본문 바로가기
삼국연의

제70회 맹장 장비는 지혜로 와구애를 취하고, 늙은 황충은 계책을 써서 천탕산을 빼앗다.

by 최인표 2021. 2. 4.

第七十回猛張飛智取瓦口隘老黃忠計奪天蕩山

70회 맹장 장비는 지혜로 와구애를 취하고, 늙은 황충은 계책을 써서 천탕산을 빼앗다.

 

卻說張郃部兵三萬向分三寨各傍山險一名巖渠寨一名蒙頭寨一名蕩石寨當日張郃於三寨中各分軍一半去取巴西留一半守寨早有探馬報到巴西說張郃引兵來了張飛急喚雷同商議同曰:「中地惡山險可以埋伏將軍引兵出戰我出奇兵相助郃可擒矣。」

각설하고 장합은 부병 삼만을 세 개의 영채로 나누어 각각 산이 험한 곳 옆에 세웠는데 하나는 거채라 했고, 하나는 몽두채, 다른 하나는 탕석채라 이름했다. 그 날 장합은 세 개의 영채 안에서 각 군대 바씩을 나누어 가서 파서를 취하고, 나머지 반은 머물러 영채를 지키게 했다. 일찍 정찰 기병이 있다가 파서에 이르러 장합이 군대를 이끌고 온다고 말하였다. 장비는 급히 뇌동을 불러 상의하였다. 뇌동이 말하기를 낭중은 땅이 나쁘고 산이 험하니 매복해야 합니다. 장군께서는 군대를 이끌고 출전하시고, 제가 기습하는 군대를 내어 서로 돕는다면 장합을 사로잡을 수 있습니다.”했다.

 

張飛撥精兵五千與雷同去訖飛自引兵一萬離閬中三十里與張郃兵相遇兩軍排開張飛出馬單搦張郃郃挺搶縱馬而出戰到三十餘合後軍忽然喊起原來望見山背後有蜀兵旗旛故此擾亂張郃不敢戀戰撥馬回走張飛從後掩殺前面雷同又引兵殺出兩下夾攻郃兵大敗張飛雷同連夜追襲直趕到巖渠山張郃仍舊分兵守住三寨多置擂木砲石堅守不戰張飛離巖渠十里下寨次日引兵搦戰郃在山上大吹大擂飲酒並不下山張飛令軍士大罵郃只不出飛只得還營

장비는 정예군대 오천을 내어 뇌동과 함께 가게 하였다. 장비는 스스로 군대 일만 명을 이끌고 낭중에서 삼십리 떨어진 곳에서 장합의 군대와 서로 만났다. 두 군대가 진열하자 장비는 말을 내어 홀로 장합에게 도전하였다. 장합이 창을 내고 말을 달려 나왔다. 싸움이 삼십여 합에 이르는데 후군에서 홀연히 함성이 일어났다. 알고 보니 산 뒤에 촉병의 깃발이 보이자 이 때문에 소란스러운 것이었다. 장합이 감히 싸움을 계속하지 못하고 말을 돌려 달아났다. 장비는 뒤에서 습격하여 죽였다. 앞쪽에서 뇌동이 또한 군대를 이끌고 쇄도해 나왔다. 양쪽에서 협공하니 장합의 군대가 크게 패하였다. 장비, 뇌동은 밤 새 뒤따라 습격하면서 바로 쫓아 암거산에 이르렀다. 장합이 그대로 군대를 나누어 세 영채를 지키면서 나무토막을 굴리고 돌을 쏘기를 많이 하면서 굳게 지키고 싸우지 않았다. 장비는 암거로부터 십리 떨어진 곳에 영채를 세우고, 다음 날 군대를 이끌고 싸움을 걸었다. 장합은 산 위에서 크게 소리치고 술을 마시며 산을 내여가지 않았다. 장비가 군사를 시켜 크게 욕하였으나 장합은 나오지 않았다. 장비는 진영으로 돌아갔다.

