第二十八回:斬蔡陽兄弟釋疑,會古城主臣聚義
제28회 채양형제를 베어 의심을 풀고, 옛 성에서 임금과 신하가 만나 의를 모으다.
卻說關公同孫乾保二嫂向汝南進發,不想夏侯惇領二百餘騎,從後追來。孫乾保車仗前行。關公回身勒馬按刀問曰:「汝來趕我,有失丞相大度。」夏侯惇曰:「丞相無明文傳報,汝於路殺人,又斬吾部將,無禮太甚!我特來擒你,獻與丞相發落!」
각설하고 관운장이 손건과 두 형수를 보호하여 여남으로 출발하였는데 생각지 않았던 하후돈이 이백여 기를 거느리고 뒤를 쫓아 왔다. 손건이 수레와 기물을 보호하면서 앞으로 갔다. 관운장이 몸을 돌려 말을 멈추고 칼을 어루만지며 물어 말하기를 “네가 나를 쫓아오는 것은 승상의 큰 도량을 잃은 것이다.” 했다. 하후돈이 말하기를 “승상께서 분명하게 글로 전한 것은 없지만 또한 나의 부장을 베었으니 무례하기가 너무 심하구나! 내가 특별히 와서 너를 사로잡아 승상께 바쳐서 처리하시게 할 것이다.” 했다.
言訖,便拍馬挺鎗欲鬥。只見後面一騎飛來,大叫「不可與雲長交戰!」關公按轡不動。來使於懷中取出公文,謂夏侯惇曰:「丞相敬愛關將軍忠義,恐於路關隘攔截,故遣某持齎公文,遍行諸處。」惇曰:「關某於路,殺把關將士,丞相知否?」來使曰:「此卻未知。」惇曰:「我只活捉他去見丞相,待丞相自放他。」關公怒曰:「吾豈懼汝耶!」拍馬持刀,直取夏侯惇。
말을 마치고 곧 말을 박차며 창을 들고 싸우려 했다. 그러나 뒤에서 한 사람이 말을 타고 날 듯이 오면서 크게 소리치기를 “관운장과 싸워서는 안 되오!” 하니 관운장이 고삐를 만지며 움직이지 않았다. 사자가 품속에서 공문을 꺼내 하후돈에게 일러 말하기를 “승상께서 관장군의 충의를 공경하고 아꼈는데 도중에 관에서 막을 것을 두려워하였기 때문에 나에게 공문을 가지고 가서 두루 여러 곳에서 행하게 하였습니다.” 했다. 하후돈이 말하기를 “관운장이 길에서 관을 지키는 장사를 죽였다는 것을 승상께서는 아시오?”하니 사자가 말하기를 “이는 알지 못합니다.” 했다. 하후돈이 말하기를 “내가 사로잡아 가서 승상을 뵙고, 승상이 놓아주기를 기다릴 것입니다.”했다. 관운장이 노하여 말하기를 “내가 어찌 너를 두려워하겠는가?”하고는 말을 박차며 칼을 가지고 곧바로 하후돈을 취하려 하였다.
惇挺鎗來迎。兩馬相交,戰不十合,忽又一騎飛至,大叫「二將軍少歇!」惇停鎗問來使曰:「丞相叫擒關某乎?」使者曰:「非也。丞相恐守關諸將阻擋關將軍,故又差某馳公文來放行。」惇曰:「丞相知其於路殺人否?」使者曰:「未知。」惇曰:「既未知其殺人,不可放去。」指揮手下軍士,將關公圍住。關公大怒,舞刀迎戰。
하후돈이 창을 빼 들고 와서 맞이하였다. 두 말이 서로 엇갈리며 싸운 지 십 합이 되지 않아 또 한 명의 말 탄 이가 날듯이 이르러 크게 소리치기를 “두 장군은 조금 멈추시오!”했다. 하후돈이 창을 멈추고 사자에게 물어 말하기를 “승상께서 관운장을 사로잡아 오라더냐?”하니 사자가 말하기를 “아닙니다. 승상께서는 관을 지키는 여러 장수들이 관 장군을 막을 것을 걱정하여 또 저에게 공문을 가지고 달려 보내 통행을 허가하셨습니다.” 했다. 하후돈이 말하기를 “승상께서는 그가 길에서 사람을 죽인 것을 알고 계시는가?”하니 사자가 “알지 못합니다.”했다. 하후돈이 말하기를 “사람을 죽인 것을 알지 못하시니 놓아 가게 할 수 없습니다.”하고는 부하 군사들을 지휘하여 관운장을 둘러쌓다. 관운장이 크게 노하여 칼을 휘두르며 맞아 싸웠다.
兩個正欲交鋒,陣後一人飛馬而來,大叫:「雲長,元讓,休得爭戰!」眾視之,乃張遼也。二人各勒住馬。張遼近前言曰:「奉丞相鈞旨:因聞知雲長斬關殺將,恐於路有阻,特差我傳諭各處關隘,任便放行。」惇曰:「秦琪是蔡陽之甥。他將秦琪託付我處,今被關某所殺,怎肯干休?」遼曰:「我見蔡將軍,自有分解。既丞相大度,教放雲長去,公等不可廢丞相之意。」夏侯惇只得將軍馬約退。遼曰:「雲長今欲何往?」關公曰:「聞兄長又不在袁紹處,吾今將遍天下尋之。」遼曰:「既未知玄德下落,且再回見丞相,若何?」關公笑曰:「安有是理!文遠回見丞相,幸為我謝罪。」說畢,與張遼拱手而別。
두 사람이 바로 싸우려 하는데 진 뒤에서 한 사람이 날듯이 말을 달려와 크게 소리치기를 “관운장, 원양(하후돈)은 싸움을 멈추시오!”했다. 여럿이 그를 보니 바로 장요였다. 두 사람이 각각 말을 멈추었다. 장요가 가까이 앞에 와 말하기를 “승상의 명령을 받들었습니다. 관운장이 관의 장수들을 베었다는 것을 들어 알고 길에서 막힘이 있을 것을 두려워하였기 때문에 특히 나를 보내 명령을 전하여 각 곳의 관에서는 가는 것을 허가하라. 하셨습니다.”했다. 하후돈이 말하기를 “진기는 채양의 사위입니다. 나에게 진기를 맡기고 부탁하였는데 지금 관운장에게 죽음을 당하였으니 어찌 중지할 수 있겠습니까?” 했다. 장요가 말하기를 “내가 채 장군을 뵈면 저절로 풀어짐이 있을 것입니다. 이미 승상께서 큰 도량으로 관운장을 놓아 가게 하였으니 공들은 승상의 뜻을 없애서는 안 됩니다.”했다. 하후돈이 할 수 없이 군마를 조금 물렸다. 장요가 말하기를 “관운장은 지금 어디로 가려합니까?”하니 관운장이 말하기를 “형님이 원소에게 있지 않다는 것을 듣고 내가 지금 천하를 두루 돌아다니며 그를 찾고 있습니다.” 했다. 장요가 말하기를 “이미 유현덕의 행방을 알지 못하니 또한 다시 승상에게 돌아가는 것이 어떠합니까?”하니 관운장이 웃으며 말하기를 “어찌 이러한 이치가 있는가! 문원(장요)은 돌아가 승상을 뵙고 나를 위해 사죄해 주시면 다행이겠습니다.” 했다. 말을 마치고 장요와 두 손을 맞잡고 이별하였다.
