第六十二回:取涪關楊高授首,攻雒城黃魏爭功
제62회 부관을 취하고 양화와 고패의 머리를 베고, 낙성을 공격하는 황충과 위연은 공을 다투다.
卻說張昭獻計曰:「且休要動兵。若一興師,曹操必復至。不如修書二封:一封與劉璋,言劉備結連東吳,共取西川,使劉璋心疑而攻劉備,一封與張魯,教進兵向荊州來,著劉備首尾不能救應。我然後起兵取之,事可諧矣。」權從之,即發使二處去訖。
각설하고 장소가 계책을 올려 말하기를 “또 군대를 움직이지 마십시오. 만약 한 번 군대를 일으키면 조조는 반드시 다시 올 것입니다. 글 두 통을 써서 한통은 유장에게 주어 유비(유현덕)가 동오와 결연하여 함께 서천을 취하려 한다고 말하여 유장으로 하여금 의심하게 하여 유비(유현덕)를 공격하게 하고, 한 통은 장노에게 주어 군대를 진군하여 형주를 향하게 하면 유비(유현덕은)는 머리와 꼬리가 구원할 수 없을 것입니다. 우리는 그 후에 군대를 일으켜 취하면 일이 알맞을 것입니다.”했다. 손권이 그것을 따라 곧 사신을 두 곳에 가게하였다.
且說玄德在葭萌關日久,甚得民心。忽接得孔明文書,知孫夫人已回東吳。又聞曹操興兵犯濡須,乃與龐統議曰:「曹操擊孫權,操勝必將取荊州,權勝亦必取荊州矣。為之奈何?」龐統曰:「主公勿憂。有孔明在彼,料想東吳不敢犯荊州。主公可馳書去劉璋處,只推曹操攻擊孫權。權求救於荊州,吾與孫權脣齒之邦,不容不相援,張魯自守之賊,決不敢來犯界。吾今欲勒兵回荊州,與孫權會同破曹操,奈兵少糧缺。望推同宗之誼,速發精兵三、四萬,行糧十萬斛相助,請勿有誤。若得軍馬錢糧,卻另作商議。」
각설하고 유현덕은 가맹관에 있은 날이 오래되자 민심을 많이 얻었다. 홀연히 제갈공명의 글을 받고 손 부인이 이미 동오에 돌아 간 것을 알았다. 또 조조가 군대를 일으켜 유수를 침범하였다는 것을 듣고 방통과 의논하여 말하기를 “조조가 손권을 쳐서 조조가 이기면 반드시 형주를 취하려 할 것이고, 손권이 이겨도 또한 반드시 형주를 취하려 할 것입니다. 어떻게 해야 합니까?”하니 방통이 말하기를 “주공께서는 근심하지 마십시오. 제갈공명이 거기에 있으니 동오가 감히 형주를 침범하지 못할 것으로 생각합니다. 주공께서는 글을 유장이 있는 곳에 보내 다만 조조가 손권을 공격한다고만 하고, 손권이 형주에 구원을 청하는 것은 우리와 손권은 순치의 나라로 서로 구원하지 않을 수 없으며, 장노는 스스로 지키는 도적이라 결단코 감히 와서 경계를 침범하지 못할 것입니다. 우리는 지금 군대를 돌려 형주에 돌아가 손권과 만나 조조를 깨트리려하나 군대가 적고 식량이 부족합니다. 바라건데 같은 종친의 우의를 생각하여 속히 정예 군대 삼, 사만 명을 동원하고, 식량 십만 곡으로 도와주어 잘못이 있지 않기를 청합니다. 하십시오. 만약 군마와 전량을 얻을 수 있다면 다시 상의 드리겠습니다.”했다.
玄德從之,遣人往成都。來到關前,楊懷高沛聞知此事,遂教高沛守關,楊懷同使者入成都,見劉璋呈上書信。劉璋看畢,問楊懷為何亦同來。楊懷曰:「專為此書而來。劉備自從入川,廣布恩德,以收民心,其意甚是不善。今求軍馬錢糧,切不可與。如若相助,是把薪助火也。」劉璋曰:「吾與玄德有兄弟之情,豈可不助?」一人出曰:「劉備梟雄,久留於蜀而不遣,是縱虎入室矣,今更助之以軍馬錢糧,何異與虎添翼乎?」眾視其人,乃零陵烝陽人,姓劉名巴字子初。劉璋聞劉巴之言,猶豫未決。黃權又復苦諫。璋乃量撥老弱軍四千,米一萬斛,發書遣使報玄德,仍令楊懷,高沛緊守關隘。劉璋使者到葭萌關見玄德,呈上回書。玄德大怒曰:「吾為汝禦敵,費力勞心。汝今惜財吝賞,何以使士卒效命乎?」遂扯毀回書,大罵而起。使者逃回成都。龐統曰:「主公只以仁義為重,今日毀書發怒,前情盡棄矣。」玄德曰:「如此,當若何?」龐統曰:「某有三條計策,請主公自擇而行。」
유현덕이 그것을 따라 사람을 보내 성도에 가게 하였다. 가서 관(부관) 앞에 이르니 양회와 고패가 이 일을 들어 알고, 마침내 고패로 하여금 부관을 지키게 하고 양회는 사자와 함께 성도에 들어 가 유장을 뵙고 편지를 올렸다. 유장이 보기를 마치고 양회에게 어떻게 또한 같이 왔는지를 물었다. 양회가 말하기를 “오로지 이 글을 위하여 왔습니다. 유비(유현덕)는 서천에 들어 온 이래로부터 은혜와 덕을 널리 펴 민심을 거두었으니 그 뜻이 매우 좋지 않습니다. 지금 군마와 전량을 청하니 절대로 주어서는 안 됩니다. 만약 서로 돕는다면 이는 섶을 잡고 불을 돕는 것입니다.”했다. 유장이 말하기를 “나와 유현덕은 형제의 정이 있으니 어찌 돕지 않을 수 있겠는가?”했다. 한 사람이 나와 말하기를 “유비(유현덕)는 효웅으로 오래 동안 머물면서 촉에서 나가지 않으니 이는 호랑이를 놓아 방에 들이는 것입니다. 지금 다시 군마와 전량으로 그를 돕는다면 호랑이에게 날개를 달아주는 것과 무엇이 다르겠습니까?”했다. 무리들이 그 사람을 보니 곧 영릉 증양 사람으로 성은 유이고, 이름은 파이며, 자는 초였다. 유장이 유파의 말을 듣고도 미루고 결정하지 못하였다. 황권이 또한 다시 간절히 간하였다. 유장이 곧 늙고 약한 군대 사천 명과 쌀 일만 곡을 헤아려 뽑고, 글을 써서 유현덕에게 알리게 하고, 양회와 고패에게 명하여 관을 굳게 지키게 했다. 유장의 사자가 가맹관에 이르러 유현덕을 뵙고 답하는 글을 바쳤다. 유현덕이 크게 노하여 말하기를 “내가 너희들을 위하여 적을 막는데 힘을 쓰고 마음을 수고롭게 하였다. 너희들은 지금 재물을 아끼고, 상을 아끼니 어찌 사졸로 하여금 목숨을 바치게 할 수 있겠는가?”하고는 마침내 답장을 찢어버리고 크게 욕하며 일어났다. 사자가 도망하여 성도로 돌아갔다. 방통이 말하기를 “주공은 다만 인의만을 중요하게 여기셨는데 오늘 글을 찢어버리고 노하시니 앞의 정을 모두 버렸습니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “이 같이 한 것이 어떠합니까?”하니 방통이 말하기를 “저에게 세 가지 계책이 있으니 주공께서는 스스로 택하여 행할 것을 청합니다.”했다.
