본문 바로가기
삼국연의

제13회 이각과 곽사는 크게 싸우고, 양봉과 동승이 함께 황제의 수레를 구하다.

by 최인표 2020. 2. 13.

第十三回李傕郭汜大交兵楊奉董承雙救駕

13회 이각과 곽사는 크게 싸우고, 양봉과 동승이 함께 황제의 수레를 구하다.

 

卻說曹操大破呂布於定陶布乃收集敗殘軍馬於海濱眾將皆來會集欲再與曹操決戰陳宮曰:「今曹兵勢大未可與爭先尋取安身之地那時再來未遲。」布曰:「吾欲再投袁紹何如?」宮曰:「先使人往冀州探聽消息然後可去。」布從之

각설하고 조조가 정도에서 여포를 크게 깨트리니 여포는 곧 남은 군마를 바닷가에서 거두어 모으고 여러 장군들이 모두 와서 모여 다시 조조와 결전하고자 하였다. 진궁이 말하기를 지금 조조의 군대 형세가 함께 다툴만하지 않습니다. 먼저 몸을 편안히 할 수 있는 땅을 찾아 취하고 다른 때에 다시 와도 늦지 않습니다.” 했다. 여포가 말하기를 내가 다시 원소에게 들어가려하는데 어떠한가?”하니 진궁이 말하기를 먼저 사람을 시켜 기주에 가서 소식을 탐지하여 들은 후에 가는 것이 좋겠습니다.”하니 여포가 따랐다.


且說袁紹在冀州聞知曹操與呂布相持謀士審配進曰:「呂布豺虎也若得兗州必圖冀州不若助操攻之方可無患。」紹遂遣顏良將兵五萬往助曹操細作探知這個消息飛報呂布布大驚與陳宮商議宮曰:「聞劉玄德新領徐州可往投之。」布從其言竟投徐州來

또 말하면 원소가 기주에 있으면서 조조와 여포가 서로 대치하고 있다는 것을 들어 알았는데 모사 심배가 나아가 말하기를 여포는 승냥이와 범으로 만약 연주를 얻는다면 반드시 기주를 도모할 것입니다. 조조를 도와 공격하여 근심을 없게 하는 것만 같지 못합니다.”하니 원소가 마침내 안량을 보내 군대 오만을 거느리고 가서 조조를 돕게 하였다. 첩자가 탐지하여 이에 개개 소식을 여포에게 보고하였다. 여포가 크게 놀라 진궁과 의논하였다. 진궁이 말하기를 유현덕이 새롭게 서주를 다스리게 되었다고 들었습니다. 가서 들어 갈만 합니다.” 했다. 여포가 그 말을 다라 마침내 소주에 들어갔다.


有人報知玄德玄德曰:「布乃當今英勇之士可出迎之。」糜竺曰:「呂布乃虎狼之徒不可收留收則傷人矣。」玄德曰:「前者非布襲兗州解此郡之禍今彼窮而投我豈有他心?」張飛曰:「哥哥心腸忒雖然如此也要準備。」

어떤 사람이 현덕에게 보고하였다. 유현덕이 말하기를 여포는 곧 지금시대의 영웅인 용사이니 나가 맞을 만합니다.” 했다. 미축이 말하기를 여포는 곧 범과 이리의 무리이니 거두어 머물게 해서는 안됩니다. 거두면 곧 사람을 상하게 할 것입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 전에 여포가 연주를 습격하지 않았다면 어찌 이 군의 화가 풀렸겠는가? 지금 그가 궁곤하여 나에게 들어오려 하는데 어찌 다른 마음이 있겠는가?” 했다. 장비가 말하기를 형님의 심장은 특별합니다. 비록 이 같을지라도 준비는 해야하기 마련입니다.” 했다.


玄德領眾出城三十里接著呂布並馬入城都到州衙廳上講禮畢坐下布曰:「某自與王司徒計殺董卓之後又遭傕汜之變飄零關東諸侯多不能相容近因曹賊不仁侵犯徐州蒙使君力救陶謙布因襲兗州以分其勢不料反墮奸計敗兵折將今投使君共圖大事未審尊意如何?」

유현덕이 무리를 거느리고 성을 나와 삼십리를 가서 여포를 맞이하고, 말을 나란히 하여 성에 들어갔다. 모두 주의 관아에 이르러 관청에 올라 예를 마친 후 앉았다. 여포가 말하기를 제가 왕사도와 함께 동탁을 죽인 후 또 곽사와 이각의 변을 만나 관동에서 몰락하니 제후들이 많이 서로 용납하지 않았습니다. 가까이 조조 도적이 하지 않았기 때문에 서주를 침범하여 그대로 하여금 힘써 도겸을 구원하게 하였고, 저는 연주를 습격하는 것으로 그 형세를 나누었으나 도리어 간사한 계책에 떨어짐을 헤아리지 못하여 장병을 모두 잃었습니다. 지금 그대에게 온 것은 함께 대사를 도모하려는 것인데 높은 뜻이 자세하지 못하니 어떠합니까?” 했다.

 

玄德曰:「陶使君新逝無人管領徐州因令備權攝州事今幸將軍至此合當相讓。」遂將牌印與呂布呂布卻待要接只見玄德背後關張二公各有怒色布乃佯笑曰:「量呂布一勇夫何能作州牧乎?」玄德又讓陳宮曰:「『強賓不壓主』,請使君勿疑。」玄德方止遂設宴相待收拾宅院安下

유현덕이 말하기를 도사군(도겸)이 죽어서 서주를 관리하고 다스릴 사람이 없기 때문에 내가 주의 임시로 주의 일을 대시하게 하였습니다. 지금 요행히도 장군이 여기에 이르렀으니 양보하는 것이 합당할 것입니다.”하고는 마침내 패인을 가져다 여포에게 주었다. 여포가 마침 받아들이려 하는데 유현덕 등 뒤의 관우, 장비 두 공이 각각 노한 안색이 있는 것을 보았다. 여포가 이에 거짓으로 웃으며 말하기를 저는 일개 용감한 남자일 뿐인데 어찌 주목을 할 것을 생각하겠습니까?” 했다. 유현덕이 또 사양하였다. 진궁이 말하기를 “‘힘센 손님이라 하더라도 주인을 누르지 않습니다.’ 사군께서는 의심하지 말 것을 청합니다.” 했다. 유현덕이 비로서 그만두었다. 마침내 연회를 열고 서로 상대하고, 집을 수습하여 편안히 지내게 하였다.


次日呂布回席請玄德玄德乃與關張同往飲酒至半酣布請玄德入後堂張隨入布令妻女出拜玄德玄德再三謙讓布曰:「賢弟不必推讓。」張飛聽了瞋目大叱曰:「我哥哥是金枝玉葉你是何等人敢稱我哥哥為賢弟你來我和你鬥三百合!」玄德連忙喝住關公勸飛出玄德與呂布陪話曰:「劣弟酒後狂言兄勿見責。」布默默無語須臾席散布送玄德出門張飛躍馬橫鎗而來大叫:「呂布我和你併三百合!」玄德急令關公勸止

다음 날 여포가 답례로 연회를 열어 유현덕을 청하니 유현덕이 관우, 장비와 함께 같이 갔다. 술을 마셔 반쯤 취하였을 때 여포가 유현덕을 청하여 후당으로 들어갔다. 관우와 장비가 따라 들어갔다. 여포가 처와 달을 나오게 하여 유현덕에게 절하게 하였다. 여포가 말하기를 아우는 (주목의 자리에)다른 사람을 추천하고 자신이 사양할 필요가 없다.” 했다. 장비가 듣고 눈을 부릅뜨며 크게 질책하여 말하기를 우리 형님은 금지옥엽인데 어는 어떤 사람이기에 감히 우리 형님을 현제(아우)라 하는가! 너는 오라! 내가 너와 삼백 합을 싸울 것이다.” 했다. 유현덕이 급히 꾸짖으니 관우가 빨리 나갈 것을 권하였다. 유현덕이 여포를 모시고 말하는데 어리석은 아우들이 술을 마신 후에는 헛소리를 하니 형께서는 꾸짖지 마십시오.” 했다. 여포가 묵묵히 말이 없었다. 잠시 후 자리를 파하였다. 여포가 유현덕을 보내서 문을 나서니 장비가 말을 달리며 창을 빗겨들고 와서 크게 소리치기를 여포야! 내가 너와 삼백 합을 싸워볼 것이다.” 하니 유현덕이 급히 관우로 하여금 그만두게 권하였다.