於是張遼與夏侯惇領兵自回。關公趕上車仗,與孫乾說知此事。二人並馬而行。行了數日,忽值大雨滂沱,行裝盡濕。遙望山岡邊有一所莊院,關公引著車仗,到彼借宿。莊內一老人出迎。關公具言來意。老人曰:「某姓郭,名常,世居於此。久聞大名,幸得瞻拜。」遂宰羊置酒相待,請二夫人於後堂暫歇。郭常陪關公,孫乾於草堂飲酒。一邊烘焙行李,一邊餵養馬匹。
이에 장요와 하후돈이 군대를 이끌고 돌아갔다. 관운장이 수레와 기물을 쫓아가 손건과 이 일을 말하였다. 두 사람이 말을 나란히 하고 갔다. 간지 몇 일만에 갑자기 큰비가 세차게 내려 행장이 모두 젖었다. 멀리 산언덕 옆을 바라보니 한 개 장원이 있었다. 관운장이 수레와 기물을 이끌고 거기에 이르러 묵었다. 장원 안에서 한 노인이 나와 맞이하였다. 관운장이 온 뜻을 모두 말하였다. 노인이 말하기를 “나의 성은 곽이고, 이름은 상인데 여기에서 대대로 살았습니다. 큰 이름을 들은 지 오래되었는데 요행히도 우러러 뵙게 되었습니다.”했다. 마침내 양을 잡고 술을 내어 대접하고, 두 부인을 청하여 후당에서 잠시 쉬게 하였다. 곽상이 관운장과 손건을 모시고 초당에서 술을 마셨다. 한 곁에서 행장을 말리고 한 쪽에서는 말을 먹였다.
至黃昏時候,忽見一少年,引數人入莊,逕上草堂。郭常喚曰:「吾兒來拜將軍。」因謂關公曰:「此愚男也。」關公問何來。常曰:「射獵方回。」少年見過關公,即下堂去了。常流涕言曰:「老夫耕讀傳家,止生此子,不務本業,惟以游獵為事。是家門不幸也!」關公曰:「方今亂世,若武藝精熟,亦可以取功名,何云不幸?」常曰:「他若肯習武藝,便是有志之人;今專務游蕩,無所不為,老夫所以憂耳!」
황혼 때쯤에 이르러 홀연히 한 소년이 여러 명을 이끌고 장원에 들어와 곧바로 초당에 올랐다. 곽상이 불러 말하기를 “아이야 와서 장군을 뵈어라.”하고는 관운장에게 일러 말하기를 “이가 나의 아들입니다.”했다. 관운장이 어디에서 왔는지를 물었다. 곽상이 말하기를 “사냥하고 막 돌아왔습니다.”하니 소년이 관운장을 뵙고 곧 당을 내려갔다. 곽상이 눈물을 흘리며 말하기를 “노부 잡안은 대대로 농사짓고 글을 읽으면서 다만 이 아들을 낳았을 뿐인데 본업은 힘쓰지 않고 사냥하는 것을 일삼으니 이는 가문의 불행입니다.”했다. 관운장이 말하기를 “지금은 난세로 만약 무예가 정밀하고 익숙하면 또한 공과 명예를 얻을 수 있을 것인데 어찌 불행이라고 말합니까?” 했다. 곽상이 말하기를 “만약 기꺼이 무예를 익히면 곧 뜻이 잇는 사람이라 하겠지만 지금은 오로지 놀기만 하여 하지 않는 바가 없으니 노부가 근심할 뿐입니다.” 했다.
關公亦為歎息。至更深,郭常辭出。關公與孫乾方欲就寢,忽聞後院馬嘶人叫。關公急喚從人,卻都不應,乃與孫乾提劍往視之。只見郭常之子倒在地上叫喚,從人正與莊客廝打。公問其故。從人曰:「此人來盜赤兔馬,被馬踢倒。我等聞叫喚之聲,起來巡看,莊客們反來廝鬧。」公怒曰:「鼠賊焉敢盜吾馬!」
관운장이 또한 탄식하였다. 밤이 깊어 곽상이 인사하고 나갔다. 관운장과 손건이 막 잠자려하는데 갑자기 후원에서 말이 울고 사람이 부르짖는 소리가 들렸다. 관운장이 급히 따르던 사람을 불렀으나 모두 대답하지 않자 이에 손건과 검을 가지고 가서 보았다. 곽상의 아들이 땅 위에 엎어져 있으면서 따르던 사람들과 머슴이 서로 싸우고 있었다. 관운장이 그 이유를 물었다. 따르던 사람들이 말하기를 “이 사람들이 와서 적토마를 훔치려다 말에 채여 엎어졌습니다. 우리들이 소리쳐 부르는 소리를 듣고 일어나 와서 돌아보는데 머슴들이 싸우려하므로 서로 싸운 것입니다.” 했다. 관운장이 노하여 말하기를 “쥐새끼 같은 도적이 어찌 감히 내 말을 훔치려 하였구나!” 했다.
恰待發作,郭常奔至告曰:「不肖子為此歹事,罪合萬死!奈老妻最憐愛此子,乞將軍仁慈寬恕!」關公曰:「此子果然不肖,適纔老翁所言,真知子莫若父也。我看翁面,且姑恕之。」遂分付從人看好了馬,喝散莊客,與孫乾回草堂歇息。次日,郭常夫婦出拜於堂前,謝曰:「犬子冒瀆虎威,深感將軍恩恕。」關公令將喚出,我以正言教之。常曰:「他於四更時分,又引數個無賴之徒,不知何處去了。」
바로 발작하려 할 때 곽상이 달려와 고하여 말하기를 “어리석은 아들이 이 나쁜 일을 하였으니 죄가 만 번 죽어도 합당합니다만 늙은 처가 가장 이 아들을 사랑하고 아끼니 장군께서는 사랑과 너그러움으로 용서할 것을 청합니다.” 했다. 관운장이 말하기를 “이 아들이 과연 어리석기가 노인장이 말한 바와 같습니다. 참으로 자식을 아는 것은 아버지보다 나음이 없습니다. 내가 노인장의 얼굴을 보아 우선 용서합니다.” 했다. 마침내 따르던 사람들에게 분부하여 말을 잘 돌보라하고, 머슴들을 꾸짖어 흩고는 손건과 초당에 돌아가 쉬었다, 다음 날 곽상 부부가 초당 앞에 나와 절하고 감사하며 말하기를 “강아지가 범의 위엄을 모독하였는데도 장군께서 은혜로 용서하신 것을 깊이 감사드립니다.” 했다. 관운장이 “아들을 불러내시면 내가 바른 말로 그를 가르칠 것입니다.” 했다. 곽상이 말하기를 “사경 때 쯤 몇 명의 무뢰배를 이끌고 나갔는데 어디로 갔는지 알지 못합니다.” 했다.
關公謝別郭常,奉二嫂上車,出了莊院,與孫乾並馬,護著車仗,取山路而行。不及三十里,只見山背後擁出百餘人,為首兩騎馬。前面那人,頭裹黃巾,身穿戰袍;後面乃郭常之子也。黃巾者曰:「我乃天公將軍張角部將也!來者快留下赤兔馬,放你過去!」關公大笑曰:「無知狂賊!汝既從張角為盜,亦知劉,關,張兄弟三人名字否?」黃巾者曰:「我只聞赤面長髯者名關雲長,卻未識其面。汝何人也?」
관운장이 광상에게 감사하고 이별한 후 두 현수를 받들어 수레에 태우고 장원을 나왔다. 손건과 말을 나란히 하고 수레와 기물을 보호하여 산길로 갔다. 삼십 리를 못미쳐 산 뒤에서 백여 명이 나와 막았는데 우두머리 두 명이 말을 타고 있는 것을 보았다. 앞 선 사람은 머리에 황건을 썼고, 몸에는 전포를 입었고, 뒷사람은 바로 곽상의 아들이었다. 황건을 쓴 자가 말하기를 “나는 곧 천공장군 장각의 부장이다! 오는 자는 빨리 적토마에서 내려 말을 남겨 두어야 너희들을 놓아 지나가게 할 것이다!” 했다. 관운장이 크게 웃으며 말하기를 “무지한 미친 도적아! 네가 이미 장각을 따라 도적이 되었으니 또한 유현덕, 관운장, 장비 형제 세 명의 이름을 아는가?”하니 황건을 쓴 자가 말하기를 “내가 붉은 얼굴에 긴 수염을 한 자의 이름이 관운장이라는 것을 들었으나 그 얼굴은 알지 못한다. 너는 어떤 사람인가?” 했다.
