第五十九回:許褚裸衣鬥馬超,曹操抹書間韓遂
제59회 허저는 옷을 벗고 마초와 싸우고, 조조는 글을 지워 한수를 이간질하다.
卻說當夜兩兵混戰,直到天明,各自收兵。馬超屯兵渭口,日夜分兵,前後攻擊。曹操在渭河內,將船筏鎖鍊作浮橋三條,接連南岸。曹仁引軍夾河立寨,將糧草車輛穿連,以為屏障。馬超聞之,教軍士各挾草一束,帶著火種,與韓遂引軍併力,殺到寨前,堆積草把,放起烈火。操兵抵敵不住,棄寨而走。車乘,浮橋,盡被燒毀。西涼兵大勝,截住渭河。曹操立不起營寨,心中憂懼。荀攸曰:「可取渭河沙土築起土城,可以堅守。」操撥三萬軍擔土築城。馬超又差龐德,馬岱各引五百馬軍,往來衝突;更兼沙土不實,築起便倒,操無計可施。
각설하고 그날 밤 두 군대가 섞여 싸우다 날이 밝아오자 각자 군대를 거두었다. 마초는 군대를 위하 가에 주둔하고 밤낮으로 군대를 나누어 앞뒤로 공격하였다. 조조는 위하 안에 있으면서 배를 쇠사슬로 엮어 부교 세 개를 만들고 남쪽 강가에 이어 접안하였다. 조인이 군대를 이끌고 강을 끼고 영채를 세우고, 식량과 말 먹이 풀을 실은 수레를 연이어 방어벽을 만들었다. 마초가 그것을 듣고 군사를 시켜 각각 풀 한단 씩을 끼고, 불씨를 휴대하게 하여 한수와 함께 군대를 이끌고 힘을 합쳐 영채 앞으로 쇄도하여 풀을 쌓아놓고 불을 지르니 맹렬히 불타올랐다. 조조의 군대가 막지 못하고 영채를 버리고 달아났다. 수레와 부교가 모두 불에 타 무너졌다. 서량의 군대가 크게 이기고는 위하를 막았다. 조조는 영채를 일으켜 세우지 못하고 마음속으로 근심하고 두려워하였다. 순유가 말하기를 “위하의 모래를 채취하여 토성을 쌓고 굳게 지켜야 합니다.”했다. 조조가 삼만 명의 군대를 뽑아 흙을 져다 성을 쌓았다. 마초가 또한 방덕과 마대를 보내 각각 오백 명의 마군을 이끌고 오가면서 치고, 게다가 모래가 부실하여 쌓아올리면 곧 무너지니 조조는 쓸 만한 계책이 없었다.
時當九月盡,天氣暴冷,彤雲密布,連日不開。曹操在寨中納悶。忽人報曰:「有一老人來見丞相,欲陳說方略。」操請入見。其人鶴骨松姿,形貌蒼古。問之乃京兆人也,隱居終南山,姓婁,字子伯,道號夢梅居士。操以客禮待之,子伯曰:「丞相欲跨渭安營久矣,今何不乘時築之?」操曰:「沙土之地,築壘不成。隱士有何良策賜教?」子伯曰:「丞相用兵如神,豈不知天時乎?連日陰雲布合,朔風一起,必大凍矣。風起之後,驅軍士運土潑水,比乃天明,土城已就。」
때는 구월이 다되어 날씨가 매우 차갑고, 먹구름이 짙게 깔려 연일 개지 않았다. 조조는 영채 안에 있으면서 근심하고 있었다. 홀연히 사람이 보고하여 말하기를 “어떤 노인이 와서 승상을 뵙고 계략을 말하고자 한다고 합니다.”했다. 조조가 들어와 만나기를 청하였다. 그 사람은 매우 고상한 자태를 지니고 먼 옛 시대의 모습을 지니고 있었다. 그에게 물으니 곧 경조 사람으로 종남산에 숨어 살았는데 성은 ‘루’이고, 자는 ‘자백’이며, 도호는 ‘몽매거사’였다. 조조가 빈객의 예로서 대우하니 루자백이 말하기를 “승상께서 위하를 건너가 영채를 세우려 한 것이 오래되었는데 어찌하여 때를 타고 (성을)쌓지 않습니까?”했다. 조조가 말하기를 “모래땅이라 진영을 쌓아도 이룰 룰 수 없습니다. 은사께서는 어떤 좋은 계책으로 가르침을 내려주시겠습니까?”했다. 루자백이 말하기를 “승상께서는 군대를 운용하는 것이 신과 같으신데 어찌하여 하늘의 때를 알지 못합니까? 연일 구름이 끼었는데 북풍이 한 번 일어나면 반드시 얼어붙을 것입니다. 바람이 일어난 후 군사를 몰아 흙을 운반하고 물을 뿌려두면 곧 날이 밝았을 때 토성은 이미 이루어져 있을 것입니다.”했다.
操大悟,厚賞子伯。子伯不受而去。是夜北風大作。操盡驅兵士擔士潑水,為無盛水之具,作縑囊盛水澆之,隨築隨凍。比及天明,沙土凍緊,土城已築完。細作報知馬超。超領兵觀之,大驚,疑有神助。次日,集大軍鳴鼓而進。操自乘馬出營,止有許褚一人隨後。操揚鞭大呼曰:「孟德單騎至此,請馬超出來答話。」超乘馬挺鎗而出。操曰:「汝欺我營寨不成,今一夜天使築就,汝何不早降!」
조조가 크게 깨닫고는 루자백에게 많은 상을 주었으나 루자백은 받지 않고 갔다. 이 날 밤 북풍이 크게 불었다. 조조가 모든 군사를 몰아 흙을 지고 물을 뿌리게 하였으나 물을 담을 도구가 없어 생명주 주머니를 만들어 물을 담아 뿌리니 쌓는 즉시 얼어붙었다. 날이 밝자 모래흙이 굳게 얼어 토성이 이미 쌓아져 완성되었다. 세작(첩자)이 마초에게 보고하였다. 마초가 군대를 거느리고 보고는 크게 놀라 신의 도움이 있는 것으로 생각하였다. 다음 날 (마초가)대군을 모아 북을 치며 진군하였다. 조조는 스스로 말을 타고 진영을 나왔는데 다만 허저 한 사람 만이 뒤를 따를 뿐이었다. 조조가 채찍을 흔들며 크게 소리쳐 말하기를 “맹덕(조조)이 단기로 여기에 이르렀으니 마초는 나와 얘기할 것을 청한다.”했다. 마초가 말을 타고 창을 들고 나왔다. 조조가 말하기를 “너는 우리가 영채를 이루지 못할 것이라 업신여겼겠지만 오늘 하룻밤에 하늘이 쌓아 이루게 하였다. 너는 어찌하여 빨리 항복하지 않는가!”했다.