玄德問那三條計。統曰:「只今便選精兵,晝夜兼道逕襲成都,此為上計。楊懷高沛乃蜀中名將,各仗強兵拒守關隘;今主公佯以回荊州為名,二將聞知,必來相送;就送行處,擒而殺之,奪了關隘,先取涪城,然後卻向成都,此中計也。退還白帝,連夜回荊州,徐圖進取,此為下計。若沉吟不去,將至大困,不可救矣。」玄德曰:「軍師上計太促,下計太緩:中計不遲不疾,可以行之。」
유현덕이 세 가지 계책을 물었다. 방통이 말하기를 “지금 곧 정예 군대를 선발하여 밤낮을 겸해 지름길로 성도를 습격하는 것으로 이것이 상책이 됩니다. 양회와 고패는 곧 촉 중의 이름 있는 장수로 각각 강한 군대를 데리고 관을 지키고 있으니 지금 주공께서는 거짓으로 형주로 돌아간다고 명분으로 삼으시면 두 장수가 들어 알고 반드시 와서 환송할 것이니 환송 나온 곳에서 잡아 죽이고 관을 빼앗아 먼저 부성을 취한 후 성도로 향하는 것입니다. 이것은 중간 계책입니다. 백제로 물러나 밤을 새워 형주로 돌아가 천천히 나아가 취하는 것입니다. 이는 하급 계책입니다. 만약 망설이고 떠나지 않는다면 장차 큰 어려움이 이르러도 구할 수 없습니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “군사의 상책은 너무 촉박하고, 하책은 너무 느슨하고, 중책은 느리지도 급하지도 않으니 행할만 합니다.”했다.
於是發書致劉璋,只說曹操令部將樂進引兵至青泥鎮,眾將抵敵不住,吾當親往拒之,不及面會,特書相辭。書至成都,張松聽得說劉玄德欲回荊州,只道是真心,乃修書一封,欲令人送與玄德。卻值親兄廣漢太守張肅到,松急藏書於袖中,與肅相陪說話。肅見松神情恍惚,心中疑惑。松取酒與肅共飲。獻酬之間,忽落此書於地,被肅從人拾得。席散後,從人以書呈肅。肅開視之。書略曰:「昨松進言於皇叔,並無虛謬,何乃遲遲不發?逆取順守,古人所貴。今大事已在掌握之中,何故欲棄此而回荊州乎?使松聞之,如有所失。書呈到日,疾速進兵。松當為內應,萬勿自誤!」張肅見了,大驚曰:「吾弟作滅門之事,不可不首。」連夜將書見劉璋,具言弟張松與劉備同謀,欲獻西川。劉璋大怒曰:「吾平日未嘗薄待他,何故欲謀反!」遂下令捉張松全家,盡斬於市。後人有詩歎曰:一覽無遣(遺)自古稀,誰知書信洩天機。未觀玄德興王業,先向成都血染衣。
이에 글을 유장에게 보냈는데 다만 조조가 부장 악진으로 하여금 군대를 이끌고 청니진에 이르렀는데, 여러 장수들이 적을 막아내지 못하여 내가 직접 가서 막으려하기 때문에 직접 만나지 못하고 다만 글로 하직할 뿐이라 말하였다. 글이 성도에 이르렀다. 장송은 유현덕이 형주로 돌아가려한다는 말을 듣고 이것이 진심을 말하는 것이라 여겨 글 한 통을 써서 사람을 시켜 유현덕에게 보내 주려 하였다. 그 때 (장송의)친형 광한태수 장숙이 이르니 장송이 급히 소매 안에 글을 감추고 장숙과 얘기를 나누었다. 장숙은 장송이 정신이 갈팡지팡하는 것을 보고 마음속으로 의아하게 여겼다. 장송이 술을 가져다 장숙과 함께 마셨다. 술잔을 돌리는 사이에 갑자기 이 글이 땅에 떨어졌는데 장숙의 하인이 습득하였다. 술자리가 끝난 후 하인이 글을 장숙에게 올렸다. 장숙이 그것을 열어 보았다. 대략 글에 말하기를 “지난번에 제가 황숙께 말을 올린 것이 잘못됨이 없는데 어찌하여 늦추고 늦추어 출발하지 않습니까? 거스르는 것을 취하고 따르는 것을 지키는 것은 옛 사람들이 귀하게 여기는 것입니다. 지금 큰 일이 이미 손바닥 안에 있는데 무슨 이유로 이를 버리고 형주로 돌아가려 하십니까? 제가 그것을 듣고 잃은 바가 있는 듯 했습니다. 글이 이르는 날 속히 진군하십시오, 제가 마땅히 안에서 응할 것이니 만의하나 스스로 잘못됨이 없게 하소서!”했다. 장숙이 보기를 마치고 크게 놀라 말하기를 “내 동생이 가문을 없앨 일을 하니 관아에 고발하지 않을 수 없다.”하고는 밤새 글을 가지고 유장을 만나 동생 장송과 유비(유현덕)가 함께 모의하여 서천을 바치고자 한다는 것을 모두 말하였다. 유장이 크게 노하여 말하기를 “내가 평소에 일찍이 그를 박하게 대우하지 않았는데 무엇 때문에 모반하는가?”하고는 마침내 명을 내려 장송의 가족을 잡아 모두 시가에서 죽이게 했다. 후세 사람들이 시를 지어 탄식하여 말하기를 “한번 살펴 빠트리지 않음은 예로부터 드문 일인데/편지 글이 천기를 누설할 줄 누가 알았으리오./유현덕이 왕업을 일으키는 것을 보지 못하고/먼저 성도를 향해 피로 물든 옷을 입었네/”했다.
劉璋既斬張松,聚集文武商議曰:「劉備欲奪吾基業,當如之何?」黃權曰:「事不宜遲。即便差人告報各處關隘,添兵守把,不許放荊州一人一騎入關。」璋從其言,星夜馳檄各關去訖。
유장이 장송을 죽인 후 문무관을 모아 상의하여 말하기를 “유비(유현덕)가 내 기업을 빼앗고자 하니 어떻게 하는 것이 마땅한가?”하니 황권이 말하기를 “일은 늦추지 않는 것이 마땅합니다. 곧 사람을 보내 각처의 관에 알리게 하고, 군대를 더하여 지키며 형주의 한 사람, 한 기라도 관에 들어오는 것을 허용하지 말아야 합니다.”했다. 유장이 그 말을 따라 밤 새워 말을 달려 각 관에 전령을 보냈다.