公乃停刀立馬,解開鬚囊,出長髯令視之。其人滾鞍下馬,腦揪郭常之子拜獻於馬前。關公問其姓名。告曰:「某姓裴,名元紹。自張角死後,一向無主,嘯聚山林,權於此處藏伏。今早這廝來報:有一客人,騎一匹千里馬,在我家投宿。特邀某來劫奪此馬。不想卻遇將軍。」郭常之子拜伏乞命。關公曰:「吾看汝父之面,饒你性命!」
관운장이 칼을 거두고 말을 세운 후 수염 주머니를 풀어 열어 긴 수염을 꺼내 보게 하였다. 그 사람이 구르듯이 말에서 내려 곽상의 아들 머리를 잡아 말 앞에서 절하고 바쳤다. 관운장이 그 성명을 물으니 고하여 말하기를 “저의 성은 배이고, 이름은 원소입니다. 장각이 죽은 후로부터 한결같이 주인이 없이 불러모아 산림이 되었습니다. 오늘 아침에 이놈이 와서 알리기를 한 손님이 있는데 한 필의 천리마를 타고 우리 집에 들어와 있습니다. 특히 제가 와서 겁주어 이 말을 빼앗자고 했습니다. 생각지 못하게 장군을 만났습니다.” 했다. 곽상의 마들이 엎드려 목숨을 구걸하였다. 관운장이 말하기를 “내가 너의 아버지 얼굴을 보아 너의 목숨을 살려 줄 것이다!” 했다.
郭子抱頭鼠竄而去。公謂元紹曰:「汝不識吾面,何以知吾名?」元紹曰:「離此二十里有一臥牛山。山上有一關西人,姓周,名倉,兩臂有千斤之力。面孔虯髯,形容甚偉。原在黃巾張寶部下為將,張寶死,嘯聚山林。他多曾與某說將軍盛名,恨無門路相見。」關公曰:「綠林中非豪傑托足之處。公等今後可各去邪歸正,勿自陷其身。」元紹拜謝。
곽상의 아들이 머리를 싸고 쥐새끼처럼 달아났다. 관운장이 배원소에게 일러 말하기를 “너는 내 얼굴은 알지 못하면서 어떻게 내 이름은 아는가?”하니 배원소가 말하기를 “여기서부터 이십 리 되는 곳에 와우산이 있습니다. 산 위에 한 관서인이 있는데 성은 주이고, 미름은 창인데 두 팔에 천근의 힘이 있습니다. 얼굴에는 교룡 같은 구불구불한 구렛나루가 있어 모습이 매우 뛰어납니다. 원래 황건 장보의 부하로 있으면서 장수가 되었는데 장보가 죽자 불러 모아 산림이 되었습니다. 일찍이 저와 장군의 성대한 이름을 많이 해주었으나 연고가 없어 서로 만나지 못하는 것을 한탄하였습니다.”했다. 관운장이 말하기를 “녹림은 호걸이 발붙일 만한 곳이 아니다. 공들은 오늘 이후 각각 간사함을 버리고 바름에 돌아가 스스로 그 몸을 빠트리지 말아야 할 것이다.”하니 배원소가 절하고 감사하였다.
正說話間,遙望一彪人馬來到。元紹曰:「此必周倉也。」關公乃立馬待之。果見一人,黑面長身,持槍乘馬,引眾而至;見了關公,驚喜曰:「此關將軍也!」疾忙下馬,俯伏道傍曰:「周倉參拜。」關公曰:「壯士何處曾識關某來?」倉曰:「舊隨黃巾張寶時,曾識尊顏;恨失身賊黨,不得相隨。今日幸得拜見。願將軍不棄,收為步卒,早晚執鞭隨鐙,死亦甘心!」公見其意甚誠,乃謂曰:「汝若隨我,汝手下人伴若何?」倉曰:「願從則俱從;不願從者,聽之可也。」
얘기하는 사이에 멀리서 한 떼의 인마가 이르는 것을 보았다. 배원소가 말하기를 “이는 반드시 주창일 것입니다.” 했다. 관운장이 이에 말을 세우고 기다렸다. 과연 한 사람이 보였는데 얼굴은 검고, 키는 큰데 창을 지니고 말을 타고 무리를 이끌고 이르렀다. 관운장을 보자 놀라고 기뻐하며 말하기를 “이는 관 장군이다!”하고는 빠르게 말에서 내려 길옆에 엎드려 말하기를 “주창이 찾아 뵙습니다.”했다. 관운장이 말하기를 “장사들은 어디서 일찍이 나를 알아서 왔는가?”하니 주창이 말하기를 “옛날 황건의 장보를 따를 때 일찍이 존안을 알았는데 한스럽게도 도적의 무리에 몸을 담으면서 서로 따르지를 못하였습니다. 오늘 요행히도 뵙게 되었습니다. 원컨대 장군께서는 버리지 마시고 거두어 보졸로 삼아 주십시오. 아침저녁으로 채찍을 잡아 수레를 몰아주고, 밤에는 등을 들고 따르면서 죽어도 마음에 달게 여기겠습니다.” 했다. 관운장이 그 뜻이 매우 정성스러운 것을 보고 이에 일러 말하기를 “네가 만약 나를 따른 다면 너의 수하들은 어떻게 할 것인가?” 하니 주창이 말하기를 “따르기를 원하는 자는 곧 모두 따르게 하고, 따르기를 원하지 않는 자는 들어주면 될 것입니다.” 했다.
於是眾人皆曰:「願從。」關公乃下馬至車前稟問二嫂。甘夫人曰:「叔叔自離許都,於路獨行至此,歷過多少艱難,未嘗要軍馬相隨;前廖化欲相投,叔既卻之,今何獨容周倉之眾耶?我輩女流淺見,叔自斟酌。」公曰:「嫂嫂之言是也。」遂謂周倉曰:「非關某寡情,奈二夫人不從。汝等且回山中,待我尋見兄長,必來相招。」周倉頓首告曰:「倉乃一粗莽之夫,失身為盜;今遇將軍,如重見天日,豈忍復錯過?若以眾人相隨為不便,可令其盡跟裴元紹去。倉隻身步行,跟隨將軍,雖萬里不辭也!」關公再以此言告二嫂。甘夫人曰:「一二人相從,無妨於事。」公乃令周倉撥人伴隨裴元紹去。元紹曰:「我亦願隨關將軍。」周倉曰:「汝若去時,人伴皆散;且當權時統領。我隨關將軍去,但有住紮處,便來取你。」
이에 여러 사람이 모두 말하기를 “따르기를 원합니다.” 했다. 관운장이 이에 말에서 내려 수레 앞에 이루러 두 형수에게 물었다. 감부인이 말하기를 “시동생은 허도를 떠남으로부터 길로 홀로 가 여기에 이르기까지 많고 적은 어려움을 지나왔는데 일찍이 군마가 따르는 것을 요구하지 않았습니다. 전에 요화가 들어오고자 하였을 때 시동생은 그들을 물리쳤는데 지금은 어찌하여 유독 주창의 무리만은 받아들이려합니까? 우리들 아녀자의 얕은 견해는 시동생이 스스로 짐작할 것입니다.” 했다. 관운장이 말하기를 “형수님의 말이 옳습니다.”하고는 마침내 주창에게 일러 말하기를 “나의 정이 적어서가 아니라 두 부인이 따르지 않으신다. 너희들은 또한 산으로 돌아가 내가 형님을 찾아뵈면 반드시 부를 것이다.” 했다. 주창이 머리를 조아리며 고하여 말하기를 “저는 거칠고 경솔한 필부로 몸을 잃고 도적이 되었습니다. 지금 장군을 만난 것은 거듭 하늘의 해를 보는 것과 같은데 어찌 차마 다시 허물을 짓겠습니까? 만약 여러 사람들이 따르는 것이 편하지 않으시다면 모두 배원소를 따라 가게 하고, 저는 단신으로 걸어서 장군을 따라 비록 만리라도 사양하지 않을 것입니다.” 했다. 관운장이 다시 이로서 두 형수에게 고하였다. 감부인이 말하기를 “한 두 사람이 따른다 해서 일을 방해하지는 않을 것입니다.” 했다. 관운장이 이에 주창으로 하여금 사람들을 다스려 배원소를 따라가게 했다. 배원소가 말하기를 “제가 또한 관장군을 따라가기를 원합니다.” 했다. 주창이 말하기를 “네가 만약 떠난다면 사람들이 모두 흩어질 것이니 또한 마땅히 거느리고 있어야 할 것이다. 내가 관장군을 따라갔다가 머물 곳이 있으면 곧 너희들을 데리러 올 것이다.” 했다.