馬超大怒,意欲突前擒之,見操背後一人圓睜怪眼,手提鋼刀,勒馬而立。超疑是許褚,乃揚鞭問曰:「聞汝軍中有虎侯安在哉?」許褚提刀大叫曰:「吾即譙郡,許褚也!」目射神光,威風抖擻。超不敢動,乃勒馬回。操亦引許褚回寨。兩軍觀之,無不駭然。操謂諸將曰:「賊亦知仲康乃虎侯也?」自此軍中皆稱褚為虎侯。
마초가 크게 노하여 앞으로 돌진하여 그를 잡으려 생각하는데 조조의 뒤에 부릅뜬 괴상한 눈을 가진 한 사람이 손에 칼을 들고 말고삐를 잡은 채 서 있는 것을 보았다. 마초는 이 사람이 허저일 것이라 생각하고 곧 채찍을 흔들며 물어 말하기를 “너희 군중에 호후가 있다고 들었는데 어디에 있는가?”하니 허저가 칼을 들고 크게 부르짖어 말하기를 “내가 곧 초군의 허저이다!”하는데 눈으로는 신광을 쏘고 위풍이 당당하였다. 마초가 감히 움직이지 못하고 말고삐를 돌려 돌아갔다. 조조가 또한 허저를 이끌고 영채로 돌아갔다. 두 군대가 그것을 보고는 놀라지 않음이 없었다. 조조가 여러 장수들에게 일러 말하기를 “적이 또한 중강(허저)이 곧 호후임을 알고 있는가?”했다 이로부터 군중이 모두 허저를 일컬어 호후라 했다.
許褚曰:「某來日必擒馬超。」操曰:「馬超英勇,不可輕敵。」褚曰:「某誓與死戰!」即使人下戰書,說虎侯單搦馬超來日決戰。超接書大怒曰:「何敢如此相欺耶!」即批次日誓殺虎痴。次日,兩軍出營,布成陣勢。超分龐德為左翼,馬岱為右翼,韓遂押中軍。超挺鎗縱馬,立於陣前,高叫:「虎痴快出!」曹操在門旗下回顧眾將曰:「馬超不減呂布之勇。」
허저가 말하기를 “제가 내일 반드시 마초를 사로잡겠습니다.”했다. 조조가 말하기를 “마초는 영특하고 용맹하니 가벼이 대적하지 말라.”했다. 허저가 말하기를 “저는 죽음으로 싸울 것을 맹세합니다.”하고는 곧 싸움을 알리는 글을 보냈는데, 그 글에 호후가 홀로 마초에게 도전하여 내일 결전할 것이다. 했다. 마초가 글을 보고는 크게 노하여 말하기를 “어찌 감히 이 같이 업신여기는가!”하고는 곧 다음 날 호치(허저)를 죽일 것을 맹서한다고 답장을 보냈다. 다음 날 두 군대가 진영을 나와 진세를 이루었다. 마초가 (군대를)나누어 방덕을 죄익으로 삼고, 마대를 우익으로 삼고, 한수는 중군을 지키게 하였다. 마초가 창을 들고 말을 달려 진 앞에 서서 크게 외치기를 “호치(허저)는 속히 나오라!”하니 조조는 문기 아래 있으면서 여러 장수들을 돌아보며 말하기를 “마초는 여포의 용맹에 뒤지지 않는다.”했다.
言未絕,許褚拍馬舞刀而出。馬超挺鎗接戰。鬥了一百餘合,勝負不分。馬匹困乏,各回軍中,換了馬匹,又出陣前。又鬥一百餘合,不分勝負。許褚性起,飛回陣中,卸了盔甲,渾身筋突,赤體提刀,翻身上馬,來與馬超決戰。兩軍大駭。兩個又鬥到三十餘合,褚奮威舉刀,便砍馬超。超閃過,一鎗望褚心窩刺來。褚棄刀將鎗挾住。兩個在馬上奪鎗。許褚力大,一聲響,拗斷鎗桿,各拿半節在馬上亂打。操恐褚有失,遂令夏侯淵,曹洪,兩將齊出夾攻。龐德,馬岱,見操將齊出,麾兩翼鐵騎,橫衝直撞,溷殺將來。操兵大亂。許褚臂中兩箭。諸將慌退入寨,馬超直殺到河邊,操兵折傷大半。操令堅閉休出。馬超回至渭口,謂韓遂曰:「吾見惡戰者莫如許褚,真虎痴也!」
말을 마치기도 전에 허저가 말을 박차고 칼춤을 추며 나왔다. 마초가 창을 들고 맞아 싸웠다. 싸운 지 일백 여합이 지나도 승부가 나지 않았다. 말이 지치자 각각 군중에 돌아가 말을 갈아타고 또 진 앞으로 나왔다. 또 싸운 지 일백 여합이 되어도 승부가 나지 않았다. 허저는 노하여 날듯이 진중으로 돌아와 투구와 갑옷을 벗으니 몸 전체의 근육이 돋아났다. 맨 몸에 칼을 가지고 몸을 뒤집어 말에 올라 와서 마초와 결전하였다. 두 군대가 크게 놀랐다. 두 사람이 또한 싸운 지 삼십여 합에 이르렀는데 허저가 위엄을 떨쳐 칼을 들어 곧 마초를 베려하였다. 마초가 비켜서면서 한 창으로 허저의 심장을 향하여 찔렀다. 허저가 칼을 버리고 창을 잡아 꼈다. 두 사람이 말 위에 있으면서 창을 (서로)빼앗았다. 허저는 힘이 커서 한 소리를 지르면서 창 자루를 부러뜨리니 각자 반을 잡고 말 위에서 어지럽게 치고 싸웠다. 조조는 허저가 실수가 있을 것을 두려워하여 마침내 하후연과 조홍 두 장수를 시켜 일제히 협공하고 나왔다. 방덕과 마대는 조조의 장수들이 일제히 나오는 것을 보고 양 쪽의 철기를 지휘하여 옆으로 치고 바로 치면서 어지러이 쇄도해 가니 조조의 군대가 크게 어지러워졌다. 허저는 팔에 두 개의 화살을 맞았다. 여러 장수들이 황급히 물러나 영채에 들어가니 마초는 곧바로 강 가로 쇄도하여 조조의 군대 태반을 죽였다. 조조가 (진영을)굳게 닫고 나가지 못하게 했다. 마초는 위하 입구에 이르러 한수에게 일러 말하기를 “내가 힘들게 싸우기로는 허저 같음이 없었으니 참으로 ‘호치’라 할 수 있구나!”했다.
卻說曹操料馬超可以計破,乃密令徐晃,朱靈盡渡河西結營,前後夾攻。一日,操於城上見馬超引數百騎,直臨寨前,往來如飛。操觀良久,擲兜鍪於地曰:「馬兒不死,吾無葬地矣!」
각설하고 조조는 마초를 계교로서 깨트릴 수 있음을 헤아리고는 곧 비밀리에 서황과 주령에게 명령을 내려 위하의 서쪽으로 건너가 진영을 세우고 앞 뒤에서 협공하게 했다. 하루는 조조가 성 위에 올라가 마초가 수백 명의 기병을 이끌고 곧바로 영채 앞에 오는 것을 보았는데 왕래하는 것이 나는 것 같았다. 조조가 오래 동안 보고 있다가 투구를 땅에 던지며 말하기를 “마씨 아이를 죽이지 못한다면 내가 장례할 땅이 없겠구나!”했다.