 

次日呂布來辭玄德曰:「蒙使君不棄但恐令弟輩不能相容布當別投他處。」玄德曰:「將軍若去某罪大矣劣弟冒犯另日當令陪話近邑小沛乃備昔日屯兵之處將軍不嫌淺狹權且歇如何糧食軍需謹當應付。」呂布謝了玄德自引軍投小沛安身去了玄德自去埋怨張飛不題

다음 날 여포가 와서 유현덕에게 하소연하며 말하기를 사군(유현덕)이 버리지 않음을 입었지만 동생들이 서로 용납하지 않음을 두려워합니다. (여포)는 이별하고 다른 곳에 가는 것이 마땅합니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 장군이 만약 간다면 나의 죄가 큽니다. 어리석은 동생들이 범함을 무릅썼으니 다른 말 모시고 얘기하는 것이 마땅할 것입니다. 가까운 읍인 소패는 곧 제가 옛날에 군대를 주둔시킨 곳입니다. 장군이 (해자가)얕고 (땅이)좁음을 싫어하지 않는다면 임시로 말을 쉬게 하는 것이 어떠합니까? 양식과 군수품은 의당 요구대로 내어 줄 것입니다.” 했다. 여포가 유현덕에게 감사하고 스스로 군대를 이끌고 편안하게 소패에 들어갔다. 유현덕이 불평하는 장비를 떠나게 하고 문제삼지 않았다.

 

卻說曹操平了山東表奏朝廷加操為建德將軍費亭侯其時李傕自為大司馬郭汜自為大將軍橫行無忌朝廷無人敢言太尉楊彪大司農朱雋暗奏獻帝曰:「今曹操擁兵二十餘萬謀臣武將數十員若得此人扶持社稷除奸黨天下幸甚。」獻帝泣曰:「朕被二賊欺凌久矣若得誅之誠為大幸!」彪奏曰:「臣有一計先令二賊自相殘害然後詔曹操引兵殺之掃清賊黨以安朝廷。」獻帝曰:「計將安出?」彪曰:「聞郭汜之妻最妒可令人於汜妻處用反間計則二賊自相害矣。」

각설하고 조조가 산동을 평정하고 조정에 표를 올리니 조조에게 벼슬을 더하여 건덕장군비정후를 삼았다. 그 때 이각은 스스로 대사마라 하고, 곽사는 스스로 대장군이 되어 함부로 하는데 꺼림이 없으니 조정에서 감히 말하는 사람이 없었다. 태위 양표, 대사농 주전이 몰래 헌제에게 아뢰어 말하기를 지금 조조가 군대 이십여만과 모신, 무장 수십 명을 거느리고 있으니 만약 이 사람을 얻어 사직을 보호하고, 간사한 무리를 끊어 없앨 수 있다면 천하가 매우 요행일 것입니다.” 했다. 헌제가 눈물을 흘리며 말하기를 짐이 두 도적에게 업신여김을 당한 것이 오래되었다. 만약 죽일 수 있다면 진실로 크게 다행일 것이다!” 했다. 양표가 말하기를 신이 한 계책이 있으니 먼저 두 도적이 서로 해치게 한 후에 조조에게 명령하여 군대를 이끌고 그들을 죽이고 도적의 무리를 쓸어 없애는 것으로서 조정을 편안히 할 수 있습니다.” 했다. 헌제가 말하기를 계책은 어떻게 내려는가?”하니 양표가 말하기를 곽사의 처가 질투가 심하다 하니 다른 사람으로 하여금 곽사의 처에게 반간계를 쓰게 하면 곧 두 도적이 저절로 서로 싸우게 될 것입니다.” 했다.


帝乃書密詔付楊彪彪即暗使夫人以他事入郭汜府乘間告汜妻曰:「聞郭將軍與李司馬夫人有染其情甚密司馬知之必遭其害夫人宜絕其往來為妙。」汜妻訝:「怪見他經宿不歸卻幹出如此無恥之事非夫人言妾不知也當慎防之。」彪妻告歸汜妻再三稱謝而別

황제가 이에 비밀 글을 써서 양표에게 주었다. 양표가 곧 몰래 부인으로 하여금 다른 일로 곽사부에 들어가게 하여 잠간의 기회를 타고 곽사의 처에게 말하기를 곽장군이 이사마의 부인과 불륜을 저질러 그 정이 매우 깊다고 들었습니다. 혹 사마가 그것을 알게 된다면 반드시 해침을 만나게 될 것입니다. 부인께서는 마땅히 그 왕래를 막는 것이 묘함이 될 것입니다.” 했다. 곽사의 처가 놀라 말하기를 외박하고 돌아오지 않았음을 괴이하게 여겼는데 이 같이 부끄러워할 줄 모르는 일을 할 줄이야! 부인의 말이 아니었다면 첩은(저는) 알지 못하였을 것입니다. 마땅히 삼가 그것을 막을 것입니다.” 했다. 양표의 처가 돌아갈 것을 고하니 곽사의 처가 두 번 세 번 감사하다 하고 헤어졌다.


過了數日郭汜又將往李傕府中飲宴妻曰:「傕性不測況今兩雄不並立倘彼酒後置毒妾將奈何?」汜不肯聽妻再三勸住至晚間傕使人送酒筵至汜妻乃暗置毒於中方始獻入汜便欲食妻曰:「食自外來豈可便食?」乃先與犬試之犬立死自此汜心懷疑

몇 일이 지난 후 곽사가 또한 이각부 안에 가서 술을 마시려 하였다. 곽사의 처가 말하기를 “”이각의 성품은 예측할 수 없습니다. 하물며 지금 두 영웅이 나란히 설 수 없는데 혹시 그가 술에 독을 넣는다면 첩(저는)은 장차 어떡합니까?“ 했다. 곽사가 잘 듣지 않으니 처가 두 번 세 번 집에 머물 것을 권하였다. 저녁이 되자 이각이 사람을 시켜 술을 보낸 것이 이르렀다. 곽사의 처가 이에 몰래 술 안에 독을 넣은 후 비로서 올렸다. 곽사가 곧 마시려 하였다. 곽사의 처가 말하기를 음식이 밖에서 왔는데 어찌 바로 먹을 수 있겠습니까?“ 하고는 곧 먼저 개에게 주어 시험하니 개가 서서 죽었다. 이로부터 곽사가 마음속으로 의심을 품었다.