元紹怏怏而別。周倉跟著關公,往汝南進發。行了數日,遙見一座山城。公問土人:「此何處也?」土人曰:「此名古城。數月前有一將軍,姓張,名飛,引數十騎到此,將縣官逐去,占住古城,招軍買馬,積草屯糧。今聚有三五千人馬,四遠無人敢敵。」關公喜曰:「吾弟自徐州失散,一向不知下落,誰想卻在此!」乃令孫乾先入城通報,教來迎接二嫂。卻說張飛在芒碭山中,住了月餘,因出外探聽玄德消息,偶過古城,入縣借糧;縣官不肯,飛怒,因就逐去縣官,奪了縣印,占住城池,權且安身。當日孫乾領關公命,入城見飛。施禮畢,具言:「玄德離了袁紹處,投汝南去了。今雲長直從許都送二位夫人至此,請將軍出迎。」
배원소가 즐거워하지 않았으나 헤어졌다. 주창이 관운장을 따라 여남을 향해 출발하였다. 여러 날을 가다 멀리 하나의 산성을 보았다. 관운장이 지역 사람에게 묻기를 “여기는 어디인가?” 하니 그 사람이 말하기를 “이곳의 이름은 ‘고성’인데 몇 개월 전 한 장군이 있었으니 성은 장이고, 이름은 비로 수십 기를 이끌고 여기에 이르러 현의 관리를 쫓아내고 ‘고성’을 점령한 후 군대를 부르고, 말을 사들이며 말 먹이와 식량을 모아 두었습니다. 지금 삼천에서 오천의 인마를 모았는데 사방으로 멀리 떨어진 곳까지 감히 대적할 이가 없습니다.”했다. 관운장이 기뻐하며 말하기를 “내 동생이 서주를 잃고 흩어져 줄곧 행방을 알지 못하였는데 누가 여기에 있을 줄 생각하였겠는가!” 했다. 이에 손건으로 하여금 먼저 성에 들어가 통보하게 하고 와서 두 형수를 영접하게 했다. 한편 장비는 망탕산 안에 있으면서 한 달 정도를 머물며 밖으로 나와 유현덕의 소식을 조사하던 중 우연히 고성을 지나면서 식량을 빌리려 하였다. 현의 관리가 좋아하지 않자 장비가 노하여 나아가 현의 관리를 쫓아내고 현의 관인을 빼앗고 성지를 점령하여 임시로 거처하고 있었다. 그날 손건이 관운장의 명을 받고 성에 들어가 장비를 만났다. 예를 마친 후 모두 말하기를 “유현덕이 원소를 떠나 여남으로 들어갔습니다. 지금 관운장이 바로 허도로부터 두 분의 부인을 모시고 여기에 이르렀으니 장군께서 나가 맞으시기를 청합니다.”했다.
張飛聽罷,更不回言,隨即披挂持丈八矛上馬,引一千餘人,逕出北城門。孫乾驚訝,又不敢問,只得隨出城來。關公望見張飛到來,喜不自勝;付刀與周倉接了,拍馬來迎。只見張飛圓睜環眼,倒豎虎鬚,吼聲如雷,揮矛向關公便搠。關公大驚,連忙閃過,便叫:「賢弟何故如此?豈忘了桃園結義耶?」飛喝曰:「你既無義,有何面目來與我相見!」關公曰:「我如何無義?」飛曰:「你背了兄長,降了曹操,封侯賜爵。今又來賺我!我今與你併個死活!」關公曰:「你原來不知,我也難說。現放著二位嫂嫂在此,賢弟請自問。」
장비가 듣기를 마치고 다시 대답하지 않고 곧 갑옷을 입고 장팔모를 잡고 말에 올라 천여 명을 이끌고 빠르게 북쪽 성문을 나갔다. 손건이 의아하게 여겼으나 감히 묻지 못하고 다만 따라 성을 나올 뿐이었다. 관운장은 장비가 오는 것을 바라보고 기쁨을 이기지 못하여 지니고 있던 칼을 주창에게 주고 말을 박차 나가 맞으려 하였다. 장비를 보니 고리 눈을 둥글게 부릅뜨고 범의 수염을 거꾸로 세우며 우레와 같이 크게 소리치며 관운장을 향해 창을 휘둘러 푹 찌르려 했다. 관운장이 크게 놀라 비키면서 소리치기를 “동생은 무엇 때문에 이같이 하는가? 도원결의를 잊었는가?” 했다. 장비가 소리쳐 말하기를 “네가 이미 의리가 없는데 무슨 면목으로 와서 나를 보려하는가!”했다. 관운장이 말하기를 “나를 무엇 때문에 의리가 없다 하는가?”하니 장비가 말하기를 “네가 형님을 배반하고 조조에게 항복하여 후에 봉해지고, 작을 받았다. 지금 또한 와서 나를 속이려 하는가! 내가 지금 너와 둘이 사활을 걸어야겠다.”했다. 관운장이 말하기를 “네가 원래 알지 못하니 내가 말하기 어렵다. 지금 두 분의 형수님이 여기에 있으니 동생이 스스로 물어 볼 것을 청한다.” 했다.