夏侯淵聽了,心中氣忿,厲聲曰:「吾寧死於此地,誓滅馬賊!」遂引本部千餘人,大開寨門,直趕去。操急止不住,恐其有失,慌自上馬前來接應。馬超見曹兵至,乃將前軍作後隊,後隊作先鋒,一字兒排開。夏侯淵到,馬超接住廝殺。超於亂軍中遙見曹操,就撇了夏侯淵,直取曹操。操大驚,撥馬而走。曹兵大亂。
하후연이 듣고 마음속으로 노하여 성난 소리로 말하기를 “내가 차라리 이 땅에서 죽을 지언정 마초 도적을 없앨 것을 맹서한다!”했다. 마침내 본부의 천여 명을 이끌고 크게 영채의 문을 열고 곧바로 쫓아갔다. 조조가 급히 저지하였으나 막지 못하자 그가 실수가 있을까 두려워하여 황급히 스스로 말을 타고 앞으로 가 상황에 따라 대응하였다. 마초는 조조의 군대가 이르는 것을 보고 곧 전군으로 후대를 만들고, 후대로 선봉을 만들어 일자로 배열하였다. 하후연이 이르자 마초가 맞아 싸웠다. 마초는 어지러운 군대 안에서 멀리 조조를 보고는 하후연을 내팽개치고 곧바로 조조를 취하려 하였다. 조조가 크게 놀라 말을 돌려 달아났다. 조조의 군대가 크게 어지러워졌다.
正追之際,忽報操有一軍,已在河西下了營寨。超大驚,無心追趕,急收軍回寨,與韓遂商議,言:「操兵乘虛已渡河西,吾軍前後受敵,如之奈何?」部將李堪曰:「不如割地請和,兩家且各罷兵。捱過冬天,到春暖別作計議。」韓遂曰:「李堪之言最善,可從之。」
(마초가) 바로 쫓을 때 홀연히 조조에게 일군이 있는데 이미 위하의 서쪽에 영채를 세웠다고 보고하였다. 마초는 크게 놀라 쫓아 갈 마음이 없어져 급히 군대를 거두어 영채로 돌아 가 한수와 상의하고 말하기를 “조조의 군대가 빈틈을 타고 이미 위하의 서쪽을 건넜으니 우리 군대는 앞뒤로 적을 받게 되었으니 어떻게 해야 합니까?” 했다. 부장 이감이 말하기를 “땅을 나누어주고 화의를 청하여 양쪽이 또한 군대를 거두었다가 겨울이 지나고 봄이 되어 따뜻해지면 계책을 의논하는 것이 낫습니다.”했다. 한수가 말하기를 “이감의 말이 가장 좋으니 따를 만합니다.”했다.
超猶豫未決。楊秋,侯選,皆勸求和。於是韓遂遣楊秋為使,直往操寨下書,言割地請和之事。操曰:「汝且回寨。吾來日使人回報。」楊秋辭去。賈詡入見操曰:「丞相主意如何?」操曰:「公所見若何?」詡曰:「兵不厭詐。可偽許之,然後用反間計,令韓,馬相疑,則一鼓可破也。」操撫掌大喜曰:「天下高見,多有相合。文和之謀,正吾心中之事也。」於是遣人回書,言:「待我徐徐退兵,還汝河西之地。」一面教起浮橋,作退軍之意。馬超得書,謂韓遂曰:「曹操雖然許和,奸雄難測。倘不準備,反受其制。超與叔父輪流調兵,今日叔向操,超向徐晃;明日超向操,叔向徐晃;分頭隄備,以防其詐。」
마초는 머뭇거리며 결정하지 못하였다. 양추, 후찬이 모두 화의를 청할 것을 권하였다. 이에 한수는 양추를 보내 사신으로 삼고, 곧바로 조조의 영채에 가서 편지를 전하게 하였는데 땅을 떼어주고 화의를 청하는 일을 말하였다. 조조가 말하기를 “너는 또한 영채에 돌아가라. 내가 내일 사람을 시켜 답장할 것이다.”하니 양추가 하직하고 갔다. 가후가 들어 가 조조를 뵙고 말하기를 “승상의 뜻은 어떻습니까?”하니 조조가 말하기를 “공의 견해는 어떠한가?”하니 가후가 말하기를 “군대는 거짓을 싫어하지 않습니다. 거짓으로 허락한 후에 반간계를 써서 한수와 마초가 서로 의심하게 하면 곧 북 한 번에 깨트릴 수 있습니다.”했다. 조조가 손바닥을 쓰다듬으며 크게 기뻐하여 말하기를 “천하의 훌륭한 견해는 많이 서로 부합함이 있다. 문화(가후)이 꾀는 마로 내 마음 속의 일이다.”했다. 이에 사람을 보내 답장하여 말하기를 “내가 천천히 군대를 물린 다음 너에게 위하 서쪽의 땅을 돌려주겠다.”하는 한편으로 부교를 놓게 하여 군대를 물리는 뜻을 나타내었다. 마초가 글을 받고는 한수에게 일러 말하기를 “조조가 비록 화의를 허락하였으나 간웅을 헤아리기는 어렵다. 만약 준비하지 않는다면 도리어 그 제재를 받을 것입니다. 저와 숙부는 돌아가면서 군대를 이동하는데 오늘은 숙부께서 조조에게 향하시면 저는 서황을 향하고, 내일은 제가 조조를 향하고, 숙부께서는 서황을 향하는 식으로 군대를 나누어 대비하하는 것으로서 그 거짓을 막아야 합니다.”했다.
韓遂依計而行,早有人報知曹操。操顧賈詡曰:「吾事濟矣!」問:「來日是誰合向我這邊?」人報曰:「韓遂。」次日操引眾將出營,左右圍繞。操獨顯一騎於中央,韓遂部卒多有不識操者,出陣觀看。操高叫曰:「汝諸軍欲觀曹公耶?吾亦猶人也,非有四目兩口,但多智謀耳。」
한수는 계책에 의하여 행군하자 바로 어떤 사람이 조조에게 보고하였다. 조조가 가후를 돌아보며 말하기를 “나의 일이 이루어졌구나!”하고는 묻기를 “내일은 누가 내가 있는 이쪽으로 오는가?”하니 사람이 보고하기를 “한수입니다.”했다. 다음 날 조조가 여러 장수를 이끌고 진영을 나가니 (장수들이)좌우를 둘러 쌌다. 조조가 홀로 말을 타고 중앙에 나타났는데 한수의 군대 병졸 중에는 조조를 알지 못하는 자가 많이 있어서 진을 나와 살펴보았다. 조조가 크게 소리쳐 말하기를 “너희 여러 군사들은 조공(조조) 보려하는가? 나도 또한 오히려 사람이니 네 개의 눈과 두 개의 입이 있는 것이 아니라 다만 지혜와 꾀가 많을 뿐이다.”했다.
