본문 바로가기
삼국연의

제20회 조아만(조조)은 허전에서 사냥하고, 동국구(동승)은 내각에서 조칙을 받다

by 최인표 2020. 3. 26.

第二十回曹阿瞞許田打圍董國舅內閣受詔

20회 조아만(조조)은 허전에서 사냥하고, 동국구(동승)은 내각에서 조칙을 받다

 

話說曹操舉劍欲殺張遼玄德攀住臂膊雲長跪於面前玄德曰:「此等赤心之人正當留用。」雲長曰:「關某素知文遠忠義之士願以性命保之。」操擲劍笑曰:「我亦知文遠忠義故戲之耳。」乃親釋其縛解衣衣之延之上坐遼感其意遂降操拜遼為中郎將賜爵關內侯使招安臧霸

조조가 검을 들고 장요를 죽이려하니 유현덕이 팔을 잡았고 관운장이 면전에 꿇었다. 유현덕이 말하기를 이들은 참된 사람이니 마땅히 등용하여야 합니다.” 했다. 관운장이 말하기를 제가 평소 문원(장요)이 충의의 사람인 것을 알고 있으니 생명을 보존할 수 있기를 원합니다.” 했다. 조조가 검을 던져버리고 웃으며 말하기를 내가 또한 문원(장요)의 충의를 알고 있기 때문에 희롱하였을 뿐이다.”하고는 곧 직접 그 결박을 풀어주고, 옷을 벗어 입혀주며, 이어 윗자리에 앉혔다. 장요가 그 뜻에 감동하여 마침내 항복하였다. 조조는 장요를 중낭장으로 삼고, 관내후의 작을 내리며 장패를 투항시키게 하였다.

 

聞呂布已死張遼已降遂亦引本部軍投降操厚賞之臧霸又招安孫觀吳敦尹禮來降獨昌豨未肯歸順操封臧霸為瑯琊相孫觀等亦各加官令守青徐沿海地面將呂布妻女載回許都大犒三軍拔寨班師路過徐州百姓焚香遮道請留劉使君為牧操曰:「劉使君功大且待面君封爵回來未遲。」百姓叩謝操喚車騎將軍車冑權領徐州操軍回許昌封賞出征人員留玄德在相府左近宅院歇定

여포가 죽고, 장요가 항복하였다는 것을 듣고 마침내 본부의 군대를 이끌고 들어와 항복하였다. 조조가 많은 상을 주었다. 장패가 또한 손관, 오돈, 윤례를 항복하게 하니 와서 항복하였으나 유독 창희만은 즐겨 귀순하지 않았다. 조조가 장패를 봉하여 낭야상을 삼았다. 손관 등도 또한 각각 관직을 더하고, 청주, 서주 연해의 땅을 지키게 했다. 여포의 처와 딸을 수레에 태워 허도에 돌아왔다. 크게 좋은 음식으로 삼군을 위로하고 영채를 뽑고 군사를 되돌렸다. 회군하는 길에 서주를 지나는데 백성들이 향을 피우며 길을 막고 유사군(유현덕)을 머물게 하여 목을 삼을 것을 청하였다. 조조가 말하기를 유사군(유현덕)은 공이 크니 또한 임금을 뵙고 작을 봉한 후 돌아와도 늦지 않다.”하니 백성들이 머리를 조아렸다. 조조가 거기장군 차주를 불러 임시로 서주를 다스리게 하였다. 조조의 군대가 허창에 돌아와 출정한 사람들을 봉하여 상을 주고 유현덕은 상부 왼쪽 가까운 집에 있게 하고 쉬게 하였다.


次日獻帝設朝操表奏玄德軍功引玄德見帝玄德具朝服拜於丹墀帝宣上殿問曰:「卿祖何人?」玄德奏曰:「臣乃中山靖王之後孝景皇帝閣下玄孫劉雄之孫劉弘之子也。」帝教取宗族世譜檢看令宗正卿宣讀曰

다음 날 헌제가 조회를 열자 조조가 표를 올려 유현덕의 군공을 아뢰고, 유현덕을 이끌어 황제를 뵙게 했다. 유현덕이 조복을 갖추고 어전 앞의 붉은 돌계단에서 절하였다. 황제가 전각에 오르게 하고 물어 말하기를 경의 조상은 어떤 사람인가?”하니 유현덕이 아뢰어 말하기를 신은 곧 중산정왕의 후예로 효경제 각하의 현손 유웅의 손자 유홍의 아들입니다.” 했다. 황제가 종족세보를 검토해보게 하고 종정경으로 하여금 읽게 하였다.


孝景皇帝生十四子第七子乃中山靖王劉勝勝生陸城亭侯劉貞貞生沛侯劉昂昂生漳侯劉祿祿生沂水侯劉戀戀生欽陽侯劉英英生安國侯劉建建生廣陵侯劉哀哀生膠水侯劉憲憲生祖邑侯劉舒舒生祁陽侯劉誼誼生原澤侯劉必必生潁川侯劉達達生豐靈侯劉不疑不疑生濟川侯劉惠惠生東郡范令劉雄雄生劉弘弘不仕劉備乃劉弘之子也

효경제는 십사 명을 낳았습니다. 입곱 째 아들이 곧 중산정왕 유승입니다. 유승은 육성정후 유정을 낳았습니다. 유정은 패후 유앙을 낳고, 유앙은 장후 유록을 낳았고, 유록은 기수후 유연을 낳았습니다. 유연은 흠양후 유영을 낳고, 유영은 안국후 유건을 낳았습니다. 유건은 광릉후 유애를 낳았고, 유애는 교수후 유헌을 낳았고, 유헌은 조읍후 유서를 낳았고, 유서는 기양후 유의를 낳았고, 유의는 원택후 유필을 낳았다. 유필은 영천후 유달을 낳고, 유달은 풍령후 유불의를 낳았고, 유불의는 제천후 유혜를 낳았고, 유혜는 동군 범령 유웅을 낳았고, 유웅은 유홍을 낳았으며, 유홍은 벼슬에 나가지 않았으니 유비는 곧 유홍의 아들이다.