二夫人聽得,揭簾而呼曰:「三叔何故如此?」飛曰:「嫂嫂住著。且看我殺了負義的人,然後請嫂嫂入城。」甘夫人曰:「二叔因不知你等下落,故暫時棲身曹氏。今知你哥哥在汝南,特不避險阻,送我們們到此。三叔休錯見了。」糜夫人曰:「二叔向在許都,原出於無奈。」飛曰:「嫂嫂休要被他瞞過了!忠臣寧死而不辱。大丈夫豈有事二主之理!」關公曰:「賢弟休屈了我。」孫乾曰:「雲長特來尋將軍。」飛喝曰:「如何你也胡說!他那裏有好心!必是來捉我!」關公曰:「我若捉你,須帶軍馬來。」飛把手指曰:「兀的不是軍馬來也!」
두 부인이 듣고 주렴을 걷고 불러 말하기를 “셋째 시동생은 무어 때문에 이 같이 합니까?”하니 장비가 말하기를 “형수님은 머물면서 내가 의를 저버린 사름을 죽이는 것을 보십시오. 그렇게 한 후 형수님을 청하여 성에 들어갈 것입니다.” 했다. 감부인이 말하기를 “둘째 시동생은 당신들의 행방을 알지 못하였기 때문에 잠시 몸을 조조에게 맡겼습니다. 지금 형님이 여남에 있다는 것을 알고 특히 험하고 막힌 것을 피하지 않고 우리들을 호송하여 여기에 이르렀습니다. 셋째 시동생은 잘못보지 마십시오.”했다. 미부인이 말하기를 “둘째 시동생이 지난번 허도에 있었던 것은 원래 어찌할 수 없어서였습니다.”했다. 장비가 말하기를 “형수님은 꾀에 속아 넘어가지 마십시오! 충신은 죽을지언정 욕되게 살지 않습니다. 대장부가 어찌 두 주인을 섬기는 이치가 있으리오!”했다. 관운장이 말하기를 “동생은 나에게 억지를 쓰지 말라.” 했다. 손건이 말하기를 “관운장은 특히 장군을 찾아왔습니다.”했다. 장비가 소리쳐 말하기를 “어떻게 너도 터무니없는 말을 하는가! 그가 속에 좋은 마음이겠는가! 반드시 나를 잡으러 온 것이다!” 했다. 관운장이 말하기를 “내가 만약 너를 잡으려 하였다면 반드시 군마를 데리고 왔을 것이다.”하니 장비가 손을 잡아 가리키며 말하기를 “저것은 군마가 오는 것이 아닌가!” 했다.
關公回顧,果見塵埃起處,一彪人馬來到。風吹旗號,正是曹軍。張飛大怒曰:「今還敢支吾麼?」挺丈八蛇矛便搠將來。關公急止之曰:「賢弟且住,你看我斬此來將,以表我真心。」飛曰:「你果有真心,我這裏三通鼓罷,便要你斬來將!」關公應諾。
관운장이 돌아보니 과연 먼지가 일어나는 곳에 한 떼의 인마가 와서 이르렀다. 바람에 휘날리는 깃발은 바로 조조의 군대였다. 장비가 크게 노하여 말하기를 “지금 아직도 감히 얼버무리려하는가?” 하고는 장팔사모를 빼 곧 푹 찌르러 왔다. 관운장이 급히 저지하며 말하기를 “동생은 잠간 기다리라. 너는 내가 여기로 오는 장수를 베는 것을 보이는 것으로서 나의 참됨 마음을 표시할 것이다.” 했다. 장비가 말하기를 “네가 과연 참된 마음이 있는지 내가 여기에서 북을 세 번 칠 동안 너는 오는 장수를 베어야 할 것이다.”했다. 관운장이 응락하였다.
須臾,曹軍至。為首一將,乃是蔡陽,挺刀縱馬大喝曰:「你殺吾外甥秦琪,卻原來逃在此!吾奉丞相命,特來拿你!」關公更不打話,舉刀便砍。張飛親自擂鼓。只見一通鼓未盡,關公刀起處,蔡陽頭已落地。眾軍士俱走。關公活捉執認旗的小卒過來,問取來由。小卒告說:「蔡陽聞將軍殺了他外甥,十分忿怒,要來河北與將軍交戰。丞相不肯,因差他往汝南攻劉辟。不想在這裏遇著將軍。」關公聞言,教去張飛前告說其事。飛將關公在許都時事細問小卒;小卒從頭至尾,說了一遍,飛方纔信。
잠간사이에 조조의 군대가 이르렀다. 우두머리가 되는 한 장수는 바로 채양이었는데 칼을 빼 들고, 말을 달리며 크게 소리쳐 말하기를 “네가 나의 사위 진기를 죽이고 도망친 것이 여기인가! 내가 승상의 명을 받들어 특히 너를 잡으러 왔다.” 했다. 관운장이 다시 말하지 않고 칼을 들어 곧 베었다. 장비가 직접 북을 쳤다. 한 번의 북소리가 끝나기도 전에 관운장이 칼을 일으키니 채양의 머리가 땅에 떨어졌다. 여러 군사들이 모두 달아났다. 관운장이 장수가 지휘하는데 쓰는 깃발을 잡은 병졸을 사로잡아 와서 오게 된 연유를 물었다. 병졸이 고하여 말하기를 “채양은 장군이 그의 사위를 죽였다는 것을 듣고 크게 분노하여 하북에 와서 장군과 싸우려 한 것입니다. 승상이 허락하지 않고 단른 곳인 여남에 가서 유벽을 공격하게 하였습니만, 생각지 않게 여기에서 장군을 만났습니다.” 했다. 관운장이 듣고 장비의 앞으로 가서 그 일을 말하였다. 방비가 관운장이 허도에 있을 때의 일을 병졸에게 자세히 물었다. 병졸이 머리서부터 꼬리에 이르기까지 두루 말하니 장비가 겨우 믿었다.
正說間,忽城中軍士來報:「城南門外有十數騎來的甚緊,不知是甚人。」張飛心中疑慮,便轉出南門看時,果見十數騎輕弓短箭而來。見了張飛,滾鞍下馬。視之,乃糜竺,糜芳也。飛亦下馬相見。竺曰:「自徐州失散,我兄弟二人逃難回鄉。使人遠近打聽,知雲長降了曹操,主公在於河北;又聞簡雍亦投河北去了。只不知將軍在此。昨於路上遇見一夥客人說:有一姓張的將軍,如此模樣,今據古城。我兄弟度量必是將軍,故來尋訪。幸得相見!」飛曰:「雲長兄與孫乾送二嫂方到,已知哥哥下落。」
말하는 사이에 갑자기 성안 군사가 와서 보고하기를 “성 남문 밖에 십수 명의 말 탄 이가 오는데 매우 긴박한데 누구인지를 알지 못합니다.” 했다. 장비가 마음속으로 의심하고 걱정하여 곧 돌아 남문을 나가 보니 과연 십 몇 명의 말탄 이들이 가벼운 활과 짧은 화살을 가지고 오는 것을 보았다. 장비가 보기를 마치고 안장에서 미끄러지듯 말에서 내렸다. 그를 보니 곧 미축과 미방이었다. 장비가 또한 말에서 내려 서로 만났다. 미축이 말하기를 “서주를 잃고 흩어진 이래로 우리 형제 두 사람은 난을 피하여 고향에 돌아갔습니다. 사람을 시켜 멀고 가까운 곳을 알아보다 관운장이 조조에게 항복하고 주공은 하북에 있다는 것을 알았고, 또 간옹이 또한 하북에 들어갔다는 것을 들었습니다. 다만 장군은 여기에 있다는 것을 알지 못하였습니다. 어제 길에서 우연히 한 무리의 객인들을 만났는데 한 명의 성이 장인 장군이 있는데 모습이 이 같고, 지금 고성에 웅거하고 있다. 했습니다. 우리 형제가 반드시 장군일 것이라 헤아리고 와서 찾아 방문하였는데 요행히도 서로 만나게 되었습니다.” 했다. 장비가 말하기를 “관운장 형님가 손건이 두 형수를 보호하여 막 이르렀고, 형님의 행방도 알았습니다.” 했다.
二糜大喜,同來見關公,并參見二夫人。飛遂迎請二嫂入城。至衙中坐定,二夫人訴說關公歷過之事,張飛方纔大哭,參拜雲長。二糜亦俱傷感。張飛亦自訴別後之事,一面設宴賀喜。
미축과 미방이 크게 기뻐하며 같이 가 관운장을 만나고 아울러 두 부인을 뵈었다. 장비가 마침내 두 형수를 성에 들어갈 것을 청하였다. 관아에 이르러 자리를 정하자 두 부인이 관운장의 지나간 일을 자세하게 설명하니 장비가 비로소 크게 곡하면서 관운장에게 절하였다. 미축과 미방이 또한 모두 슬퍼하였다. 장비가 또한 헤어진 후의 일을 자세하게 말하는 한편으로 잔치를 열어 축하하고 기뻐하였다.