一日朝罷李傕力邀郭汜赴家飲宴至夜席散汜醉而歸偶然腹痛妻曰:「必中其毒矣!」急令將糞汁灌之一吐方定汜大怒曰:「吾與李傕共圖大事今無端欲謀害我我不先發必遭毒手。」遂密整本部甲兵欲攻李傕早有人報知傕傕亦大怒曰:「郭亞多安敢如此!」遂點本部甲兵來殺郭汜城下混戰乘勢擄掠居民

어느날 조정의 일을 끝난 후 이각이 힘써 곽사를 맞아 집에 가서 술을 마시자고 했다. 밤이 되어 술자리를 끝낸 후 곽사가 취하여 돌아갔는데 우영히도 배가 아팠다. 곽사의 처가 말하기를 안에 독이 있었던 것이 틀림없습니다!”하고는 급히 설사로 관장하고, 한 번 토하였더니 바야흐로 안정되었다. 곽사가 크게 노하여 말하기를 나와 이각은 함께 큰일을 도모하였는데 지금 실마리(이유)없이 모씨(이각)가 나를 해치려 하니 내가 먼저 군대를 동원하지 않는다면 독수를 만날 것이 틀림없다.”하고는 마침내 비밀리에 본부의 갑병을 정돈하여 이각을 공격하려 하였다. 어떤 사람이 빨리 이각에게 보고하였다. 이각이 또한 크게 노하여 말하기를 곽아다(곽사)가 어찌 감히 이 같이 할 수 있는가!”하고는 마침내 본부의 갑병을 점검하고 와서 곽사를 죽이려 하였다. 성 아래서 섞여 싸우며 형세를 타고 살고 백성들을 노략질 하였다.

 

姪李暹引兵圍住宮院用車二乘一乘載天子一乘載伏皇后使賈詡左靈監押車駕其餘宮人內侍並皆步走擁出後宰門正遇郭汜兵到亂箭齊發射死宮人不知其數李傕隨後掩殺郭汜兵退車駕冒險出城不由分說竟擁到李傕營中郭汜領兵入宮盡搶擄宮嬪采女入營放火燒宮殿次日郭汜知李傕劫了天子領軍來營前廝殺帝后都受驚恐後人有詩歎之曰

이각의 조카 이섬이 군대를 이끌고 궁원을 포위하고 수레 두 대를 써서 한 대는 천자를 태우고, 한 대는 복황후를 태우고 가후, 좌영감으로 하여금 천자가 탄 수레를 감독하게 하였다. 그 나머지 궁인과 내시들은 함께 모두 걸어서 달려갔다. 막으면서 후재문을 나서자 바로 곽사의 군대를 만났는데 어지러이 화살이 일제히 발사되자 화살에 맞아 죽은 궁인들이 그 수를 헤아릴 수 없었다. 이각이 뒤를 따라 습격하여 죽이니 곽사의 군대는 물러나고 천자의 수레는 위험을 무릅쓰고 성을 나가 다짜고짜 마침내 옹위하여 이각의 진영에 이르렀다. 곽사가 군대를 거느리고 궁에 들어가 어지럽게 궁빈과 채녀를 포로로 잡아 진영에 들어가소, 불을 놓아 궁전을 불태웠다. 다음 날 곽사는 이각이 천잘르 겁주고 있다는 것을 알고 군대를 거느리고 진정 앞에 와서 싸웠다. 천자와 황후가 모두 놀라고 두려워하였다. 후세 사람들이 시를 지어 탄식하기를


光武中興漢世上下相承十二帝桓靈無道宗社墮閹臣擅權為叔季無謀何進作三公欲除社鼠招奸雄豺獺雖驅虎狼入西州逆豎生淫凶王允赤心托紅粉致令董呂成矛盾渠魁殄滅天下寧誰知李郭心懷憤神州荊棘爭奈何六宮饑饉愁干戈人心既離天命去英雄割據分山河後王規此存兢業莫把金甌等閒缺生靈糜爛肝腦塗剩水殘山多怨血我觀遺史不勝悲今古茫茫歎黍離人君當守苞桑戒太阿誰持全綱維

광무제가 한의 세대를 중흥시켜 상하로 서로 이어 열 두 황제가 이었구나. 환제와 영제가 무도하여 종묘와 사직을 무너뜨리고, 환관이 권세를 함부로 하여 말세가 되었다. 무모한 하진이 삼공에 나아가 사직의 간신을 없애려 간웅을 부르는구나. 비록 승냥이 몰아내었으나 범, 이리 들어오듯 역당이 음흉한 마음을 품네. 왕윤의 붉은 마음 미녀에게 의탁하니 동탁과 여포 창과 방패를 이루네. 괴수 토벌하여 천하가 편안하길 바라는데 누가 이각, 곽사의 마음에 분함품을 줄 누가 알리오. 나라의 가시밭길과 다툼을 어찌하고, 나라가 굶주리고 전쟁을 근심한다. 민심은 하늘의 명을 떠나가고 영웅은 산하를 나누어 웅거한다. 후왕은 이를 보고 대업을 보존하고 금 사발(국토)을 잡아 흠결이 없게 한다. 백성들의 간뇌가 길에서 썩고 산하에 원한 맺힌 피가 흐른다. 내 남겨진 역사 살펴보니 슬픔을 이기지 못하고, 지금 아득히 폐허를 탄식한다. 임금은 포상의 경계(위급함의 경계)를 지키고, 태아(의식용 검)는 누가 지니고 국가의 법도를 지키리오?


卻說郭汜兵到李傕出營接戰汜軍不利暫且退去傕乃移帝后車駕於郿使姪李暹監之斷絕內使飲食不繼侍臣皆有飢色帝令人問傕取米五斛牛骨五具以賜左右傕怒曰:「朝夕上飯何又他求?」乃以腐肉朽糧與之皆臭不可食帝罵曰:「逆賊直如此相欺!」侍中楊彪急奏曰:「傕性殘暴事勢至此陛下且忍之不可攖其鋒也。」帝乃低頭無語淚盈袍袖

각설하고 곽사의 군대가 이르니 이각이 진영을 나와 싸웠다. 곽사의 군대가 이롭지 못하여 점차 물러나 갔다. 이각이 이에 천자와 황후의 미오에 욺기고 조카 이섬으로 하여금 감시하게 하고 내사(궁 안에서 파견된 관리)를 단절하고 음식을 잇지 않으니 모시는 신하들이 모두 주린 모습이 있었다. 황제가 사람을 시켜 이각에게 쌀 오곡, 소뼈 다섯 개를 좌우에 내려줄 수 있는지를 묻게 하였다. 이각이 노하여 말하기를 아침저녁으로 밥을 올리는데 어찌 또 다른 서을 구하는가?” 하고는 이에 썩은 고기와 석은 양식을 주니 모두 냄새 때문에 먹을 수 없었다. 황제가 꾸짖어 말하기를 역적은 어찌 이같이 서로 속이는가!” 하니 시중 양표가 급히 아뢰기를 이각의 성품이 잔인하고 사나우며, 일의 형세가 이에 이르렀으니 폐하께서는 또한 참으시어 그 예봉을 어긋나서는 안됩니다.” 했다. 황제가 이에 머리를 숙였는데 말없이 눈물이 흘러 포의 소매가 모두 젖었다.

