢外喊聲大起。原來李傕引兵出迎郭汜,鞭指郭汜而罵曰:「我待你不薄,你如何謀害我?」汜曰:「你乃反賊,如何不殺你!」傕曰:「我保駕在此,何為反賊?」汜曰:「此乃劫駕,何為保駕?」傕曰:「不須多言!我兩個各不許用軍士,只自併輸贏。贏的便把皇帝取去罷了。」二人便就陣前廝殺。戰到十合,不分勝負。只見楊彪拍馬而來,大叫:「二位將軍少歇,老夫特邀眾官,來與二位講和。」傕、汜乃各自還營。
갑자기 좌우가 보고하여 말하기를 “한 떼의 군마가 있는데 창과 칼에 해가 비치고(칼과 창이 번쩍이고), 징을 치는 소리를 하늘을 울리며 앞으로 와 황제의 수레를 구하려 합니다.” 했다. 황제가 이가 누구인지를 알아보니 곧 곽사였다. 황제의 마음이 한순간에 근심으로 바뀌었다. 성채 밖에서 함성이 크게 일어났다. 원래 이각은 군대를 이끌고 나가 곽사를 맞이하여 채찍으로 곽사를 가리키고 꾸짖어 말하기를 “내가 너를 대우하기를 각박하게 하지 않았는데 너는 어찌하여 나를 해하려 꾀하는가?” 하니 곽사가 말하기를 “너는 곧 반적이니 어떻게 너를 죽이지 않을 수 있겠는가!” 했다. 이각이 말하기를 “내가 황제의 수레를 보호하여 여기에 있는데 어찌 反賊이라 하는가?” 하니 곽사가 말하기를 “이는 곧 황제의 수레를 겁박하는 것인데 어찌 황제의 수레를 보호한다 하는가?” 했다. 이각이 말하기를 “말을 많이 할 필요가 없다! 내가 양측의 각각 군사를 쓰지 말고, 다만 스스로 승패를 내자. 이긴 이가 황제를 데리고 가기로 하고 해산하자.” 했다. 두 사람이 진 앞에 나가 싸웠다. 십 합에 이르러도 승부가 나지 않았다. 양표가 보고 말을 박차고 와서 크게 소리치기를 “두 분 장군은 잠시 쉬시오. 노부가 특히 여러 관리들을 맞이하려하니 와서 두 분 장군은 함께 강화하시오.” 했다. 이각과 곽사가 각자 진영으로 돌아갔다.
楊彪與朱雋會合朝廷官僚六十餘人,先詣郭汜營中勸和。郭汜竟將眾官盡行監下。眾官曰:「我等為好而來,何乃如此相待?」汜曰:「李傕劫天子,偏我劫不得公卿!」楊彪曰:「一劫天子,一劫公卿,意欲何為?」汜大怒,便拔劍欲殺彪。中郎將楊密力勸,汜乃放了楊彪,朱雋,其餘都監在營中。彪謂雋曰:「為社稷之臣,不能匡君救主,空生天地間耳!」言訖,相抱而哭,昏絕於地。雋歸家成病而死。自此之後,傕、汜每日廝殺,一連五十餘日,死者不知其數。
양표와 주준이 조정의 관료 육십여 명과 회합하고 먼저 곽사의 진영 중에 가서 화의를 권하였다. 곽사가 여러 관리를 모두 감옥에 가두려 하였다. 여러 관리들이 말하기를 “우리들은 화친하기 위하여 왔는데 어찌하여 곧 이 같이 대우하시오?”하니 곽사가 말하기를 “이각이 천자를 겁주고 있으니 한편으로 내가 공경을 잡아야 하지 않겠는가!” 했다. 양표가 말하기를 “한편은 천자를 겁주고, 한편은 공경을 겁주니 무엇을 하고자 합니까?” 했다. 곽사가 크게 노하여 문득 검을 뽑아 양표를 죽이려 하였다. 중낭장 양밀이 힘써 권하니 곽사가 양표와 주준을 놓아주고 그 나머지는 모두 진영 안에 있는 감옥에 가두었다. 양표가 주준에게 말하기를 “사직의 신하가 되어 임금을 바로잡고, 임금을 구하지 못하면서 공연히 천지 사이에 살아 있을 뿐이구나!”하고는 말을 마치고 서로 껴안고 곡하면서 땅에 혼절하였다. 주준은 집에 돌아가 병을 얻어 죽었다. 이로부터 이후로 이각과 곽사가 매일 싸우는데 오십여 일을 이어가니 죽은 자가 그 수를 알지 못하였다.
卻說李傕平日最喜左道妖邪之術,常使女巫擊鼓降神於軍中,賈詡屢諫不聽。侍中楊琦密奏帝曰:「臣觀賈詡雖為李傕腹心,然實未嘗忘君,陛下當與謀之。」
각설하고 이각이 평소에 좌도 요사의 술을 가장 좋아하여 항상 여자 무당을 시켜 북을 치게하여 군중에서 신을 내리게 하니 가후가 여러 번 간하였으나 듣지 않았다. 시중 양기가 비밀히 황제에게 아뢰어 말하기를 “신이 가후를 보니 비록 이각의 심복이 되나 실로 일찍이 임금을 잊지 않으니 폐하께서는 마땅히 함께 도모하십시오.” 했다.