次日,張飛欲與關公同赴汝南見玄德。關公曰:「賢弟可保護二嫂,暫住此城,待我與孫乾先去探聽兄長消息。」飛允諾。關公與孫乾引數騎奔汝南來。劉辟,龔都,接著,關公便問:皇叔何在?劉辟曰:「皇叔到此住了數日,為見軍少,復往河北袁本初處商議去了。」關公怏怏不樂。孫乾曰:「不必憂慮。再苦一番驅馳,仍往河北去報知皇叔,同至古城便了。」
다음 날 장비가 관운장과 함께 여남에 유현덕을 만나러 가려했다. 관운장이 말하기를 “동생은 두 형수를 보호하여 잠시 이 성에 있으면 나와 손건이 먼저 가서 형님의 소식을 알아보기를 기다리는 것이 좋겠다.” 했다. 장비가 응락하였다. 관운장과 손건이 몇 명의 말 탄 이를 이끌고 여남으로 달려갔다. 유벽, 공도가 맞이하니 관운장이 곧 묻기를 “황숙(유현덕)은 어디에 있습니까?”했다. 유벽이 말하기를 “황숙(유현덕)께서는 여기에 이른 지 몇 일만에 군대가 적은 것을 보고 다시 하북의 원본초(원소)에게 상의하러 갔습니다.” 했다. 관운장이 마음에 차지 않아 즐거워하지 않았다. 손건이 말하기를 “근심할 필요 없습니다. 다시 한 번 더 고생하여 말을 몰아 달려 그대로 하북에 가서 황숙(유현덕)에게 보고하고 같이 고성에 이르는 것이 편할 것입니다.” 했다.
關公依言,辭了劉辟,龔都,回至古城,與張飛說知此事。張飛便欲同至河北。關公曰:「有此一城,便是我等安身之處,未可輕棄。我還與孫乾同往袁紹處,尋見兄長,來此相會。賢弟可堅守此城。」飛曰:「兄斬他顏良,文醜,如何去得?」關公曰:「不妨。我到彼當見機而行。」遂喚周倉問曰:「臥牛山裴元紹處,共有多少人馬?」倉曰:「約有四五百。」關公曰:「我今抄近路去尋兄長。汝可往臥牛山招此一枝人馬,從大路上接來。」
관운장이 말에 의하여 유벽과 공도를 하직하고 돌아가 고성에 이르러 장비와 이 일을 말하였다. 장비가 곧 같이 하북에 가려하였다. 관운장이 말하기를 “이 한 성을 소유하고 있는 것은 곧 우리들의 몸을 편안하게 하는 곳이니 가벼이 버릴 수 없다. 내가 돌아가 손건과 같이 원소에게 가서 형님을 찾아보고 여기에 와서 만날 것이다. 동생은 굳게 이 성을 지키는 것이 옳을 것이다.”했다. 장비가 말하기를 “형님은 저 안량, 문추를 베었는데 어떻게 가려합니까?” 했다. 관운장이 말하기를 “해되지 않는다. 내가 거기에 이르러 기회를 보아 가는 것이 마땅하다.”하고는 마침내 주창을 불러 물어 말하기를 “와우산의 배원소가 함께 소유한 인마가 많은가?, 적은가?”하니 주창이 말하기를 “약 사, 오백이 있습니다.” 했다. 관운장이 말하기를 “내가 지금 가까운 길을 골라가서 형님을 찾을 것이다. 너는 와우산에 가서 이 한 갈래의 인마를 불러 대로를 따라 와서 영접하라.” 했다.
倉領命而去。關公與孫乾只帶二十餘騎投河北來。將至界首,乾曰:「將軍未可輕入,只在此間暫歇。待某先入見皇叔,別作商議。」關公依言,先打發孫乾去了。遙望前村有一所莊院,便與從人到彼投宿。莊內一老翁攜杖而出,與關公施禮。公具以實告。老翁曰:「某亦姓關,名定。久聞大名,幸得瞻謁。」遂命二子出見,款留關公,并從人俱留於莊內。
주창이 명을 받고 갔다. 관운장과 손건이 이십여 기를 데리고 하북에 들어갔다. 장차 경계에 이르려는데 손건이 말하기를 “장군께서는 가벼이 들어가지 마시고 이 사이에서 잠시 쉬고 있으시면 제가 먼저 들어가 황숙(유현덕)을 뵙고 따로 상의하기를 기다리십시오.”했다. 관운장이 말에 의거하여 먼저 손건을 가게 했다. 멀리 바라보니 앞의 마을에 한 장원이 있어 곧 따르는 사람들과 함께 거기에 이르러 잠을 자러 들어갔다. 장원 안에서 한 노인이 지팡이를 짚고 나와 관운장과 예를 취하였다. 관운장이 실제로서 모두 알렸다. 노인이 말하기를 “제가 또한 성이 관이고, 이름은 정입니다. 큰 이름을 들은 지 오래되었는데 요행히도 뵙게 되었습니다.”하고는 마침내 두 아들에게 명하여 나와 뵙게 하고, 정성껏 관운장을 머물게 하고 아울러 따르는 사람들도 모두 장원 안에 머물게 하였다.
且說孫乾匹馬入冀州見玄德,具言前事。玄德曰:「簡雍亦在此間,可暗請來同議。」少頃,簡雍至,與孫乾相見畢,共議脫身之計。雍曰:「主公明日見袁紹,只說要往荊州,說劉表共破曹操,便可乘機而去。」玄德曰:「此計大妙!但公能隨我去否?」雍曰:「某亦自有脫身之計。」
각설하고 손건이 필마로 기주에 들어가 유현덕을 뵙고 앞의 일을 갖추어 말하였다. 유현덕이 말하기를 “간옹이 또한 이 사이에 있으니 몰래 오라 청하여 함께 의논하자.”했다. 잠시 후 간옹이 이르러 손건과 보는 것을 마치고 함께 몸을 뺄 계책을 의논하였다. 간옹이 말하기를 “주공은 내일 원소를 뵙고 형주에 가서 유표와 같이 조조를 깨트려야 한다고 설득하시고, 곧 기회를 타서 떠나야합니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “이 계책이 크게 현묘하구나! 다만 공(간옹)이 나를 따라 갈수 있겠는가?” 하니 간옹이 말하기를 “제가 또한 스스로 몸을 뺄 계책이 있습니다.” 했다.
