第六十四回:孔明定計捉張任,楊阜借兵破馬超
제64회 제강공명은 계책을 정해 장임을 잡고, 양부는 군대를 빌려 마초를 깨트리다.
卻說張飛問計於嚴顏,顏曰:「從此至雒城,凡守禦關隘,都是老夫所管;官軍皆出於掌握之中。今感將軍之恩,無可以報,老夫當為前部,所到之處,盡喚出拜降。」
각설하고 장비는 엄안에게 계책을 물으니 엄안이 말하기를 “여기서부터 낙성까지 무릇 관애를 지키는 것은 모두 이 노부의 관할이니 관군은 모두 손바닥 안에서 나옵니다. 지금 장군의 은혜를 입고도 갚을 길이 없었는데 노부가 앞장서면 이르는 곳마다 모두 불러내어 항복하게 하겠습니다.”했다.
張飛稱謝不已。於是嚴顏為前部,張飛領軍隨後。凡到之處,盡是嚴顏所管,都喚出投降。有遲疑未決者,顏曰:「我尚且投降,何況汝乎。」自是望風歸順,並不曾廝殺一場。
장비가 칭찬하고 감사하기를 그치지 않았다. 이에 엄안을 앞장서게 하고, 장비는 군대를 거느리고 뒤를 따랐다. 이르는 곳마다 모두 엄안의 관할이어서 모두 불러내어 항복하게 했다. 머뭇거리고 의심하여 결단하지 못하는 자가 있으면 엄안이 말하기를 “내가 오히려 또한 항복하였는데 하물며 너에게 있어서 이겠는가?”하니 이로부터 소문을 듣고 귀순하니 한바탕의 싸움도 하지 않았다.
卻說孔明已將起程日期申報玄德,都教會聚雒城。玄德與眾官商議:「今孔明,翼德分兩路取川,會於雒城,同入成都。水陸舟車,已於七月二十日起程,此時將及待到。今我等便可進兵。」黃忠曰:「張任每日來搦戰,見城中不出,彼軍懈怠,不做準備,今日夜間分兵劫寨,勝如白晝廝殺。」
각설하고 제갈공명은 출발하는 기일을 유현덕에게 알리고 모두 낙성에 모이게 하였다. 유현덕은 여러 관리들과 상의하기를 “지금 제갈공명과 익덕(장비)이 두 길로 나누어 서천을 취하려는데 낙성에 모여 함께 성도에 들어가자 합니다. 수륙의 배와 수레가 이미 칠월 이십칠일 출발하였으니 이때는 장차 이르기를 기다려야 하지만, 지금 우리들은 곧 진군할 수 있습니다.”했다. 황충이 말하기를 “장임이 매일 와서 도전하면서 성 안에서 나오지 않는 것을 보고 그 군대(장임의 군대)가 나태해져 준비를 하지 않고 있으니 오늘저녁에 군대를 나누어 영채를 습격하면 이기는 것은 대낮에 싸우는 것과 같을 것입니다.”했다.
玄德從之,教黃忠引兵取左,魏延引兵取右。玄德取中路。當夜二更,三路軍馬齊發。張任果然不做準備。漢軍擁入大寨,放起火來,烈燄騰空。蜀兵奔走,連夜趕報雒城,城中兵接應入去。玄德還中路下寨;次日,引兵直到雒城,圍住攻打。張任按兵不出。攻到第四日,玄德自提一軍攻打西門,令黃忠,魏延在東門攻打,留南門北門放軍兵行走。原來南門一帶都是山路,北門有涪水,因此不圍。
유현덕이 그것을 따라 황충으로 하여금 군대를 이끌고 왼쪽으로 가게하고, 위연은 군대를 이끌고 오른쪽으로 가게하고, 유현덕은 중간 길로 갔다. 그날 밤 이경에 세 길의 군마들이 일제히 출발하였다. 장임이 과연 준비를 하지 않고 있었다. 한군(유현덕의 군대가)을 거느리고 대 영채에 들어가 불을 놓으니 화염이 공중에 치솟았다. 촉의 군대가 달아나므로 밤새 뒤를 쫓아 낙성에 나아가니 성 안의 군대가 상황에 맞게 대응하여 들어갔다. 유현덕이 중도에 되돌아 가 영채를 세웠다. 다음날 군대를 이끌고 곧바로 낙성에 이르러 포위하고 공격하였다. 장임은 군대를 다독이며 나가지 않았다. 공격이 사일에 이르자 유현덕은 스스로 일 군을 데리고 서문을 공격하고, 황충과 위연은 동문을 공격하게 하고, 남문과 북문은 군대를 놓아주어 갈 수 있도록 남겨두었다. 원래 남문 일대는 모두 산길이고, 북문에는 부수가 있어서 이 때문에 포위하지 못하였다.
張任望見玄德在西門,騎馬往來,指揮打城,從辰至未,人馬漸漸力乏。張任教吳蘭,雷同二將引兵出北門,轉東門,敵黃忠,魏延;自己卻引軍出南門,轉西門,單迎玄德。城內盡撥民兵上城,擂鼓助喊。
장임은 유현덕이 서문에 있으면서 말을 타고 왔다 갔다 하며 성을 치는 것을 지휘하는데 진시로부터 미시에 이르니 인마의 힘이 점점 지치는 것을 바라보았다. 장임은 오란과 뇌동 두 장수로 하여금 군대를 이끌고 북문을 나가 동문을 돌아 황충과 위연을 대적하게 하고, 자기는 군대를 이끌고 남문을 나가 서문을 돌아 홀로 유현덕을 대적하였다. 성안에서는 민병을 뽑아 성에 올라 북을 쳐서 함성을 돕게 하였다.
卻說玄德見紅日平西,教後軍先退。軍士回身,城上一片聲喊起,南門內軍馬突出。張任逕來軍中捉玄德。玄德軍中大亂。黃忠,魏延又被吳蘭,雷同敵住,兩下不能相顧。玄德敵不住張任,撥馬往山僻小路而走。張任從背後追來,看看趕上。玄德獨自一人一馬,張任引數騎趕來。
각설하고 유현덕은 붉은 해가 서쪽으로 지는 것을 보고는 후군을 먼저 물리게 하였다. 군사들이 몸을 돌릴 때 성 위에서 한 조각 함성이 일어나면서 남문 안에서 군마가 치고 나왔다. 징임은 빠르게 군중으로 와 유현덕을 잡으려 하였다. 윤현덕의 군중이 크게 어지러워졌다. 황충과 위연이 또한 오란과 뇌동에게 막혀 두 부대가 서로 돌아보지 못하였다. 유현덕은 장임에게 대적하였으나 막지 못하고 말을 뽑아 산 구석 작은 길로 달아났다. 장임이 뒤에서 쫓아와 점점 올라왔다. 유현덕은 한사람과 한 필의 말 뿐인데 장임이 몇 기를 이끌고 쫓아 왔다.