 

忽左右報曰:「有一路軍馬鎗刀映日金鼓震天前來救駕。」帝打聽是誰乃郭汜也帝心轉憂只聞塢外喊聲大起原來李傕引兵出迎郭汜鞭指郭汜而罵曰:「我待你不薄你如何謀害我?」汜曰:「你乃反賊如何不殺你!」傕曰:「我保駕在此何為反賊?」汜曰:「此乃劫駕何為保駕?」傕曰:「不須多言我兩個各不許用軍士只自併輸贏贏的便把皇帝取去罷了。」二人便就陣前廝殺戰到十合不分勝負只見楊彪拍馬而來大叫:「二位將軍少歇老夫特邀眾官來與二位講和。」汜乃各自還營

갑자기 좌우가 보고하여 말하기를 한 떼의 군마가 있는데 창과 칼에 해가 비치고(칼과 창이 번쩍이고), 징을 치는 소리를 하늘을 울리며 앞으로 와 황제의 수레를 구하려 합니다.” 했다. 황제가 이가 누구인지를 알아보니 곧 곽사였다. 황제의 마음이 한순간에 근심으로 바뀌었다. 성채 밖에서 함성이 크게 일어났다. 원래 이각은 군대를 이끌고 나가 곽사를 맞이하여 채찍으로 곽사를 가리키고 꾸짖어 말하기를 내가 너를 대우하기를 각박하게 하지 않았는데 너는 어찌하여 나를 해하려 꾀하는가?” 하니 곽사가 말하기를 너는 곧 반적이니 어떻게 너를 죽이지 않을 수 있겠는가!” 했다. 이각이 말하기를 내가 황제의 수레를 보호하여 여기에 있는데 어찌 反賊이라 하는가?” 하니 곽사가 말하기를 이는 곧 황제의 수레를 겁박하는 것인데 어찌 황제의 수레를 보호한다 하는가?” 했다. 이각이 말하기를 말을 많이 할 필요가 없다! 내가 양측의 각각 군사를 쓰지 말고, 다만 스스로 승패를 내자. 이긴 이가 황제를 데리고 가기로 하고 해산하자.” 했다. 두 사람이 진 앞에 나가 싸웠다. 십 합에 이르러도 승부가 나지 않았다. 양표가 보고 말을 박차고 와서 크게 소리치기를 두 분 장군은 잠시 쉬시오. 노부가 특히 여러 관리들을 맞이하려하니 와서 두 분 장군은 함께 강화하시오.” 했다. 이각과 곽사가 각자 진영으로 돌아갔다.


楊彪與朱雋會合朝廷官僚六十餘人先詣郭汜營中勸和郭汜竟將眾官盡行監下眾官曰:「我等為好而來何乃如此相待?」汜曰:「李傕劫天子偏我劫不得公卿!」楊彪曰:「一劫天子一劫公卿意欲何為?」汜大怒便拔劍欲殺彪中郎將楊密力勸汜乃放了楊彪朱雋其餘都監在營中彪謂雋曰:「為社稷之臣不能匡君救主空生天地間耳!」言訖相抱而哭昏絕於地雋歸家成病而死自此之後汜每日廝殺一連五十餘日死者不知其數

양표와 주준이 조정의 관료 육십여 명과 회합하고 먼저 곽사의 진영 중에 가서 화의를 권하였다. 곽사가 여러 관리를 모두 감옥에 가두려 하였다. 여러 관리들이 말하기를 우리들은 화친하기 위하여 왔는데 어찌하여 곧 이 같이 대우하시오?”하니 곽사가 말하기를 이각이 천자를 겁주고 있으니 한편으로 내가 공경을 잡아야 하지 않겠는가!” 했다. 양표가 말하기를 한편은 천자를 겁주고, 한편은 공경을 겁주니 무엇을 하고자 합니까?” 했다. 곽사가 크게 노하여 문득 검을 뽑아 양표를 죽이려 하였다. 중낭장 양밀이 힘써 권하니 곽사가 양표와 주준을 놓아주고 그 나머지는 모두 진영 안에 있는 감옥에 가두었다. 양표가 주준에게 말하기를 사직의 신하가 되어 임금을 바로잡고, 임금을 구하지 못하면서 공연히 천지 사이에 살아 있을 뿐이구나!”하고는 말을 마치고 서로 껴안고 곡하면서 땅에 혼절하였다. 주준은 집에 돌아가 병을 얻어 죽었다. 이로부터 이후로 이각과 곽사가 매일 싸우는데 오십여 일을 이어가니 죽은 자가 그 수를 알지 못하였다.


卻說李傕平日最喜左道妖邪之術常使女巫擊鼓降神於軍中賈詡屢諫不聽侍中楊琦密奏帝曰:「臣觀賈詡雖為李傕腹心然實未嘗忘君陛下當與謀之。」

각설하고 이각이 평소에 좌도 요사의 술을 가장 좋아하여 항상 여자 무당을 시켜 북을 치게하여 군중에서 신을 내리게 하니 가후가 여러 번 간하였으나 듣지 않았다. 시중 양기가 비밀히 황제에게 아뢰어 말하기를 신이 가후를 보니 비록 이각의 심복이 되나 실로 일찍이 임금을 잊지 않으니 폐하께서는 마땅히 함께 도모하십시오.” 했다.


正說之間賈詡來到帝乃屏退左右泣諭詡曰:「卿能憐漢朝救朕命乎?」詡拜伏於地曰:「固臣所願也陛下且勿言臣自圖之。」帝收淚而謝

말을 하는 사이에 가후가 와서 이르렀다. 황제가 이에 좌우를 물리치고 눈물을 흘리며 가후를 깨우쳐 말하기를 경은 한나라 조정을 불쌍하게 여기니 짐의 목숨을 구할 수 있는가?” 했다. 가후가 땅에 엎드려 절하며 말하기를 진실로 신이 바라는 바이다. 폐하께서는 또한 말하지 마십시오. 신이 스스로 도모할 것입니다.” 했다. 황제가 눈물을 거두면서 감사하였다.

 

少頃李傕來見帶劍而入帝面如土色傕謂帝曰:「郭汜不臣監禁公卿欲劫陛下非臣則駕被擄矣。」帝拱手稱謝傕乃出時皇甫酈入見帝帝知酈能言又與李傕同鄉詔使往兩邊解和酈奉詔走至汜營說汜汜曰:「如李傕送出天子我便放出公卿。」

잠시 후 이각이 와서 보는데 검을 지니고 들어왔다. 황제의 얼굴이 땅의 색(누렇게 변한 얼굴 색)과 같았다. 이각이 황제에게 말하기를 곽사는 신하노릇 하지 않고, 공경을 감시하여 금하며 폐하를 겁주고자 합니다. 신이 아니면 곧 천자의 수레가 노략질 당할 뻔하였습니다. 황제가 두 손을 맞잡고 감사함을 말하니 이각이 곧 나갔다. 이 때 황보리가 들어가 황제를 뵈었다. 황제는 황보리가 말을 잘하고, 이각과 고향을 같이 한다는 것을 알고, 조칙으로 양측에 가서 화해하게 하였다. 황보리가 조칙을 받들어 달려가 곽사의 진영에 이르러 곽사를 설득하였다. 곽사가 말하기를 만약 이각이 천자를 내보내면 내가 곧 공경을 내 보낼 것입니다.“ 했다.

 

酈即來見李傕曰:「今天子以某是西涼人與公同鄉特令某來勸和二公汜已奉詔公意若何?」傕曰:「吾有敗呂布之大功輔政四年多著勳績天下共知郭亞多盜馬賊耳乃敢擅劫公卿與我相抗誓必誅之君試觀我方略士眾足勝郭亞多否?」酈答曰:「不然昔有窮后羿恃其善射不思患難以致滅亡近董太師之強君所目見也呂布受恩而反圖之斯須之間頭懸國門則強固不足恃矣將軍身為上將持鉞仗節子孫宗族皆居顯位國恩不可謂不厚今郭亞多劫公卿而將軍劫至尊果誰輕誰重耶?」