正說之間,賈詡來到。帝乃屏退左右泣諭詡曰:「卿能憐漢朝,救朕命乎?」詡拜伏於地曰:「固臣所願也。陛下且勿言,臣自圖之。」帝收淚而謝。
말을 하는 사이에 가후가 와서 이르렀다. 황제가 이에 좌우를 물리치고 눈물을 흘리며 가후를 깨우쳐 말하기를 “경은 한나라 조정을 불쌍하게 여기니 짐의 목숨을 구할 수 있는가?” 했다. 가후가 땅에 엎드려 절하며 말하기를 “진실로 신이 바라는 바이다. 폐하께서는 또한 말하지 마십시오. 신이 스스로 도모할 것입니다.” 했다. 황제가 눈물을 거두면서 감사하였다.
少頃,李傕來見,帶劍而入。帝面如土色。傕謂帝曰:「郭汜不臣,監禁公卿,欲劫陛下。非臣則駕被擄矣。」帝拱手稱謝,傕乃出。時皇甫酈入見帝。帝知酈能言,又與李傕同鄉,詔使往兩邊解和。酈奉詔,走至汜營說汜。汜曰:「如李傕送出天子,我便放出公卿。」
잠시 후 이각이 와서 보는데 검을 지니고 들어왔다. 황제의 얼굴이 땅의 색(누렇게 변한 얼굴 색)과 같았다. 이각이 황제에게 말하기를 “곽사는 신하노릇 하지 않고, 공경을 감시하여 금하며 폐하를 겁주고자 합니다. 신이 아니면 곧 천자의 수레가 노략질 당할 뻔하였습니다. 황제가 두 손을 맞잡고 감사함을 말하니 이각이 곧 나갔다. 이 때 황보리가 들어가 황제를 뵈었다. 황제는 황보리가 말을 잘하고, 이각과 고향을 같이 한다는 것을 알고, 조칙으로 양측에 가서 화해하게 하였다. 황보리가 조칙을 받들어 달려가 곽사의 진영에 이르러 곽사를 설득하였다. 곽사가 말하기를 ”만약 이각이 천자를 내보내면 내가 곧 공경을 내 보낼 것입니다.“ 했다.
酈即來見李傕曰:「今天子以某是西涼人,與公同鄉,特令某來勸和二公。汜已奉詔,公意若何?」傕曰:「吾有敗呂布之大功,輔政四年,多著勳績,天下共知。郭亞多盜馬賊耳,乃敢擅劫公卿,與我相抗,誓必誅之!君試觀我方略士眾,足勝郭亞多否?」酈答曰:「不然:昔有窮后羿,恃其善射,不思患難,以致滅亡。近董太師之強,君所目見也,呂布受恩而反圖之,斯須之間,頭懸國門。則強固不足恃矣。將軍身為上將,持鉞仗節,子孫宗族,皆居顯位,國恩不可謂不厚。今郭亞多劫公卿,而將軍劫至尊,果誰輕誰重耶?」
황보리가 와서 이각을 보고 말하기를 “지금 천자는 내가 서량 사람으로 공과 같은 고향이기 때문에 특히 나로 하여금 와서 두 공을 화합하도록 권하게 하였습니다. 곽사가 이미 조서를 받든다면 공의 뜻은 어떠한가?” 했다. 이각이 말하기를 “내가 여포를 무너뜨린 큰 공이 있고, 정사를 보좌한 것이 4년으로 많은 공이 천하에 드러났다. 곽아다는 많은 말을 훔친 도적일 뿐인데 감히 공경을 함부로 겁주고, 나와 서로 대항하니 맹세하건데 반드시 그를 죽일 것이다! 그대는 내가 시험삼아 내가 사중을 다루는 방법과 계략을 관찰해보면 충분히 곽아다를 이길수 있겠는가? 그렇지 않겠는가?” 했다. 황보리가 답하여 말하기를 “그렇지 않습니다. 옛날에 유궁씨의 후예인 예는 그 활을 잘 쏘는 것을 믿고, 환난을 생각하지 않아 멸망에 이르렀습니다. 근래에 동태사(동탁)의 강함을 그대는 눈으로 본 바이고, 여포는 은혜를 받고도 도리어 도모하다 짧은 사이에 머리가 국문에 매어 달렸다. 곧 강하고 굳음은 족히 믿을 것이 못됩니다. 장군은 몸으로는 상장군이 되어 도끼와 부절을 지니고 자손과 종족이 모두 귀하고 높은 지위에 있으니 나라의 은혜가 두텁다 하지 않을 수 없습니다. 지금 곽아다는 공경을 겁주고 장군은 지존(임금)을 겁주니 과연 누구의 죄가 가볍고, 누구의 죄가 중합니까?” 했다.