 

次日雷同又去山下搦戰郃又不出雷同驅軍士上山山上擂木石駮打將下來雷同急退蕩石蒙頭兩寨兵出殺敗雷同次日張飛又去搦戰張郃又不出飛使軍人百般穢罵()在山上亦罵張飛尋思無計可施相拒五十餘日飛就在山前紮住大寨每日飲酒飲至大醉坐於山前辱罵

다음 날 뇌동이 또한 산을 내려가서 싸움을 걸었다. 잡합은 또 나가지 않았다. 노동이 군사를 몰라 산에 오르니 산 위에서 나무와 돌이 굴러 치며 내려왔다. 뇌동은 급히 물러났다. 탕석, 몽두 두 영채에서 군대를 내어 뇌동을 죽이고 무너뜨렸다. 다음날 장비가 또 가서 싸움을 걸었다. 장합은 또 나가지 않았다. 장비는 군사를 시켜 갖가지 더러운 욕을 하게 하니 장합이 산 위에 있으면서 또한 욕하였다. 장비가 깊이 생각하였으나 베풀만한 계책이 없었다. 서로 대치한지 오십여 일이 지났다. 장비는 나아가 산 앞 큰 영채에 있으면서 매일 술을 마시고, 술을 마시다 크게 취하면 산 앞에 앉아 욕하였다.

 

玄德差人犒見張飛終日飲酒使者回報玄德玄德大驚忙來問孔明孔明笑曰:「原來如此軍前恐無好酒成都佳釀極多可將五十饔作三車裝送到軍前與張將軍飲。」玄德曰;「吾弟自來飲酒失事軍師何故反送酒與他?孔明笑曰:「主公與翼德做了許多年兄弟還不知其為人耶?翼德自來剛強然前於收川之時義釋嚴顏此非勇夫所為也今與張郃相拒五十餘日酒醉之後便坐山前辱罵傍若無人此非貪盃乃敗張郃之計耳。」玄德曰:「雖然如此未可託大可使魏延助之。」孔明今()魏延解酒赴軍前車上各插黃旗大書軍前公用美酒」。

유현덕이 사람을 보내 군사들에게 좋은 음식을 보냈는데 장비가 종일토록 술을 마시고 있는 것을 보고 사자가 돌아가 유현덕에게 보고하였다. 유현덕이 크게 놀라 황망히 제갈공명에게 가 물었다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 알고 보니 이와 같습니다. 군대에는 좋은 술이 없고, 성도에는 좋은 술이 지극히 많으니 ()오십과 삶은 고기 세 수레에 실어 (장비의)군대에 보내 장 장군(장비)이 마실 수 있게 하십시오.”했다. 유현덕이 말하기를 내 동생은 전부터 술을 마시다 일을 그르쳐 왔는데 군사께서는 무슨 이유로 도리어 술을 보내라고 하십니까?”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 주공과 익덕(장비)은 오래 동안 형제로 보냈는데 도리어 그 사람됨을 알지 못하십니까? 익덕(장비)은 지금까지 강직하였으나 앞서 서천을 거둘 때 의리로 엄안을 풀어주었으니 이는 용부가 아니면 할 바가 아닙니다. 지금 장합과 대치한지 오십일이고, 술에 취한 후에는 곧 산 앞에 앉아 욕하기를 옆에 사람이 없는 듯이 하니 이는 술잔을 탐하는 것이 아니라 곧 장합을 무너뜨릴 계책일 뿐입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 비록 이 같으나 소홀히 해서는 안 됩니다. 위연으로 하여금 그를 돕게 해야 할 것입니다.”했다. 제갈공명은 위연에게 명령하여 술을 운반하여 군대에 나아가게 하는데 수레 위에 각각 황기를 꼿고 크게 군대에 있는 공(장비)이 쓸 좋은 술이라 쓰게 했다.

 

魏延領命解酒到寨中見張飛傳說主公賜酒飛拜受訖分付魏延雷同各引一枝人馬為左右翼只看軍中紅旗起便各進兵教將酒擺列帳下令軍士大開旗鼓而飲有細作報上山來張郃自來山頂觀望見張飛坐於帳下飲酒令二小卒於面前相撲為戲郃曰:「張飛欺我太甚!」傳令今夜下山劫飛寨令蒙頭蕩石二寨皆出為左右援

위연이 명령을 받고 술을 운반하여 영채 중에 이르러 장비를 만나 주공이 술을 내렸다고 전해 말하니 장비가 절하고 받은 뒤 위연과 뇌동에게 한 떼의 인마를 이끌고 좌우익이 되었다가 군중에 붉은 깃발이 달리면 곧 각자 군대를 진군시키라 분부하고, 술을 장막 아래에 진열하고 군사로 하여금 크게 깃발을 세우고 북을 치게 하며 술을 마셨다. 세작이 있다가 산에 올라 가 보고하니 장합이 스스로 산 정상에 올라 바라보았다. 장비가 장막 아래 앉아 술을 마시며, 두 병졸을 시켜 앞에서 서로 치고받는 것을 놀이로 삼고 있는 것을 보았다. 장합이 말하기를 장비가 나를 업신여기는 것이 너무 심하구나!”하고는 오늘 밤 산을 내려 가 장비의 영채를 습격할 것을 명령하였다. 몽두, 탕석 두 영채가 모두 나와 좌우에서 돕게 했다.