帝排世譜則玄德乃帝之叔也帝大喜請入偏殿敘叔姪之禮帝暗思:「曹操弄權國事都不由朕主今得此英雄之叔朕有助矣!」遂拜玄德為左將軍宜城亭侯設宴款待畢玄德謝恩出朝自此人皆稱為劉皇叔

황제가 세보를 따져보니 곧 유현덕은 황제의 숙부였다. 황제가 크게 기뻐하면서 편전에 들어오기를 청하여 숙질의 예를 베풀었다. 황제가 몰래 조조가 권력을 농단하여 국사가 모두 짐을 경유하지 않는데 지금 이 영웅인 숙부를 얻었으니 짐을 도와줌이 있을 것이다!”고 생각하였다. 마침내 유현덕을 좌장군 의성정후를 삼고, 연회를 베풀어 정성껏 대접하기를 마치자 유현덕이 은혜에 감사하고 조정을 나왔다. 이때부터 사람들이 모두 유황숙이라 하였다.

 

曹操回府荀彧等一班謀士入見曰:「天子認劉備為叔恐無益於明公。」操曰:「彼既認為皇叔吾以天子之詔令之彼愈不敢不服矣況吾留彼在許都名雖近君實在吾掌握之內吾何懼哉吾所慮者太尉楊彪係袁術親戚與二袁為內應為害不淺當即除之。」乃密使人誣告彪交通袁術遂收彪下獄命滿寵按治之

조조가 부에 돌아가니 순욱 등 한 떼의 모사들이 들어가 뵙고 말하기를 천자가 유비를 인정하여 숙으로 삼은 것은 명공에게 이로움이 없을까 두렵습니다.” 하니 조조가 말하기를 그 이미 인정받아 황숙이 되었으니 내가 천자의 조칙으로서 명령하면 그는 더구나 감히 복종하지 않을 수 없을 것이다. 하물며 내가 그를 억류하여 허도에 있게 하여 명분상으로는 비록 임금을 가까이 할지라도 실제는 내 손아귀 안에 있는 것이니 내가 어찌 두려워하겠는가? 내가 우려하는 자는 태위 양표가 원술과 친척으로 연계되어 혹 두 원(원소, 원술)과 내응하면 해가 됨이 적지 않을 것이다. 마땅히 곧 제거해야 한다.” 했다. 곧 비밀리에 사람을 시켜 양표가 원술과 교통한다고 무고하여 마침내 양표를 잡아 옥에 가두고, 만총에게 명하여 살펴 다스리게 했다.

 

時北海太守孔融在許都因諫操曰:「楊公四世清德豈可因袁氏而罪之乎?」操曰:「此朝延意也。」融曰:「使成王殺召公周公可得言不知耶?」操不得已乃免彪官放歸田里議郎趙彥憤操專橫上疏劾操不奉帝旨擅收大臣之罪操大怒即收趙彥殺之於是百官無不悚懼謀士程昱說操曰:「今明公威名日盛何不乘此時行王霸之事?」操曰:「朝廷股肱尚多未可輕動吾當請天子田獵以觀動靜。」

그 때 북해태수 공융이 허도에 있었는데 인하여 조조에게 간하여 말하기를 양공(양표)은 사대가 맑은 덕을 쌓았는데 어찌 원씨로 인하여 죄를 지을 수 있겠습니까?” 했다. 조조가 말하기를 이는 조정의 뜻이다.”하니 공융이 말하기를 성왕이 소공을 죽이게 하였다면 주공이 알지 못했다고 말할 수 있겠습니까?”했다. 조조가 부득이하여 양표의 관직을 면하고 고향으로 놓아 돌아가게 하였다. 의랑 조언이 조조의 전횡에 분개하여 조조가 황제의 명령을 받들지 않고 대신의 죄를 함부로 거둔다고 상소하여 탄핵하였다. 조조가 크게 노하여 조언을 거두어 죽였다. 이에 백관들이 두려워하지 않음이 없었다. 모사 정욱이 조조를 설득하여 말하기를 지금 명공의 위명이 날로 성대해지는데 어찌하여 이런 때를 타고 왕도와 패도의 일을 행하지 않으십니까?” 했다. 조조가 말하기를 조정에 임금이 믿는 신하가 아직도 많으니 감히 가볍게 움직일 수 없다. 내가 천자에게 사냥할 것을 청하여 동정을 관찰해 볼 것이다.” 했다.

 

於是揀選良馬名鷹俊犬弓矢俱備先聚兵城外操入請天子田獵帝曰:「田獵恐非正道。」操曰:「古之帝王春蒐夏苗秋獮冬狩四時出郊以示武於天下今四海擾攘之時正當借田獵以講武。」帝不敢不從隨即上逍遙馬帶寶雕弓金鈚排鑾駕出城玄德與關張各彎弓插箭內穿掩心甲手持兵器引數十騎隨駕出許昌曹操騎爪黃飛電馬引十萬之眾與天子獵於許田軍士排開圍場週廣二百餘里操與天子並馬而行只爭一馬頭背後都是操之心腹將校文武百官遠遠侍從誰敢近前