李傕大怒,拔劍叱曰:「天子使汝來辱我乎?我先斬汝頭!」騎都尉楊奉諫曰:「今郭汜未除,而殺天使,則汜興兵有名,諸侯皆助之矣。」賈詡亦力勸,傕怒少息。詡遂推皇甫酈出。酈大叫曰:「李傕不奉詔,欲弒君自立!」侍中胡邈急止之曰:「無出此言!恐於身不利。」酈叱之曰:「胡敬才!汝亦為朝廷之臣,如何附賊?『君辱臣死』吾被李傕所殺,乃分也!」大罵不止。帝知之,急令皇甫酈回西涼。
이각이 크게 노하여 검을 뽑아 말하기를 “천자가 너로 하여금 와서 나를 욕보이게 하였는가? 내가 먼저 너의 머리를 벨 것이다!”하니 기도위 양봉이 간하여 말하기를 “곽사를 아직 제거하지 못하였는데 천자의 사자를 죽이시면 곧 곽사가 군대를 일으키는 명분이 되어 제후들이 모두 그를 도울 것입니다.” 했다. 가후가 또한 힘써 간하니 이각이 노흠을 조금 풀었다. 가후가 마침내 황보리를 데리고 나갔다. 황보리가 크게 고함쳐 말하기를 “이각이 조서를 받들지 않고 임금을 죽이고 자립하고자 하는구나!” 했다. 시중 호막이 급히 저지하면서 말하기를 “이런 말을 하지 마시오! 몸에 이롭지 않음을 두려워합니다.” 했다. 황보리가 그를 꾸짖어 말하기를 “호경재야! 네가 또한 조정의 신하인데 어찌하여 적에게 붙었는가? ‘임금이 욕되면 신하는 죽는 법’이라 하니 내가 이각에게 죽음을 당하는 것은 곧 직분일 것이다!”하고는 크게 꾸짖기를 그치지 않았다. 황제가 그것을 알고 급히 황보리에게 영을 내려 서량으로 돌아가게 하였다.
卻說李傕之軍,大半是西涼人氏,更賴羌兵為助。卻被皇甫酈揚言於西涼人曰:「李傕謀反,從之者即為賊黨,後患不淺。」西涼人多有聽酈之言,軍心漸渙。傕聞酈言,大怒,差虎賁王昌追之。昌知酈乃忠義之士,竟不往追,只回報曰:「酈已不知何往矣。」賈詡又密諭羌人曰:「天子知汝等忠義,久戰勞苦,密詔使汝還郡,後當有重賞。」羌人正怨李傕不與爵賞,遂聽詡言,都引兵去。
각설하고 이각의 군대의 태반이 서량이고, 강병이 돕고 있다. 황보리가 서량 사람에게 말을 퍼트려 말하기를 “이각이 모반하여 그를 따르는 자는 곧 적당이 될 것이니 후에 근심이 적지 않을 것이다.” 했다. 많은 서량인들이 황보리의 말을 듣자 군대의 마음이 점점 흩어졌다. 이각이 황보리의 말을 듣고 크게 노하여 호분 왕창을 보내 추격하게 하였다. 왕창은 황보리가 곧 충의의 선비임을 알고 마침내 가서 따르지 않고, 다만 돌아가 보고하여 말하기를 “황보리는 이미 어디로 갔는지를 모르겠습니다.”했다. 가후가 또한 비밀리에 강인을 깨우쳐 말하기를 “천자께서는 너희들이 충성스럽고 의로우며, 오랜 전쟁으로 수고한다는 것을 알고 비밀리에 너희들로 하여금 군으로 돌아가게 하고, 후에 마땅히 많은 상이 있을 것이다.” 했다. 강인들이 바로 아각이 작과 상을 주지 않음을 원망하니 마침내 가후의 말을 듣고 모두 군대를 이끌고 갔다.
詡又密奏帝曰:「李傕貪而無謀,今兵散心怯,可以重爵餌之。」帝乃降詔,封傕為大司馬。傕喜曰:「此女巫降神祈禱之力也!」遂重賞女巫,卻不賞軍將。騎都尉楊奉大怒,謂宋果曰:「吾等出生入死,身冒矢石,功反不及女巫耶?」宋果曰:「何不殺此賊,以救天子?」奉曰:「你於中軍放火為號,吾當引兵外應。」二人約定是夜二更時分舉事。不料其事不密,有人報知李傕。傕大怒,令人擒宋果先殺之。楊奉引兵在外,不見號火。
가후가 또한 비밀리에 황제에게 아뢰어 말하기를 “이각은 탐욕스럽지만 꾀가 없어 지금 군사들이 흩어지자 마음으로 겁을 내고 있으니 큰 벼슬로서 미끼를 삼을만 합니다.” 했다. 황제가 곧 조서를 내려 이각을 봉하여 대사마로 삼았다. 이각이 기뻐하며 말하기를 “이는 여자 무당이 신을 내려 기도한 힘일 것이다!” 하고는 마침내 여자 무당에게 많은 상을 주었으나 군대와 장군들에게는 상을 주지 않았다. 기도위 양봉이 크게 노하여 송과에게 일러 말하기를 “우리들은 살 곳을 나와 죽을 곳에 들어가고, 몸으로는 화살과 돌을 무릅썼는데 공은 도리어 여자 무당에게도 미치지 못하는구나!” 했다. 송과가 말하기를 “어찌 이 적을 죽이는 것으로서 천자를 구하지 않을 수 있겠는가?” 했다. 양봉이 말하기를 “너희들이 중군에서 불을 놓는 것을 신호로 하면 내가 마땅히 군대를 이끌고 밖에서 호응할 것입니다.” 했다. 두 사람이 그날 밤 이 경에 나누어 일을 일으킬 것을 약속하였다. 그 일이 누설되었음을 헤아리지 못하여 어떤 사람이 이각에게 보고하였다. 이각이 크게 노하여 사람을 시켜 송과를 잡아 먼저 죽였다. 양봉이 군대를 이끌고 밖에 있었으나 신호하는 불을 보지 못하였다.