卻說玄德提兵回涪城,先令人報上涪水關,請楊懷,高沛出關相別。楊高二將聞報,商議曰:「玄德此回若何?」高沛曰:「玄德合死。我等各藏利刃在身,就送行處刺之,以絕吾主之患。」楊懷曰:「此計大妙。」二人只帶隨行二百人,出關送行,其餘並留在關上,玄德大軍盡發。前至涪水之上,龐統在馬上謂玄德曰:「楊懷,高沛,若欣然而來,可提防之;若彼不來,便起兵逕取其關,不可遲緩。」
각설하고 유현덕은 군대를 데리고 부성에 돌아 가 먼저 사람을 시켜 부수관에 알리니 양회와 고패가 관을 나와 송별할 것을 청하였다. 양회와 고패 두 장수가 보고를 듣고는 상의하여 말하기를 “유현덕이 이곳에 돌아온다 하는데 어떻게 해야 하는가?”하니 고패가 말하기를 “유현덕은 죽는 것이 합당하다. 우리들은 각각 날카로운 칼을 몸에 감추어 두었다가 환송을 행하는 장소에서 그를 찔러 우리 주공의 근심을 끊자.”했다. 양회가 말하기를 “이 계책이 크게 현묘하다.”하고는 두 사람이 수행원 이백 명을 데리고 관을 나와 가고, 그 나머지는 모두 유현덕의 대군이 모두 유현덕의 대군이 모두 출발할 때까지 성 위에 머물러 있게 하였다. 앞서 (유현덕의 대군이)부수 가에 이르자 방통이 말 위에 있으면서 유현덕에게 일러 말하기를 “양회와 고패가 만약 흔쾌히 온다하면 그를 막아야 하고, 만약 그가 오지 않는다면 곧 군대를 일으켜 재빨리 그 고나을 취하는 것을 늦추어서는 안 됩니다.”했다.
正說間,忽起一陣旋風,把馬前帥字旗吹倒。玄德問龐統曰:「此何兆也?」統曰:「此驚報也。楊懷,高沛二人,必有行刺之意,宜善防之。」玄德乃身披重鎧,自佩寶劍防備。人報楊高二將軍送行來。玄德令軍馬歇定。龐統吩咐魏延黃忠:「但關上來的軍士,不問多少馬步軍兵,一個也休放回。」二將得令而去。
말하는 사이에 홀연히 일진의 회오리바람이 일어 말 앞에서 잡고 있던 ‘수’자 깃발이 넘어졌다. 유현덕이 방통에게 물어 말하기를 “이것은 무슨 조짐인가?”하니 방통이 말하기를 “이는 경계할 것을 알리는 것입니다. 양회와 고패 두 사람이 반드시 자객의 뜻이 있는 것입니다. 장 막는 것이 마땅합니다.”했다. 유현덕은 곧 몸에 두꺼운 갑옷을 입고, 보검을 차 방비하였다. 사람들이 양회와 고패 두 장군이 환송하러 왔다고 보고하였다. 유현덕이 군마를 쉬게 하였다. 방통이 위연과 황충에게 분부하여 “다만 부수관 위에서 오는 군사는 많고 적은 기병과 보병을 묻지 말고 하 사람도 돌아가지 못하게 하시오.”했다. 두 장수가 명령을 받고 갔다.
卻說楊懷高沛二人,身邊各藏利刃,帶二百軍兵,牽羊擔酒,直至軍前。見並無準備,心中暗喜,以為中計。入至帳下,見玄德正與龐統坐於帳中。二將聲喏曰:「聞皇叔遠回,特具薄禮相送。」遂進酒勸玄德。玄德曰:「二將軍守關不易,當先飲此杯。」
각설하고 양회, 고패 두 사람이 몸에 각각 날카로운 칼을 감추고 이백 명의 군대를 데리고 양을 끌고 술을 지고 곧 바로 군대 앞에 이르렀다. (두 장수가)보니 아무런 준비가 없어 마음속으로 계책이 적중하였음을 기뻐하였다. 들어 가 장막에 이르러 유현덕을 뵙고는 곧바로 방통과 장막 안에 앉았다. 두 장수가 인사말을 하고 말하기를 “황숙께서 멀리 돌아가신다는 것을 듣고 특히 작은 예를 갖추어 환송하려 합니다.”하고는 마침내 술을 올려 유현덕에게 권하였다. 유현덕이 말하기를 “두 장군이 관을 지키는 것이 쉽지 않았을 것이니 마땅히 먼저 이 잔을 마셔야 합니다.”했다.
二將飲酒畢,玄德曰:「吾有密事與二將軍商議,閒人退避。」遂將帶來二百人盡趕出中軍。玄德叱曰:「左右與吾捉下二賊!」帳後劉封,關平應聲而出。楊,高二人急待爭鬥,劉封,關平各捉住一人。玄德喝曰:「吾與汝主是同宗兄弟,汝二人何故同謀,離間親情?」龐統叱左右搜其身畔,果然各搜出利刀一口。統便喝斬二人。玄德猶豫未決。統曰:「二人本意欲害吾主,罪不容誅。」遂叱刀斧手斬楊懷,高沛於帳前。黃忠,魏延早將二百從人,先自捉下,不曾走了一個。玄德喚入,各賜酒壓驚。玄德曰:「楊懷,高沛離間吾兄弟,又藏利刀行刺,故行誅戮。你等無罪,不必驚疑。」眾皆拜謝。龐統曰:「吾今即用汝等引路,帶吾軍取關。各有重賞。」
두 장수가 술 마시기를 마치자 유현덕이 말하기를 “나에게 비밀스러운 일이 있어 두 장군과 상의하려하니 호위하는 사람은 물러나 피하라.”하고는 마침내 데리고 온 이백 명의 사람들이 모두 중군에서 쫓겨나갔다. 유현덕이 질책하여 말하기를 “좌우는 나에게 두 도적을 잡아 오라!”하니 장막 뒤에서 유봉, 관평이 소리쳐 대답하며 나왔다. 양회와 고패 두 사람은 급히 싸우려 하는데 유봉과 관평이 각 한 사람씩을 잡았다. 유현덕이 소리쳐 말하기를 “나와 너의 주공은 같은 종친 형제인데 너희 두 사람은 무슨 이유로 같이 모의하여 친척의 정을 이간하는가?”했다. 방통이 좌우에 소리쳐 그 몸을 수색하니 과연 각각 날카로운 칼 한 개씩을 찾아내었다. 방통이 곧 두 사람의 목을 베라고 소리쳤다. 유현덕은 머뭇거리며 결정하지 못하였다. 방통이 말하기를 “두 사람이 본래 주공을 해치려 생각하였으니 죄가 죽임을 면치 못합니다.”했다. 마침내 도부수에게 소리쳐 양회와 고패를 장막 앞에서 죽이게 하였다. 황충과 위연은 재빨리 이백 명의 따라온 사람을 먼저 잡아들였는데 한 사람도 달아나지 못하였다. 유현덕이 불러 들여 각각 술을 내려 마시게 하였다. 유현덕이 말하기를 “양회와 고패는 우리 형제를 이간하고, 또한 날카로운 칼을 감추고 찌르려 하였기 때문에 죽임을 당한 것이다. 너희들은 죄가 없으니 놀라고 의심할 필요가 없다.”했다. 무리들이 모두 절하며 감사하였다. 방통이 말하기를 “내가 지금 곧 너희들은 길을 인도하여 우리 군대를 데리고 관을 취한다면 각각 많은 상을 줄 것이다.”했다.