 

當夜張郃乘著月色微明引軍從山側而下逕到寨前遙望張飛大明燈燭正在帳中飲酒張郃當先大喊一聲山前擂鼓為助直殺入中軍但見張飛端坐不動張郃驟馬到面前一鎗刺到卻是一個草人急勒馬回時帳後連珠砲起一將當先攔住去路圓環眼聲如巨雷乃張飛也挺矛躍馬直取張郃

그날 밤 장합은 달빛이 희미한 것을 타고 군대를 이끌고 산 옆을 따라 내려와 지름길로 영채 앞에 이르렀다. 멀리 장비가 크게 등불을 밝혀 놓고 바로 장막 안에서 술을 마시고 있었다. 장합이 먼저 크게 한소리를 지르고 산 앞에서도 북을 울려 도우며 바로 중군으로 달려 들어갔다. 장비는 단정히 앉아 움직이지 않는 것을 보았다. 장합이 말을 달려 얼굴 앞에 이르러 한 창으로 찔러 넘어뜨렸으나 이는 하나의 초인(허수아비)이었다. 급히 말고삐를 당겨 돌아설 때 장막 뒤에서 연주포가 일어났다. 한 장수가 앞에서 가는 길을 막았는데 부릅뜬 고리 눈에 소리는 큰 우레와 같았으니 곧 장비였다. (장비는)창을 내밀고 말을 뛰게 하여 곧바로 장합을 취하려 했다.

 

兩將在火光中戰到三五十合張郃只盼兩寨來救誰知兩寨救兵已被魏延雷同兩將殺退就勢奪了二寨張郃不見救兵正沒奈何又見山上火起已被張飛後軍奪了寨柵張郃三寨俱失只得奔瓦口關去了張飛大獲勝捷報入成都玄德大喜方知翼德飲酒是計只要誘張郃下山

두 장수가 불 빛 속에서 싸운 지 삼, 오십 합에 이르렀다. 장합은 두 영채가 와서 구원하는 가 돌아보았지만 누가 알았겠는가? 두 영채의 구원병은 이미 위연과 뇌동 두 장수에게 격퇴 당하였고, (두 장수는)형세를 타고 두 영채를 빼앗았다. 장합은 구원병을 보지 못하여 어쩌지 못하고 있는데, 또한 산 위에서 불이 일어나면서 이미 장비의 후군에게 영채와 목책이 빼앗긴 것을 보았다. 장합은 세 영채를 모두 잃고 와구관으로 달려갔다. 장비는 크게 승리하고 성도에 보고하였다. 유현덕이 크게 기뻐하며 비로소 익덕(장비)이 술을 마신 이 계책이 장합을 유인하여 산에서 내려오게 하려던 것임을 알았다.

 

卻說張郃退守瓦口關三萬軍已折了二萬遣人問曹洪求救洪大怒曰:「汝不聽吾言強要進兵失了緊要隘口卻又來求救!」遂不肯發兵使人催督張郃出戰郃心慌只得定計分兩軍去關口前山僻埋伏分付曰:「我詐敗張飛必然趕來汝等就截其歸路。」

각설하고 장합은 물러나 와구관을 지켰는데 삼만의 군대 중에 죽은 이가 이만이었다. 사람을 보내 조홍에게 구원을 정하였다. 조홍이 크게 노하여 말하기를 너는 내말을 듣지 않고 억지로 군대를 진군시키다 중요한 요해처를 잃고도 또한 와서 구원을 청하는구나!”하고는 마침내 기꺼이 군대를 출발시키지 않고 사람을 시켜 장합의 출전을 재촉하고 감독하게 했다. 장합은 당황하여 계책을 정한 후 두 군대를 나누어 관의 앞산 구석진 곳에 가서 매복하고 분부하여 말하기를 내가 거짓으로 패한 척하면 장비가 반드시 쫓아 올 것이니 너희들은 그 돌아가는 길을 끊으라.”했다.