李傕自將兵出,恰遇楊奉,就寨中混戰到四更。奉不勝,引軍投西安去了。李傕自此軍勢漸衰。更兼郭汜常來攻擊,殺死者甚多。忽人來報:「張濟統領大軍,自陝西來到,欲與二公解和;聲言如不從者,引兵擊之。」傕便賣個人情,先遣人赴張濟軍中許和。郭汜亦只得許諾。張濟上表,請天子駕幸弘農。帝喜曰:「朕思東都久矣。今乘此得還,乃萬幸也!」詔封張濟為驃騎將軍。濟進糧食酒肉,供給百官。汜放公卿出營。傕收拾車駕東行,遣舊有御林軍數百,持戟護送。鑾輿過新豐,至霸陵,時值秋天,金風驟起。忽聞喊聲大作,數百軍兵來至橋上攔住車駕,勵聲問曰:「來者何人?」侍中楊琦拍馬上橋曰:「聖駕過此,誰敢攔阻?」有二將出曰:「吾等奉郭將軍命,把守此橋,以防奸細。既云聖駕,須親見帝,方可准信。」楊琦高揭珠簾。帝諭曰:「朕躬在此,卿何不退?」眾將皆呼萬歲,分於兩邊,駕乃得過。
이각이 스스로 군대를 거느리고 나갔는데 마침 양봉을 만나 성채 안으로 나아가 섞여 싸운지 4경에 이르렀다. 양봉이 이기지 못하고 군대를 이끌고 서안을 향해 나갔다. 이각이 이로부터 군의 형세가 점점 쇠퇴하였다. 다시 겸하여 곽사가 항상 와서 공격하니 죽은 자가 매우 많았다. 갑자기 어떤 사람이 와서 보고하기를 “장제가 대군을 거느리고 섬서로부터 와서 이르러 두 공을 화해시키려 합니다. 만약 따르지 않는다면 군대를 이끌고 공격하겠다. 공언합니다.” 했다. 이각이 곧 개인 정을 팔아 먼저 사람을 보내 장제의 군중에 나아가 화친을 허락하였다. 곽사가 또한 다만 허락할 뿐이었다. 장제가 글을 올려 천자의 수레가 홍농에 행차할 것을 청하였다. 황제가 기뻐하며 말하기를 “짐이 동도를 생각한 것이 오래되었다. 지금 이런 형세를 타고 돌아갈 수 있다면 만 번 다행일 것이다!” 조서를 내려 장제를 봉하여 표기장군으로 삼았다. 장제가 양식과 술, 고기를 올리고 백관에게 공급하였다. 곽사가 공경을 풀어주어 진영을 나가게 하였다. 곽사가 천자의 수레를 거두어 동쪽으로 가는데 옛 어림군 수백을 보내 극(창)을 지니고 호위하여 보냈다. 천자의 수레가 신풍을 지나 패릉에 이르렀는데 때는 마침 가을이라 가을바람이 불었다. 갑자기 함성이 크게 일어나는 것을 들었는데 수백의 군사가 와서 다리 위에 이르러 천자의 수레를 막고 사나운 목소리로 물어 말하기를 “오는 자들은 누구인가?” 하니 시중 양기가 말에 박차를 가하여 다리에 올라 말하기를 “천자의 수레가 이를 지나는데 누가 감히 막는가?”하니 두 장군이 마와 말하기를 “우리들은 곽 장군(곽사)의 명을 받들어 이 다리를 지키는 것으로서 간세(첩자)를 방비합니다. 이미 천자의 수레라 하니 모름지기 직접 천자를 뵈어야 바야흐로 믿을 수 있겠습니다.” 했다. 양기가 주렴을 높이 들어올렸다. 황제가 깨우쳐 말하기를 “짐이 몸소 여기에 있는데 경은 어찌하여 물러나지 않는가?” 하니 여러 장군들이 모두 만세를 부르고 양옆으로 나누니 천자의 수레가 지나갈 수 있었다.