眾皆應允。是夜二百人先行,大軍隨後。前軍至關下叫曰:「二將軍有急事回,可速開關。」城上聽得是自家軍,即時開關。大軍一擁而入,兵不血刃,得了涪關。蜀軍皆降。玄德各加重賞,遂即分兵前後守把。次日勞軍,設宴於公廳。玄德酒酣,顧龐統曰:「今日之會,可為樂乎!」龐統曰:「伐人之國而以為樂,非仁者之兵也。」玄德曰:「吾聞昔日武王伐紂,作樂象功,此亦非仁者之兵歟?汝言何不合道理?可速退!」
무리들이 모두 응락하였다. 이날 밤 이백 명의 사람들이 먼저 가고 대군이 뒤를 따랐다. 앞 선 군대가 관(부수관)아래 이르러 소리쳐 말하기를 “두 장군이 급한 일이 있어서 돌아 왔으니 속히 관의 문을 열라.”했다. 성 위에서 이들이 자기의 군대임을 듣고 즉시 부수관의 문을 열었다. 대군이 한꺼번에 들어가니 군대는 칼에 피를 묻히지 않고 부관을 얻었다. 촉의 군대가 모두 항복하였다. 유현덕은 각각 많은 상을 주고 마침내 곧 군대를 나누어 앞뒤로 지키게 했다. 다음날 군사를 위로하고 공청에서 연회를 베풀었다. 유현덕은 술이 얼큰해지자 방통을 돌아보며 말하기를 “오늘의 모임이 즐겁구나!”하니 방통이 말하기를 “다른 사람의 나라를 치는 것으로서 즐거움을 삼는 것은 어진 자의 군대가 아닙니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “나는 옛날 무왕은 주를 정벌하고 음악을 지어 공을 상징하였는데 이것이 또한 어진 자의 군대가 아닌가? 네가 말이 어찌 도리에 부합하지 않는가? 속히 물러가라!”했다.
龐統大笑而起。左右亦扶玄德入後堂睡至半夜,酒醒。左右以遂龐統之言,告知玄德。玄德大悔;次早穿衣升堂,請龐統謝罪曰:「昨日酒醉,言語觸忤。幸勿挂懷。」龐統談笑自若。玄德曰:「昨日之言,惟吾有失。」龐統曰:「君臣俱失,何獨主公?」玄德亦大笑,其樂如初。
방통이 크게 웃으며 나갔다. 좌우가 또한 유현덕을 부축하여 후당에 들어가 잠을 자게 하였는데 한 밤 중에 술이 깨었다. 좌우가 방통의 말을 유현덕에게 알렸다. 유현덕이 크게 뉘우쳤다. 다음 날 일찍 옷을 입고 당에 올라 방통에게 사죄를 청하며 말하기를 “어제 술에 취하여 말을 거슬러 화를 내었습니다. 괘념치 않으시면 다행이겠습니다.”했다. 방통이 태연하게 담소하였다. 유현덕이 말하기를 “어제의 말은 내가 실수가 있었다고 생각합니다.”했다. 방통이 말하기를 “임금과 신하들이 모두 잘못한 것이지 어찌 주공 홀로 잘못하셨겠습니까?”하니 유현덕이 또한 크게 웃으며 그 즐거워하기를 처음과 같이 하였다.
卻說劉璋聞玄德殺了楊,高二將,襲了涪水關,大驚曰:「不料今日果有此事!」遂聚文武,問退兵之策。黃權曰:「可連夜遣兵屯雒城,塞住咽喉之路。劉備雖有精兵猛將,不能過也。」璋遂令劉瑰,冷苞,張任,鄧賢,點五萬大軍,星夜往守雒城,以拒劉備。
각설하고 유장은 유현덕이 양회와 고패 두 장수를 죽이고, 부수관을 습격하였다는 것을 듣고 크게 놀라 말하기를 “오늘 과연 이런 일이 있을 것을 헤아리지 못하였구나!”하고는 드디어 문무관을 모아 군대를 물리칠 계책을 물었다. 황권이 말하기를 “밤새 군대를 보내 낙성에 주둔시키면 인후의 길(요충지)을 막을 수 있습니다. 유비(유현덕)가 비록 정예 군대와 사나운 장수를 두었으나 지나지 못할 것입니다.”했다. 유장이 드디어 유괴, 냉포, 장임, 등현에게 명령하여 오만 명의 대군을 점검하여 밤 새워 낙성에 가 지키는 것으로서 유비(유현덕)를 막게 하였다.
四將行兵之次,劉瑰曰:「吾聞錦屏山中有一異人,道號紫虛上人,知人生死貴賤。吾輩今日行軍,正從錦屏山過。何不試往問之?」張任曰:「大丈夫行兵拒敵,豈可問於山野之人乎?」瑰曰:「不然。聖人云:『至誠之道,可以前知。」吾等問於高明之人,當趨吉避凶。」
네 장수가 행군하려 할 때 유괴가 말하기를 “나는 금병산 안에 한 이인이 있다는 것을 들었다. 도호는 자허상인데 사람의 살고 죽음과 귀해지고 천해지는 것을 안다고 합니다. 우리들이 오늘 행군하면 바로 금병산을 지나게 됩니다. 어찌 시험 삼아 가서 물어보지 않겠습니까?”했다. 장임이 말하기를 “대장부가 군대를 써서 적을 막는데 어찌 산야의 사람에게 물을 수 있겠습니까?”했다. 유괴가 말하기를 “그렇지 않습니다. 성인이 말하기를 ‘지극히 진실한 도는 미리 알 수 알 수 있다고 했습니다.’ 우리들이 고명한 사람에게 묻는 것은 길함에 나아가고 흉함을 피하려는 것에 해당합니다.”했다.
於是四人引五六十騎至山下,問徑樵夫。樵夫指高山絕頂上,便是上人所居。四人上山至庵前,見一道童出迎。問了姓名,引入庵中。只見紫虛上人,坐於蒲墩之上。四人下拜,求問前程之事。紫虛上人曰:「貧道乃山野廢人,豈知休咎?」劉瑰再三拜問。紫虛遂命道童取紙筆,寫下八句言語,付與劉瑰。其文曰:「左龍右鳳,飛入西川。雛鳳墜地,臥龍升天。一得一失,天數當然。見機而作,勿喪九泉。」
이에 네 사람이 오육십기를 이끌고 산 아래 이르러 지름길을 나무꾼에게 물었다. 나무꾼이 높은 산의 가장 높은 정상을 가리키며 곧 이 상인이 사는 곳이라 했다. 네 사람이 산에 올라 암자 앞에 이르니 한 도동이 나와 맞이하는 것을 보았다. (도동이)성명을 묻고는 암자 안으로 인도하여 들였다. 자허상인을 보니 포돈(부들로 만든 방석)의 위에 앉아 있었다. 네 사람이 절하고 앞날의 일을 물었다. 자허상인이 말하기를 “빈도는 곧 산야의 폐인인데 어찌 길흉을 알겠습니까?”하니 유괴가 두 번, 세 번 절하고 물었다. 자허가 마침내 도동으로 하여금 종이와 붓을 가져 오게 하여 여덟 구의 말을 써서 유괴에게 주었다. 그 글에 말하기를 “왼쪽은 용이고, 오른 쪽은 봉인데 날아 서천에 들어간다. 새끼 봉은 당에 떨어지고, 누운 용은 하늘에 오른다. 하나를 얻고 하나를 잃으니 하늘의 운수가 마땅히 그러한 것이다. 기미를 보고 일어나니 구천을 잃지 않게 하라.”했다.