諸軍皆有懼色。操使人過陣謂韓遂曰:「丞相謹請韓將軍會話。」韓遂即出陣;見操並無甲仗,亦棄衣甲,輕服匹馬而出。二人馬頭相交,各按轡對語。操曰:「吾與將軍之父,同舉孝廉,吾嘗以叔事之。吾亦與公同登仕路,不覺有年矣。將軍今年妙齡幾何?」韓遂答曰:「四十歲矣。」操曰:「往日在京師皆青春年少,何期又中旬矣!安得天下清平共樂耶!」只把舊事細說,並不提起軍情,說罷大笑。相談有一個時辰方回馬而別,各自歸寨。
여러 군사들이 모두 두려워하는 기색이 있었다. 조조가 사람을 시켜 진을 방문하여 한수에게 일러 말하기를 “승상께서 삼가 한수장군과 얘기를 나눌 것을 청합니다.”하게 했다. 한수가 곧 진을 나왔는데 조조가 갑옷과 무기가 없는 것을 보고 또한 갑옷을 벗고 가벼운 옷을 입고 홀로 말을 타고 나왔다. 두 사람은 말 머리를 마주하고 각각 고삐를 잡고 말을 나누었다. 조조가 말하기를 “나와 장군의 아버지는 같이 효도와 청렴함으로 천거되어 내가 일찍이 숙부로 그를 섬겼습니다. 내가 또한 공과 같이 벼슬길에 올라 몇 년이 지났는지 알지 못합니다. 장군께서 올 해 나이가 어떻게 되는지요?”했다. 한수가 답하여 말하기를 “사십 세입니다.”하니 조조가 말하기를 “지난 날 경사(서울)에 있을 때는 청춘이었는데 어느새 중년이 되었구려! 언제 천하를 맑고 평화롭게 하여 즐거움을 함께 하리오!”하고는 다만 옛 일의 자잘한 일을 들 뿐 군정을 말하지 않았다. (조조는) 말을 마치고는 크게 웃었다. 서로 얘기를 나누기를 한 시진(두 시간)하다가 비로소 말을 돌려 헤어져 각자 영채로 돌아갔다.
早有人將此事報知馬超,超慌來問韓遂曰:「今日曹操陣前所言何事?」遂曰:「只訴京師舊事耳。」超曰:「安得不言軍務乎?」遂曰:「曹操不言,吾何獨言之?」超心甚疑,不言而退。
어떤 사람이 재빨리 이 일을 가지고 마초에게 보고하니 마초가 황급히 와서 한수에게 물어 말하기를 “오늘 조조의 진 앞에서 무슨 일을 말하였습니까?” 했다. 한수가 말하기를 “다만 경사에서의 옛 일을 말하였을 뿐이다.”하니 마초가 말하기를 “어찌 군대의 일을 말하지 않을 수 있습니까?”했다. 한수가 말하기를 “조조가 말하지 않으니 내가 어찌 홀로 말하겠는가?”했다, 마초가 마음 속으로 매우 의심하였으나 말하지 않고 물러났다.
卻說曹操回寨,謂賈詡曰:「公知吾陣前對話之意否?」詡曰:「此意雖妙,尚未足間二人。某有一策,令韓,馬自相讎殺。」操問其計。賈詡曰:「馬超乃一勇夫,不識機密。丞相親筆作一書,單與韓遂,中間朦朧字樣,於要害處,自行塗抹改易,然後封送與韓遂,故意使馬超知之。超必索書來看。若看見上面要緊之處,盡皆改抹。只猜是韓遂恐超知甚機密事,自行改抹,正合著單騎會話之疑;疑則必生亂。我更暗結韓遂部下諸將,使互相離間,超可圖矣。」操曰:「此計甚妙。」隨寫書一封,將緊要處盡皆改抹,然後實封,故意多遣從人送過寨去,下了書自回。
각설하고 조조는 영채로 돌아와 가후에게 일러 말하기를 “공(가후)은 내개 진 앞에서 대화한 뜻을 아는가?”하니 가후가 말하기를 “이 뜻이 매우 묘하나 아직 두 사람을 이간시키기에는 충분하지 않습니다. 저에게 한 가지 계책이 있는데 한수와 마초가 스스로 서로 원수로 여겨죽이게 될 것입니다.”했다. 조조가 그 계책을 물었다. 가후가 말하기를 “마초는 곧 일개 용감한 남자이니 기밀을 알지 못합니다. 승상께서 친필로 글 하나를 써서 한수에게만 주되 중간에 글자의 모양을 불분명하게 하고, 중요한 곳에는 스스로 지우고 고쳐 쓴 후 봉하여 한수에게 보내 주면서 일부러 마초가 알게 하십시오. 마초는 반드시 글을 보러 올 것입니다. 만약 편지의 중요한 곳이 모두 고쳐 써진 것을 본다면 다만 마초는 매우 중요한 일을 알게 되는 것을 두려워 한 한수가 스스로 고쳐 쓴 것으로 믿어 바로 단기로 얘기를 나누었던 것에 대한 의심에 부합한다고 여길 것입니다. 의심하면 곧 어지러워집니다. 우리는 곧 몰래 한수의 부하 여러 장수들과 맺고 서로 이간하게 한다면 마초를 도모할 수 있습니다.”했다. 조조가 말하기를 이 계책이 매우 현묘하다.“하고는 글 한통을 쓰면서 중요한 부분은 모두 고쳐 쓴 후 봉투에 넣고, 일부러 많은 사람을 시켜 (마초의) 영채를 지나가 (한수에게)글을 전하고 돌아오게 하였다.
果然有人報知馬超。超心愈疑,逕來韓遂處索書看。韓遂將書與超。超見上面有改抹字樣,問遂曰:「書上如何都改抹糊塗?」遂曰:「原書如此,不知何故。」超曰:「豈有以草稿送與人耶?必是叔父怕我知了詳細,先改抹了。」遂曰:「莫非曹操錯將草稿誤封來了。」超曰:「吾又不信。曹操是精細之人,豈有差錯?吾與叔父併力殺賊,奈何忽生異心?」遂曰:「汝若不信吾心,來日吾在陣前賺操說話,汝從陣內突出,一鎗刺殺便了。」超曰:「若如此,方見叔父真心。」
과연 어떤 사람이 마초에게 보고하였다. 마초가 마음으로 더욱 의심하여 재빨리 한수가 있는 곳으로 가서 글을 찾아보았다. 한수가 글을 가져다 마초에게 주었다. 마초가 글에 고치고 지운 글자의 모양이 있음을 보고는 한수에게 물어 말하기를 “글이 어찌하여 모두 고쳐지고 덧쒸워져 지워졌습니까?”하니 한수가 말하기를 “원래 글이 이러하여 무슨 일인지 말지 못한다.”했다. 마초가 말하기를 “어찌 초고로서 다른 사람에게 모낼 수 있습니까? 반드시 숙부께서 내가 자세한 것을 아는 것을 두려워하여 먼저 고친 것일 것입니다.”했다. 한수가 말하기를 “조조가 착각하여 초고를 잘못 봉해 보낸 것일 것이다.”했다. 마초가 말하기를 “나는 또한 믿을 수 없습니다. 조조는 정밀하고 세심한 사람인데 어찌 착각하겠습니까? 내가 숙부와 힘을 합하여 적을 죽이려하는데 어찌하여 갑자기 다른 마음을 품었습니까?”했다. 한수가 말하기를 “네가 만약 내 마음을 믿지 못하겠으면 내일 내가 진 앞에서 조조와 거짓으로 얘기하고 있을 때 네가 진안에서 튀어나와 한창에 찔러 죽이도록 하라.”했다. 마초가 말하기를 “만약 이 같이 한다면 비로소 숙부의 참된 마음을 볼 수 있을 것입니다.”했다.