二將回報郭汜曰:「駕已去矣。」汜曰:「我正欲哄過張濟,劫駕再入郿塢,你如何擅自放了過去?」遂斬二將,起兵趕來。車駕正到華陰縣,背後喊聲震天,大叫:「車駕且休動!」帝泣告大臣曰:「方離狼窩,又逢虎口,如之奈何?」眾皆失色。賊軍漸近,只聽得一派鼓聲,山背後轉出一將,當先一面大旗,上書「大漢楊奉」四字,引軍千餘殺來。原來楊奉自為李傕所敗,便引軍屯終南山下;今聞駕至,特來保護。
두 장군이 돌아가 곽사에게 보고하여 말하기를 “천자의 수레가 지나갔습니다.” 하니 곽사가 말하기를 “내가 바로 장제를 속이고 천자의 수레를 겁주어 다시 미오에 들어가게 하고자 하였는데 너희들은 어찌하여 마음대로 지나가게 하였는가?”하고는 마침내 두 장군을 목 베어 죽이고는 군대를 일으켜 쫓아갔다. 천자의 수레가 화음현에 이르렀는데 배후에서 함성이 하늘을 울리면서 크게 소리 질러 말하기를 “수레는 멈추라!”했다. 황제가 눈물을 흘리며 대신에게 말하기를 “막 이리의 소굴에서 벗어났는데 또 범 아가리를 만났으니 어찌해야 할까?”하니 무리들이 모두 얼굴빛이 바뀌었다. 도적의 군대가 점차 가까워질 대 한 줄기 북소리를 들었는데 산 뒤로 한 장군이 돌아 나오는데 ‘대한양봉’ 네 글자를 쓴 한 장의 큰 깃발을 앞세우고 군대를 이끌고 천여 명이 쇄도했다. 원래 양봉은 이각에게 패한 바 되어 곧 군대를 이끌고 종남산 아래에 주둔하고 있다가 지금 천자의 수레가 지난다는 것을 듣고 특히 보호하러 온 것이었다.
當下列開陣勢。汜將崔勇出馬,大罵楊奉反賊。奉大怒,回顧陣中曰:「公明何在?」一將手執大斧,飛驟驊騮,直取崔勇。兩馬相交,只一合,斬崔勇於馬下。楊奉乘勢掩殺,汜軍大敗,退走二十餘里。奉乃收軍來見天子。帝慰諭曰:「卿救朕躬,其功不小!奉頓首拜謝。帝曰:「適斬賊將者何人?」奉乃引此將拜於車下曰:「此人河東楊郡人:姓徐,名晃,字公明。」帝慰勞之。楊奉保駕至華陰駐蹕。將軍段煨,具衣飲膳上獻。是夜,天子宿於楊奉營中。
즉각 그 자리에 진세를 열었다. 곽사의 장군 최용이 말을 타고 나와 크게 양봉반적이라 꾸짖었다. 양봉이 크게 노하여 진 안을 돌아보며 말하기를 “공명(서황)은 어디에 있는가?”하니 한 장군이 손에는 큰 도끼를 잡고 붉은 색의 좋은 말을 타고 날 듯이 달려 곧 바로 최용을 잡았다. 두 말이 서로 교차하고 다만 일합에 최용을 베어 말 아래에 떨어뜨렸다. 양봉이 형세를 타고 습격하여 죽이니 곽사의 군대가 크게 무너져 이십여리를 물러나 달아났다. 양봉이 곧 군대를 거두고 와서 천자를 뵈었다. 천자가 위로하며 말하기를 “경은 짐의 몸을 구하였으니 그 공이 적지 않다!”하니 양봉이 머리를 조아리고 절하며 사죄하였다. 황제가 말하기를 “마침 적장을 베어 죽인 자는 누구인가?”하니 양봉이 곧 이 장군을 인도하여 수레 아래에서 절하고 말하기를 “이 사람은 하동 양군 사람이니 성은 서이고, 이름은 황이며 자는 공명입니다.” 했다. 천자가 그를 위로하였다. 양봉이 천자의 수레를 보호하여 화음에 이르러 머물렀다. 장군 단외가 옷과 음식을 갖추어 천자에게 올렸다. 이날 밤 천자가 양봉의 진영 안에서 묵었다.
郭汜敗了一陣,次日又點軍殺至營前來,徐晃當先出馬。郭汜大軍八面圍來,將天子,楊奉,困在垓心。正在危急之中,忽然東南上喊聲大震,一將引軍縱馬殺來。賊眾奔潰。徐晃乘勢攻擊,大敗汜軍。那人來見天子,乃國戚董承也。帝哭訴前事。承曰:「陛下免憂。臣與楊將軍誓斬二賊,以靖天下。」帝命早赴東都。連夜駕起,前幸弘農。
곽사가 일진의 군대가 무너지자 다음 날 또 군대를 점검하여 진영 앞에 이르자 서황이 앞장서서 말을 타고 나왔다. 곽사의 대군이 팔면으로 포위하니 천자가 양봉을 거느리고 곤궁하여 포위된 한 가운데 있었다. 바로 위급한 가운데 있는데 갑자기 동남쪽에서 함성이 크게 울리면서 한 장군이 군대를 이끌고 말을 타고 왔다. 적의 무리들이 달아나고 무너졌다. 서황이 형세를 타고 공격하여 곽사의 군대를 크게 무너뜨렸다. 어떤 사람이 와서 천자를 뵈었는데 곧 외척인 동승이었다. 천자가 곡하며 앞의 일을 하소연하였다. 동승이 말하기를 “폐하께서는 근심하지 마십시오. 신과 양장군(양봉)이 두 적을 베어 죽이는 것으로서 천하를 편안하게 할 것을 맹서하였습니다.” 했다. 천자가 빨리 동도에 나아가게 하였다. 밤을 이어 천자의 수레를 일으켜 홍농으로 나아갔다.