황보리가 와서 이각을 보고 말하기를 지금 천자는 내가 서량 사람으로 공과 같은 고향이기 때문에 특히 나로 하여금 와서 두 공을 화합하도록 권하게 하였습니다. 곽사가 이미 조서를 받든다면 공의 뜻은 어떠한가?” 했다. 이각이 말하기를 내가 여포를 무너뜨린 큰 공이 있고, 정사를 보좌한 것이 4년으로 많은 공이 천하에 드러났다. 곽아다는 많은 말을 훔친 도적일 뿐인데 감히 공경을 함부로 겁주고, 나와 서로 대항하니 맹세하건데 반드시 그를 죽일 것이다! 그대는 내가 시험삼아 내가 사중을 다루는 방법과 계략을 관찰해보면 충분히 곽아다를 이길수 있겠는가? 그렇지 않겠는가?” 했다. 황보리가 답하여 말하기를 그렇지 않습니다. 옛날에 유궁씨의 후예인 예는 그 활을 잘 쏘는 것을 믿고, 환난을 생각하지 않아 멸망에 이르렀습니다. 근래에 동태사(동탁)의 강함을 그대는 눈으로 본 바이고, 여포는 은혜를 받고도 도리어 도모하다 짧은 사이에 머리가 국문에 매어 달렸다. 곧 강하고 굳음은 족히 믿을 것이 못됩니다. 장군은 몸으로는 상장군이 되어 도끼와 부절을 지니고 자손과 종족이 모두 귀하고 높은 지위에 있으니 나라의 은혜가 두텁다 하지 않을 수 없습니다. 지금 곽아다는 공경을 겁주고 장군은 지존(임금)을 겁주니 과연 누구의 죄가 가볍고, 누구의 죄가 중합니까?” 했다.

 

李傕大怒拔劍叱曰:「天子使汝來辱我乎我先斬汝頭!」騎都尉楊奉諫曰:「今郭汜未除而殺天使則汜興兵有名諸侯皆助之矣。」賈詡亦力勸傕怒少息詡遂推皇甫酈出酈大叫曰:「李傕不奉詔欲弒君自立!」侍中胡邈急止之曰:「無出此言恐於身不利。」酈叱之曰:「胡敬才汝亦為朝廷之臣如何附賊?『君辱臣死吾被李傕所殺乃分也!」大罵不止帝知之急令皇甫酈回西涼

이각이 크게 노하여 검을 뽑아 말하기를 천자가 너로 하여금 와서 나를 욕보이게 하였는가? 내가 먼저 너의 머리를 벨 것이다!”하니 기도위 양봉이 간하여 말하기를 곽사를 아직 제거하지 못하였는데 천자의 사자를 죽이시면 곧 곽사가 군대를 일으키는 명분이 되어 제후들이 모두 그를 도울 것입니다.” 했다. 가후가 또한 힘써 간하니 이각이 노흠을 조금 풀었다. 가후가 마침내 황보리를 데리고 나갔다. 황보리가 크게 고함쳐 말하기를 이각이 조서를 받들지 않고 임금을 죽이고 자립하고자 하는구나!” 했다. 시중 호막이 급히 저지하면서 말하기를 이런 말을 하지 마시오! 몸에 이롭지 않음을 두려워합니다.” 했다. 황보리가 그를 꾸짖어 말하기를 호경재야! 네가 또한 조정의 신하인데 어찌하여 적에게 붙었는가? ‘임금이 욕되면 신하는 죽는 법이라 하니 내가 이각에게 죽음을 당하는 것은 곧 직분일 것이다!”하고는 크게 꾸짖기를 그치지 않았다. 황제가 그것을 알고 급히 황보리에게 영을 내려 서량으로 돌아가게 하였다.


卻說李傕之軍大半是西涼人氏更賴羌兵為助卻被皇甫酈揚言於西涼人曰:「李傕謀反從之者即為賊黨後患不淺。」西涼人多有聽酈之言軍心漸渙傕聞酈言大怒差虎賁王昌追之昌知酈乃忠義之士竟不往追只回報曰:「酈已不知何往矣。」賈詡又密諭羌人曰:「天子知汝等忠義久戰勞苦密詔使汝還郡後當有重賞。」羌人正怨李傕不與爵賞遂聽詡言都引兵去

각설하고 이각의 군대의 태반이 서량이고, 강병이 돕고 있다. 황보리가 서량 사람에게 말을 퍼트려 말하기를 이각이 모반하여 그를 따르는 자는 곧 적당이 될 것이니 후에 근심이 적지 않을 것이다.” 했다. 많은 서량인들이 황보리의 말을 듣자 군대의 마음이 점점 흩어졌다. 이각이 황보리의 말을 듣고 크게 노하여 호분 왕창을 보내 추격하게 하였다. 왕창은 황보리가 곧 충의의 선비임을 알고 마침내 가서 따르지 않고, 다만 돌아가 보고하여 말하기를 황보리는 이미 어디로 갔는지를 모르겠습니다.”했다. 가후가 또한 비밀리에 강인을 깨우쳐 말하기를 천자께서는 너희들이 충성스럽고 의로우며, 오랜 전쟁으로 수고한다는 것을 알고 비밀리에 너희들로 하여금 군으로 돌아가게 하고, 후에 마땅히 많은 상이 있을 것이다.” 했다. 강인들이 바로 아각이 작과 상을 주지 않음을 원망하니 마침내 가후의 말을 듣고 모두 군대를 이끌고 갔다.

 

詡又密奏帝曰:「李傕貪而無謀今兵散心怯可以重爵餌。」帝乃降詔封傕為大司馬傕喜曰:「此女巫降神祈禱之力也!」遂重賞女巫卻不賞軍將騎都尉楊奉大怒謂宋果曰:「吾等出生入死身冒矢石功反不及女巫耶?」宋果曰:「何不殺此賊以救天子?」奉曰:「你於中軍放火為號吾當引兵外應。」二人約定是夜二更時分舉事不料其事不密有人報知李傕傕大怒令人擒宋果先殺之楊奉引兵在外不見號火

가후가 또한 비밀리에 황제에게 아뢰어 말하기를 이각은 탐욕스럽지만 꾀가 없어 지금 군사들이 흩어지자 마음으로 겁을 내고 있으니 큰 벼슬로서 미끼를 삼을만 합니다.” 했다. 황제가 곧 조서를 내려 이각을 봉하여 대사마로 삼았다. 이각이 기뻐하며 말하기를 이는 여자 무당이 신을 내려 기도한 힘일 것이다!” 하고는 마침내 여자 무당에게 많은 상을 주었으나 군대와 장군들에게는 상을 주지 않았다. 기도위 양봉이 크게 노하여 송과에게 일러 말하기를 우리들은 살 곳을 나와 죽을 곳에 들어가고, 몸으로는 화살과 돌을 무릅썼는데 공은 도리어 여자 무당에게도 미치지 못하는구나!” 했다. 송과가 말하기를 어찌 이 적을 죽이는 것으로서 천자를 구하지 않을 수 있겠는가?” 했다. 양봉이 말하기를 너희들이 중군에서 불을 놓는 것을 신호로 하면 내가 마땅히 군대를 이끌고 밖에서 호응할 것입니다.” 했다. 두 사람이 그날 밤 이 경에 나누어 일을 일으킬 것을 약속하였다. 그 일이 누설되었음을 헤아리지 못하여 어떤 사람이 이각에게 보고하였다. 이각이 크게 노하여 사람을 시켜 송과를 잡아 먼저 죽였다. 양봉이 군대를 이끌고 밖에 있었으나 신호하는 불을 보지 못하였다.