玄德正望前儘力加鞭而行,忽山路一軍衝出。玄德馬上叫苦曰:「前有伏兵,後有追兵,天亡我也!」只見來軍當頭一員大將,乃是張飛。原來張飛與嚴顏正從那條路上來,望見塵埃起,知與川兵交戰。張飛當先而來,正撞著張任,便就交馬。戰到十餘合,背後嚴顏引兵大進。張任火速回身。張飛直趕到城下。張任退入城,拽起弔橋。
유현덕은 앞을 향해 힘을 다하여 채찍질하며 가는데 홀연히 산길에서 일 군이 치고 나왔다. 유현덕이 말 위에서 비명을 지르며 말하기를 “앞에는 복병이 있고, 뒤에는 추격하는 군대가 있으니 하늘이 나를 죽이려하는구나!”하면서 오는 군대의 우두머리인 한 사람의 대장을 보니 바로 장비였다. 원래 장비와 엄안은 바로 사이길로 오고 있다가 먼지가 일어나는 것을 바라보고는 서천의 군대와 서로 싸우는 것인 줄 알았다. 장비는 앞장 서 오다 바로 장임을 만나자 곧 나아가 서로 싸웠다. 싸운 지 십여 합에 이를 때 뒤에서 엄안이 군대를 이끌고 크게 진격했다. 장임이 급히 몸을 돌렸다. 장비가 날듯이 뒤쫓아 성 아래에 이르렀다. 장임은 물러나 성에 들어가 조교를 거두어 올렸다.
張飛回見玄德曰:「軍師泝江而來,尚且未到,反被我奪了頭功。」玄德曰:「山路險阻,如何無軍阻當,長驅大進,先到於此?」張飛曰:「於路關隘四十五處,皆出老將嚴顏之功;因此一路並不曾費分毫之力。」遂把義釋嚴顏之事,從頭說了一遍,引嚴顏見玄德。玄德謝曰:「若非老將軍,吾弟安能到此?」即脫身上黃金鎖子甲以賜之。嚴顏拜謝。
장비는 돌아 가 유현덕에게 말하기를 “군사께서 소강으로 오고 있는데 아직 이르지 못하여 도리어 나에게 최고 공을 빼앗겼습니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “산길이 험한데 어떻게 군대가 막는 것 없이 길게 말을 몰아 크게 진군하여 먼저 여기에 이를 수 있었는가?”했다. 장비가 말하기를 “길에 관애가 사십다섯 곳인데 모두 노장군 엄안의 공에서 나온 것입니다. 이 때문에 한 길도 일찍이 나눈 터럭의 힘을 허비하지 않았습니다.” 하고는 드디어 엄안을 의롭게 풀어준 일을 처음부터 두루 말하고, 엄안을 인도하여 유현덕을 뵙게 하였다. 유현덕이 사례하며 말하기를 “만약 노장군이 아니면 내 동생이 어떻게 여기에 이를 수 있었겠습니까?”하고는 곧 몸에 있던 황금 쇠고리 갑옷을 벗어 주었다. 엄안이 사례하였다.
正待安排宴飲,忽聞哨馬回報:「黃忠,魏延和川將吳蘭,雷同交鋒,城中吳懿,劉瑰又引兵助戰,兩下夾攻,我軍抵敵不住,魏,黃二將敗陣投東去了。」
바로 연회를 베풀고 술 마시기를 기다리는데 홀연히 탐지하는 군사가 돌아 보고하기를 “황충과 위연이 화천의 장수 오란, 뇌동과 싸우는데 성 안에서 오의, 유괴가 또 군대를 이끌고 싸움을 도와 양쪽에서 협공하니 우리 군대가 적을 막아내지 못하여 황충과 위연 두 장군이 패하여 진을 동쪽으로 옮겨 갔습니다.”했다.
張飛聽得,便請玄德分兵兩路,殺去救援。於是張飛在左,玄德在右,殺奔前來。吳懿,劉瑰見後面喊聲起,慌退入城中。吳蘭,雷同只顧引兵追趕黃忠,魏延,卻被玄德,張飛截住歸路。黃忠,魏延,又回馬轉攻。吳蘭,雷同,料敵不住,只得將本部軍馬前來投降。玄德准其降,收兵近城下寨。
장비가 듣고 곧 유현덕에게 군대를 두 길로 나누어 달려 가 구원할 것을 청하였다. 이에 장비는 왼쪽에 있고, 유현덕은 오른 쪽에 있으면서 달려갔다. 오의와 유괴는 뒤에서 함성이 일어나는 것을 보고는 황급히 물러나 성안으로 들어 갔다. 오란과 뇌동은 다만 군대를 이끌고 황충과 위연을 뒤쫓다가 유현덕과 장비에게 막혀 돌아가는 길이 막혔다. 황충과 위연이 또한 말을 돌려 공격으로 전환하였다. 오란과 뇌동은 적을 막지 못할 것이라 헤아리고 (유현덕의)본부 군마 앞에 가 항복하였다. 유현덕은 그 항복을 허락하고 군대를 거두어 성 가가운 곳에 영채를 세웠다.
卻說張任失了二將,心中疑慮。吳懿,劉瑰曰:「兵勢甚危,不決一死戰,如何得兵退?一面差人去成都見主公告急,一面用計敵之。」張任曰:「吾來日領一軍搦戰,詐敗,引轉城北;城內再以一軍衝出,截斷其中;可獲勝也。」吳懿曰:「劉將軍相輔公子守城,我引兵衝出助戰。」 約會已定。
각설하고 장임은 두 장수를 잃고 마음속으로 의심하고 근심하였다. 오의와 유괴가 말하기를 “군대의 형세가 매우 위급하니 한 번 죽음으로 싸을 것을 결단하지 않고 어떻게 군대를 물릴 수 있겠습니까? 한편으로 사람을 성도에 보내 주공을 뵙고 급함을 고하는 한편으로 계책을 써서 대적해야 합니다.”했다. 장임이 말하기를 “내가 내일 일 군을 거느리고 도전하고, 거짓으로 패하여 성 북쪽으로 유인하여 돌면 성 안에서 다시 일군으로 치고 나와 그 가운데를 끊는다면 승리를 얻을 수 있을 것이다.”했다. 오의가 말하기를 “유장군(유괴)은 공자를 도와 성을 지키고 있으면 내가 군대를 이끌고 치고 나와 싸움을 돕겠습니다.”하여 약속이 정해졌다.