卻說郭汜敗軍回,撞著李傕,言:「楊奉、董承救駕往弘農去了。若到山東,立腳得定,必然布告天下,令諸侯共伐我等,三族不能保矣。」傕曰:「今張濟兵據長安,未可輕動。我和你乘間合兵一處,至弘農殺了漢君,平分天下,有何不可?」汜喜諾。二人合兵,於路劫掠,所過一空。楊奉、董承知賊兵遠來,遂勒兵回,與賊大戰於東澗。
각설하고 곽사는 패한 군대로 돌아가다 이각을 마주치자 말하기를 “양봉, 동승이 천자의 수레를 구하여 홍농으로 갔습니다. 만약 산동에 이르러 발판 삼아 안정됨을 얻으면 반드시 천하에 포고하여 제후로 하여금 함께 우리들을 치게 하면 삼족을 보존하지 못할 것입니다.” 했다. 이각이 말하기를 “지금 장제의 군대가 장안에 웅거하고 있으니 가볍게 움직여서는 안됩니다. 나와 너가 화해하여 기회를 이용해 군대를 한 곳에 합하여 홍농에 이르러 한 나라 임금을 죽이고, 천하를 공평하게 나누는 것이 어떠합니까?”하였다. 곽사가 기뻐하며 허락하였다. 두 사람이 군대를 합하여 길에서 겁주고 약탈하니 지나는 곳마다 한결같이 텅텅 비었다. 양봉과 동승이 적병은 적병이 멀리서 오는 것을 알고는 마침내 군대를 정돈하고 점검하여 돌아가다 적과 동간에서 크게 싸웠다.
傕、汜二人商議:「我眾彼寡,只可以混戰勝之。」於是李傕在左,郭汜在右,漫山遍野擁來。楊奉、董承兩邊死戰,剛保帝后車出;百官宮人,符冊典籍,一應御用之物,盡皆拋棄。郭汜引軍入弘農劫掠。承、奉保駕走陝北,傕、汜分兵趕來。承、奉一面差人與傕、汜講和,一面密聖旨往河東,急召故白波帥韓暹、李樂、胡才三處軍兵前來救應。那李樂亦是嘯聚山林之賊,今不得已而召之。三處軍聞天子赦罪賜官,如何不來;並拔本營軍士,來與董承相會,一齊再取弘農。
이각과 곽사가 두 사람이 상의하기를 “우리는 많고, 그들은 적으니 섞여 싸우면 이길 수 있을 것입니다.” 하고는 이에 이각이 왼 쪽에 있고, 곽사는 오른 쪽에 있는데 온 산천을 가득하게 막으며 왔다. 양봉과 동승이 두 쪽에서 죽을 힘으로 싸우며 천자와 황후의 수레를 굳게 지키며 나가니 백관과 궁인들이 符冊典籍(각종 문서와 책)과 천자가 쓰던 물건을 모두 던지고 버렸다. 곽사가 군대를 이끌고 홍농에 들어가 약탈하였다. 동승과 양봉이 천자의 수레를 보호하여 섬북으로 달아나니 이각과 곽사가 군대를 나누어 쫓아갔다. 동승과 양봉이 한쪽으로는 사람을 이각과 곽사에게 보내 강화를 청하고, 한편으로는 비밀리 천자의 명령을 하동에 보내 급히 옛 백파수 한섬, 이악, 호재 세 곳의 군대가 와서 구원하라고 불렀다. 이악은 또한 이에 산림의 적을 불러 모은 것이지만 지금 부득이하여 그를 부른 것이다. 천자가 죄를 용서하고 관직을 내렸다는 것을 세 곳의 군대가 듣고 어떻게 오지 않을 수 있겠는가. 모두 본영의 군사를 뽑아 와서 동승과 서로 만나 일제히 다시 홍농을 점령하였다.
其時李傕、郭汜但到之處,劫掠百姓,老弱者殺之,強壯者充軍;臨敵則驅民兵在前,名曰「敢死軍」,賊勢浩大。李樂軍到,會於渭陽。郭汜令軍士將衣服物件拋棄於道。樂軍見衣服滿地,爭往取之,隊伍盡失。傕、汜二軍,四面混戰,樂軍大敗。楊奉、董承遮攔不住,保駕北走,背後賊軍趕來。李樂曰:「事急矣!請天子上馬先行!」帝曰:「朕不可捨百官而去。」
그 때 이각과 곽사가 이르는 곳마다 백성을 약탈하고 노약자는 죽이며, 강건한 자는 군대를 채웠으며 적을 대하면 곧 백성을 몰아 앞에 있게 하고 ‘감사군’이라 이름하였는데 적의 형세가 매우 컸다. 이악의 군대가 이르러 위양에서 모였다. 곽사가 군사들로 하여금 의복과 물건을 길에 던져 버리게 하였다. 이악의 군대가 의복이 길에 가득 찬 것을 보고는 다투어 가서 줍느라 대오가 모두 흩어졌다. 이각과 곽사 두 군대가 사면에서 섞여 싸우니 이악의 군대가 크게 패하였다. 양봉과 동승이 차단하지 못하고 천자의 수레를 보호하여 북쪽으로 달아나는데 뒤에서 적군이 쫓아 왔다. 이악이 말하기를 “일이 급합니다! 천자께서는 말을 타고 먼저 가소서!” 했다. 천자가 말하기를 “짐은 백관을 버리고 갈 수 없다.” 했다.