 

李傕自將兵出恰遇楊奉就寨中混戰到四更奉不勝引軍投西安去了李傕自此軍勢漸衰更兼郭汜常來攻擊殺死者甚多忽人來報:「張濟統領大軍自陝西來到欲與二公解和聲言如不從者引兵擊之。」傕便賣個人情先遣人赴張濟軍中許和郭汜亦只得許諾張濟上表請天子駕幸弘農帝喜曰:「朕思東都久矣今乘此得還乃萬幸也!」詔封張濟為驃騎將軍濟進糧食酒肉供給百官汜放公卿出營傕收拾車駕東行遣舊有御林軍數百持戟護送鑾輿過新豐至霸陵時值秋天金風忽聞喊聲大作數百軍兵來至橋上攔住車駕勵聲問曰:「來者何人?」侍中楊琦拍馬上橋曰:「聖駕過此誰敢攔阻?」有二將出曰:「吾等奉郭將軍命把守此橋以防奸細既云聖駕須親見帝方可准信。」楊琦高揭珠簾帝諭曰:「朕躬在此卿何不退?」眾將皆呼萬歲分於兩邊駕乃得過

이각이 스스로 군대를 거느리고 나갔는데 마침 양봉을 만나 성채 안으로 나아가 섞여 싸운지 4경에 이르렀다. 양봉이 이기지 못하고 군대를 이끌고 서안을 향해 나갔다. 이각이 이로부터 군의 형세가 점점 쇠퇴하였다. 다시 겸하여 곽사가 항상 와서 공격하니 죽은 자가 매우 많았다. 갑자기 어떤 사람이 와서 보고하기를 장제가 대군을 거느리고 섬서로부터 와서 이르러 두 공을 화해시키려 합니다. 만약 따르지 않는다면 군대를 이끌고 공격하겠다. 공언합니다.” 했다. 이각이 곧 개인 정을 팔아 먼저 사람을 보내 장제의 군중에 나아가 화친을 허락하였다. 곽사가 또한 다만 허락할 뿐이었다. 장제가 글을 올려 천자의 수레가 홍농에 행차할 것을 청하였다. 황제가 기뻐하며 말하기를 짐이 동도를 생각한 것이 오래되었다. 지금 이런 형세를 타고 돌아갈 수 있다면 만 번 다행일 것이다!” 조서를 내려 장제를 봉하여 표기장군으로 삼았다. 장제가 양식과 술, 고기를 올리고 백관에게 공급하였다. 곽사가 공경을 풀어주어 진영을 나가게 하였다. 곽사가 천자의 수레를 거두어 동쪽으로 가는데 옛 어림군 수백을 보내 극()을 지니고 호위하여 보냈다. 천자의 수레가 신풍을 지나 패릉에 이르렀는데 때는 마침 가을이라 가을바람이 불었다. 갑자기 함성이 크게 일어나는 것을 들었는데 수백의 군사가 와서 다리 위에 이르러 천자의 수레를 막고 사나운 목소리로 물어 말하기를 오는 자들은 누구인가?” 하니 시중 양기가 말에 박차를 가하여 다리에 올라 말하기를 천자의 수레가 이를 지나는데 누가 감히 막는가?”하니 두 장군이 마와 말하기를 우리들은 곽 장군(곽사)의 명을 받들어 이 다리를 지키는 것으로서 간세(첩자)를 방비합니다. 이미 천자의 수레라 하니 모름지기 직접 천자를 뵈어야 바야흐로 믿을 수 있겠습니다.” 했다. 양기가 주렴을 높이 들어올렸다. 황제가 깨우쳐 말하기를 짐이 몸소 여기에 있는데 경은 어찌하여 물러나지 않는가?” 하니 여러 장군들이 모두 만세를 부르고 양옆으로 나누니 천자의 수레가 지나갈 수 있었다.


二將回報郭汜曰:「駕已去矣。」汜曰:「我正欲哄過張濟劫駕再入郿塢你如何擅自放了過去?」遂斬二將起兵趕來車駕正到華陰縣背後喊聲震天大叫:「車駕且休動!」帝泣告大臣曰:「方離狼窩又逢虎口如之奈何?」眾皆失色賊軍漸近只聽得一派鼓聲山背後轉出一將當先一面大旗上書大漢楊奉四字引軍千餘殺來原來楊奉自為李傕所敗便引軍屯終南山下今聞駕至特來保護

두 장군이 돌아가 곽사에게 보고하여 말하기를 천자의 수레가 지나갔습니다.” 하니 곽사가 말하기를 내가 바로 장제를 속이고 천자의 수레를 겁주어 다시 미오에 들어가게 하고자 하였는데 너희들은 어찌하여 마음대로 지나가게 하였는가?”하고는 마침내 두 장군을 목 베어 죽이고는 군대를 일으켜 쫓아갔다. 천자의 수레가 화음현에 이르렀는데 배후에서 함성이 하늘을 울리면서 크게 소리 질러 말하기를 수레는 멈추라!”했다. 황제가 눈물을 흘리며 대신에게 말하기를 막 이리의 소굴에서 벗어났는데 또 범 아가리를 만났으니 어찌해야 할까?”하니 무리들이 모두 얼굴빛이 바뀌었다. 도적의 군대가 점차 가까워질 대 한 줄기 북소리를 들었는데 산 뒤로 한 장군이 돌아 나오는데 대한양봉네 글자를 쓴 한 장의 큰 깃발을 앞세우고 군대를 이끌고 천여 명이 쇄도했다. 원래 양봉은 이각에게 패한 바 되어 곧 군대를 이끌고 종남산 아래에 주둔하고 있다가 지금 천자의 수레가 지난다는 것을 듣고 특히 보호하러 온 것이었다.

 

當下列開陣勢汜將崔勇出馬大罵楊奉反賊奉大怒回顧陣中曰:「公明何在?」一將手執大斧飛驟驊騮直取崔勇兩馬相交只一合斬崔勇於馬下楊奉乘勢掩殺汜軍大敗退走二十餘里奉乃收軍來見天子帝慰諭曰:「卿救朕躬其功不小奉頓首拜謝帝曰:「適斬賊將者何人?」奉乃引此將拜於車下曰:「此人河東楊郡人姓徐名晃字公明。」帝慰勞之楊奉保駕至華陰駐蹕將軍段煨具衣飲膳上獻是夜天子宿於楊奉營中

즉각 그 자리에 진세를 열었다. 곽사의 장군 최용이 말을 타고 나와 크게 양봉반적이라 꾸짖었다. 양봉이 크게 노하여 진 안을 돌아보며 말하기를 공명(서황)은 어디에 있는가?”하니 한 장군이 손에는 큰 도끼를 잡고 붉은 색의 좋은 말을 타고 날 듯이 달려 곧 바로 최용을 잡았다. 두 말이 서로 교차하고 다만 일합에 최용을 베어 말 아래에 떨어뜨렸다. 양봉이 형세를 타고 습격하여 죽이니 곽사의 군대가 크게 무너져 이십여리를 물러나 달아났다. 양봉이 곧 군대를 거두고 와서 천자를 뵈었다. 천자가 위로하며 말하기를 경은 짐의 몸을 구하였으니 그 공이 적지 않다!”하니 양봉이 머리를 조아리고 절하며 사죄하였다. 황제가 말하기를 마침 적장을 베어 죽인 자는 누구인가?”하니 양봉이 곧 이 장군을 인도하여 수레 아래에서 절하고 말하기를 이 사람은 하동 양군 사람이니 성은 서이고, 이름은 황이며 자는 공명입니다.” 했다. 천자가 그를 위로하였다. 양봉이 천자의 수레를 보호하여 화음에 이르러 머물렀다. 장군 단외가 옷과 음식을 갖추어 천자에게 올렸다. 이날 밤 천자가 양봉의 진영 안에서 묵었다.