次日,張任引數千人馬,搖旗吶喊,出城搦戰。張飛上馬出迎,更不打話,與張任交鋒。戰不十餘合,張任詐敗,遶城而走。張飛盡力追之。吳懿一軍截住,張任引軍復回,把張飛圍在垓心,進退不得。正沒奈何,只見一隊軍從江邊殺出。當先一員大將,挺槍躍馬,與吳懿交鋒;只一合,生擒吳懿,戰退敵軍,救出張飛。視之,乃趙雲也。飛問:「軍師何在?」雲曰:「軍師已至。想此時已與主公相見也。」
다음 날 장임이 수천의 인마를 이끌고 깃발을 흔들고 함성을 지르며 성을 나가 도정하였다. 장비가 말에 올라 나가 막으며 다시 말하지 않고 장임과 싸웠다. 싸움이 십여 합이 되지 않아 장임이 거짓으로 패하여 성을 돌아 달아났다. 장비는 힘을 다하여 추격하였다. 오의의 일군이 막자 장임이 군대를 이끌고 다시 돌아 와 장비를 잡아 가운데에 두고 둘러싸니 나아가지도 물러나지 못하였다. (장비가)어떻게 할 수 없는데 한 부대의 군이 강변을 따라 달려 나왔다. 앞장 선 한 명의 장수가 창을 내밀고 말을 뛰게 하여 오의와 싸웠다. 단지오의를 사로잡으니 싸우던 적군이 물러나고 장비를 구해 나왔다. 그를 보니 바로 조운(조자룡)이었다. 장비가 묻기를 “군사께서는 어디에 계시는가?”하니 조운(조자룡)이 말하기를 “군사께서는 이미 이르렀습니다. 이때에 이미 주공과 서로 만나고 있는 것으로 생각됩니다.”했다.
二人擒吳懿回寨。張任自退入東門去了。張飛,趙雲,回寨中見孔明。簡雍,蔣琬,已在帳中。飛下馬來參軍師。孔明驚問曰:「如何得先到?」玄德具述義釋嚴顏之事。孔明賀曰:「張將軍能用謀,皆主公之洪褔也。」
두 사람이 오의를 사로잡아 영채에 돌아왔다. 장임은 스스로 동문으로 들어갔다. 장비, 조운(조자룡)은 여챙 안으로 돌아가 제강공명을 만났는데 간옹, 장완이 이미 장막 안에 있었다. 장비가 말에서 내려 군사를 뵈었다. 제갈공명이 놀라 물어 말하기를 “어떻게 먼저 도달할 수 있었는가?”하니 유현덕이 엄안을 의리로 풀어주었던 일을 모두 말하였다. 제갈공명이 축하하여 말하기를 “장 장군(장비)이 꾀를 쓸 수 있었으니 모두 주공의 홍복입니다.”했다.
趙雲解吳懿見玄德。玄德曰:「汝降否?」吳懿曰:「我既被捉,如何不降?」玄德大喜,親解其縛。孔明問:「城中有幾人守城?」吳懿曰:「有劉季玉之子劉循,輔將劉瑰,張任。劉瑰不打緊,張任乃蜀郡人,極有膽略,不可輕敵。」孔明曰:「先捉張任,然後取雒城。」問:「城東這座橋名為何橋?」吳懿曰:「金雁橋。」
조운(조자룡)이 오의를 압송하여 유현덕을 뵈었다. 유현덕이 말하기를 “너는 항복하겠는가?”하니 오의가 말하기를 “제가 이미 사로잡혔는데 어찌 항복하지 않겠습니까?”했다. 유현덕이 크게 기뻐하며 직접 그 묶인 것을 풀어주었다. 제갈공명이 묻기를 “성 안에는 몇 사람이 성을 지키고 있는가?”하니 오의가 말하기를 “유계옥의 아들 유순, 돕는 장수 유괴, 장임이 있습니다. 유괴는 중요하지 않고, 장임은 곧 촉군 사림인데 지극히 담략이 있으니 가벼이 대적해서는 안 됩니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 “먼저 장임을 잡은 후 낙성을 취해야겠습니다.”하고는 묻기를 “성 동쪽의 놓여 있는 다리 이름은 무어라 합니까?”하니 오의가 말하기를 “금안교입니다.”했다.
孔明遂乘馬至橋邊,遶河看了一遍,回到寨中,喚黃忠,魏延聽令曰:「離金雁橋南五六里,兩岸都是蘆葦蒹葭,可以埋伏。魏延引一千槍手伏於左,單戳馬上將;黃忠引一千刀手伏於右,單砍坐下馬。殺敗彼軍,張任必投山東小路而去。張翼德引一千軍伏在那裏,就彼處擒之。」又喚趙雲伏於金雁橋北:「待我引張任過橋,你便將橋拆斷,卻勒兵於橋北,遙為之勢,使張任不敢望北而走,退投南去,卻好中計。」調遣已定,孔明自去誘敵。
제갈공명이 마침내 말을 타고 다리 가에 이르러 강물을 둘러 두루 살펴보고 돌아 와 영채 안에 이르러 황충과 위연을 불러 명령을 내려 말하기를 “금안교로부터 남쪽 오리 떨어진 곳은 양쪽 강변이 모두 갈대이니 매복할 만합니다. 위연은 일천 명의 창을 든 군사를 이끌고 왼쪽에 매복하였다가 단지 말 위의 장수를 찌르라. 황충은 일천 명의 칼 든 군사를 이끌고 오른 쪽에 매복해 있다가 단지 말에서 떨어지는 이를 베시오. 그 군사가 무너지면 장임은 반드시 산 동쪽의 작은 길로 들어 갈 것이다. 장익덕(장비)은 일천 명의 군대를 이끌고 그 안에 매복해 있다가 그 곳에 (장임이)이르면 그를 사로잡으시오.”했다. 또 조운(조자룡)을 불러 “금안교 북쪽에 매복해 있으시오. 내가 장임을 유인하여 다리를 지나기를 기다리다 곧 다리를 끊고 다리 북쪽에서 군사를 정돈하며 멀리서 돕는 형세를 삼으면, 장임은 감히 북쪽을 향해 달아나지 못하고 물러나 남쪽으로 가게 될 것이니 계책에 빠지게 될 것입니다.”했다. 지시하여 정한 후 제갈공명은 스스로 적을 유인하러 갔다.
卻說劉璋差卓膺,張翼二將,前至雒城助戰。張任教張翼與劉瑰守城,自與卓膺為前後二隊,任為前隊,膺為後隊,出城退敵。孔明引一隊不整不齊軍,過金雁橋來,與張任對陣。孔明乘四輪車,綸巾羽扇而出,兩邊百餘騎簇擁,搖指張任曰:「曹操以百萬之眾,聞吾之名,望風而逃;令汝何人,敢不投降?」
각설하고 유장은 탁응과 장임 두 장수를 보내 앞서 낙성에 이르러 싸움을 돕게 하였다. 장임은 장익과 유괴로 하여금 성을 지키게 하고, 스스로는 탁응과 앞 뒤 두 부대를 삼았는데 장임은 앞 부대가 되고, 탁응은 뒤 부대가 되어 성을 나가 적을 물리치려 했다. 제갈공명은 한 부대의 정돈되고, 훈련되지 않은 군대를 이끌고 금안교를 지나와 장임과 진을 마주하였다. 제갈공명이 바퀴 네 개 달린 수레를 타고 윤건을 쓰고, 우선을 들고 나왔는데 양 쪽으로 백여 기가 빽빽하게 둘러싸 호위하고 있었다. (제갈공명이)멀리서 장임을 가리키며 말하기를 “조조는 백만의 무리로서도 내 이름을 듣고 바람에 휩쓸리듯 달아났는데 너는 어떤 사람이기에 감히 투항하지 않는가?”했다.