商議已定。次日,玄德入見袁紹,告曰:「劉景升鎮守荊襄九郡,兵精糧足,宜與相約,共攻曹操。」紹曰:「吾嘗遣使約之,奈彼未肯相從。」玄德曰:「此人是備同宗,備往說,必無推阻。」紹曰:「若得劉表,勝劉辟多矣。」遂命玄德行。紹又曰:「近聞關雲長已離了曹操,欲來河北;吾當殺之,以雪顏良,文醜,之恨!」玄德曰:「明公前欲用之,吾故召之。今何又欲殺之耶?且顏良、文醜比之二鹿耳,雲長乃一虎也。失二鹿而得一虎,何恨之有?」紹笑曰:「吾固愛之,故戲言耳。公可再使人召之,令其速來。」玄德曰:「即遣孫乾往召之可也。」
상의가 정해졌다. 다음 날 유현덕이 원소에게 들어가 뵙고 고하여 말하기를 “유경승(유표)이 형양의 아홉 개 군을 지키고 있는데 군대가 정예롭고 양식이 충분하니 마땅히 서로 맹약을 맺어 같이 조조를 공격해야 합니다.” 했다. 원소가 말하기를 “내가 일찍이 사자를 보내 맹약하게 하였는데 그가 즐겨 따르지 않습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “이 사람(유표)은 저와 친척이니 제가 가서 설득하면 반드시 막지 않을 것입니다.” 했다. 원소가 말하기를 “만약 유표를 얻을 수 있다면 유벽보다 나음이 많을 것입니다.”하고는 마침내 유현덕에게 명하여 가게 했다. 원소가 또 말하기를 “근래 관운장이 이미 조조를 떠나 하북으로 오려한다고 들었는데 내가 마땅히 그를 죽이는 것으로서 안량과 문추의 한을 갚을 것이다!” 했다. 유현덕이 말하기를 “명공(원소)께서는 앞서 그를 등용하려 해서 내가 그를 불렀습니다. 지금 어찌하여 또 그를 죽이고자 하는 것입니까? 또 안량과 문추는 그에 비하면 두 사슴일 뿐이고, 관운장은 곧 한 마리 범입니다. 두 사슴을 잃고 한 범을 얻는 것이 어떻게 한함이 있겠습니까?” 했다. 원소가 웃으며 말하기를 “내가 진실로 그를 아끼기 때문에 희롱하는 말을 하였을 뿐입니다. 공(유현덕)은 다시 사람으로 하여금 그를 부르게 하여 그가 속히 오게 하시오.” 했다. 유현덕이 말하기를 “곧 손건을 보내 그를 부르는 것이 옳을 것입니다.” 했다.
紹大喜從之。玄德出,簡雍進曰:「玄德此去,必不回矣。某願與偕往;一則同說劉表,二則監住玄德。」紹然其言,便命簡雍與玄德同行。郭圖諫紹曰:「劉備前去說劉辟,未見成事;今又使與簡雍同往荊州,必不返矣。」紹曰:「汝勿多疑,簡雍自有見識。」郭圖嗟呀而出。
원소가 기뻐하며 따랐다. 유현덕이 나가니 간옹이 나아가 말하기를 “유현덕이 이것을 떠나면 반드시 돌아오지 않을 것입니다. 제가 함께 가기를 원합니다. 첫째는 함께 유표를 설득하고, 둘째는 유현덕을 감시하겠습니다.” 했다. 원소가 그 말이 그렇다 여겨 곧 간옹과 유현덕이 함께 가게 하였다. 곽도가 원소에게 간하여 말하기를 “유비(유현덕)는 앞서 유벽을 설득하러 갔으나 일이 이루어지지 않았습니다. 지금 또 간옹과 함께 형주에 가게하시면 반드시 돌아오지 않을 것입니다.” 했다. 원소가 말하기를 “너는 많이 의심하지 말라. 간옹은 스스로 견식이 있다” 했다. 곽도가 탄식하고 나갔다.
卻說玄德先命孫乾出城,問報關公;一面與簡雍辭了袁紹,上馬出城。行至界首,孫乾接著,同往關定莊上。關公迎門接拜,執手啼哭不止。關定領二子拜於草堂之前。玄德問其姓名。關公曰:「此人與弟同姓,有二子:長子關寧,學文;次子關平,學武。」關定曰:「今愚意欲遣次子跟隨關將軍,未識肯容納否?」玄德曰:「年幾何矣?」定曰:「十八歲矣。」玄德曰:「既蒙長者厚意,吾弟尚未有子,今即以賢郎為子,若何?」關定大喜,便命關平拜關公為父,呼玄德為伯父。玄德恐袁紹追之,急收拾起行。關平隨著關公,一齊起身。關定送了一程自回。關公教取路往臥牛山來。
각설하고 유현덕이 먼저 손건에게 명하여 성을 나가게 하여 관운장에게 알리게 하고, 한편으로 간옹과 원소를 하직하고, 말에 올라 성을 나갔다. 가서 경계에 이르니 손건이 영접하여 함께 관운장이 머물고 있던 장원으로 갔다. 관운장이 문에서 영접하여 절하고 손을 잡고 울기를 그치지 않았다. 관정이 두 아들을 데리고 초당 앞에서 절하였다. 유현덕이 그 성명을 물었다. 관운장이 말하기를 “이 사람은 저와 성이 같은데 두 아들이 있으니 맏이는 관녕으로 학문을 하고, 둘째는 무를 배웁니다.” 했다. 관정이 말하기를 “지금 저는 둘째 아들을 보내 관장군을 따르게 하고자 생각하는데 받아들이실지 모르겠습니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “나이는 얼마인가?”하니 관정이 말하기를 “십팔 세입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “이미 장자(관정)의 두터운 뜻을 입었고, 내 동생이 아직 아들이 없으니 지금 곧 현랑(관정의 아들)으로서 아들로 삼는 것이 어떠한가?” 했다. 관정이 크게 기뻐하며 곧 관평에게 명하여 관공에게 절하고 아버지로 삼고, 유현덕을 백부라 부르게 했다. 유현덕이 원소가 쫓아 올 것을 두려워하여 급히 수습하여 갔다. 관평은 관운장을 따라 일제히 몸을 일으켰다. 관정이 약간의 거리(一程)를 환송하고 돌아갔다. 관운장이 와우산 쪽으로 길을 잡아 가게 하였다.
正行間,忽見周倉引數十人帶傷而來。關公引他見了玄德。問其何故受傷,倉曰:「某未至臥牛山之前,先有一將單騎而來,與裴元紹交鋒,只一合,刺死裴元紹,盡數招降人伴,占住山寨。倉到彼招誘人伴時,止有這幾個過來,餘者俱懼怕,不敢擅離。倉不忿,與那將交戰,被他連勝數次,身中三槍;因此來報主公。」玄德曰:「此人怎生模樣?姓甚名誰?」倉曰:「極其雄壯,不知姓名。」
가는 사이에 홀연히 주창이 수십의 상처 입은 사람들을 이끌고 왔다. 관운장이 그를 인도하여 유현덕을 뵙게 하였다. 그 상처입은 이유를 물으니 주창이 말하기를 “제가 와우산 앞에 이르기 전에 먼저 한 장수가 단기로 와 배원소와 서로 싸웠는데 일 합 만에 배원소를 찔러 죽이고 부하들을 모두 항복시키고 산채를 점령하였습니다. 주창이 이르러 부하들을 불러 유인할 때 다만 몇 명만이 오고 나머지는 두려워하여 감히 멋대로 떠나지 않았습니다. 주창이 분개하여 그 장수와 싸웠는데 여러 차례 연이어 패하고 몸는 세 번 창에 찔렸습니다. 이 때문에 조공께 와서 보고하는 것입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “이 사람의 생긴 모양은 어떠한가? 성은 무엇이고, 이름은 무엇인가?”하니 주창이 말하기를 “지극히 웅장한데 성명은 알지 못합니다.” 했다.