眾皆號泣相隨。胡才被亂軍所殺。承、奉見賊追急,請天子棄車駕,步行到黃河岸邊。李樂等尋得一隻小舟作渡船。時值天氣嚴寒,帝與后強扶到岸。邊岸又高,不得下船,後面追兵將至。楊奉曰:「可解馬韁繩接連,拴縳帝腰,於下船去。」人叢中國舅伏德,挾白絹十數疋,曰:「吾於亂軍中拾得此絹,可接連拽輦。」行軍校尉尚弘用絹包帝及后,令眾先挂帝往下於之,乃得下船。李樂仗劍立於船頭上,后兄伏德,負后下船中。岸上有不得下船者,爭扯船纜。李樂盡砍於水中。渡過帝后,再放船渡眾人。其爭渡者,皆被砍下手指,哭聲震天。
모두가 소리쳐 울면서 서로 따랐다. 호재가 난군을 만나 죽임을 당하였다. 동승과 양봉이 적의 추격이 급함을 보고는 천자에게 수레를 버릴 것을 청하여 걸어가서 황하 가에 이르렀다. 이악 등이 한 척의 작은 배 한 척을 찾아 얻어 강을 건너는 배로 삼았다. 그 때 날씨가 매우 추웠는데 천자와 황후가 억지로 부축하면서 강가에 이르렀다. 강가의 벼랑이 높아 배에서 내리지 못하는데 뒤에서는 추격하는 군대가 이르려 하였다. 양봉이 말하기를 “말고삐를 풀어 이어서 천자의 허리를 묶고 배에서 내려가게 할 수 있습니다.”하니 사람들 가운데 국구 복덕이 흰 비단 수십 필을 끼고서 말하기를 “내가 난군 중에서 이 비단을 수습하여 얻었으니 이어서 가마를 끌 수 있습니다.” 했다. 행군교위 상홍이 비단을 써서 천자와 황후를 싸서 무리로 하여금 먼저 황제를 걸어 내리게 하니 곧 배에서 내릴 수 있었다. 이악은 검을 짚고 뱃머리 위에 서 있고, 황후의 형 복덕은 황후를 업고 배에서 내렸다. 언덕 위에는 배에서 내리지 못하게 하는 자들이 있어 다투어 배의 닻줄을 찢었다. 이악이 모두 베어 물 속에 빠트렸다. 천자와 황후가 건너가자 두 번 배를 놓아 여러 사람들을 건너게 했다. 다투어 건너는 자들이 모두 손가락이 베어 떨어지니 통곡하는 소리가 하늘을 진동하였다.
既渡彼岸,帝左右止剩得十餘人。楊奉尋得牛車一輛,載帝至大陽。絕食,晚宿於瓦屋中,野老進粟飯,上與后共食,粗糲不能下咽。次日詔封李樂為征北將軍,韓暹為征東將軍,起駕前行。有二大臣尋至,哭拜車前:乃太尉楊彪、太僕韓融也。帝后俱哭。韓融曰:「傕、汜二賊,頗信臣言;臣捨命去說二賊罷兵。陛下善保龍體。」
맞은편에 건너고 보니 황제의 좌우에는 다만 십여 명이 남아 있을 뿐이었다. 양봉이 소 수레 한 대를 찾아서 황제를 태우고 대양에 이르렀다. 밥을 먹지 못하고 늦게 기와 집 안에서 잠자는데 시골 늙은이가 조밥을 올리니 천자와 황후가 함께 먹는데 거칠어서 목구멍으로 넘기지 못하였다. 다음 날 조서로 이악을 봉하여 정북장군, 한섬을 정동장군으로 삼아 천자의 수레를 일으켜 앞으로 갔다. 두 대신이 찾아 이르러 수레 앞에서 곡하는데 곧 태위 양표, 태복 한융이었다. 천자와 황후가 모두 곡하였다. 한융이 말하기를 “이각과 곽사 두 적은 자못 신의 말을 믿습니다. 신은 목숨을 걸고 두 적을 설득하여 군대를 해산시키겠습니다. 폐하께서는 몸을 잘 보존하십시오.” 했다.