張任看見孔明軍伍不齊,在馬上冷笑曰:「人說諸葛用兵如神,原來有名無實!」把槍一招,大小軍校齊殺過來。孔明棄了四輪車,上馬退走過橋。張任從背後趕來。過了金雁橋,見玄德軍在左,嚴顏軍在右,衝殺將來。張任知是計,急回軍時,橋已拆斷了;欲投北去,只見趙雲一軍隔岸排開,遂不敢投北,逕往南遶河而走。
장임은 제갈공명의 군대 대오가 정돈되지 않은 것을 보고는 말을 탄 채 냉소를 지으며 말하기를 “사람들이 말하기를 ‘제갈공명의 군대를 운용하는 것이 신과 같다.’ 하더니 원래 이름만 있고 실제는 없구나!”하고는 창을 잡고 부르니 대소의 군교들이 일제히 쇄도해 왔다. 제갈공명이 사륜거를 버리고 말에 올라 물러나 달려 다리를 지났다. 장임이 뒤를 쫓아 왔다. (장임이)금안교를 지나니 유현덕의 군대가 왼쪽에 있고, 엄안의 군대가 오른 쪽에 있다가 치고 달려오고 있는 것을 보았다. 장임이 이것이 계책임을 알고는 급히 군대를 돌릴 때 다리는 이미 끊어진 뒤였다. 북쪽으로 가려하다가 조운(조자룡)의 일군이 강변을 사이하고 전개해 있는 것을 보고 마침내 감히 북쪽으로 나아가지 못하고 재빨리 남쪽으로 강을 돌아 달아났다.
走不到五六里,早到蘆葦叢雜處。魏延一軍從蘆中忽起,都用長槍亂戳。黃忠一軍伏在蘆葦裏,用長刀只剁馬蹄。馬軍盡倒,皆被執縛。步軍那裏敢來?張任引數十騎望山路而走,正撞著張飛。張任方欲退走,張飛大喝一聲,眾軍齊上,將張任活捉了。原來卓膺見張任中計,已投趙雲前降了,一發都到了大寨。
달리기를 오, 육리가 되지 않아 곧 갈대가 무성한 곳에 이르렀다. 위연의 일 군이 갈대 안으로부터 홀연히 일어나 모두 긴 창을 잡고 어지러이 찔렀다. 황충의 일군이 갈대 속에 숨어 있다가 긴 칼을 써서 말의 발굽을 베었다. 마군(기병)이 모두 엎어지니 모두 잡아 묶었다. 보군(보병)이 어찌 감히 올 수 있겠는가? 장임이 수십 기을 이끌고 산로를 향하여 달려가다 바로 장비를 만났다. 장임이 막 물러나 달아나려하는데 장비가 크게 한 소리 외치니 여러 군사들이 일제히 나와 장임을 산 채로 잡았다. 원래 탁응이 장임이 계책에 빠진 것을 보고 이미 조운(조자룡) 앞에 나아가 항복하였으므로 한 번에 모두 큰 영채에 이르게 되었다.
玄德賞了卓膺,張飛解張任至。孔明亦坐於帳中。玄德謂張任曰:「蜀中諸將,望風而降,汝何不早投降?」張任睜目怒叫曰:「忠臣豈肯事二主乎?」玄德曰:「汝不識天時耳。降即免死。」任曰:「令日便降,久後也不降!可速殺我!」玄德不忍殺之。張任厲聲高罵。孔明命斬之以全其名。後人有詩讚曰:
유현덕이 탁응에게 상을 주는데 장비가 장임을 압송하여 이르렀다. 제갈공명 또한 장막 안에 있었다. 유현덕이 장임에게 일러 말하기를 “촉 중의 여러 장수들이 바람에 휩쓸리 듯 항복하는데 너는 어찌하여 일찍 항복하지 않았는가?”하니 장임이 눈을 부릅뜨고 노한 눈으로 외쳐 말하기를 “충신이 어찌 즐겨 두 주인을 섬기겠는가?”했다. 유현덕이 말하기를 “네가 천시를 알지 못할 뿐이다. 항복한다면 곧 죽음을 면할 것이다.”했다. 장임이 말하기를 “오늘 항복하게 하여도 오래 후에는 항복하지 않을 것이니 속히 나를 죽이라!”했다. 유현덕이 차마 그를 죽이지 못하였다. 장임이 성난 소리로 크게 욕하였다. 제갈공명이 그의 목을 베는 것으로서 명예를 온전히 하게 하였다. 후세 사람이 시를 지어 기려 말하기를
烈士豈甘從二主?張君忠勇死猶生。高明正似天邊月,夜夜流光照雒城。
“열사가 어찌 달게 두 임금을 따르겠는가?/ 장임의 임금에 대한 충용은 죽어 오히려 살아났도다./높고 밝음은 바로 하늘가의 달과 같아/ 밤마다 흐르는 빛이 낙성을 비추었다./”했다.
玄德感歎不已,令收其屍首,葬於金雁橋側,以表其忠。次日,令嚴顏,吳懿等一班蜀中降將為前部,直至雒城,大叫:「早開門受降,免一城生靈受苦!」劉瑰在城中大罵,嚴顏方待取箭射之,忽見城上一將,拔劍砍翻劉瑰,開門投降。玄德軍馬入雒城,劉循開西門走脫,投成都去了。玄德出榜安民。殺劉瑰者,乃武陽人張翼也。
유현덕이 감탄하기를 그치지 않고 그 시신과 머리를 거두어 금안교 옆에 장례하게 하는 것으로서 그 충성을 표시하였다. 다음 날 엄안, 오의 등 한 떼의 촉 중 항복한 장수들이 앞장서서 곧바로 낙성에 이르러 크게 외치기를 “빨리 문을 열고 항복하여 한 성의 백성들이 괴로움 받는 것을 면하라!”했다. 유괴가 성 안에 있다가 크게 욕하였다. 엄안이 막 화살을 취하여 그를 쏘려하는데 홀연히 성 위에 한 장수다 나타나 검을 뽑아 유괴를 벤 후 성문을 열고 투항하였다. 유현덕의 군마가 낙성에 들어가니 유순이 서문을 열고 달아나 성도에 들어갔다. 유현덕은 방을 붙여 백성을 안정시켰다. 유괴를 죽인 자는 곧 무양 사람 장익이었다.