兩人約定。次日,韓遂引侯選,李堪,梁興,馬玩,楊秋,五將出陣。馬超藏在門影裡。韓遂使人到操寨前,高叫:「韓將軍請丞相攀話。」操乃令曹洪引數十騎逕出陣前與韓遂相見。馬離數步,洪馬上欠身言曰:「夜來丞相致意將軍之言,切莫有誤。」言訖便回馬。
두 사람이 약속을 정하였다. 다음 날 한수는 후선, 이감, 양흥, 마원, 마원, 양추 다섯 장수를 이끌고 진을 나왔다. 마초는 문의 그늘에 숨어 있었다. 한수가 사람을 시켜 조조의 영채 앞에 가서 큰 소리로 외치기를 “한 장군(한수)이 승상과 대화하기를 청합니다.”했다. 조조가 곧 조홍으로 하여금 수십 기를 거느리게 하고 재빨리 진 앞에 나와 한수와 만났다. 말이 몇 보 떨어졌을 때 조홍이 말 위에서 몸을 굽히고 말하기를 “어제 승상께서 장군에게 드린 말씀을 그르침이 없게 하라고 말씀하셨습니다.” 하고는 말을 돌렸다.
超聽得大怒,挺鎗驟馬,便刺韓遂。五將攔住,勸解回寨。遂曰:「賢姪休疑,我無歹心。」馬超那裏肯信,恨怨而去。韓遂與五將商議曰:「這事如何解釋?」楊秋曰:「馬超倚仗勇武,常有欺凌主公之心,便勝得曹操,怎肯相讓?以某愚見,不如暗投曹公,他日不失封侯之位。」遂曰:「吾與馬騰向曾結為兄弟,安忍背之?」楊秋曰:「事已至此,不得不然。」遂曰:「誰可以通消息?」楊秋曰:「某願往。」遂乃寫一密書,遣楊秋來操寨,說投降之事。
마초가 듣고는 크게 노하여 찰을 들고 말을 달려 곧 한수를 찌르려 하였다. 다섯 장군이 막고 풀기를 권하여 영채에 돌아갔다. 한수가 말하기를 “ 조카는 의심하지 말라. 나는 나쁜 마음이 없다.”했다. 마초는 그것을 잘 믿지 않고 원망하며 돌아갔다. 한수와 다섯 장군이 상의하여 말하기를 “이 일을 어떻게 풀어야 하는가?”하니 양추가 말하기를 “마초가 용맹한 무예를 믿고 평소 주공을 업신여기는 마음이 있었으니 설령 조조를 잡는다 할지라도 어찌 즐겨 양보하려 하겠습니까? 저의 어리석은 견해로는 몰래 조공(조조)에게 투항하여 다른 말 후의 지위에 봉해지는 기회를 잃지 않는 것이 나을 것입니다.”했다. 한수가 말하기를 “나와 마등은 과거에 맺어 형제가 되었는데 어찌 차마 그를 배반할 수 있겠는가?”하니 양추가 말하기를 “일이 이미 여기에 이르렀으니 그렇게 하지 않을 수 없습니다.”했다. 한수가 말하기를 “누가 소식을 통할 수 있겠는가?”하니 양추가 말하기를 “제가 가기를 원합니다.”했다. 한수가 곧 하나의 밀서를 써서 양추로 하여금 조조의 영채에 가지고 가서 투항하는 일을 설명하게 하였다.
操大喜,許封韓遂為西涼侯楊秋為西涼太守,其餘皆有官爵。約定放火為號,共謀馬超。楊秋拜辭,回見韓遂,備言其事:「約定今夜放火,裡應外合。」遂大喜,就令軍士於中軍帳後堆積乾柴,五將各懸刀劍聽候。韓遂商議,欲設宴賺請馬超,就席圖之,猶豫末決。
조조가 크게 기뻐하며 한수를 봉하여 서량후로 삼고, 양추를 서량태수로 삼으며 그 나머지도 모두 관작을 주었다. 불을 놓는 것으로서 신호를 삼아 함께 마초를 도모하기로 약속하였다. 양추가 절하며 하직하고 돌아가 한수를 만나 그 일을 갖추어 말하기를 “오늘 밤 불을 놓아 안에서 응하고 밖에서 합하기로 약속하였습니다.”했다. 한수가 크게 기뻐하며 군사를 시켜 장막 뒤에 마른 풀을 쌓게 하고 다섯 장군은 각각 도와 검을 들고 명을 기다리게 하였다. 한수는 상의하여 연회를 열고 거짓으로 마초를 청하여 자리에서 그를(마초)도모하고자 하였으나 오히려 머뭇거리며 결정하지 못하였다.
不想馬超早已探知備細,便帶親隨數人,仗劍先行,令龐德,馬岱為後應。超潛入韓遂帳中,只見五將與韓遂密語,只聽得楊秋口中說道:「事不宜遲,可速行之!」超大怒,揮劍直入,大喝曰:「群賊焉敢謀害我!」眾皆大驚。超一劍望韓遂面門剁去,遂慌以手迎之,左手早被砍落。五將揮刀齊出。超縱步出帳外,五將圍繞溷殺。超獨揮寶劍,力敵五將。
뜻하지 않게 마초는 일찍이 세작(첩자)을 통해 탐지하고 곧 친히 몇 사람을 따르게 하여 검을 지니고 먼저 가면서 방덕, 마대로 하여금 뒤에서 호응하게 하였다. 마초는 한수의 장막에 잠입하여 다섯 장군과 한수가 비밀리 말을 나누는 것을 보았는데, 다만 양추의 말 중에 “일이 지체되는 것은 마땅하지 않고 속히 행해야 합니다.”하는 것을 들었을 뿐이었다. 마초가 크게 노하여 검을 휘두르며 곧바로 들어 가 크게 외쳐 말하기를 “뭇 도적들은 어찌 감히 나를 해치려 모의하는가!”하니 여럿이 모두 크게 놀랐다. 마초가 한 검으로 한수의 얼굴을 향하여 베어가니 한수가 황급히 손으로 그에게 대항하니 왼손이 베어져 떨어졌다. 다섯 장군이 칼을 휘두르며 일제히 나왔다. 마초는 훌쩍 뛰어 장막 밖으로 나오니 다섯 장군이 둘러싸고 빙빙 돌면서 죽이려 하였다. 마초가 홀로 보검을 휘두르면서 힘써 다섯 장군을 대적하였다.