郭汜敗了一陣次日又點軍殺至營前來徐晃當先出馬郭汜大軍八面圍來將天子楊奉困在垓心正在危急之中忽然東南上喊聲大震一將引軍縱馬殺來賊眾奔潰徐晃乘勢攻擊大敗汜軍那人來見天子乃國戚董承也帝哭訴前事承曰:「陛下免憂臣與楊將軍誓斬二賊以靖天下。」帝命早赴東都連夜駕起前幸弘農

곽사가 일진의 군대가 무너지자 다음 날 또 군대를 점검하여 진영 앞에 이르자 서황이 앞장서서 말을 타고 나왔다. 곽사의 대군이 팔면으로 포위하니 천자가 양봉을 거느리고 곤궁하여 포위된 한 가운데 있었다. 바로 위급한 가운데 있는데 갑자기 동남쪽에서 함성이 크게 울리면서 한 장군이 군대를 이끌고 말을 타고 왔다. 적의 무리들이 달아나고 무너졌다. 서황이 형세를 타고 공격하여 곽사의 군대를 크게 무너뜨렸다. 어떤 사람이 와서 천자를 뵈었는데 곧 외척인 동승이었다. 천자가 곡하며 앞의 일을 하소연하였다. 동승이 말하기를 폐하께서는 근심하지 마십시오. 신과 양장군(양봉)이 두 적을 베어 죽이는 것으로서 천하를 편안하게 할 것을 맹서하였습니다.” 했다. 천자가 빨리 동도에 나아가게 하였다. 밤을 이어 천자의 수레를 일으켜 홍농으로 나아갔다.

 

卻說郭汜敗軍回撞著李傕:「楊奉董承救駕往弘農去了若到山東立腳得定必然布告天下令諸侯共伐我等三族不能保矣。」傕曰:「今張濟兵據長安未可輕動我和你乘間合兵一處至弘農殺了漢君平分天下有何不可?」汜喜諾二人合兵於路劫掠所過一空楊奉董承知賊兵遠來遂勒兵與賊大戰於東澗

각설하고 곽사는 패한 군대로 돌아가다 이각을 마주치자 말하기를 양봉, 동승이 천자의 수레를 구하여 홍농으로 갔습니다. 만약 산동에 이르러 발판 삼아 안정됨을 얻으면 반드시 천하에 포고하여 제후로 하여금 함께 우리들을 치게 하면 삼족을 보존하지 못할 것입니다.” 했다. 이각이 말하기를 지금 장제의 군대가 장안에 웅거하고 있으니 가볍게 움직여서는 안됩니다. 나와 너가 화해하여 기회를 이용해 군대를 한 곳에 합하여 홍농에 이르러 한 나라 임금을 죽이고, 천하를 공평하게 나누는 것이 어떠합니까?”하였다. 곽사가 기뻐하며 허락하였다. 두 사람이 군대를 합하여 길에서 겁주고 약탈하니 지나는 곳마다 한결같이 텅텅 비었다. 양봉과 동승이 적병은 적병이 멀리서 오는 것을 알고는 마침내 군대를 정돈하고 점검하여 돌아가다 적과 동간에서 크게 싸웠다.


汜二人商議:「我眾彼寡只可以混戰勝之。」於是李傕在左郭汜在右漫山遍野擁來楊奉董承兩邊死戰剛保帝后車出百官宮人符冊典籍一應御用之物盡皆拋郭汜引軍入弘農劫掠奉保駕走陝北汜分兵趕來奉一面差人與傕汜講和一面密聖旨往河東急召故白波帥韓暹李樂胡才三處軍兵前來救應李樂亦是嘯聚山林之賊今不得已而召之三處軍聞天子赦罪賜官如何不來並拔本營軍士來與董承相會一齊再取弘農

이각과 곽사가 두 사람이 상의하기를 우리는 많고, 그들은 적으니 섞여 싸우면 이길 수 있을 것입니다.” 하고는 이에 이각이 왼 쪽에 있고, 곽사는 오른 쪽에 있는데 온 산천을 가득하게 막으며 왔다. 양봉과 동승이 두 쪽에서 죽을 힘으로 싸우며 천자와 황후의 수레를 굳게 지키며 나가니 백관과 궁인들이 符冊典籍(각종 문서와 책)과 천자가 쓰던 물건을 모두 던지고 버렸다. 곽사가 군대를 이끌고 홍농에 들어가 약탈하였다. 동승과 양봉이 천자의 수레를 보호하여 섬북으로 달아나니 이각과 곽사가 군대를 나누어 쫓아갔다. 동승과 양봉이 한쪽으로는 사람을 이각과 곽사에게 보내 강화를 청하고, 한편으로는 비밀리 천자의 명령을 하동에 보내 급히 옛 백파수 한섬, 이악, 호재 세 곳의 군대가 와서 구원하라고 불렀다. 이악은 또한 이에 산림의 적을 불러 모은 것이지만 지금 부득이하여 그를 부른 것이다. 천자가 죄를 용서하고 관직을 내렸다는 것을 세 곳의 군대가 듣고 어떻게 오지 않을 수 있겠는가. 모두 본영의 군사를 뽑아 와서 동승과 서로 만나 일제히 다시 홍농을 점령하였다.

 

其時李傕郭汜但到之處劫掠百姓老弱者殺之強壯者充軍臨敵則驅民兵在前名曰敢死軍」,賊勢浩大李樂軍到會於渭陽郭汜令軍士將衣服物件拋棄於道樂軍見衣服滿地爭往取之隊伍盡失汜二軍四面混戰樂軍大敗楊奉董承遮攔不住保駕北走背後賊軍趕來李樂曰:「事急矣請天子上馬先行!」帝曰:「朕不可捨百官而去。」

그 때 이각과 곽사가 이르는 곳마다 백성을 약탈하고 노약자는 죽이며, 강건한 자는 군대를 채웠으며 적을 대하면 곧 백성을 몰아 앞에 있게 하고 감사군이라 이름하였는데 적의 형세가 매우 컸다. 이악의 군대가 이르러 위양에서 모였다. 곽사가 군사들로 하여금 의복과 물건을 길에 던져 버리게 하였다. 이악의 군대가 의복이 길에 가득 찬 것을 보고는 다투어 가서 줍느라 대오가 모두 흩어졌다. 이각과 곽사 두 군대가 사면에서 섞여 싸우니 이악의 군대가 크게 패하였다. 양봉과 동승이 차단하지 못하고 천자의 수레를 보호하여 북쪽으로 달아나는데 뒤에서 적군이 쫓아 왔다. 이악이 말하기를 일이 급합니다! 천자께서는 말을 타고 먼저 가소서!” 했다. 천자가 말하기를 짐은 백관을 버리고 갈 수 없다.” 했다.

 

眾皆號泣相隨胡才被亂軍所殺奉見賊追急請天子棄車駕步行到黃河岸邊李樂等尋得一隻小舟作渡船時值天氣嚴寒帝與后強扶到岸邊岸又高不得下船後面追兵將至楊奉曰:「可解馬韁繩接連縳帝腰於下船去。」人叢中國舅伏德挾白絹十數疋:「吾於亂軍中拾得此絹可接連拽輦。」行軍校尉尚弘用絹包帝及后令眾先挂帝往下於之乃得下船李樂仗劍立於船頭上后兄伏德負后下船中岸上有不得下船者爭扯船纜李樂盡砍於水中渡過帝后再放船渡眾人其爭渡者皆被砍下手指哭聲震天