 

當日張郃引軍前進正遇雷同戰不數合張郃敗走雷同趕來兩軍齊出截斷回路張郃復回刺雷同於馬下敗軍回報張飛飛自來與張郃挑戰郃又詐敗張飛不趕郃又回戰不數回又敗走張飛知是計收軍回寨與魏延商議曰:「張郃用埋伏計殺了雷同又要賺何不將計就計?延問曰:「如何?飛曰:「我明日先引一軍前往汝卻引精兵於後待伏兵出汝可分兵擊之用車十餘乘各藏柴草寨住小路放火燒之吾乘勢擒張郃與雷同報讎。」

그날 장합이 군대를 이끌고 전진하여 바로 뇌동을 만났다. 싸운 지 몇 합되지 않아 장합이 패하여 달아나니 뇌동이 쫓아 왔다. 두 군대가 일제히 나와 돌아가는 길을 끊었다. 장합이 다시 돌아 와 뇌동을 찔러 말에서 떨어뜨렸다. 패한 군대가 돌아와 장비에게 보고하였다. 장비가 스스로 와서 장합에게 도전하니 장합이 또한 거짓으로 패한 척하므로 장비가 뒤를 쫓았다. 장합이 또 돌아 가 싸우는데 몇 번 하지 않고 또 패하여 달아났다. 장비는 이것이 계책임을 알고 군대를 거두어 영채로 돌아 가 위연과 상의하여 말하기를 장합이 매복의 계책을 써서 뇌동을 죽이고, 또 나를 속이려 하니 어찌 장계취계(적의 계책을 역 이용하는 계책)하지 않겠는가?”했다. 위연이 물어 말하기를 어떻게 하시렵니까?”하니 장비가 말하기를 내가 내일 먼저 한 부대의 군대를 이끌고 앞으로 갈터이니 너는 뒤에서 정예 군사를 이끌라. 복병이 나오기를 기다리다 네가 군대를 나누어 칠 수 있을 것이다. 수레 십여 대를 써서 각 수레에 시초를 숨겨서 영채 작은 길에 두었다가 불을 놓아 그것을 태워라. 나는 형세를 타고 장합을 사로잡아 뇌동의 원수를 갚을 것이다.”했다.

 

魏延領計次日張飛引兵前進張郃兵又至與張飛交鋒戰到十合郃又詐敗張飛引馬步軍趕來郃且戰且走引張飛過山谷口郃將後軍為前復紮住營與飛又戰指望兩彪伏兵出要圍困張飛不想伏兵卻被魏延精兵到趕入谷口將車輛截住山路放火燒車山谷草木皆著煙迷其徑兵不得出

위연이 계책을 받았다. 다음날 장비는 군대를 이끌고 전진하였다. 장합의 군대가 또한 이르러 장비와 싸웠다. 싸운 지 십합에 이르자 장합이 또 거짓으로 패한척 하였다. 징비는 군대를 기병과 보병을 이끌고 쫓아가니 장합이 싸우다, 달아나다 했다. 장비를 유인하여 산골짜기 입구를 지나자 장합은 후군을 앞으로 하고(군대를 돌려) 다시 진영을 세워 장비와 또 싸웠다. 두 떼의 복병이 나와 장비를 포위하기를 바랐다. 뜻하지 않게 복병은 위연의 정예 군대가 이르는 것을 만났다. (위연의 군대는)골짜기 입구로 들어 와 수레로 산길을 끊어 막고 불을 놓아 수레를 태웠다. 산골짜기가 모두 불이 붙어 연기가 길을 어둡게 하니 군대가 나갈 수 없었다.

 

張飛只顧引軍衝突張郃大敗死命殺開條路走上瓦口關收聚殘兵堅守不出張飛和魏延連日攻打關隘不下飛見不濟事把軍退二十里卻和魏延引數十騎自來兩邊哨探小路忽見男女數人各背小包於山僻路攀藤附葛而走飛於馬上用鞭指與魏延曰:「奪瓦口關只在這幾個百姓的身上。」便喚軍士分付:「休要驚恐他好生喚那幾個百姓來。」

장비는 오직 군대를 이끌고 충돌하기만 하니 장합은 크게 패하고, 목숨을 바쳐 한 줄기 길을 열고 달아나 와구관에 올라 남은 군대를 거두어 굳게 지키고 나가지 않았다. 장비는 위연과 합하여 연일 관애를 쳤으나 함락시키지 못하였다. 장비는 일이 이루어지지 못하는 것을 보고 군대를 이십리 물리고, 위연과 합하여 수십 기를 이끌고 스스로 양쪽에서 와 작은 길을 정탐하였다. 홀연히 남녀 몇 명이 각각 작은 꾸러미를 지고 산 구석진 길에서 등 넝쿨과 칡을 잡고 달아나는 것을 보았다. 장비가 말 위에서 채찍을 써서 가리키며 위연에게 말하기를 와구관을 빼앗으려면 거의 몇 명 백성의 몸에 달려 있습니다.”하고는 군사를 불러 분부하기를 그들을 놀라거나 두려워하지 않게 주의를 기울여 몇 명의 백성을 불러오라.”했다.