劍光明處,鮮血濺飛:砍翻馬玩,剁倒梁興,三將各自逃生。超復入帳中來殺韓遂時,已被左右救去。帳後一把火起,各寨兵皆動。超連忙上馬。龐德,馬岱亦至,互相混戰。超領軍殺出時,操兵四至:前有許褚,後有徐晃,左有夏侯淵,右有曹洪,西涼之兵,自相併殺。超不見了龐德,馬岱,乃引百餘騎,截於渭橋知上。
검 빛이 번쩍이자 선혈이 흩뿌려져 날리자 마원이 베어져 뒤집어지고, 양흥이 베어져 엎어지니 세 장수가 각자 살기 위해 달아났다. 마초가 다시 장막 안에 들어가 한수를 죽이려 했을 때는 이미 좌우가 구하여 떠난 뒤였다. 장막 뒤에서 한줄기 불이 일어나니 각각의 영채 군대가 모두 움직였다. 마초가 급히 말에 올랐다. 방덕, 마대가 또한 이르러 서로 섞여 싸웠다. 마초가 군대를 이끌고 쇄도해 나올 때 조조의 군대가 사방에서 이르렀는데 앞에는 허저, 뒤에는 서황, 왼쪽에는 하후연, 오른 쪽에는 조홍이 있었는데 서량의 군대가 스스로 서로 죽였다. 마초는 방덕, 마대를 만나지 못하자 백여 기를 거느리고 위하 다위 위를 가로 막고 있었다.
天色微明,只見李堪引一軍從橋下過,超挺槍縱馬逐之。李堪拖槍而走。恰好于禁從馬超背後趕來,禁開弓射馬超,超聽得背後弦響,急閃過,卻射中前面李堪,落馬而死。超回馬來殺于禁。禁拍馬走了。超回橋上住紮,操兵前後大至,虎衛軍當先,亂箭夾射馬超。超以槍撥之,矢皆紛紛落地。超令從騎往來衝殺,爭奈曹兵圍裹堅厚,不能衝出。超於橋上大喝一聲,殺入河北,從騎皆被截斷。超獨在陣中衝突,卻被暗弩射倒坐下馬。馬超墮於地上,操軍逼合。正在危急,忽西北角上一彪軍殺來,乃龐德,馬岱也。二人救了馬超。將軍中戰馬,與馬超騎了,翻身殺條血路,望西北而走。曹操聞馬超走脫,傳令諸將:「無分曉夜,務要趕到馬兒。如得首級者賞千金,封萬戶侯。生獲者封大將軍。」眾將得令。各要爭功,迆邐追襲。馬超顧不得人馬困乏,只顧奔走。從騎漸漸皆散。步兵走不上者,多被擒去。止剩得三十餘騎,與龐德,馬岱望隴西臨洮而去。
날이 밝아올 무렵이 되었을 때 다만 이감만이 일군을 이끌고 다리 아래로 지나는 것을 보았다. 마초는 창을 잡고 말을 달려 그를 뒤 쫒았다. 이감은 창을 던져버리고 달아났다. 마침 우금이 마초를 쫓아 왔는데 우금은 활을 당겨 마초를 쏘았다. 마초는 뒤에서 활 시위소리가 울리는 것을 듣고 급히 몸을 비켰다. 화살이 이감의 얼굴에 적중되어 말에서 떨어져 죽었다. 마초가 말을 돌려 우금에게 달려들었다. 우금이 말을 박차 달아났다. 마초가 다리 위로 돌아가 머물러 지키는데 조조의 군대가 전후로 크게 이르렀는데 호위군이 앞장서서 마초에게 어지럽게 화살을 쏘아댔다. 마초가 창을 휘두르니 화살이 모두 어지럽게 땅에 떨어졌다. 마초가 따르던 기병으로 하여금 왕래하며 충돌하게 하였다. 그러나 어떻게 하리오! 조조의 군대가 굳고 두터이 둘러싸니 치고 나갈 수 없었다. 마초가 다리 위에서 크게 한 소리를 지르며 하하 북쪽으로 힘 있게 돌진해 들어가니 따르던 기병들이 모두 끊어졌다. 마초가 홀로 진중에서 충돌하였으나 몰래 쏜 화살에 맞아 엎어지니 말에서 떨어져 엎어졌다. 마초가 땅 위에 떨어지자 조조의 군대가 핍박하였다. 바로 위급한 상태에 있을 때 홀연히 서북 모퉁이에서 한 떼의 군대가 달려 나오니 곧 방덕과 마대였다. 두 사람이 마초를 구원하였다. 군 중의 전마를 가져다 마초에게 주어 타게 하고 몸을 돌려 혈로를 뚫으며 서북쪽을 향하여 달아났다. 조조는 마초가 탈주한 것을 듣고는 여러 장수들에게 명령을 내리기를 “밤낮 없이 힘써 마초를 뒤 쫒으라. 만약 머리를 벤 자는 천금의 상과 만호후에 봉할 것이고, 산채로 잡은 자는 대장군에 봉할 것이다.”했다. 여러 장수들이 명령을 받고는 각각 공을 다투어 행렬을 지어 추격하였다. 마초는 인마가 곤핍한 것을 돌아볼 여유도 없이 다만 달아날 뿐이었다. 따르던 기병들이 점점 모두 흩어졌고, 보병들 중에 따라오지 못한 자들은 많이 사로잡혔다. 마초는 남은 삼십여 기와 방덕, 마대와 함께 농서 임조를 향하여 갔다.
曹操親自追至安定,知馬超去遠,方收兵回長安。眾將畢集。韓遂已無左手,做了殘疾之人,操教就於長安歇馬,授韓遂西涼侯之職。楊秋,侯選,皆封列侯,令守渭口。下令班師回許都。涼州參軍楊阜,字義山,逕來長安見操。操問之。楊阜曰:「馬超有呂布之勇,深得羌人之心。今丞相若不乘勢剿絕,他日養成氣力,隴上諸郡,非復國家之有也。望丞相且休回兵。」操曰:「吾本欲留兵征之,奈中原多事,南方末定,不可久留。君當為孤保之。」
조조가 직접 추격하여 안정에 이르렀을 때 마초가 멀리 간 것을 알고는 비로소 군대를 거두어 장안으로 돌아갔다. 여러 장수들이 모두 모였다. 한수는 이미 왼 손이 없어 불구의 사람이 되었다. 조조는 장안에 이르러 말을 쉬게 하고 한수에게 서량후의 직을 주었다. 양추와 후손은 모두 열후에 봉하여 위하 어귀를 지키게 하고, 군대를 돌려 허도에 돌아갈 것을 명령하였다. 양주 참군 양부는 자가 의산인데 재빨리 장안에 와 조조를 뵈었다. 조조가 물으니 양부가 말하기를 “마초는 여포의 용맹이 있고, 깊이 강족 사람들의 마음을 얻고 있습니다. 지금 승상께서 만약 형세를 타고 완전히 제거하지 않았다가 다른 날 기력을 기르게 되면 농상의 여러 군들이 다시는 국가의 소유가 아닐 것입니다. 승상께서는 군대를 돌리지 말 것을 바랍니다.”했다. 조조가 말하기를 “나는 본래 군대를 머물러 그를 정벌하여 하였으나 중원에 일이 많고, 남쪽이 안정되지 않아 오래 머물 수 없다. 그대는 마땅히 나를 위하여 지키라.”했다.