모두가 소리쳐 울면서 서로 따랐다. 호재가 난군을 만나 죽임을 당하였다. 동승과 양봉이 적의 추격이 급함을 보고는 천자에게 수레를 버릴 것을 청하여 걸어가서 황하 가에 이르렀다. 이악 등이 한 척의 작은 배 한 척을 찾아 얻어 강을 건너는 배로 삼았다. 그 때 날씨가 매우 추웠는데 천자와 황후가 억지로 부축하면서 강가에 이르렀다. 강가의 벼랑이 높아 배에서 내리지 못하는데 뒤에서는 추격하는 군대가 이르려 하였다. 양봉이 말하기를 말고삐를 풀어 이어서 천자의 허리를 묶고 배에서 내려가게 할 수 있습니다.”하니 사람들 가운데 국구 복덕이 흰 비단 수십 필을 끼고서 말하기를 내가 난군 중에서 이 비단을 수습하여 얻었으니 이어서 가마를 끌 수 있습니다.” 했다. 행군교위 상홍이 비단을 써서 천자와 황후를 싸서 무리로 하여금 먼저 황제를 걸어 내리게 하니 곧 배에서 내릴 수 있었다. 이악은 검을 짚고 뱃머리 위에 서 있고, 황후의 형 복덕은 황후를 업고 배에서 내렸다. 언덕 위에는 배에서 내리지 못하게 하는 자들이 있어 다투어 배의 닻줄을 찢었다. 이악이 모두 베어 물 속에 빠트렸다. 천자와 황후가 건너가자 두 번 배를 놓아 여러 사람들을 건너게 했다. 다투어 건너는 자들이 모두 손가락이 베어 떨어지니 통곡하는 소리가 하늘을 진동하였다.

 

既渡彼岸帝左右止剩得十餘人楊奉尋得牛車一輛載帝至大陽絕食晚宿於瓦屋中野老進粟上與后共食粗糲不能下咽次日詔封李樂為征北將軍韓暹為征東將軍起駕前行有二大臣尋至哭拜車前乃太尉楊彪太僕韓融也帝后俱哭韓融曰:「汜二賊頗信臣言臣捨命去說二賊罷兵陛下善保龍體。」

맞은편에 건너고 보니 황제의 좌우에는 다만 십여 명이 남아 있을 뿐이었다. 양봉이 소 수레 한 대를 찾아서 황제를 태우고 대양에 이르렀다. 밥을 먹지 못하고 늦게 기와 집 안에서 잠자는데 시골 늙은이가 조밥을 올리니 천자와 황후가 함께 먹는데 거칠어서 목구멍으로 넘기지 못하였다. 다음 날 조서로 이악을 봉하여 정북장군, 한섬을 정동장군으로 삼아 천자의 수레를 일으켜 앞으로 갔다. 두 대신이 찾아 이르러 수레 앞에서 곡하는데 곧 태위 양표, 태복 한융이었다. 천자와 황후가 모두 곡하였다. 한융이 말하기를 이각과 곽사 두 적은 자못 신의 말을 믿습니다. 신은 목숨을 걸고 두 적을 설득하여 군대를 해산시키겠습니다. 폐하께서는 몸을 잘 보존하십시오.” 했다.

 

韓融去了李樂請帝入楊奉營暫歇楊彪請帝都安邑縣駕至安邑苦無高房帝后都居於茅屋中又無門關閉四邊插荊棘以為屏蔽帝與大臣議事於茅屋之下諸將引兵於籬外鎮壓李樂等專權百官稍有觸犯竟於帝前毆罵故意送濁酒粗食與帝帝勉強納之李樂韓暹又連名保奏黥徒部曲巫醫走卒二百餘名並為校尉御史等官刻印不及以錐畫之全不成體統

한융이 떠나자 이악이 황제에게 양봉의 진영에 들어가 잠시 쉴 것을 청하였습니다. 양표가 천자에게 안읍현에 도읍할 것을 청하였다. 수레가 안읍에 이르렀는데 높은 집이 없어 괴로웠는데 황제와 황후가 모두 띠잡 안에 살았다. 또 문에 빗장을 잠글 수 없어 네 귀퉁이에 가시를 꼿는 것으로서 둘러막았다. 천자와 대신들이 띠집 아래에서 정사를 의논할 때는 여러 장군들이 군대를 이끌고 울타리 밖에서 진압하였다.(지켰다.) 이악 등이 권세를 오로지 하여 백관들이 조금이라도 법을 범함이 있으면 마침내 천자 앞에서 때리고 욕설을 퍼부었고, 일부러 흐린 술과 거친 음식을 보내 천자에게 주니 황제가 마지못해 그거을 받았다. 이악, 한섬이 또한 연명으로 보증하고 아뢰어 죄수, 부곡의 무의 무리 이백 여명 모두 교위어사 등의 관리로 삼았다. 인장을 새긴 것이 미치지 못하자(부족하자) 송곳으로 새겼으니 온전한 체통을 이루지 못하였다.

 

卻說韓融曲說傕汜二賊二賊從其言乃於百官及宮人歸是歲大荒百姓皆食野菜餓莩遍野河內太守張揚獻米肉河東太守王邑獻絹帛帝稍得寧董承楊奉商議一面差人修洛陽宮院欲奉車駕還東都李樂不從董承謂李樂曰:「洛陽本天子建都之地安邑乃小地面如何容得車駕今奉駕還洛陽是正理。」李樂曰:「汝等奉駕去我只在此處住。」

각설하고 한융이 이각과 곽사 두 적(이각과 곽사)에게 곡진히 설득하였는데 두 적(이곽과 곽사)이 그 말을 따랐으므로 곧 백관과 궁인들을 돌려보냈다. 이 해 크게 흉년이 들어 백성이 모두 나물을 먹고, 굶어 죽은 시체가 들에 두루하였다. 하내태수 장양이 쌀과 고기를 바치고, 하동태수 왕읍이 비단을 바치니 천자가 점점 편안해졌다. 동승과 양봉이 상의하여 한편으로는 사람을 보내 궁원을 수리하게 하고, 천자의 수레를 받들고 동도에 돌아가고자 하였는데 이악이 따르지 않으니 동승이 이악에게 말하기를 낙양은 본래 천자가 세운 도읍입니다. 안읍은 곧 땅이 좁으니 어떻게 천자의 수레를 받아들일 수 있겠습니까? 지금 천자의 수레를 받들고 낙양으로 돌아가는 것이 바른 이치입니다.” 했다. 이악이 말하기를 너희들은 천자의 수레를 받들고 가라. 나는 이곳에 머물러 있을 것이다.” 했다.

 

奉乃奉駕起程李樂暗令人結連李傕郭汜一同劫駕董承楊奉韓暹知其謀連夜擺佈軍士護送車駕前奔箕關李樂聞知不等傕汜軍到自引本部人馬前來追趕四更左側趕到箕山下大叫:「車駕休行李傕郭汜在此!」得獻帝心驚膽戰山上火光遍起正是

동승과 양봉이 이에 천자의 수레를 받들어 길을 나섰다. 이악이 몰래 사람을 시켜 이각, 곽사와 연결하여 함께 천자의 수레를 겁략하려 하였다. 동승, 양봉, 한섬이 그 모의를 알고 밤을 연이어 군사를 배치하고 천자의 수레를 호송하여 기관으로 급히 달려갔다. 이악이 알아채고 이각, 곽사의 군대가 이르지 않았음에도 스스로 본부의 인마를 이끌고 앞으로 쫓아갔다. 사경 무렵 왼쪽으로 기산 아래 쫓아 이르러 크게 소리치기를 천자의 수레는 멈추라! 이각, 곽사가 여기에 있다!” 하니 위협으로 헌제가 마음으로 놀라고 간담이 서늘한데 산 위에는 불이 두루 일어났다. 바로 이러하다.

 

前番兩賊分為二今番三賊合為一不知漢天子怎離此難且聽下文分解

지난 번에 두 적이 나뉘어 둘이 되더니 지금은 세 적이 합하여 하나가 되었구나. 한나라 천자가 어찌 이 어려움을 벗어날 지 알지 못하겠다. 아래 글을 듣고 나누어 풀어보자



댓글