劉瑰又問曰:「我四人氣數如何?」紫虛上人曰:「定數難逃,何必再問?」瑰又請問時,上人眉垂目合,恰似睡著的一般,並不答應。四人下山。劉瑰曰:「仙人之言,不可不信。」張任曰:「此狂叟也,聽之何益?」遂上馬前行。既至雒城分調人馬,把守各處隘口。劉瑰曰:「雒城乃成都保障,失此則成都難保。吾四人公議,著二人守城,二人去雒城前面,依山傍險,紮下兩個寨子,勿使敵兵臨城。」冷苞,鄧賢曰:「某願往結寨。」劉瑰大喜,分兵二萬,與冷,鄧二人,離城六十里下寨。劉瑰,張任,守護雒城。
유괴가 또 물어 말하기를 “우리 네 사람의 길흉화복은 어떠합니까?”하니 자허상인이 말하기를 “정해진 운수는 피하기 어려운데 어찌 반드시 두 번씩 묻는가?”하니 유괴가 또한 물음을 청하려 할 때 상인이 눈썹을 내리며 눈을 감았는데 흡사 잠이 든 듯하여 응답하지 않았다. 네 사람이 산을 내려갔다. 유괴가 말하기를 “선인(仙人)의 말을 믿지 않을 수 없다.”했다. 장임이 말하기를 “이는 미친 늙은이인데 그것을 들은 것이 무슨 유익함이 있겠는가?”하고는 마침내 말에 올라 앞으로 갔다. 낙성에 이른 후 인마를 나누어 조정하고 각 곳의 요해처를 지켰다. 유괴가 말하기를 “낙성은 곧 성도를 지키는 장벽이니 이를 잃으면 곧 성도를 지키기 어렵게 됩니다. 우리 네 사람이 의논하여 두 사람은 성을 지키고, 두 사람은 낙성을 떠나 앞으로 나가 산 옆의 험함에 의지하여 두 개의 목책을 세워 적병으로 하여금 성에 닿지 못하게 해야 합니다.”했다. 냉포와 등현이 말하기를“나는 가서 목책을 엮기를 원한다.”하니 유괴가 크게 기뻐하며 군대 이만 명을 냉포와 등현 두 사람에게 나누어 주어 성으로부터 육십리 떨어진 곳에 목책을 세우게 했다. 유괴와 장임은 낙성을 지켰다.
卻說玄德既得涪水關,與龐統商議進取雒城。人報劉璋撥四將前來,即日冷苞,鄧賢領二萬軍離城六十里,紮下兩個大寨。玄德聚眾問曰:「誰敢建頭功,去取二將寨柵?」老將黃忠應聲出曰:「老夫願往。」玄德曰:「老將軍率本部人馬,前至雒城,如取得冷苞,鄧賢營寨,必當重賞。」
각설하고 유현덕은 부수관을 얻은 후 방통과 진군하여 낙성을 취할 것을 상의하였다. 사람이 보고하기를 유장이 네 장군을 뽑아 앞서 가게 하였고, 그날 냉포, 등현이 이만 명의 군대를 거느리고 성에서 육십리 떨어진 곳에 두 개의 큰 목채를 세웠습니다. 했다. 유현덕이 무리를 모아 물어 말하기를 “누가 용감하게 첫 공을 세우러 가서 두 목책을 취하겠습니까?”하니 노장 황충이 대답하며 나와 말하기를 “노부가 가기를 원합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “노장군이 본부의 인마를 거느리고 앞서 낙성에 가 냉포와 등현의 영채를 취한다면 반드시 많은 상을 줄 것이다.”했다.
黃忠大喜,即領本部兵馬,謝了要行。忽帳下一人出曰:「老將軍年紀高大,如何去得?小將不才願往。」玄德視之,乃是魏延。黃忠曰:「我已領下將令,你如何敢攙越?」魏延曰:「老將不以筋骨為能。吾聞冷苞,鄧賢,乃蜀中名將,血氣方剛。恐老將軍擒他不得,豈不誤了主公大事?因此願相替,本是好意。」黃忠大怒曰:「汝說吾老,敢與我比試武藝麼?」魏延曰:「就主公之前,當面比試。贏得的便去,何如?」
황충이 크게 기뻐하며 본부의 병마를 거느리고 사례 후 가려했다. 홀연히 장막 아래서 한 사람이 나와 말하기를 “노장군은 나이가 많은데 어떻게 가실 수 있겠습니까? 소장은 재주는 아니나 가기를 원합니다.”했다. 유현덕이 그를 보니 곧 이는 위연이었다. 황충이 말하기를 “내가 이미 명령을 내렸는데 네가 어찌 감히 차례를 뛰어 넘는가?”했다. 위연이 말하기를 “노장군은 근골이 능하지 못하기 때문입니다. 저는 냉포와 등현은 촉 중의 이름난 장수로 혈기가 막 굳세다고 들었습니다. 노장군께서 그들에게 잡혀 얻지 못한다면 주공의 대사가 잘못되지 않을까 두려워한 것입니다. 이 때문에 대신하기를 원한 것으로 본래 좋은 뜻이었습니다.”했다. 황충이 크게 노하여 말하기를 “너는 내가 늙었다고 말하니 감히 나와 무예를 견주어 보겠는가?”하니 위연이 말하기를 “주공의 앞에 나아가 마주보고 겨룹시다. 이긴 사람이 가는 것이 어떠합니까?”했다.