阜領諾,又保薦韋康為涼州刺史,同領兵屯冀城,以防馬超。阜臨行,請於操曰:「長安必留重兵以為後援。」操曰:「吾已定下,汝但放心。」阜辭而去。眾將皆問曰:「初賊據潼關,渭北道缺,丞相不從河東擊馮翊,而反守潼關,遷延日久,而後北渡,立營固守,何也?」操曰:「初賊守潼關,若吾初到,便取河東,賊必以各寨分守諸渡口,則河西不可渡矣。吾故盛兵皆聚於潼關前,使賊盡南守,而河西不準備,故徐晃、朱靈得渡也。吾然後引兵北渡,連車樹柵為甬道,築冰城,欲賊知吾弱,以驕其心,使不準備。吾乃巧用反間,畜士卒之力,一旦擊破之。正所謂『疾雷不及掩耳』。兵之變化,固非一道也。」
양부가 명령을 수락하고 또한 강위를 양주자사로 삼을 것을 보증하여 추천하고, 같이 군대를 기성에 주둔시키는 것으로서 마초를 막겠다고 했다. 양부가 갈 때 조조에게 청하여 말하기를 “장안은 반드시 중병을 머물게 하여 후원해 주십시오.”했다. 조조가 말하기를 “내가 이미 정해 두었으니 너는 마음을 놓으라.”하니 양부가 하직하고 갔다. 여러 장수들이 모두 물어 말하기를 “처음 적이 동관을 근거로 하면 위하 북쪽 길이 끊어졌을 때 승상께서는 하동으로부터 풍익을 치지 않고 도리어 동관을 지키면서 오래 동안 날을 근 후에 북쪽으로 건너 가 진영을 세우고 굳게 지킨 것은 왜입니까?”했다. 조조가 말하기를 “처음에 적이 동관을 지킬 때 만약 내가 처음 이르러 곧 하동을 취하였다면 적은 반드시 각 영채를 나누는 것으로서 여러 나루터를 지킬 것이니 곧 하서를 건너지 못하였을 것이다. 내가 일부러 성대한 군대를 동관 앞에 모아 적으로 하여금 모두 남쪽을 지키게 하고, 하서를 준비하지 못하게 하였기 때문에 서황과 주령이 건널 수 있었던 것이다. 내가 그런 후에 군대를 이끌고 북쪽으로 건너 가 수레를 연잇고, 책을 세워 용도를 만들고, 얼음 성을 쌓아 적이 우리가 약하다는 것을 알게 하여 그 마음을 교만하게 하는 것으로서 준비를 하지 못하게 하고자 한 것이다. 나는 곧 공교로운 반간계를 쓰고 사졸의 힘을 모아 하루 아침에 그를 쳐서 깨트렸다. 바로 이른 바 ‘빠른 우레는 귀를 막음에 이를 수 없다.’는 것처럼 군대의 변화는 진실로 한 가지 길이 아니다.”했다.
眾將又請問曰:「丞相每聞賊加兵添眾,則有喜色,何也?」操曰:「關中邊遠,若群賊各依險阻,征之非一二年不可平復;今皆來聚一處,其眾雖多,人心不一,易於離間,一舉可滅,吾故喜也。」眾將拜曰:「丞相神謀,眾不及也!」操曰:「亦賴汝眾文武之力。」遂重賞諸軍,留夏侯淵屯兵長安。所得降兵,分撥各部。夏侯淵保舉馮翊,高陵人,姓張,名既,字德容,為京兆尹,與淵同守長安。操班師回都。獻帝排鑾駕出郭迎接;詔操贊拜不名,入朝不趨,劍履上殿,如漢相蕭何故事。自此威震中外。
여러 장수들이 또 물어 말하기를 “승상께서 매번 적이 군대를 더하여 무리에 더해지는 것을 들을 때마다 기뻐하는 기색을 나타낸 것은 왜입니까?”했다. 조조가 말하기를 “관중은 변경으로 멀리 있고, 만약 여러 적들이 각각 험하고 막힌 곳에 의지하면 그들을 정벌하는 것은 일이년으로 평정하고 수복할 수 있는 것이 아니다. 지금 모두 와서 한 곳에 모이면 그 무리가 비록 많으나 인심은 하나가 아니니 이간하기 쉬워 한 번에 없앨 수 있을 것이기 때문에 내가 기뻐한 것이다.”했다. 여러 장수들이 절하며 말하기를 “승상의 신 같은 꾀는 저희들이 미칠 수 없습니다.”했다. 조조가 말하기를 “또한 너희들 문무관의 힘을 믿었다.”하고는 마침내 여러 군사들에게 많은 상을 주고 하후연을 장안에 머물게 하여 군대를 주둔시켰다. 얻은 바의 항복한 병사들은 각 부에 나누어 주게 하였다. 하후연은 풍익 고릉 사람으로 성은 장이고, 미름은 개이며, 자는 덕용을 보증하여 천거하여 경조윤을 삼고 하후연과 함께 장안을 지켰다. 조조는 군대를 돌려 허도로 돌아갔다. 헌제가 수레를 늘어세우고 성곽을 나가 맞이하는데 조서로 조조가 황제를 알현할 때 이름을 부르지 않고, 조정에 들어 갈 때 종종걸음 치지 않으며 검을 차고 신발을 벗지 않고 전가에 오르게 하니 한나라 재상 소하의 고사와 같았다. 이로부터 위엄이 중외에 진동하였다.
這消息報入漢中,早驚動了漢寧太守張魯。原來張魯乃沛國,豐人。其祖張陵在西川,鵠鳴山中造作道書以惑人,人皆敬之。陵死之後,其子張衡行之。百姓但有學道者,助米五斗,世號『米賊』。張衡死,張魯行之。魯在漢中自號為『師君。』其來學道者,皆號為『鬼卒。』為首者號為『祭酒。』領眾多者號為『治頭大祭酒。』務以誠信為主,不許欺詐。如有病者,即設壇使病人居於靜室之中,自思己過,當面陳首,然後為之祈禱。
이 소식이 한중에 알려지자 한녕태수 장노는 깜짝 놀랐다. 원래 장노는 곧 패국 풍 사람이었다. 그 할아버지 장릉은 서천에 있었는데 곡명산 안에서 도서를 만들어 사람들을 미혹시키니 사람들이 모두 그를 공경하였다. 장릉이 죽은 후 그 아들 장형이 그것을 행하였다. 백성들은 다만 돌르 배우고자 하는 자가 있다면 쌀 다섯 말을 내었으므로 세상에서는 ‘미적’이라고 불렀다. 장형이 죽자 장노가 그것을 행하였다. 장노는 한중에 있으면서 스스로 ‘사군’이라 이름하였고, 그 도를 배우러 오는 자를 모두 ‘귀졸’이라 부르고, 우두머리 되는 자를 ‘제주’라 부르고, 무리를 많이 거느리는 자는 ‘치두대제주라’라 불렀는데 일은 성실과 믿음을 주장하여 속이는 것을 허락하지 않았다. 만약 병든 자가 있으면 곧 단을 만들고 병든 사람으로 하여금 고요한 방 안에 있게 하고, 스스로 자기의 허물을 생각하며 얼굴을 마주하여 자백하게 한 후 그를 위해 기도하였다.