이에 조조가 좋은 말, 이름 난 매, 뛰어난 개를 고르고 활과 화살을 갖추어 먼저 군대를 성 밖에 모은 후 조조는 들어가 황제에게 사냥을 청하였다. 황제가 말하기를 사냥은 바른 도가 아니라 두려워합니다.” 하니 조조가 말하기를 옛날의 제왕은 봄 사냥, 여름 사냥, 가을 사냥, 겨울 사냥을 하여 사시로 교외에 나가 천하에 무를 보였습니다. 지금은 사해가 소란스러운 때이니 바로 사냥하는 것으로서 무예를 익히는 것이 마땅합니다.” 했다. 천자가 감히 따르지 않을 수 없어 따라서 곧 소요마에 올라 보조궁, 금비전을 두르고 난가를 타고 성을 나갔다. 유현덕과 관운장, 장비도 각각 만궁에 화살을 끼우고 안에 엄심갑을 입고 손에 병기를 쥐고 수십 기를 이끌고 천자의 수레를 따라 허창을 나왔다. 조조가 조황비전마를 타고 십만의 무리를 이끌고 천자와 함께 허전에서 사냥하였다. 군사들이 사냥터를 열었는데 둘레와 넓이가 이백리였다. 조조와 천자가 나란히 말을 타고 갔는데 말머리를 하나 차이를 다투었다. 뒤에는 모두 조조의 심복 장교들이었다. , 무관은 멀리서 모시고 따라서 누구도 감히 앞에 나서지 못하였다.


當日獻帝馳馬到許田劉玄德起居道旁帝曰:「朕今欲看皇叔射獵。」玄德領命上馬忽草中趕起一兔玄德射之一箭正中那兔帝喝采轉過土坡忽見荊棘中趕出一隻大鹿帝連射三箭不中顧謂操曰:「卿射之。」操就討天子寶雕弓金鈚箭扣滿一射正中鹿背倒於草中群臣將校見了金鈚箭只道天子射中都踴躍向帝呼萬歲曹操縱馬直出遮於天子之前以迎受之群皆失色

그날 헌제가 말을 달려 허전에 이르니 유현덕이 일어나 길 옆에 있었다. 천자가 말하기를 짐이 지금 황숙이 활을 쏘아 사냥하는 것을 보고자 합니다.”하니 유현덕이 명을 받고 말에 오르는데 갑자기 풀 속에서 토끼 한 마리가 튀어 나왔다. 유현덕이 그것을 쏘았는데 하나의 화살이 토끼에게 적중되었다. 천자가 갈채를 보냈다. 흙 뚝을 돌아 지나는데 갑자기 가시덤불 속에서 한 마리의 큰 사슴이 튀어 나왔다. 천자가 세 번 활을 쏘았으나 맞추지 못하자 조조를 돌아보고 말하기를 경이 쏘아 보시오.” 했다. 조조가 나아가 천자의 보조궁과 금비전을 받아 활시위를 가득 당겨 한 번 쏘았는데 바로 사슴의 등에 적중하여 풀 속에 엎어졌다. 여러 신하와 장교들이 금비전을 보고 다만 천자가 쏘아 적중시킨 것으로 생각하여 모두 뛰면서 천자를 향해 만세를 불렀다. 조조가 말을 몰아 바로 나와 천자의 앞을 막는 것으로서 그것을 받았다. 무리가 모두 얼굴색이 변하였다.

 

玄德背後雲長大怒起臥蠶眉開丹鳳眼提刀拍馬便出要斬曹操玄德見了慌忙搖手送目關公見兄如此便不敢動玄德欠身向操稱賀曰:「丞相神射世所罕及!」操笑曰:「此天子洪福耳。」乃回馬向天子稱賀竟不獻還寶雕弓親自懸帶

유현덕이 뒤에 있던 관운장이 크게 노하여 누웠던 누에 눈썹을 일으키며 봉황의 눈을 부릅뜨면서 칼을 가지고 말을 박차고 나가 조조를 베려고 하였다. 유현덕이 보고 황망히 손을 흔들며 (저지하는)눈빛을 보냈다. 관운장이 영이 이같이 함을 보고 감히 움직이지 못하였다. 유현덕이 몸을 앞으로 약간 굽히면서 조조를 향해 축하하여 말하기를 승상의 신 같은 활 솜씨는 세상에 미칠 자가 드물 것이오!” 하니 조조가 웃으며 말하기를 이는 천자의 홍복일 뿐입니다.” 이에 말을 돌리고 천자를 향하여 축하하였으나 끝내 만조궁을 돌려 바치지 낳고 자신이 걸었다.


圍場已罷宴於許田宴畢駕回許都眾人各自歸歇雲長問玄德曰:「操賊欺君罔上我欲殺之為國除害兄何止我?」玄德曰:「『投鼠忌器』。操與帝相離只一馬頭其心腹之人週迴擁侍吾弟若逞一時之怒輕有舉動倘事不成有傷天子罪反坐我等矣。」雲長曰:「今日不殺此賊後必為禍。」玄德曰:「且宜秘之不可輕言。」

사냥이 끝난 후 허전에서 연회를 베풀었다. 연회가 끝난 후 천자의 수레가 허도레 돌아갔다. 여러 사람들도 각자 돌아가 쉬었다. 관운장이 유현덕에게 물어 말하기를 조조 도적이 임금을 속이고 윗사람을 속였으니 내가 그를 죽여서 나라의 해를 제거하고자 하는 것인데 형님은 어찌 나를 저지 하였습니까?” 했다. 유현덕이 말하기를 “‘쥐를 잡고 싶어도 그릇을 깨는 것을 꺼린다.’ 조조와 천자는 서로 떨어진 것이 다만 말머리 하나일 뿐이었고, 그 심복의 사람들이 두루 돌아 막고 지키는데 내 동생이 만약 한 때의 노여움으로 가벼이 움직인다면 혹 일은 이루어지 않고, 천자를 다치게 함이 있어 죄가 도리어 우리들에게 연좌될 것이다.” 했다. 관운장이 말하기를 오늘 이 도적을 죽이지 못한다면 후에 반드시 화가 될 것입니다.”하니 유현덕이 말하기를 또한 마땅히 비밀로 하고 가벼이 말해서는 안 된다.” 했다.