韓融去了,李樂請帝入楊奉營暫歇。楊彪請帝都安邑縣。駕至安邑,苦無高房,帝后都居於茅屋中;又無門關閉,四邊插荊棘以為屏蔽。帝與大臣議事於茅屋之下,諸將引兵於籬外鎮壓。李樂等專權,百官稍有觸犯,竟於帝前毆罵;故意送濁酒粗食與帝,帝勉強納之。李樂、韓暹又連名保奏黥徒、部曲巫醫走卒二百餘名,並為校尉御史等官。刻印不及,以錐畫之,全不成體統。
한융이 떠나자 이악이 황제에게 양봉의 진영에 들어가 잠시 쉴 것을 청하였습니다. 양표가 천자에게 안읍현에 도읍할 것을 청하였다. 수레가 안읍에 이르렀는데 높은 집이 없어 괴로웠는데 황제와 황후가 모두 띠잡 안에 살았다. 또 문에 빗장을 잠글 수 없어 네 귀퉁이에 가시를 꼿는 것으로서 둘러막았다. 천자와 대신들이 띠집 아래에서 정사를 의논할 때는 여러 장군들이 군대를 이끌고 울타리 밖에서 진압하였다.(지켰다.) 이악 등이 권세를 오로지 하여 백관들이 조금이라도 법을 범함이 있으면 마침내 천자 앞에서 때리고 욕설을 퍼부었고, 일부러 흐린 술과 거친 음식을 보내 천자에게 주니 황제가 마지못해 그거을 받았다. 이악, 한섬이 또한 연명으로 보증하고 아뢰어 죄수, 부곡의 무의 무리 이백 여명 모두 교위어사 등의 관리로 삼았다. 인장을 새긴 것이 미치지 못하자(부족하자) 송곳으로 새겼으니 온전한 체통을 이루지 못하였다.
卻說韓融曲說傕、汜二賊,二賊從其言,乃於百官及宮人歸。是歲大荒,百姓皆食野菜,餓莩遍野。河內太守張揚獻米肉,河東太守王邑獻絹帛,帝稍得寧。董承、楊奉商議,一面差人修洛陽宮院,欲奉車駕還東都,李樂不從,董承謂李樂曰:「洛陽本天子建都之地。安邑乃小地面,如何容得車駕?今奉駕還洛陽是正理。」李樂曰:「汝等奉駕去,我只在此處住。」
각설하고 한융이 이각과 곽사 두 적(이각과 곽사)에게 곡진히 설득하였는데 두 적(이곽과 곽사)이 그 말을 따랐으므로 곧 백관과 궁인들을 돌려보냈다. 이 해 크게 흉년이 들어 백성이 모두 나물을 먹고, 굶어 죽은 시체가 들에 두루하였다. 하내태수 장양이 쌀과 고기를 바치고, 하동태수 왕읍이 비단을 바치니 천자가 점점 편안해졌다. 동승과 양봉이 상의하여 한편으로는 사람을 보내 궁원을 수리하게 하고, 천자의 수레를 받들고 동도에 돌아가고자 하였는데 이악이 따르지 않으니 동승이 이악에게 말하기를 “낙양은 본래 천자가 세운 도읍입니다. 안읍은 곧 땅이 좁으니 어떻게 천자의 수레를 받아들일 수 있겠습니까? 지금 천자의 수레를 받들고 낙양으로 돌아가는 것이 바른 이치입니다.” 했다. 이악이 말하기를 “너희들은 천자의 수레를 받들고 가라. 나는 이곳에 머물러 있을 것이다.” 했다.
承、奉乃奉駕起程。李樂暗令人結連李傕,郭汜,一同劫駕。董承,楊奉,韓暹知其謀,連夜擺佈軍士,護送車駕前奔箕關。李樂聞知,不等傕、汜軍到,自引本部人馬前來追趕。四更左側,趕到箕山下,大叫:「車駕休行!李傕、郭汜在此!」嚇得獻帝心驚膽戰,山上火光遍起。正是:
동승과 양봉이 이에 천자의 수레를 받들어 길을 나섰다. 이악이 몰래 사람을 시켜 이각, 곽사와 연결하여 함께 천자의 수레를 겁략하려 하였다. 동승, 양봉, 한섬이 그 모의를 알고 밤을 연이어 군사를 배치하고 천자의 수레를 호송하여 기관으로 급히 달려갔다. 이악이 알아채고 이각, 곽사의 군대가 이르지 않았음에도 스스로 본부의 인마를 이끌고 앞으로 쫓아갔다. 사경 무렵 왼쪽으로 기산 아래 쫓아 이르러 크게 소리치기를 “천자의 수레는 멈추라! 이각, 곽사가 여기에 있다!” 하니 위협으로 헌제가 마음으로 놀라고 간담이 서늘한데 산 위에는 불이 두루 일어났다. 바로 이러하다.
前番兩賊分為二,今番三賊合為一。不知漢天子怎離此難,且聽下文分解。
지난 번에 두 적이 나뉘어 둘이 되더니 지금은 세 적이 합하여 하나가 되었구나. 한나라 천자가 어찌 이 어려움을 벗어날 지 알지 못하겠다. 아래 글을 듣고 나누어 풀어보자
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제15회 태사자는 소패왕(손책)과 치열하게 싸우고, 손백부(손책)는 엄백호와 크게 싸우다. (0) | 2020.03.03 |
---|---|
제14회 조맹덕(조조)이 천자의 수레를 허도로 옮기고, 여봉선(여포)는 밤에 서군을 습격하다. (0) | 2020.02.24 |
제12회 도공조(도겸)은 서주를 양보하고, 조맹덕(조조)은 여포와 크게 싸우다. (0) | 2020.02.05 |
제11회 유황숙이 북해 공융을 구하고, 여온후가 복양에서 조조를 깨트리다. (0) | 2020.01.30 |
제10회 왕실을 위하여 마등이 의기를 들고, 아비의 원수를 갚으려 조조가 군대를 일으키다. (0) | 2020.01.20 |
댓글