主祈禱之事者,號為『監令祭酒。』祈禱之法,書病人姓名,說服罪之意,作文三通,名為『三官手書。』一通焚於山頂以奏天,一通埋於地以奏地,一通沉於水底以申水官。如此之後,但病痊可,將米五斗為謝。又蓋義舍,舍內飯米柴火肉食齊備,許過往人量食多少,自取而食。多取者受天誅。境內有犯法者,必恕三次;不改者,然後施刑。所在並無官長,盡屬祭酒所管。如此雄據漢中之地已三十年。國家以為地遠不能征伐,就命魯為鎮南中郎將領漢寧太守,通進貢而已。
기도의 일을 주관하는 자는 ‘감령제주’라 불렀다. 기도하는 법은 병든 사람의 성명을 쓰고 죄를 자복하는 뜻으로 세통의 글을 썼는데 ‘삼관수법’이라 하였다. 한 통은 산 정상에서 태우는 것으로서 천신에 아뢰고, 한 통은 땅에 묻는 것으로서 지신에게 아뢰고, 한 통은 물 아래에 가라앉히는 것으로서 수신에게 알린다. 이 같이 한 후에 병이 나으면 쌀 다섯 말을 가져다주고 사례하였다. 또 의사를 짓고 집 안에 밥, 쌀, 땔감, 불, 고기 등의 먹을 것을 갖추어두고 지나가던 사람들이 먹을 것의 많고 적음을 헤아려 스스로 가져다 먹는 것을 허락하였다. 많이 가져가는 자는 하늘이 죽임을 받는다. 경계 안에 법을 범한 자가 있으면 반드시 세 번을 용서하고 고치지 않으면 형벌을 주었다. 있는 바는 모두 관장(관리)가 없고 모두 제주의 관리에 속하였다. 이 같이 한중 땅에 웅거한 것이 이미 삼십년이 지났다. 국가는 땅이 멀어 정벌할 수 없다 여겨 장노로 하여금 진남중낭장을 삼아 한녕태수를 거느리게 하고 공물을 올리는 것으로 동하게 할 뿐이었다.
當年聞操破西涼之眾,威震天下,乃聚眾商議曰:「西涼,馬騰遭戮,馬超新敗,曹操必將侵我漢中。我欲自稱漢寧王,督兵拒曹操,諸軍以為何如?」閻圃曰:「漢川之民,戶口十萬餘眾,財富糧足,四面險固;今馬超新敗,西涼之民,從子午谷奔入漢中者,不下數萬。愚意益州劉璋昏弱,不如先取西川四十一州為本,然後稱王末遲。」張魯大喜,遂與弟張衛商議起兵。早有細作報入川中。
그 해 조조가 서량의 무리를 깨트려 위엄이 천하에 진동한다는 것을 듣고 이에 무리를 모아 상의하여 말하기를 “서량의 마등이 죽임을 당하고, 마초가 새롭게 패하였으니 조조는 반드시 장차 우리 한중을 침입할 것이다. 나는 스스로 한녕왕이라 하고 군대를 감독하여 조조를 막고자 하는데 여러 군사들은 어떻게 생각하는가?”했다. 염포가 말하기를 “한천의 백성들은 인구가 십여만 명이고, 부유하고 식량이 풍족하며 사방이 험하고 굳세다. 지금 마초가 새롭게 무너져 서량의 백성들이 자오곡으로부터 도망하여 한중으로 들어 온자들이 수만 명이나 됩니다. 어리석은 생각으로는 익주의 유장이 어둡고 약하다하니 먼저 서천 십일 주를 취하여 근본으로 삼은 것이 낫고, 그 후 왕을 일컬어도 늦지 않을 것입니다.”했다. 장노가 크게 기뻐하며 마침내 동생 장형과 상의하여 군대를 일으켰다. 재빨리 세작이 서천으로 들어가 보고하였다.
卻說益州劉璋,字季玉,即劉焉之子,漢魯恭王之後,章帝元和中,徙封竟陵,支庶因居於此。後焉官至益州牧,興平元年患病疽而死。益州大守趙韙等,共保璋為益州牧。璋曾殺張魯母及弟,因此有讎。璋使龐羲為巴西太守,以拒張魯。
각설하고 익주의 유장은 자가 계옥이니 곧 유언의 아들로 한나라 노공왕의 후예이다. 장제 원화 중에 경릉에 옮겨 봉하였고 그 방계가 인하여 여기에 살았다. 후에 유언의 관직이 익주목에 이르렀고, 흥평 원년 종기로 죽었다. 익주태수 조위 등이 함께 유장을 보호하여 익주목을 삼았다. 유장은 일찍이 장노의 어머니와 동생을 죽였는데 이로 인하여 원수가 되었다. 유장이 방희를 파서태수로 삼아 장노를 막게 하였다.
時龐羲探知張魯欲興兵取川,急報知劉璋。璋平生懦弱,聞得此信,心中大憂,急聚眾官商議。忽一人昂然而出曰:「主公放心,某雖不才,憑三寸不爛之舌,使張魯不敢正眼來覷西川。」正是:只因蜀地謀臣進,致引荊州豪傑來。未知此人是誰,且看下文分解。
이 때 방희는 장노가 군대를 일으켜 서천을 취하고자 하는 것을 탐지하고는 급히 유장에게 보고하였다. 유장은 평생 유약하여 이 소식을 듣자 마음속으로 크게 근심하여 급히 여러 관리를 모아 상의하였다. 홀연히 한 사람이 씩씩하게 나와 말하기를 “주공께서는 마음을 놓으십시오. 제가 비록 재능은 없지만 세치의 석지 않은 혀를 써서(말을 잘하여) 장노로 하여금 감히 서천을 똑바로 바라보지 못하게 하겠습니다.”했으니 바로 이러하다. 다만 촉 땅의 꾀 많은 신하의 진언으로 인하여 형주의 호걸을 이끌고 이르렀네. 이 사람이 누구인지 알지 못하니 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제61회 조운(조자룡)은 강을 막아 아두를 빼앗고, 손권은 글을 보내 노만(조조)을 물러나게 하다. (0) | 2020.12.21 |
---|---|
제60회 장영년(장송)은 도리어 양수를 어렵게 하고, 방사원(방통)은 서천을 취할 것을 건의하다 (0) | 2020.12.15 |
제58회 마맹기는 군대를 일으켜 한을 씻고, 조아만은 수염을 자르고 포를 버리다. (0) | 2020.12.01 |
제57회 시상구에서 와룡(제갈공명)은 (주유의 죽음을)조문하고, 뇌양현의 봉추(방통)은 일을 다스리다. (0) | 2020.11.19 |
제56회 조조는 동작대에서 크게 잔치를 열고 제갈공명은 세 번째로 주공근(주유)을 화나게 하다. (0) | 2020.11.11 |
댓글