 

卻說獻帝回宮泣謂伏皇后曰:「朕自即位以來奸雄並起先受董卓之殃後遭傕汜之亂常人未受之苦吾與汝當之後得曹操以為社稷之臣不意專國弄權擅作威福朕每見之背若芒刺今日在圍場上身迎呼賀無禮已極早晚必有異謀吾夫婦不知死所也!」伏皇后曰:「滿朝公卿俱食漢祿竟無一人能救國難乎?」

각설하고 헌제가 궁에 돌아가 눈물을 흘리며 복황후에게 말하기를 짐이 즉위한 이래로부터 간웅(간사한 영웅)이 나란히 일어났으니 먼저 동탁의 재앙을 받았고, 후에 이각과 곽사의 난을 만났습니다. 보통 사람이면 받지 않았을 고통을 나와 당신이 감당하였습니다. 후에 조조를 얻어 사직을 지키는 신하로 여겼더니 뜻하지 않게 나라를 오로지 하고 권력을 농단하여 멋대로 위엄과 복을 짓습니다. 짐이 매번 그것을 볼 때마다 등을 가시가 찌르는 듯합니다. 오늘 사냥터에서 자신이 환호와 축하를 받으니 무례하기가 지극합니다. 조만 간에 반드시 다른 모의가 있을 것이니 우리 부부가 죽을 자리를 알지 못합니다.” 했다. 복황후가 말하기를 조정에 가득한 공경이 모두 한 나라의 녹을 먹었는데 끝내 한 사람도 나라의 어려움을 구할 자가 없는가?” 했다.

 

言未畢忽一人自外而入曰:「后休憂吾舉一人可除國害。」帝視之乃伏皇后之父伏完也帝掩淚問曰:「皇丈亦知操賊之專橫乎?」完曰:「許田射鹿之事誰不見之但滿朝之中非操宗族則其門下若非國戚誰肯盡忠討賊老臣無權難行此事車騎將軍國舅董承可託也。」帝曰:「董國舅多赴國難朕躬素知可宣入內共議大事。」完曰:「陛下左右皆操賊心腹倘事機泄漏為禍不淺。」帝曰:「然則奈何?」完曰:「臣有一計陛下可製衣一領取玉帶一條密賜董承卻於帶襯內縫一密詔以賜之令到家見詔可以晝夜畫策神鬼不覺矣。」

말을 마치지도 않았는데 갑자기 한 사람이 밖으로부터 들어와 말하기를 천자와 황후께서는 근심하지 마십시오. 제가 한 사람을 추천하니 나라의 해를 제거할 수 있습니다.” 했다. 천자가 그를 보니 곧 복황후의 아버지 복완이었다. 천자가 눈물을 가리며 물어 말하기를 황제의 장인은 또한 조조 도적의 전횡을 아십니까?”하니 복완이 말하기를 허전에서 사슴을 쏜 일을 누가 보지 못하였겠습니까? 단지 조정을 가득 채운 중에 조조의 종족이 아니면 곧 그 문하일 뿐입니다. 만약 나라의 인척이라면 누가 즐겨 충성을 다하여 적을 토벌하지 않겠습니까? 노신은 권력이 없어 이 일을 행하기 어렵습니다. 거기장군 국구 동승은 맡길만 합니다.” 했다. 천자가 말하기를 동 국구는 많이 나라의 어려움에 달려 나갔으니 짐이 평소에 알았습니다. 안으로 들어오게 하여 함께 대사를 의논할 수 있습니다.” 했다. 복완이 말하기를 폐하의 좌우가 모두 조조 도적의 심복이니 혹 일이 누설되면 화가 적지 않을 것입니다.” 했다. 천자가 말하기를 그렇다면 곧 어떻게 해야 합니까?” 하니 복완이 말하기를 신에게 한 계책이 있으니 폐하께서는 옷 한 벌을 짓고, 옥대 한 조를 취하여 비밀리에 동승에게 내리시면서 옥대 안에 하나의 비밀 조칙을 넣고 꿰매어 그것을 내리시고 집에 이르러 조칙을 보게 하면 밤낮으로 계책을 계획할 수 있으니 신과 귀신도 알지 못할 것입니다.” 했다.

 

帝然之伏完辭出帝乃自作一密詔破指尖以血寫之暗令伏皇后縫於玉帶紫錦襯內卻自穿錦袍自繫此帶令內史宣董承入承見帝禮畢帝曰:「朕夜來與后說霸河之苦念國舅大功故特宣入慰勞。」承頓首謝帝引承出殿到太廟轉上功臣閣內帝焚香禮畢引承觀畫像中間畫漢高祖容像帝曰:「吾高祖皇帝起身何地如何創業?」承大驚曰:「陛下戲臣耳聖祖之事何為不知高皇帝起自泗上亭長提三尺劍斬蛇起義縱橫四海三載亡秦五年滅楚遂有天下立萬世之基業

천자가 그렇다 여기니 복완이 하직하고 나갔다. 천자가 이에 직접 비밀 조칙 하나를 짓고 손가락 끝을 깨물어 피로 그것을 써서 몰래 복황후로 하여금 옥대 자줏빛 비단 안감 안에 기워 넣게 하고 스스로 비단 도포를 입고 이 옥대를 매고 내사 동승을 들어오게 하였다. 동승이 천자를 뵙는 예를 마치자 천자가 말하기를 짐이 밤새 황후와 패하의 고통을 말하다 국구의 큰 공을 생각하였기 때문에 특히 들어오게 하여 위로하려는 것이다.” 동승이 머리를 조아리며 감사하였다. 천자가 동승을 이끌고 전을 나와 태묘에 이르러 공신각 안을 돌아 올랐다. 천자가 향을 사르는 예를 마치자 동승을 이끌고 그림을 바라보았다. 중간에 한 고조의 얼굴 상이 그려져 있었다. 천자가 말하기를 우리 고조 황제가 몸을 일으킨 곳은 어느 땅인가? 어떻게 창업하였는가?”하니 동승이 크게 놀라 말하기를 폐하께서는 신을 희롱할 뿐입니다. 성조의 일을 어떻게 알지 못하겠습니까? 고황제께서는 사수 가의 정장으로부터 몸을 일으켜 삼척의 검을 지니고, 뱀을 베어 의를 일으켜 사해를 누벼 삼년 만에 진 나라를 없애고, 오년 만에 초를 없애 마침내 천하를 소유하여 만세의 기업을 세웠습니다.” 했다.