玄德得了雒城,重賞諸將。孔明曰:「雒城已破,成都只在目前;惟恐外州郡不寧。可令張翼,吳懿引趙雲撫外水,定江陽,犍為等處所屬州郡,令嚴顏,卓膺引張飛撫巴西,德陽所屬州郡;就委官按治平靖,即勒兵回成都取齊。」
유현덕은 낙성을 얻고 여러 장수들에게 많은 상을 주었다. 제갈공명이 말하기를 “낙성을 이미 깨트렸으니 성도가 눈앞에 있습니다. 다만 밖에 있는 주군이 편안하지 않을까 두려울 뿐입니다. 장익, 오의로 하여금 조운(조자룡)을 인도하게 하여 외수를 어루만지며, 강양과 건위 등의 곳에 소속된 곳을 안정시키게 하고, 엄안, 탁응으로 하여금 징비를 인도하여 파서를 어루만지고 덕양에 소속된 주군을 위무하게 하고, 관리를 뽑아 죄를 물어 다스려 공평하게 바로잡으며 군대를 이끌고 성도로 돌아 가 일제히 취해야 합니다.” 했다.
張飛,趙雲領命,各自引兵去了。孔明問:「前去有何處關隘?」蜀中降將曰:「止綿竹有重兵守禦,若得綿竹,成都唾手可得。」孔明便商議進兵。法正曰:「雒城既破,蜀中危矣。主公欲以仁義服眾,且勿進兵。某作一書上劉璋,陳說利害,璋自然降矣。」孔明曰:「孝直之言最善。」便令寫書遣人逕往成都。
장비와 조운(조자룡)이 명령을 받고 각자 군대를 이끌고 갔다. 제갈공명이 묻기를 “앞으로 어떤 관애가 있는가?”하니 촉 중의 항복한 장수들이 말하기를 “다만 면죽만이 많은 군사들이 지키고 있을 뿐이니 만약 면죽을 얻는다면 성도는 손에 침을 뱉는 것처럼 얻을 수 있을 것입니다.”했다. 제갈공명이 곧 진군을 상의하였다. 법정이 말하기를 “낙성을 이미 깨트렸으니 촉 중이 위태롭습니다. 주공께서 인의로서 무리를 복종시키려 하시니 진군하지 마십시오. 제가 글을 한 통 써서 유장에게 올려 이로움과 해로움을 진술하면 유장은 자연히 항복할 것입니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 “효직(법정)의 말이 가장 좋습니다.”하고는 곧 글을 쓰게 하여 사람을 시켜 빠른 길로 성도에 가게 하였다.
卻說劉循逃回見父,說雒城已陷,劉璋慌聚眾官商議。從事鄭度獻策曰:「今劉備雖攻城奪地,然兵不甚多,士眾未附,野穀是資,軍無輜重。不如盡驅巴西,梓潼民,過涪水以西。其倉廩野穀,盡皆燒除,深溝高壘,靜以待之。彼至請戰勿許,久無所資,不過百日,彼兵自走。我乘虛擊之,備可擒也。」劉璋曰:「不然。吾聞拒敵以安民,未聞動民以備敵也。此言非保全之計。」正議間,人報法正有書至。劉璋喚入,呈上書,璋拆開視之。其略曰:
각설하고 유순은 도망하여 돌아가 아버지를 뵙고 낙성이 이미 함락되었음을 말하니 유장이 황급히 여러 관리들을 모아 상의하였다. 종사 정도헌이 계책을 올려 말하기를 “지금 유비(유현덕)이 비록 성을 치고 땅을 빼앗았으나 군대가 매우 많지 않고, 군사들이 아직 붙지 않았으며, 들의 곡식에 의뢰하며, 군대에 치중(병참)이 없습니다. 파서와 재동의 백성들을 모두 몰아 부수 서쪽으로 지나게 하는 것(옮기는 것)이 낫습니다. 그 창고와 들의 곡식을 모두 불태워 없애고, 도랑(해자)을 깊게 파고, 보루를 높게 쌓고 고요히 기다려야 합니다. 그들이 싸움을 걸어도 허락하지 않기를 오래하면 의뢰할 바가 없어 백일이 지나지 않아 그 군사들은 저절로 달아나게 될 것입니다. 우리들은 그 빈틈을 타서 공격하면 유비(유현덕)을 사로잡을 수 있습니다.”했다. 유장이 말하기를 “그렇지 않다. 나는 적을 막는 것으로서 백성을 편안히 한다는 것은 들었지만 백성을 움직이는 것으로서 적을 방비한 다는 것을 듣지 못하였다. 이 말은 보존하는 계책이 아니다.”했다. 바로 상의하는 사이에 어떤 사람이 법정에게서 글이 이르렀다고 보고하였다. 유장이 불러들이니 글을 올렸다. 유장이 봉투를 뜯어 보았다. 그 글을 대략적으로 보면
前蒙遣差結好荊州,不意主公左右不得其人,以致如此。今荊州眷念舊情,不忘族誼。主公若能幡然歸順,量不薄待。望三思裁示。
“앞서 형주에 보내 우호를 맺게 하셨으나 주공 좌우에 그 사람(알맞은 사람)을 얻지 못하였기 때문에 이 같음에 이르렀습니다. 지금 형주는 옛 정을 생각하고 친족의 도리를 잊지 않았습니다. 주공께서 만약 빨리 귀순하신다면 박하게 대우하지 않을 것입니다. 바라건데 여러 번 생각하시고 결단하시어 보이십시오. 했다.”
劉璋大怒,扯毀其書,大罵:「法正賣主求榮,忘恩背義之賊!」逐其使者出城,即時遣妻弟費觀,提兵前去,把守綿竹。費觀保舉南陽人姓李,名嚴,字正方,一同領兵。當下費觀,李嚴點三萬軍來守綿竹。益州太守董和,字幼宰,南郡枝江人也,上書於劉璋,請往漢中借兵。璋曰:「張魯與吾世讎,安肯相救?」和曰:「雖然與我有讎,劉備軍在雒城,勢在危急,脣亡則齒寒,若以利害說之,必然肯從。」璋乃修書遣使前赴漢中。
유장이 크게 노하여 그 글을 찢어버리고 크게 욕하여 말하기를 “법정이 주인을 팔아 영예를 구하고, 은혜를 잊고 의리를 저버린 도적이구나!”하고는 그 사자를 내쫓아 성을 나가게 하고 즉시 처제 비관을 보내 군대를 거느리고 면죽을 지키게 했다. 그 때 비관과 이엄이 삼만의 군대를 점검하여 면죽에 와 지켰다. 익주 태수 동화는 자가 유재이니 남강 지강 사람으로 유장에게 글을 올려 한중에 가 군대를 빌릴 것을 청하였다. 유장이 말하기를 “장노와 우리는 대대로 원수인데 어찌 즐겨 구원하겠는가?”했다. 동화가 말하기를 “비록 우리와 원수진 것이 있으나 유비(유현덕)의 군대가 낙성에 있어 형세의 위급하기가 입술이 없으면 이가 시린 격입니다. 만약 이해로서 설득한다면 틀림없이 즐겨 따를 것입니다.”했다. 유장이 이에 글을 써서 사자를 한중에 보냈다.