黃忠遂趨步下階,便叫小校將刀來。玄德急止之曰:「不可。吾今提兵取川,全仗汝二人之力。今兩虎相鬥,必有一傷。須誤了我大事。吾與你二人勸解,休得爭論。」龐統曰:「汝二人不必相爭。即今冷苞,鄧賢,下了兩個營寨。今汝二人自領本部軍馬,各打一寨。如先奪得者便為頭功。」於是分定黃忠打冷苞寨,魏延打鄧賢寨。二人各領命去了。龐統曰:「此二人去,恐於路中相爭。主公可自引軍為後應。」玄德留龐統守城,自與劉封,關平,引五千軍隨後進發。
황충이 마침내 계단을 걸어 내려가 곧 하급 장교에게 칼을 가져오라고 소리쳤다. 유현덕이 급히 저지하여 말하기를 “안 됩니다. 내가 지금 군대를 데리고 서천을 취하려하면서 온전히 너희 두 사람의 힘에 의지하였습니다. 지금 두 호랑이가 서로 싸운다면 반드시 하나는 다칠 것이니 반드시 나의 대사를 그르치게 될 것입니다. 나는 너희 두 사람에게 화해를 권하니 논쟁하지 마시오.”했다. 방통이 말하기를 “당신들 두 사람은 반드시 서로 싸울 필요가 없습니다. 지금 냉포와 등현은 두 개의 영채를 세웠습니다. 지금 당신들 두 사람은 본부의 군마를 거느리고 각각 하나의 영채를 치십시오. 만약 먼저 빼앗는 자가 곧 첫 공을 세우게 될 것입니다.”했다. 이에 (군마를)나누어 황충은 냉포의 영채를 치고, 위연은 등현의 영채를 치기로 정하였다. 두 사람이 각각 명을 받고 갔다. 방통이 말하기를 “이 두 사람이 갔으나 도중에 서로 다툴 것이 걱정됩니다. 주공께서는 직접 군대를 이끌고 뒤에서 응원하십시오.”했다. 유현덕은 방통을 남겨 성을 지키게 하고 스스로는 유봉, 관평과 함께 오천의 군대를 이끌고 뒤를 따라 출발하였다.
卻說黃忠歸寨,傳令來日四更造飯,五更結束,平明進兵,取左邊山谷而進。魏延卻暗使人探聽黃忠甚時起兵。探事人回報:「來日四更造飯,五更起兵。」魏延暗喜,分付眾軍士二更造飯,三更起兵,平明要到鄧賢寨邊。
각설하고 황충은 영채에 돌아와 내일 사경에 밥을 지어먹고, 오경에 묶어서 날이 밝으면 진군하여 왼쪽 산골짜기로 진군할 것이라고 명령했다. 위연은 몰래 사람을 시켜 황충이 어느 때 군대를 일으키는지를 탐지하게 했다. 탐지하던 사람이 돌아와 보고하기를 “내일 사경에 아침밥을 지어 먹고, 오경에 군대를 일으킨다고 합니다.”했다. 위연이 마음속으로 기뻐하며 여러 군사들은 이 경에 밥을 지어먹고 삼경에 군대를 일으켜 날이 밝을 때 등현의 영채 가에 이르라고 분부하였다.
軍士得令,都飽餐一頓,馬摘鈴,人啣杖,捲旗束甲,暗地去劫寨。三更前後,離寨前進。到半路,魏延馬上尋思:「只去打鄧賢寨,不顯能處;不如先去打冷苞寨,卻將得勝兵打鄧賢寨。兩處功勞,都是我的。」就馬上傳令,教軍士都投左邊山路裏去。天色微明,離冷苞寨不遠,教軍士少歇,排立金鼓旗旛槍刀器械。
군사들이 명령을 받고 모두 밥 한 끼를 배불리 먹고, 말은 방울을 떼며, 사람들은 막대기를 물고 깃발은 말며 갑옷을 묶고 몰래 가서 영채를 습격하려 하였다. 삼경을 전후해서 영채를 떠나 전진하였다. 반쯤 갔을 때 위연이 말 위에서 생각하기를 “다만 등현의 영채에 가서 치는 것은 잘 대처함이 드러나지 않을 것이니 먼저 가서 냉포의 영채를 치고, 승리한 군대로 등현의 영채를 치는 것이 나을 것이다. 두 곳의 공로는 모두 나의 것이다.”했다. 말 위에서 명령을 내려 군사로 하여금 모두 왼쪽 산 길 속으로 가게 하였다. 날이 조금 밝아졌을 때 냉포의 영채가 멀리 떨어져 있지 않은 곳에서 군사들로 하여금 조금 쉬게 하고 징, 북, 깃발, 창, 칼 등의 기계를 벌여 세우게 했다.
早有伏路小軍飛報入寨,冷苞已有準備了。一聲砲響,三軍上馬,殺將出來。魏延縱馬提刀,與冷苞接戰。二將交馬,戰到三十合,川兵分兩路來襲漢軍。漢軍走了半夜,人馬力乏,抵當不住,退後便走。魏延聽得背後陣腳亂,撇了冷苞,撥馬回走。川兵隨後趕來,漢軍大敗。走不到五里,山背後鼓聲震地,鄧賢引一彪軍從山谷裏截出來,大叫:「魏延快下馬受降!」
재빨리 길에 숨어 있던 작은 교모의 군대가 날듯이 영채에 들어가 보고하였기 때문에 냉포는 이미 준비하고 있었다. 한 소리 포 소리가 울리니 삼군이 말에 올라 장수를 죽이러 나왔다. 위연이 말을 타고 칼을 가지고 냉포와 접전하였다. 두 장수가 말을 엇갈리며 싸운 지 삼십 합에 이르자 서천의 군사들이 두 길로 나누어 와서 한군(위연의 군대)을 습격하였다. 한군(위연의 군대)이 달아나는데 한 밤중이 되자 인마가 피곤하여 (냉포의 군대를)막아내지 못하고 물러나 곧 달아났다. 위연은 배후의 진 외곽이 어지러워지는 것을 듣자 냉포를 치다(내버려 두고) 말고삐를 당겨 돌아 달아났다. 서천의 군사들이 뒤를 따라 쫓아오니 한군(위연의 군대)이 크게 피하였다. 달아난 지 오리에 이르지 않아 산 뒤에서 북소리가 땅을 울리고 등현이 한 떼의 군대를 이끌고 산골짜기 안으로부터 나와 크게 외치기를 “위연은 속히 말에서 내려 항복하라!”했다.
魏延策馬飛奔,那馬忽失前蹄,雙足跪地,將魏延掀將下來。鄧賢馬奔到,挺槍來刺魏延。槍未到處,弓弦響,鄧賢倒撞下馬。後面冷苞方欲來救,一員大將,從山坡上躍馬而來,厲聲大叫:「老將黃忠在此!」舞刀直取冷苞。冷苞抵敵不住,望後便走。黃忠乘勢追趕,川兵大亂。
위연이 말에 채찍질하여 나는 듯이 달아나는데 말이 갑자기 앞발이 잘못되어 두 발을 땅에 꿇었다. 위연이 번쩍 뛰어 올라 (말에서) 내렸다. 등현이 말을 달려 와 창을 뻗어 위연을 찔렀다. 창이 (위연에게)이르기 전에 활시위 소리가 울리자 등현이 말에서 떨어져 엎어졌다. 뒤에 있던 냉포가 막 구하려하는데 한 명의 대장이 산언덕으로부터 말을 달려 ㅇ오면서 위엄있는 소리로 크게 외치기를 “노장 황충이 여기에 있다!”하고는 칼을 휘두르며 곧바로 냉포를 취하려 하였다. 냉포가 적을 막지 못하고 뒤를 향하여 달아났다. 황충이 형세를 타고 뒤쫓아 오니 서천의 군사들이 크게 혼란해졌다.