 

帝曰:「祖宗如此英雄子孫如此懦弱豈不可歎!」因指左右二輔之像曰:「此二人非留侯張良酇侯蕭何耶?」承曰:「然也高祖開基創業實賴二人之力。」帝回顧左右較遠乃密謂承曰:「卿亦當如此二人立於朕側。」承曰:「臣無寸功何以當此?」帝曰:「朕想卿西都救駕之功未嘗少忘無可為賜。」因指所著袍帶曰:「卿當衣朕此袍繫朕此帶常如在朕左右也。」承頓首謝帝解袍帶賜承密語曰:「卿歸可細視之勿負朕意。」

천자가 말하기를 조종은 이 같은 영웅인데 자손은 이 같이 나약하니 어찌 탄식하지 않을 수 있겠는가!” 했다. 인하여 좌우 두 보좌의 상을 가리키며 말하기를 이 두 사람은 유후 장량과 찬후 소하가 아닌가?”하니 동승이 말하기를 그러합니다. 고조께서 기업을 창업하신 것은 실로 두 사람의 힘에 의지 한 것입니다.” 했다. 천자가 돌아보니 좌우가 비교적 멀어지니 곧 비밀리에 동승에게 일러 말하기를 경은 또한 마땅히 이 두 사람과 같이 짐의 옆에 서야 할 것입니다.”하니 동승이 말하기를 신은 한 치의 공도 없는데 어찌 이를 감당하겠습니까?”했다. 천자가 말하기를 짐은 경이 서도에서 수레를 구한 공을 생각하고 일찍이 조금도 잊지 않았으나 내림이 없었습니다.”하고는 인하여 입었던 도포와 옥대를 가리키며 말하기를 경은 마땅히 짐의 이 도포를 입고, 짐의 이 옥대를 매고 항상 짐의 좌우에 있는 듯이 하시오.” 했다. 동승이 모리를 조아리고 감사했다. 천자가 포와 대를 벗어 동승에게 내리며 비밀히 말하기를 경은 돌아가면 세심하게 살펴보아 짐의 뜻을 져버리지 말라.” 했다.

 

承會意穿袍繫帶辭帝下閣早有人報知曹操曰:「帝與董承登功臣閣說話。」操即入朝來看董承出閣纔過宮門遇操來急無躲避處只得立於路側施禮操問曰:「國舅何來?」承曰:「適蒙天子宣召賜以錦袍玉帶。」操問曰:「何故見賜?」承曰:「因念某舊日西都救駕之功故有此賜。」操曰:「解帶我看。」承心知衣帶中必有密詔恐操看破遲延不解操叱左右:「急解下來!」看了半晌笑曰:「果然是條好玉帶再脫下錦袍來借看。」

동승이 (천자의)뜻을 깨닫고 포를 입고 대를 띠고 천자를 하직하고 각에서 내려왔다. 빠르게 어떤 사람이 조조에게 보고하여 말하기를 천자와 동승이 공신각에 올라 예기를 나누었습니다.”하니 조조가 곧 조정에 들어가 보았다. 동승이 각을 나와 겨우 궁문을 지나다 조조가 오는 것을 만나 급히 숨고 피할 곳이 없어 다만 길옆에 서서 예를 표하였다. 조조가 물어 말하기를 국구는 무엇 때문에 오시오?” 하니 동승이 말하기를 마침 천자의 부름을 입었는데 금포와 옥대를 내리셨습니다.”했다. 조조가 물어 말하기를 무엇 때문에 내리셨습니까?” 하니 동승이 말하기를 제가 옛날에 서도에서 천자의 수레를 구한 공을 생각하셔서 이 내림이 있었습니다.” 했다. 조조가 말하기를 대를 풀어 나에게 보여주시오.”하니 동승이 마음으로 옷과 대 안에 반드시 비밀 조칙이 있을 알고 조조가 간파할 것을 두려워하여 지체하고 벗지 않았다. 조조가 좌우를 질책하여 급히 벗겨서 가져오라!”하고는 한참을 살펴본 후 웃으며 말하기를 과연 이것은 좋은 옥대아닙니까? 다시 금포를 벗어서 가져오면 살펴볼 것이다.” 했다.