卻說馬超自兵敗入羌,二載有餘,結好羌兵,攻取隴西州郡。所到之處,盡皆歸降;惟冀城攻打不下。刺史韋康,累遣人求於夏侯淵。淵不得曹操言語,未敢動兵。韋康見救兵不來,與眾商議:「不如投降馬超。」參軍楊阜哭諫曰:「超等叛君之徒,豈可降之?」康曰:「事勢至此,不降何待?」
각설하고 마초는 군대가 패하자 강족 땅에 들어가 이년 쯤 지나서 강족 군대와 우호를 맺고 농서의 주군을 공격하여 취하였다. (마초의 군대가)이르는 곳마다 모두 항복하였는데 오직 기성만은 쳐도 떨어지지 않았다. (양주)자사 위강이 여러 번 하후연에게 사람을 보내 구원을 청하였다, 하후연은 조조의 말을 듣지 못하여 감히 움직일 수 없었다. 위강은 구원군이 오지 않는 것을 보고 무리들과 상의하기를 “마초에게 투항하는 것이 낫다.”하니 참군 양부가 곡하며 간하여 말하기를 “마초 등은 임금을 배반한 무리인데 어찌 항복할 수 있겠습니까?”하니 위강이 말하기를 “일의 형세가 이에 이르렀으니 항복하지 않고 무엇을 기다리겠는가?”했다.
阜苦諫不從。韋康大開城門,投降馬超。超大怒曰:「汝今事急請降,非真心也!」將韋康等四十餘人盡斬之,不留一人。有人言:「楊阜勸韋康休降,可斬之。」超曰:「此人守義,不可斬也。」復用楊阜為參軍。阜薦梁寬,趙衢二人,超盡用為軍官。楊阜告馬超曰:「阜妻死於臨洮,乞告兩個月假,歸葬其妻,便回。」
양부가 정중하게 간하여도 따르지 않았다. 위강은 성문을 크게 열고 마초에게 투항하였다. 마초가 대노하여 말하기를 “네가 지금 일이 급하여 항복을 청하는 것은 진심이 아니구나!”하고는 장차 위강 등 사십여 명을 모두 죽이게 하고 한 사람도 남기지 않으려 했다. 어떤 사람이 말하기를 “양부는 위강을 권하여 항복하지 못하게 하였으니 그를 죽여야 합니다.”했다. 마초가 말하기를 이 사람은 이 사람은 의리를 지켰으니 죽일 수 없다.“하고는 다시 양부를 등용하여 참군으로 삼았다. 양부가 양관과 조구 두 사람을 추천하니 마초가 모두 등용하여 군관으로 삼았다. 양부가 마초에게 고하여 말하기를 ”저(양부)의 처가 임조에서 죽었는데 이 개월의 휴가를 주시면 돌아 가 그 처를 장례하고 곧 돌아올 것을 청합니다.“했다.
馬超從之。楊阜過歷城,來見撫彝將軍姜敘。敘與阜是姑表兄弟。敘之母是阜之姑,時年已八十二。當日楊阜入姜敘內宅,拜見其姑,哭告曰:「阜守城不能保,主亡不能死,愧無面見姑。馬超叛君,妄殺郡守,一州士民,無不恨之。今吾兄坐據歷城,竟無討賊之心,此豈人臣之理乎?」言罷,淚流出血。
마초가 그것을 따랐다. 양부가 역성을 지나가서 무이장군 강서를 만났다. 강서와 양부는 고종형제였다. 강서의 어머니는 곧 양부의 고모로 그 때 나이가 이미 팔십이세였다. 그날 양부가 강서의 집 안으로 들어가 그 고모를 뵙고 곡하며 말하기를 “제가(양부) 성을 지키다 지키지 못하여 주인이 죽었는데도 죽지 못하여 고모를 뵐 면목이 없습니다. 마초는 임금을 배반하고 망녕되이 군수와 한 주의 사민을 죽였으니 한하지 않을 수 없습니다. 지금 내 형이 역성에 웅거하고 있으면서도 끝내 도적을 토벌할 마음이 없으니 이것이 어찌 다른 사람의 신하된 도리이겠습니까?”했다. 말을 마치고 눈물을 흘리는데 피가 나왔다.
敘母聞言,喚姜敘入,責之曰:「韋使君遇害,亦爾之罪也。又謂阜曰:「汝既降人,且食其祿,何故又興心討之?」阜曰:「吾從賊者,欲留殘生,與主報冤也。」敘曰:「馬超英勇,急難圖之。」阜曰:「有勇無謀,易圖也。吾已暗約下梁寬,趙衢。兄若肯興兵,二人必為內應。」敘母曰:「汝不早圖,更待何時?誰不有死?死於忠義,死得其所也。勿以我為念。汝若不聽義山之言,吾當先死,以絕汝念。」
강서의 어머니가 말을 듣고 강서를 불러들여 질책하며 말하기를 “위사군(위강)께서 해를 만난 것은 또한 너의 죄이다.”하고, 또 양부에게 말하기를 “너는 이미 항복한 사람으로 그 녹을 먹고도 무슨 이유로 또 마음에 토벌할 것을 일으키는가?”하니 양부가 말하기를 “제가 도적을 따르는 것은 남은 삶으로 주인의 원한을 갚고자 해서입니다.” 했다. 강서가 말하기를 “마초는 용맹하여 급히 도모하기 어렵습니다.”하니 양부가 말하기를 “용맹이 있어도 꾀가 없으니 쉽게 도모할 수 있습니다. 내가 이미 몰래 양관, 조구와 약속해 두었습니다. 형이 만약 즐겨 군대를 일으킨다면 두 사람이 반드시 안에서 응할 것입니다.”했다. 강서의 어머니가 말하기를 “너는 빨리 도모하지 않고 다시 무슨 때를 기다리는가? 누군들 죽지 않겠는가? 충의에 죽는다면 죽음이 그 자리를 얻는 것이다. 나를 생각하지는 말라. 네가 만약 의산의 말을 듣지 않는다면 내가 마땅히 먼저 죽어 너의 생각을 끊겠다.”했다.