黃忠一枝軍救了魏延,殺了鄧賢,直趕到寨前。冷苞回馬與黃忠再戰。不到十餘合,後面軍馬擁將上來,冷苞只得棄了左寨,引敗軍來投右寨。只見寨中旗幟全別。冷苞大驚。兜住馬看時,當頭一員大將,金甲錦袍,乃是劉玄德,左邊劉封,右邊關平,喝道:「寨子吾己奪下,汝欲何往?」原來玄德引兵從後接應,便乘勢奪了鄧賢寨子。
황충은 한 줄기 군대로 위연을 구하고 등현을 죽인 후 바로 영채 앞에 쫓아 이르렀다. 냉포는 말을 돌려 황충과 다시 싸웠다. 십여 합이 되지 않아 뒤에서 군마가 둘러싸고 오자 냉포는 왼쪽의 영채를 버린 채, 패한 군대를 이끌고 오른쪽 영채로 들어갔는데 영채 안의 깃발이 모두 다른 것을 보았다. 냉포는 크게 놀랐다. 말을 멈추고 바라볼 때 앞장 선 한 명의 대장은 금빛 갑옷과 비단 갑옷을 입 입었으니 곧 유현덕이었다. (유현덕의) 왼쪽에는 유봉이었고, 오른 쪽은 관평 이었는데 큰 소리로 꾸짖기를 “영채는 내가 이미 빼앗았다. 너는 어디로 가려하는가?”하였다. 원래 유현덕은 군대를 이끌고 뒤에서 상황에 따라 응원하다가 승세를 타고 등현의 영채를 빼앗은 것이다.
冷苞兩頭無路,取山僻小徑,要回雒城。行不到十里,狹路伏兵忽起,搭鉤齊舉,把冷苞活捉了。原來卻是魏延自知罪犯,無可解釋,收拾後軍,令蜀兵引路,伏在這裏,等個正著,用索縛了冷苞,解投玄德寨來。
냉포는 양쪽으로 길이 없자 산 쪽의 작은 길로 낙성에 돌아가려 하였다. 간지 십리가 되지 않아 좁은 길에서 복병이 홀연히 일어나 갈고리를 일제히 들어 냉포를 산 채로 잡았다. 원래 위연은 스스로 죄를 범하여 (죄를) 해명할 수 없음을 알고는 후군을 수습하고, 촉의 병졸로 하여금 길을 인도하게 하여 여기에 엎드려(숨어) 기다라다 새끼를 써서 냉포를 묶어 유현덕의 영채에 들어갔다.
卻說玄德立起免死旗,但川兵倒戈卸甲者,並不許殺害,如傷者償命;又諭眾降兵曰:「汝川人皆有父母妻子,願降者充軍,不願降者放回。」於是歡聲動地。黃忠安下寨腳,逕來見玄德,說魏延違了軍令,可斬之,玄德急召魏延,魏延解冷苞至。玄德曰:「延雖有罪,此功可贖。」令魏延謝黃忠救命之恩,今後毋得相爭。魏延頓首伏罪。玄德重賞黃忠。使人押冷苞到帳下,玄德去其縛,賜酒壓驚,問日:「汝肯降否?」冷苞曰:「既蒙免死,如何不降?劉瑰,張任與某為生死之交;若肯放某回去,當即招二人來降,就獻雒城。」玄德大喜,便賜衣服鞍馬,令回雒城。魏延曰:「此人不可放回。若脫身一去,不復來矣。」玄德曰:「吾以仁義待人,人不負我。」
각설하고 유현덕은 면사기(죽을 면해준다는 표시의 깃발)를 세우고 다만 서천의 군사로 창을 거꾸로 잡고 갑옷을 벗은 자는 죽이는 것을 허락하지 않고, 만약 해치는 자는 죽인다 하고, 또 여러 항복한 군사들을 깨우쳐 말하기를 “너희 서천의 사람들은 모두 부모와 처자가 있을 것이니 항복하기를 원하는 자는 군대에 충원하고, 항복을 원하지 않는 자는 놓아 돌려보낼 것이다.”했다. 이에 기뻐하는 소리가 땅을 흔들었다. 황충이 영채를 진정시키고 재빨리 와 유현덕을 뵙고는 위연이 군령을 어겼으니 그를 죽여야 한다고 말하였다. 유현덕이 급히 위연을 부르니 위연이 냉포를 끌고 이르렀다. 유현덕이 말하기를 “위연이 비록 죄가 있으나 이 공으로 죄를 대신할 만하다.”하고는 위연으로 하여금 황충이 목숨을 구해준 은혜를 사례하고, 지금부터 이후로는 서로 다투지 말라. 위연이 머리를 조아리며 죄를 인정하였다. 유현덕이 황충에게 많은 상을 주었다. 사람을 시켜 냉포를 압송하게 하여 장막에 이르자 유현덕은 그 결박을 풀어주고 술을 내려 놀란 것을 진정시키고 물어 말하기를 “너는 즐겨 항복하겠는가?”하니 냉포가 말하기를 “지금 죽을 면함을 (은혜를)입었으니 어찌 항복하지 않겠습니까? 유괴, 장임과 저는 생사의(생사를 같이하는) 사귐이니 만약 즐겨 저를 놓아주어 돌아갈 수 있다면 마땅히 곧 두 사람을 불러 항복하게 하여 낙성을 바치도록 하겠습니다.” 했다. 유현덕이 크게 기뻐하여 곧 의복과 말안장을 내리고 낙성에 돌아가게 하였다. 위연이 말하기를 “이 사람을 놓아 돌아가게 해서는 안 됩니다. 만약 몸을 빼 한 번 가면 다지 오지 않을 것입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “내가 인과 의로서 사람을 대접하였으니 사람들이 나를 저버리지 않을 것이다.”했다.