承心中畏懼不敢不從遂脫袍獻上操親自以手提起對日影中細細詳看看畢自己穿在身上繫了玉帶回顧左右曰:「長短如何?」左右稱美操謂承曰:「國舅即以此袍帶轉賜與吾何如?」承告曰:「君恩所賜不敢轉贈容某別製奉獻。」操曰:「國舅受此衣帶莫非其中有謀乎?」承驚曰:「某焉敢丞相如要便當留下。」操曰:「公受君賜吾何相奪聊為戲耳。」遂脫袍帶還承

동승이 마음속으로 두려워하여 감히 따르지 않을 수 없어 마침내 포를 벗어 바쳤다. 조조가 직접 손으로 들고 해에 비추어 그림자 속을 자세하게 살폈다. 보기를 마치고 자기가 몸에 입고, 옥대를 띤 후 좌우를 돌아보며 말하기를 길고 짧음이 어떠한가?” 하니 좌우가 아름답다고 칭찬하였다. 조조가 동승에게 말하기를 국구는 곧 이 포와 대를 돌려서 나에게 주는 것이 어떠한가?”하니 동승이 고하여 말하기를 임금이 은혜로 내린 것인데 감히 돌려 줄 수 없습니다. 제가 별도로 지어서 받들어 바치겠습니다.” 했다. 조조가 말하기를 국구는 이 옷과 대를 받은 것은 그 안에 도모함이 있는 것이 아닌가?” 했다. 동승이 놀라 말하기를 제가 어찌 감히 하겠습니까? 승상이 만약 필요하다면 곧 마땅히 드리겠습니다.” 했다. 조조가 말하기를 공이 임금이 내리는 것을 받았는데 내가 어찌 빼앗겠습니까? 희롱해 보았을 뿐입니다.” 하고는 마침내 포와 대를 벗어 동승에게 돌려주었다.

 

承辭操歸家至夜獨坐書院中將袍仔細反覆看了並無一物承思曰:「天子賜我袍帶命我細觀必非無意今不見其蹤跡何也?」隨又取玉帶檢看乃白玉玲瓏成小龍穿花背用紫綿為襯縫綴端整亦並無一物承心疑放於桌反覆尋之良久正欲伏几而寢忽然燈花落於帶上燒著背襯承驚拭已燒破一處微露素絹隱見血跡急取刀拆開視之乃天子手書血字密詔也詔曰

동승이 조조를 하직하고 집에 돌아가 밤이 되자 홀로 서원 안에 앉아 포를 가져와 자세하게 반복하여 보았는데 하나의 물건도 없었다. 동승이 생각하기를 천자께서 나에게 포와 대를 내리시고, 나에게 자세하게 살펴보라 명하신 것은 뜻이 있는 것이 틀림없는데 지금 그 종적을 볼 수 없으니 무엇 때문인가?”하고는 또한 옥대를 취하여 검사해 보니 곧 백옥이 영롱하고, 작은 용을 새기고 꽃을 새겼으며 뒤에는 자줏빛 비단으로 안감을 삼고 단정하게 꿰매었는데 또한 하나의 물건도 없었다. 동승이 마음으로 의심하면서 높은 곳 위에 놓아두고 반복하여 찾아보았다. 오래되자 피곤함이 심하였다. 바로 궤에 엎드려 자려하는데 갑자기 등불이 대 위에 떨어져 뒤쪽 안감에 불이 붙어 불탔다. 동승이 놀라 그것을 닦았더니 이미 불타 훼손 된 곳에 작은 흰 비단이 드러났는데 숨겨진 피의 흔적이 보였다. 급히 칼로 찢고 보니 곧 천자가 피를 내어 손으로 쓴 비밀 조칙이었다. 조서에 말하기를


朕聞人倫之大父子為先尊卑之殊君臣為重近日操賊弄權欺壓君父結連黨伍敗壞朝綱; 敕賞封罰不由朕主朕夙夜憂思恐天下將危卿乃國之大臣朕之至戚當念高帝創業之艱難糾合忠義兩全之烈士殄滅奸黨復安社稷祖宗幸甚破指洒血書詔付卿再四慎之勿負朕意建安四年春三月詔

짐이 들으니 인륜의 큰 것은 부자를 우선하고, 존비의 다름은 군신을 중하게 여긴다. 한다. 최근에 조조 도적이 권력을 농단하고 임금과 아비를 속이고 누르며, 무리들과 연결하여 조정의 기강을 무너뜨렸다. 조칙과 상, 봉작, 형벌이 짐의 주장을 말미암지 않는다. 짐이 밤낮으로 근심하는 것은 천하가 장차 위태롭게 될까 두려워하는 것이다. 경은 곧 나라의 큰 신하이고, 짐의 지극한 인척이니 마땅히 고제(유방)가 창업할 때의 어려움을 생각하여 충의 둘을 완전히 갖춘 열사를 규합하여 간사한 무리를 없애고 다시 사직을 편안하게 하면 조종이 매우 다행으로 여길 것이다! 손가락을 터트려 피를 내어 조칙을 써서 경에게 주니 두 번, 네 번 삼가 짐의 뜻을 저버리지 말라! 건안 사년 봄 삼월 조했다.

 

董承覽畢涕淚交流一夜寢不能寐晨起復至書院中將詔再三觀看無計可施乃放詔於几上沈思滅操之計忖量未定隱几而臥忽侍郎王子服至門吏知子服與董承交厚不敢攔阻竟入書院見承伏不醒袖底壓著素絹微露子服疑之默取看畢藏於袖中呼承曰:「國舅好自在虧你如何睡得著!」

동승이 읽기를 마치고 눈물을 흘리며 하룻밤을 잠자려 해도 잠들 수 없었다. 새벽에 일어나 다시 서원 안에 이르러 조서를 가지고 두 번 세 번을 보아도 시행할만한 계책이 없었다. 이네 조서를 궤위에 올려두고 조조를 없앨 계책을 깊이 생각하였다. 깊이 생각하여도 정해지지 않자 안궤에 기대어 누웠다, 갑자기 시랑 왕자복이 이르렀다. 문지기가 왕자복과 동승의 사귐이 두터운 것을 알아 감히 막지 못하여 마침내 서원에 들어왔다. 동승이 엎드려 깨지 않은 것을 보았는데 소매 끝에 눌려 붙어 있는 흰 비단에 자가 조금 드러났다. 왕자복이 의심하여 말업시 취하여 보기를 마치고는 소매 속에 그것을 감추고 동승을 불러 말하기를 국구는 자주 편안하시오! 이 같이 흩트러져 잠을 잘 수 있소!” 했다.