敘乃與統兵校尉尹奉,趙昂商議。原來趙昂之子趙月,現隨馬超為裨將。趙昂當日應允,歸見其妻王氏曰:「吾今日與姜敘,楊阜,尹奉一處商議,欲報韋康之讎。想吾子趙月現隨馬超,今若興兵,超必先殺吾子,奈何?」其妻厲聲曰:「雪君之父大恥,雖喪身亦不惜,何況一子乎?君若顧子而不行,吾當先死矣。」趙昂乃決。次日一同起兵。姜敘,楊阜屯歷城,尹奉,趙昂屯祁山。王氏乃盡將首飾資帛,親自往祁山軍中,賞勞軍士,以勵其眾。
강서가 이에 통병교위 윤봉, 조위와 상의하였다. 알고 보니 조앙의 아들 조원이 현재 마초를 따라 비장이 되어 있었다. 조앙은 그날 응락하고 돌아 가 그 처 왕씨를 보고 말하기를 “내가 오늘 강서, 양부, 윤봉과 한 곳에서 상의하면서 위강의 원수를 갚고자 합니다. 생각해보니 우리 아들 조월이 현재 마초를 따르고 있는데 지금 만약 군대를 일으킨다면 마초는 반드시 먼저 우리 아들을 죽일 것이니 어떻게 해야겠소?”했다. 그 처가 노한 소리로 말하기를 “그대 아버지의 큰 부끄러움을 씻는 것은 비록 몸을 잃어도 또한 아깝지 않은데 하물며 한 아들이겠습니까? 그대가 만약 아들을 돌아보아 행하지 않는다면 내가 마땅히 먼저 죽을 것입니다.”했다. 조앙이 이에 결단하였다. 다음날 닝동이 군대를 일으켰다. 강서, 양부는 역성에 주둔하고, 윤봉, 조앙은 기산에 주둔하였다. 왕씨는 곧 머릴 꾸미고 재물을 모두 가지고 직접 기산의 군중에 가 군사들에게 상주고 위로하는 것으로서 그 무리를 격려하였다.
馬超聞姜敘,楊阜會合尹奉,趙昂興兵舉事,大怒,即將趙月斬之;令龐德,馬岱盡起軍馬,殺奔歷城來。姜敘,楊阜引兵出。兩陣圓處,楊阜,姜敘衣白袍而出,大罵曰:「叛君無義之賊!」馬超大怒,衝將過來,兩軍混戰。姜敘、楊阜,如何抵得馬超,大敗而走。馬超驅兵趕來。背後喊聲起處,尹奉,趙昂殺來。超急回時,兩下夾攻,首尾不能相顧。
마초가 강서, 양부가 윤봉, 조앙과 만나 군대를 일으켜 거사한 것을 듣고는 크게 노하여 곧 조월을 목 베어 죽이고 방덕, 마대로 하여금 군마를 모두 일으켜 역성에 달려가게 했다. 강서와 양부가 군대를 이끌고 나왔다. 두 군대가 둥글게 진을 친 곳에 양부와 강서가 흰 전포를 입고 나와 크게 꾸짖어 말하기를 “임금을 배반한 의리없는 도적아!”하니 마초가 크게 노하여 치고 지나가니 두 군대가 섞여 싸웠다. 강서와 양부는 어떻게 해도 마초를 막지 못하고 크게 패하여 달아났다. 마초가 군대를 몰아 쫓아 왔다. 뒤에서 함성이 일어난 곳에서 윤봉과 조앙이 쇄도해 왔다. 마초가 급히 (군대를)돌릴 때 양쪽에서 협공하니 앞과 뒤가 서로 돌아 볼 수 없었다.
正鬥間,斜刺裏大隊軍馬殺來。原來是夏侯淵得了曹操軍令,正領軍來破馬超。超如何當得了三路軍馬,大敗奔回,走了一夜。比及平明,到得冀城叫門時,城上亂箭射下。梁寬,趙衢,立在城上,大罵馬超,將馬超妻楊氏從城上一刀砍了,撇下屍首來;又將馬超幼子三人,並至親十餘口,都從城上,一刀一個,剁將下來。
바로 싸우는 사이에 (옆에서)비스듬히 큰 부대의 군마가 쇄도해 왔다. 알고 보니 이는 하후연이 조조의 군령을 받고 바로 군대를 거느리고 마초를 깨트리러 온 것이었다. 마초가 어떻게 감당하다 대패하여 달려 돌아가는데 하룻밤을 달렸다. 달이 밝을 때 쯤 기성에 이르러 문에(성문을 열라) 소리칠 때 성 위에서 화살이 어지럽게 쏟아져 내렸다. 양관, 조구가 성 위에 서서 크게 마초를 꾸짖으며 마초의 처 양씨를 성 위에서 한 칼에 베어 시신과 머리를 던지고, 또 마초의 어린 아들 세 사람과 가까운 친척 십여 명을 모두 성 위에서 한 칼에 한 명씩 베어 떨어뜨렸다.
超氣噎塞胸,幾乎墜下馬來。背後夏侯淵引兵追趕。超見勢大,不敢戀戰,與龐德,馬岱殺開一條路走。前面又撞見姜敘,楊阜,殺了一陣;衝得過去,又撞著尹奉,趙昂,殺了一陣。零零落落,剩得五六十騎,連夜奔走。四更前後,走到歷城下,守門者只道姜敘兵回,大開城門接入。超從城南門邊殺起,盡洗城中百姓。至姜敘宅,拏出老母。母全無懼色,指馬超而大罵。超大怒。自取劍殺之。尹奉,趙昂,全家老幼,亦盡被馬超所殺。昂妻王氏因在軍中,得免於難。
마초는 목이 메이고 가슴이 막혀 하마터면 말에서 떨어질 뻔하였다. 뒤에서 하후연이 군대를 이끌고 뒤를 쫓았다. 마초는 (하후연의 군대) 형세가 큼을 보고는 싸우려하지 못하고 방덕, 마대와 죽음으로 한 갈래 길을 열어 달아났다. 앞 쪽에서 또한 뜻 밖에 강서와 양부를 마주쳐 한바탕 죽이며 치고 지나가니 또 윤봉, 조앙을 마주쳐 한바탕 죽였다. 이리저리 흩어지고 남은 오십여 기가 밤새 달아났다. 사경을 전후하여 역성 아래 이르니 문을 지키는 자가 다만 강서의 군대가 돌아온 것으로 생각하여 크게 성문을 열고 맞아 들였다. 마초는 성 남문 가를 따라 급습하여 성 안의 백성을 모두 씻었다.(죽였다.) 강서의 집에 이르러 (강서의)노모를 끌어내었다. (강서의)노모가 전혀 두려워하는 기색이 없이 마초를 가리키며 크게 꾸짖었다. 마초가 크게 노하여 스스로 검을 뽑아 그를 죽였다. 윤봉과 조앙의 전체 잡안의 늙은이와 어린이들 또한 마초에게 죽음을 당하였다. 조앙의 처 왕씨는 군중에 있었기 때문에 난을 면할 수 있었다.