於是關公縱馬當先,玄德在後,逕投臥牛山來。周倉在山下叫罵,只見那將全副披挂,持槍驟馬,引眾下山。玄德早揮鞭出馬大叫曰:「來者莫非子龍否?」那將見了玄德,滾鞍下馬,拜伏道旁。原來果然是趙子龍。玄德,關公,俱下馬相見,問其何由至此。雲曰:「雲自別使君,不想公孫瓚不聽人言,以致兵敗自焚。袁紹屢次招雲。雲想紹亦非用人之人,因此未往。後欲至徐州投使君,又聞徐州失守,雲長已歸曹操,使君又在袁紹處。雲幾番欲來相投,只恐袁紹見怪。四海飄零,無容身之地。前偶過此處,適遇裴元紹下山來欲奪吾馬,雲因殺之,借此安身。近聞翼德在古城,欲往投之,未知真實。今幸得遇使君!」
이에 관운장이 말을 타고 선두에 서고, 유현덕은 뒤에 있으면서 재빨리 와우산에 들어갔다. 주창이 산 아래에서 소리쳐 욕하니 그 장수가 한 벌의 갑옷을 입은 후 창을 가지고 무리를 이끌고 산을 내려왔다. 유현덕이 일찍 채찍을 휘두르며 말을 타고 크게 소리쳐 말하기를 “오는 자는 자룡이 아닌가?”했다. 그 장수가 유현덕을 보고는 안장에서 미끄러지듯이 말에서 내려 길옆에 엎드려 절하였다. 알고 보니 과연 이는 조자룡이었다. 유현덕, 관운장이 모두 말에서 내려 서로 보고 어떤 이유로 여기에 이르렀는지를 물었다. 조운(조자룡)이 말하기를 “사군(유현덕)을 이별하고 나서 생각지 않게 공손찬이 다른 사람의 말을 듣지 않고 군대가 패하여 스스로 불타 죽음에 이르렀습니다. 원소가 여러 번 저를 불렀습니다. 저는 원소가 사람쓰기를 잘 못하는 사람으로 생각하였기 때문에 가지 않았습니다. 후에 서주에 이르러 사군(유현덕)에게 들어가고자 하였으나 또한 서주를 잃고, 관운장이 이미 조조에게 돌아갔으며, 사군(유현덕)이 또한 원소에게 있다는 것을 들었습니다. 제가 몇 번이나 와서 들어가고자 하였으나 원소가 괴이하게 볼 것을 두려워하였습니다. 사해가 몰락하니 몸을 용납할 땅이 없었습니다. 앞서 우연히 이곳을 지나다 마침 배원소가 산을 내려와 내 말을 빼앗으려 하므로 제가 그를 죽이고 이를 빌려 몸을 편안히 하였습니다. 근래에 익덕(장비)이 고성에 있다는 것을 듣고 가서 들어가고자 하였으나 진실은 알지 못합니다. 지금 요행히 사군(유현덕)을 만났습니다!” 했다.
玄德大喜,訴說從前之事。關公亦訴前事。玄德曰:「吾初見子龍,便有留戀不捨之情。今幸得相遇!」雲曰:「雲奔走四方,擇主而事,未有如使君者。今得相隨,大稱平生。雖肝腦塗地, 無恨矣。」
유현덕이 크게 기뻐하며 앞의 일을 간곡히 말하였다. 관운장이 또한 앞의 일을 말하였다. 유현덕이 말하기를 “내가 처음에 조자룡을 보고 곧 차마 떠나지 못하고 버리지 못하는 정이 있었습니다. 지금 요행히도 서로 만나게 되었구나!”했다. 조자룡이 말하기를 “저는 사방으로 돌아다니며 주인을 가려 섬기려 하였으나 사군(유현덕)보다 나은 자가 없었습니다. 지금 따를 수 있게 되었으니 평생을 높이고 일컿겠습니다. 비록 간과 뇌가 길에 뿌려져도 한이 없을 것입니다.” 했다.
當日就燒毀山寨,率領人眾,盡隨玄德前赴古城。張飛,糜竺,糜芳,迎接入城,各相拜訴。二夫人具言雲長之事,玄德感歎不已。於是殺牛宰馬,先拜謝天地,然後遍勞諸軍。玄德見兄弟重聚,將佐無缺,又新得了趙雲,關公又得了關平,周倉,二人,歡喜無限,連飲數日。後人有詩讚之曰:
그날 산채에 나아가 불태워 무너뜨린 후 사람들을 거느리고 모두 유현덕을 따라 고성을 향해 나아갔다. 징비, 미축, 미방이 영접하여 성에 들어가 각기 서로 절하고 말하였다. 두 부인이 모두 관운장의 일을 말하니 유현덕이 감탄하기를 그치지 않았다. 이에 소를 잡고 말을 제물로 하여 먼저 천지에 절하고 감사한 후 두루 여러 군사들을 위로하였다. 유현덕은 형제들이 거듭 모이는 것을 보니 장수와 보좌가 빠짐이 없고, 또한 새롭게 조자룡을 얻었으며, 관운장이 또한 관평, 주창, 두 사람을 얻었으니 기쁨이 다함이 없어 술을 마시기를 여러 날 하였다. 후세 사람들이 시를 지어 그들을 찬양하여 말하기를
當時手足似瓜分,信斷音稀杳不聞。今日君臣重聚義,正如龍虎會風雲。時玄德,關,張,趙雲,孫乾,簡雍,糜竺,糜芳,關平,周倉,統領馬步軍校共四五千人。玄德欲棄了古城去守汝南,恰好劉辟,龔都,差人來請。於是遂起軍往汝南駐紮,招軍買馬,徐圖征進,不在話下。
당시 유현덕의 수족들이 오이처럼 나뉘어져 소식은 끊기고 행방은 묘연해 들을 수 없었다./오늘 군신이 거듭 의를 모아 용과 범처럼 바람과 구름을 만났다. 그 때 유현덕, 관운장, 장비, 조자룡, 손건, 간옹, 미축, 미방, 관평, 주창이 마보군과 장교가 모두 사, 오천 명이었다. 유현덕이 고성을 버리고 여남에 가 지키려 하는데 마침 유벽, 공도가 사람을 보내 청하였다. 이에 마침내 군대를 일으켜 여남에 가 주둔하면서 군대를 불러 모으고 말을 사들이며, 천천히 정벌하여 나갈 것을 도모하였다는 것은 말할 것이 있지 않다.
且說袁紹見玄德不回,大怒,欲起兵伐之。郭圖曰:「劉備不足慮。曹操乃勁敵也,不可不除。劉表雖據荊州,不足為強。江東孫伯符威鎮三江,地連六郡,謀臣武士極多,可使人結之,共攻曹操。」紹從其言,即修書遣陳震為使,來會孫策。正是:只因河北英雄去,引出江東豪傑來。未知其事如何,且看下文分解。
각설하고 원소는 유현덕이 돌아오지 않는 것을 보고는 크게 노하여 군대를 일으켜 치려하였다. 곽도가 말하기를 “유현덕은 염려하지 않아도 됩니다. 조조가 곧 굳센 적이니 제거하지 않을 수 없습니다. 유표가 비록 형주에 웅거하고 있으나 강하지는 않습니다. 강동의 손백부(손책)는 위엄으로 삼강을 지키고, 땅이 여섯 개 군을 이었으며 모사와 무사들이 지극히 많으니 사람을 시켜 우호를 맺고 함께 조조를 공격할 만합니다.”했다. 원소가 그 말을 따라 곧 글을 지어 진진을 보내 사신으로 삼아 가서 손책을 만나게 하였으니 바로 이러하다. 하북에서 영웅이 떠나자 강동의 호걸을 이끄는구나. 그 일일 어떻게 될지 알지 못하니 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제30회 관도에서 싸워 본초(원소)는 패하고, 오소를 기습하여 맹덕(조조)이 식량을 불태우다. (0) | 2020.05.06 |
---|---|
제29회 소패왕이 노하여 우길을 베고, 푸른 눈의 아이가 앉아서 강동을 다스리다. (0) | 2020.04.28 |
제27회 미염공은 천리를 단기로 달리고, 한수후는 오관의 여섯 장수 목을 베다. (0) | 2020.04.21 |
제26회 원본초(원소) 군대는 패하고 장수는 꺽였으며, 관운장은 관인을 걸고 재물을 봉하다. (0) | 2020.04.17 |
제25회 토산에 주둔한 관운장이 세 가지 일을 약속받고, 백마에서 조조를 구하여 여러 겹 포위를 풀다. (0) | 2020.04.14 |
댓글