 

承驚覺不見詔書魂不附體手腳子服曰:「汝欲殺曹公吾當出首。」承泣告曰:「若兄如此漢室休矣!」子服曰:「吾戲耳吾祖宗世食漢祿豈無忠心願助兄一臂之力共誅國賊。」承曰:「兄有此心國之大幸。」子服曰:「當於密室同立義狀各捨三族以報漢君。」承大喜取白絹一幅先書名畫字子服亦即書名畫字書畢子服曰:「將軍吳子蘭與吾至厚可與同謀。」承曰:「滿朝大臣惟有長水校尉种輯議郎吳碩是吾心腹必能與我同事。」

동승이 놀라 깨니 조서가 보이지 않자 혼이 몸에 붙어있지 않아 손과 다리가 다급하고 어지러워졌다. 왕자복이 말하기를 네가 조공(조조)을 죽이려하는구나! 내가 마땅히 고발할 것이다.”하니 동승이 울면서 말하기를 만약 형이 이 같이 한다면 한나라 황실은 끝나게 될 것이다!” 했다. 왕자복이 말하기를 애가 희롱하였을 뿐입니다. 우리의 조상들이 대대로 한나라의 녹을 먹었는데 어찌 충성하는 마음이 없겠습니까? 형에게 한 팔의 힘을 도와 함께 나라의 도적을 죽이기를 원합니다.” 했다. 동승이 말하기를 형에게 이러한 마음이 있으니 나라의 큰 행운입니다.”하니 왕자복이 말하기를 밀실에서 의로운 형상을 세우고 각기 삼족을 버리는 것으로서 한나라 임금에게 갚는 것이 마땅합니다.” 했다. 동승이 크게 기뻐하면서 흰 비단 한 폭을 취하여 먼저 이름을 썼다. 왕자복이 또한 곧 이름을 썼다. 쓰기를 마치자 왕자복이 말하기를 장군 오자란과 내가 지극히 두터우니 함께 도모할 만합니다.”했다. 동승이 말하기를 조정에 가득한 대신 가운데 오직 장수교위 종집, 의랑 오석이 있는데 나의 심복이니 반드시 우리와 일을 같이 할 수 있을 것입니다.” 했다.

 

正商議間家僮入報种吳碩來探承曰:「此天助我也!」教子服暫避於屏後承接二人入書院坐定茶畢輯曰:「許田射獵之事君亦懷恨乎?」承曰:「雖懷恨無可奈何。」碩曰:「吾誓殺此賊恨無助我者耳!」輯曰:「為國除害雖死無怨。」王子服從屏後出曰:「汝二人欲殺曹丞相我當出首董國舅便是証見。」种輯怒曰:「忠臣不怕死吾等死做漢鬼強似你阿附國賊!」承笑曰:「吾等正為此事欲見二公王侍郎之言乃戲耳。」便於袖中取出詔來與二人看二人讀詔揮淚不止承遂請書名子服曰:「二公在此少待吾去請吳子蘭來。」

바로 상의하는 사이에 종이 들어와 종집과 오석이 방문하였다고 보고하였다. 동승이 말하기를 이는 하늘이 나를 돕는 것이다!” 하고는 왕자복으로 하여금 잠시 병풍 뒤에 피해 있게 하였다. 동승이 두 사람을 영접하여 서원에 들어갔다. 자리에 앉아 차 마시기를 마쳤다. 종집이 말하기를 허전에서 활을 쏘아 사냥하던 일에 대해 그대가 또한 한탄합니까?” 하니 동승이 비록 한을 품을 지라도 어찌할 수 없습니다.” 했다. 오석이 말하기를 내가 이 도적을 죽일 것을 맹서하였는데 나를 도와 줄 자가 없는 것을 한할 뿐입니다.”했다. 종집이 말하기를 나라를 위해 해를 없앨 수 있다면 비록 죽는다 할지라도 원망이 없을 것입니다.”했다. 왕자복이 병풍 뒤로부터 나와 말하기를 너희 두 사람이 조승상을 죽이려하는구나! 내가 마땅히 고발할 것이니 동국구는 곧 이를 증명하시오.”했다. 종집이 노하여 말하기를 충신은 죽음을 두려워하지 않으니 우리들은 죽어서 한나라 귀신이 될지언정 굳이 너처럼 나라의 도적에게 아부하랴!” 했다. 동승이 웃으며 말하기를 우리들은 바로 이 일을 위하여 두 공을 뵙고자 한 것입니다. 왕 시랑의 말은 곧 희롱일 뿐입니다.”하고는 곧 소매 안에서 조칙을 꺼내 두 사람에게 보여주었다. 두 사람이 조서를 읽고는 눈물이 흘러 그치지 않았다. 동승이 마침내 서명을 청하였다. 왕자복이 말하기를 두 공은 여기에 있으면서 조금 기다시면 내가 가서 오자란을 청할 것입니다.” 했다.

 

子服去不多時即同子蘭至與眾相見亦書名畢承邀於後堂會飲忽報西涼太守馬騰相探承曰:「只推我病不能接見。」門吏回報騰大怒曰:「我夜來在東華門外親見他錦袍玉帶而出何故推病耶吾非無事而來奈何拒我!」門吏入報備言騰怒承起曰:「諸公少待暫容承出。」隨即出廳延接禮畢坐定騰曰:「騰入覲將還故來相辭何見拒也?」承曰:「賤軀暴疾有失迎候罪甚。」騰曰:「面帶春色未見病容。」