次日,夏侯淵大軍至,馬超棄城殺出,望西而逃。行不得二十里,前面一軍擺開,為首的是楊阜。超切齒而恨,拍馬挺槍刺之。阜兄弟七人,一齊來助戰。馬岱,龐德,敵住後軍。阜等七人,皆被馬超殺死。阜身中五槍,猶然死戰。後面夏侯淵大軍趕來,馬超遂走。只有龐德,馬岱六七騎後隨而去。
다음날 하후연의 대군이 이르자 마초는 성을 버리고 쇄도해 나가 서쪽을 향하여 도망하였다. 간 지 이십 리가 되지 못하여 앞쪽에 일군이 진을 치고 있었는데 우두머리는 곧 양부였다. 마초는 이를 갈고 한하며 말을 박차 창을 내밀어 그를 찔렀다. 양부의 형제 일곱 명이 일제히 와서 싸움을 도왔다. 마대, 방덕이 후군을 대적하여 막았다. 양부 등 일곱 명은 모두 마초에게 죽음을 당하였다. 양부 자신은 다섯 번 창에 적중되었으나(찔렸으나) 여전히 죽음 무릅쓰고 싸웠다. 뒤에서 하후연의 대군이 쫓아오자 마초가 마침내 달아나는데 다만 방덕, 마대 등 육, 칠기만이 뒤를 따라갔을 뿐이었다.
夏侯淵自行安撫西諸州人民,令姜敘等各各分守,用車載楊阜赴許都,見曹操。操封阜為關內侯。阜辭曰:「阜無捍難之功,又無死難之節,於法當誅,何顏受職?」操嘉之,卒與之爵。
하후연은 직접 서쪽 여러 주에 가서 인민을 위로하고, 강서 등으로 하여금 각각 나누어 지키게 한 후 수레를 써서 양부를 싣고 허도에 나아가 조조를 뵈었다. 조조는 양부를 봉하여 관내후로 삼았다. 양부가 사양하여 말하기를 “저는 난을 막은 공이 없고, 또 목숨을 바치는 절개도 없으니 법에는 죽임에 해당하는데 무슨 얼굴로 관직(작호)을 받겠습니까?”했다. 조조가 아름답게 여기고 마침내 작을 주었다.
卻說馬超與龐德,馬岱商議,逕往漢中投張魯。張魯大喜,以為得馬超,則西可吞益州,東可以拒曹操,乃商議欲以女招超為婿。大將楊柏諫曰:「馬超妻子遭慘禍,皆超之貽害也。主公豈可以女與之?」魯從其言,遂罷招婿之議。或以楊柏之言,告知馬超。超大怒,有殺楊柏之意。楊柏知之,與兄楊松商議,亦圖馬超之心。
각설하고 마초와 방덕, 마대가 상의하여 지름길로 한중에 가 장노에게 들어갔다. 장노가 크게 기뻐하면서 마초를 얻었으니 곧 서쪽으로 익주를 병탄하고, 동쪽으로 조조를 막을 수 있을 것으로 여겨 이에 딸을 마초에게 주어 사위로 삼을 것을 상의하였다. 대장 양백이 간하여 말하기를 “마초의 처자가 참화를 만난 것은 모두 마초가 해를 끼친 것입니다. 주공께서는 어찌하여 딸을 그에게 주려하십니까?”하니 장노가 그 말을 따라 마침내 사위로 삼는 논의를 그만두었다. 어떤 사람이 양백의 말을 마초에게 알렸다. 마초가 크게 노하여 양백을 죽이려는 뜻을 가졌다. 양백이 그것을 알고 형인 양송과 상의하여 또한 마초를 도모하려는(죽이려는) 마음을 가졌다.
正值劉璋遣使求救於張魯,魯不從。忽報劉璋又遣黃權到。權先來見楊松,說:「東西兩川,實為脣齒;西川若破,東川亦難保矣。今若肯相救,當以二十州相酬。」松大喜,即引黃權來見張魯,說脣齒利害,更以二十州相謝。魯喜其利,從之。巴西閻圃諫曰:「劉璋與主公世讎,今事急求救,詐許割地,不可從也」忽階下一人進曰:「某雖不才,願乞一旅之師,生擒劉備。務要割地以還。」正是:方看真主來西蜀,又見精兵出漢中。未知其人是誰,且看下文分解。
바로 이런 때를 맞이하여 유장은 장노에게 사자를 보내 구원을 청하였으나 장노가 따르지 않았다. 홀연히 유장이 또 황권을 보내 이르렀다고 보고하였다. 황권은 먼저 왔던 양송을 만나 말하기를 “서천과 동천 두 천은 실로 순치(입술과 이)가 되니 서천이 만약 깨트려지면 동천을 또한 지키기 어렵습니다. 지금 만약 즐겨 구원한다면 마땅히 이십 주로 갚을 것입니다.”하니 양송이 크게 기뻐하며 곧 황권을 인도하여 장노를 만나 입술과 이의 이해를 말하고, 다시 이십 주로 사례하겠다는 것을 말하였다. 장노가 그 이로움을 기뻐하여 그것을 따랐다. 파서의 염포가 간하여 말하기를 “유장과 주공은 대대로 원수인데 지금 일이 급하여 구원을 청하면서 거짓으로 땅을 떼어준다고 허락한 것을 따라서는 안 됩니다.”했다. 홀연히 계단 아래서 한 사람이 나와 말하기를 “제가 비록 재능은 없으나 한 부대의 군대를 청하여 유비(유현덕)을 사로잡고 땅을 떼어주도록 하고 돌아오기를 원합니다.”했으니 바로 이러하다. 비로소 참된 주인이 서촉에 오는 것을 보았는데 또 정예 군대가 한중에서 나오는 것을 보겠구나. 그 사람이 누구인지를 알지 못하겠으니 또한 아래 글에서 나누어 풀어 보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제66회 관운장은 한 자루 칼을 차고 모임에 가고, 복 황후는 나라를 위해 삶을 버리다. (0) | 2021.01.15 |
---|---|
제65회 마초는 가맹관에서 크게 싸우고, 유비(유현덕)는 스스로 익주목을 맡다. (0) | 2021.01.11 |
제63회 제갈공명은 방통의 죽음에 통곡하고, 장익덕(장비)은 덕과 의리로 엄안을 풀어주다. (0) | 2020.12.30 |
제62회 부관을 취하고 양화와 고패의 머리를 베고, 낙성을 공격하는 황충과 위연은 공을 다투다. (0) | 2020.12.24 |
제61회 조운(조자룡)은 강을 막아 아두를 빼앗고, 손권은 글을 보내 노만(조조)을 물러나게 하다. (0) | 2020.12.21 |
댓글