卻說冷苞得回雒城,見劉瑰,張任,不說捉去放回,只說被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。劉瑰忙遣人往成都求救。劉璋聽知折了鄧賢,大驚,慌忙聚眾商議。長子劉循進曰:「兒願領兵前去守雒城。」璋曰:「既吾兒肯去,當遣誰人為輔?」一人出曰:「某願往。」璋視之,乃舅氏吳懿也。璋曰:「得尊舅去最好。誰可為副將?」
각설하고 냉포는 낙성에 돌아와 유괴, 장임을 만나 잡혔다가 놓아주어 돌아왔다는 것을 말하지 않고 다만 내가 십여 명을 죽이고 말을 빼앗아 도망하여 돌아왔다고 말할 뿐이었다. 유괴는 급히 사람을 성도에 가 구원을 청하게 하였다. 유장이 등현이 죽었다는 것을 듣고 크게 놀라 황망히 무리를 모아 상의하였다. 장자 유순이 나아가 말하기를 “제가(유순) 군대를 거느리고 먼저 가 낙성을 지키기를 원합니다.”했다. 유장이 말하기를 “이미 내 아이가 가기로 하였으니 누구를 보내 돕게 하는 것이 마땅한가?”하니 한 사람이 나와 말하기를 “제가 가기를 원합니다.”했다. 유장이 그를 보니 곧 사돈인 오의였다. 유장이 말하기를 “사돈이 가실 수 있으니 가장 좋습니다. 누구를 부장으로 삼으시겠습니까?”하니
吳懿保吳蘭,雷同二人為副將,點二萬軍馬來到雒城。劉瑰,張任接著,具言前事。吳懿曰:「兵臨城下,難以拒敵;汝等有何高見?」冷苞曰:「此間一帶,正靠涪江,江水大急;前面寨占山腳,其形最低。某乞五千軍,各帶鍬鋤前去,決涪江之水,可盡淹死劉備之兵也。」吳懿從其計,即令冷苞前往決水,吳蘭,雷同引兵接應。冷苞領命,自去準備決水器械。
오의가 오란과 뇌동 두 사람을 추천하여 부장으로 삼고, 이 만의 군마를 점검하여 낙성으로 갔다. 유괴와 장임이 계속하여 앞의 일을 모두 말하였다. 오의가 말하기를 “군대가 성 아래에 이르면 적을 막기 어려운데 너희들은 어떤 좋은 견해가 있는가?”하니 냉포가 말하기를 “이 일대는 바로 가까이 부강이 흐르는데 강물이 크게 급합니다. 앞쪽의 영채(유현덕의 영채)는 산기슭에 닿아 있어 그 형상이 매우 낮습니다. 저에게 오천의 군대를 주시면 각각 가래와 호미를 가지고 앞으로 가서 부강의 물을 트면 유비(유현덕)의 군대를 모두 물에 빠트려 죽일 수 있습니다.”했다. 오의가 그 계책을 따라서 곧 냉포에게 명령하여 물을 트게 하고, 오란과 뇌동은 군대를 이끌고 상황에 맞게 대응하게 하였다. 냉포는 명령을 받고 스스로 물을 댈 기계를 준비하여 갔다.
卻說玄德令黃忠,魏延各守一寨,自回涪城,與軍師龐統商議。細作報說:「東吳孫權遣人結好東川張魯,將欲來攻葭萌關。」玄德驚曰:「若葭萌關有失,截斷後路,吾進退不得,當如之何?」龐統謂孟達曰:「公乃蜀中人,多知地理,去守葭萌關,如何?」達曰:「某保一人與某同去守關,萬無一失。」玄德問何人。達曰:「此人曾在荊州劉表部下為中郎將,乃南郡枝江人。姓霍,名峻,字仲邈。」玄德大喜,即時遣孟達,霍峻守葭萌關去了。
각설하고 유현덕은 황충과 위연이 각각 하나의 영채를 지키게 하고 스스로는 부성으로 돌아가 군사 방통과 상의하였다. 세작이 보고하여 말하기를 “동오의 손권이 사람을 보내 동천의 장노와 동맹하여 장차 가맹관을 공격하려합니다.”했다. 유현덕이 놀라 말하기를 “만약 가맹관을 잃는다면 뒤의 길이 끊어져 우리가 나가고 물러나지 못하게 될 것이니 어떻게 하는 것이 마땅합니까?”했다. 방통이 맹달에게 일러 말하기를 “공은 곧 촉 중의 사람으로 지리를 잘 알고 있을 것이니 가서 가맹관을 지키는 것이 어떠합니까?”했다. 맹달이 말하기를 “제가 한 사람을 추천하여 저와 같이 가서 가맹관을 지키면 만에 하나의 잘못도 없을 것입니다.”했다. 유현덕이 어떤 사람인지를 물었다. 맹달이 말하기를 “이 사람은 일찍이 형주에 있을 때 유표의 부하로 중낭장이 되었으니 곧 남군 지강 사람입니다. 성은 곽이고, 이름은 준이며, 자는 중모입니다.”했다. 유현덕이 크게 기뻐하며 즉시 맹달과 곽준을 보내 가맹관을 지키러 가게하였다.
龐統退歸館舍,門吏忽報:「有客特來相訪。」統出迎接,見其人身長八尺,形貌甚偉;頭髮截短,披於頸上;衣服不甚齊整。統問曰:「先生何人也?」其人不答,逕登堂仰臥床上。統甚疑之,再三請問。其人曰:「且稍停,吾當與汝說知天下大事。」統聞之愈疑,命左右進酒食。其人起而便食,並無謙遜;飲食甚多,食罷又睡。統疑惑不定,使人請法正視之,恐是細作。法正慌忙到來。統出迎接,謂正曰:「有一人如此如此。」法正曰:「莫非彭永言乎?」陞階視之。其人躍起曰:「孝直別來無恙?」正是:只為川人逢舊識,遂令涪水息洪流。畢竟此人是誰,且看下文分解。
방통이 물러나 관사에 돌아가니 문지기가 보고하기를 “어떤 객이 방문하였습니다.”했다. 방통이 나가 맞이하였다. 그 사람을 보니 신장은 팔 척이고, 형상이 매우 뛰어나고, 머리카락은 짧게 잘라 목 위에 펼쳐져 있었으며 의복은 매우 가지런히 정돈되지 않았다. 방통이 물어 말하기를 “선생은 어떤 사람입니까?”했으나 그 사람은 대답하지 않고 빠르게 당에 올라 상 위에 똑바로 누웠다. 방통이 매우 의아하여 두 번 세 번 물었다. 그 사람이 말하기를 “잠간 멈추시오. 나는 당신과 천하대사를 말하려 한다.”했다. 방통이 더욱 의심하여 좌우로 하여금 술과 음식을 올렸다. 그 사람이 일어나 곧 밥을 먹는데 겸손함이 없었으며, 마시고 먹기를 매우 많이 하였다. 먹기를 마치고 또한 잠을 잤다. 방통이 의심하고 미혹하여 정하지 못하여 사람으로 하여금 법정을 청하여 보게 하면서 아마도 세작일 것이라 여겼다. 법정이 황망이 왔다. 방통이 나가 맞이하고 법정에게 일러 말하기를 “한 사람이 있는데 이러이러합니다.”했다. 법정이 말하기를 “팽영언이 아닐까?”하고는 계단을 올라 가 보았다. 그 사람이 뛰어 일어나 말하기를 “효직은 별고 없으시오?”했으니 바로 이러하다. 서천의 사람이 예전에 알던 사람을 만났으니 마침내 부수가 큰 흐름을 그치겠구나. 필경 이 사람이 누구일지 또한 아래 글을 나누어 풀어보자
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제64회 제강공명은 계책을 정해 장임을 잡고, 양부는 군대를 빌려 마초를 깨트리다. (0) | 2021.01.05 |
---|---|
제63회 제갈공명은 방통의 죽음에 통곡하고, 장익덕(장비)은 덕과 의리로 엄안을 풀어주다. (0) | 2020.12.30 |
제61회 조운(조자룡)은 강을 막아 아두를 빼앗고, 손권은 글을 보내 노만(조조)을 물러나게 하다. (0) | 2020.12.21 |
제60회 장영년(장송)은 도리어 양수를 어렵게 하고, 방사원(방통)은 서천을 취할 것을 건의하다 (0) | 2020.12.15 |
제59회 허저는 옷을 벗고 마초와 싸우고, 조조는 글을 지워 한수를 이간질하다. (0) | 2020.12.08 |
댓글