왕자복이 간지 얼마 되지 않아 오자란과 같이 이르러 무리와 함께 서로 보고 또한 서명을 마쳤다. 동승이 후당에 맞이하여 술을 마셨다. 갑자기 서량태수 마등이 방문하였다고 보고하였다. 동승이 말하기를 내가 병이 있어서 접견할 수 없다.”하라 하니 문지기가 돌아가 알렸다. 마등이 크게 노하여 말하기를 내가 밤에 와서 동화문 밖에 있는 것은 금포와 옥대를 직접보고 나오려는 것인데 무슨 이유로 병을 핑계대는가! 내가 일이 없어 온 것이 아닌데 어찌하여 나를 막는가!” 했다. 문지기가 들어가 보고하여 마등이 노한 것을 갖추어 말하였다. 동승이 일어나 말하기를 여러 분들은 조금 기다리시오. 잠시 나가 보려합니다.”하고는 곧 대청을 나가 영접하였다. 예를 마치고 자리에 앉았다. 마등이 말하기를 제가 들어가 알현하고 돌아가려하기 때문에 와서 인사하려 하는데 어찌 만나기를 거절합니까?” 했다. 동승이 말하기를 천한 몸이 병이 들어 후를 영접함에 실수가 있었으니 죄가 큽니다.” 했다. 마등이 말하기를 얼굴에 봄기운이 걸렸으니 병의 모습이 보이지 않습니다.” 했다.

 

承無言可答騰拂袖便起嗟歎下階曰:「皆非救國之人也!」承感其言挽留之問曰:「公謂何人非救國之人?」騰曰:「許田射獵之事吾尚氣滿胸膛公乃國之至戚猶自滯於酒色而不思討賊安得為皇家救難扶災之人乎!」承恐其詐佯驚曰:「曹丞相乃國之大臣朝廷所倚賴公何出此言?」騰大怒曰:「汝尚以曹賊為好人耶?」承曰:「耳目甚近請公低聲。」騰曰:「貪生怕死之徒不足以論大事!」說罷又欲起身承知騰忠義乃曰:「公且息怒某請公看一物。」遂邀騰入書院取詔示之

동승이 답할 만한 말이 없었다. 마등이 소매를 떨치고 일어나 탄식하고, 계단을 내려가며 말하기를 모두 나라를 구하려는 사람이 아니구나!”하니 동승이 그 말에 감동하여 만류하면서 물어 말하기를 공은 어떤 사람이 나라를 구할 사람이 아니라는 말입니까?”하니 마등이 말하기를 허전에서 활을 쏘아 사냥한 일은 내가 아직도 기운이 가슴에 가득한데 공은 곧 나라의 지극한 인척으로 오히려 스스로 술기운에 빠져 도적을 토벌할 것을 생각하지 않으니 어찌 황실을 위하여 어려움을 구하고 재앙을 막는 사람이라 할 수 있으리오!” 했다. 동승이 그 속임을 두려워하여 거짓으로 놀라는 척하며 말하기를 조승상은 곧 나라의 대신으로 조정이 기대고 의지하는 바인데 공은 어찌하여 이런 말을 하는 것입니까?” 하니 마등이 크게 노하여 말하기를 너희들은 오히려 조조의 도적을 좋은 사람이라 여기는가?”하니 동승이 말하기를 이목이 매우 가까우니 공은 소리를 낮추기를 청합니다.” 했다. 마등이 말하기를 삶을 탐하고 죽음을 두려워하는 무리와는 대사를 논할 수 없소!”했다. 말을 마치고는 몸을 일으키려 하였다. 동승이 마등의 충의를 알고 이에 말하기를 공은 또한 노여움을 거두시오. 제가 공에게 한 가지 물건을 볼 것을 청합니다.” 했다. 마침내 마등을 맞아 서원에 들어가 조서를 취하여 보여주었다.

 

騰讀畢毛髮倒豎咬齒嚼脣滿口流血謂承曰:「公若有舉動吾即統西涼兵為外應。」承請騰與諸公相見取出義狀教騰書名騰乃取酒歃血為盟曰:「吾等誓死不負所約!」指坐上五人言曰:「若得十人大事諧矣。」承曰:「忠義之士不可多得若所與非人則反相害矣。」騰教取鴛行鷺序薄來檢看檢到劉氏宗族乃拍手言曰:「何不共此人商議?」眾皆問何人馬騰不慌不忙說出那人來正是本因國舅承明詔又見宗潢佐漢朝畢竟馬騰之言如何且聽下文分解

마등이 읽기를 마치고 머리카락이 거꾸로 서고, 이를 갈며 입술을 깨물어 입에 흐르는 피가 가득하였다. 동승에게 말하기를 공이 만약 들어 움직임이 있다면 나는 곧 서량의 군대를 통솔하여 밖에서 응하겠습니다.”했다. 동승이 마등과 여러 사람들을 만날 것을 청하고는 의장을 내어 마등으로 하여금 서명하게 하였다. 마등이 곧 술을 가져다 피를 타서 맹서하여 말하기를 우리들은 죽어도 약속한 바를 저버리지 않을 것을 맹서하오!”하고는 앉아 있던 다섯 사람을 가리키며 말하기를 만약 십 명을 얻으면 대사가 순조로울 것입니다.”하니 동승이 말하기를 충의의 선비는 많이 얻을 수 없습니다. 만약 옳지 않은 사람과 함께하면 곧 도리어 서로 해치게 될 것입니다.” 했다. 마등이 조정 관리의 서열을 적은 장부를 가져오게 하여 살펴보았다. 점검하여 유씨 종족에게 이르렀는데 곧 박수치며 말하기를 어찌 이 사람과 상의하지 않는가?”하니 여럿이 모두 어떤 사람인지를 물었다. 마등이 침착하게 이 사람이 올 것이라 말하였다. 바로 이러하다. “본래 국구 동승이 밝은 조칙으로 인하고, 또 종실이 한나라 조정을 돕는 것을 보겠구나.” 마침내 마등의 말이 어떠할지 또한 아래 글에서 나누어 풀어 들어보자.

 



댓글