 

軍士連忙喚到馬前飛用好言以安其心問其何來百姓告曰:「某等皆漢中居民今欲還鄉聽知大軍廝殺塞閉閬中官道今過蒼溪從梓潼山檜釿川入漢中還家去。」飛曰:「這條路取瓦口關遠近若何?百姓曰:「從梓潼山小路卻是瓦口關背後。」

군사들이 얼른 불러 말 앞에 이르렀다. 장비가 좋은 말을 써서 그 마음을 편안하게 하고, 어디서 오는 지를 물었다. 백성들이 고하여 말하기를 우리들은 모두 한중에 살고 있는 백성들인데 지금 고향에 돌아가고자 하다가 대군이 크게 싸워 낭중의 관도가 막혔다는 것을 들었습니다. 지금 창계를 지나 재동산과 회근천으로부터 한중에 들어 가 잡에 돌아가려 합니다.”했다. 장비가 말하기를 저 갈래 길로 와구관에 가면 멀고 가까움이 어떠한가?”하니 백성이 말하기를 재동산 소로로부터 가면 바로 와구관의 뒤입니다.”했다.

 

飛大喜帶百姓入寨中與了酒食分付魏延引兵扣關攻打,「我親自引輕騎出梓潼山攻關後。」便令百姓引路選輕騎五百從小路而進

장비가 크게 기뻐하며 백성을 데리고 영채 안에 들어 가 술과 음식을 주고 위연에게 분부하여 군대를 이끌고 관을 두드리고 치게 하고, “자신은 직접 가볍게 기병을 이끌고 재동산을 나와 관의 뒤를 공격하시오.” 했다. 곧 백성으로 하여금 길을 인도하게 하고, 가볍게 무장한 기병 오백 기를 선발하여 작은 길을 따라 진군하게 했다.

 

卻說張郃為救軍不到心中正悶人報:「魏延在關下攻打。」張郃披挂上馬卻待下山忽報:「關後四五路火起不知何處兵來。」郃自領兵來迎旗開處早見張飛郃大驚急往小路而走馬不堪行後面張飛追趕甚急郃棄馬上山尋逕而逃方得走脫隨行只有十餘人步行入南鄭見曹洪

각설하고 장합은 구원군이 이르지 않자 마음속으로 근심하였다. 사람이 보고하기를 위연이 관 아래에서 공격하고 있습니다.”하므로 장합이 무장하고 말에 올라 마침 산을 내려 가려하는데 홀연히 보고하기를 관 뒤 사, 오 곳에서 불이 일어나는데 어느 곳에서 군대가 오는지 알지 못하겠습니다.” 했다. 장합이 스스로 군대를 거느리고 가서 맞이하였다. 깃발이 열리는 곳에 바로 장비가 보였다. 장합이 크게 놀라 급히 소로로 달아나는데 말이 잘 가지 못하였다. 뒤에는 장비가 뒤 쫓기를 매우 급하게 하니 장합이 말을 버리고 산에 올라 지름길을 찾아 도망하여 비로소 탈출할 수 있었다. 따라 가는 이는 다만 십여 명일 뿐으로 걸어서 암정에 들어 가 조홍을 만났다.

 

洪見張郃只剩十餘人大怒曰:「吾教汝休去汝取下文狀要去今日折盡大兵尚不自死還來做甚!」喝令左右推出斬之行軍司馬郭淮諫曰:「『三軍易得一將難求張郃雖然有罪乃魏王所深愛者也不可便誅可再與五千兵逕取葭萌關牽動其各處之兵漢中自安矣如不成功二罪俱罰。」曹洪從之又與兵五千教張郃取葭萌關郃領命而去

조홍은 장합과 다만 십여 명만 남아 있는 것을 보고는 크게 노하여 말하기를 내가 너에게 가지 말라 하였는데 너는 군령장을 써 두고 갔다. 오늘 대군을 모두 잃고도 오히려 죽지 않고 돌아 온 것은 심한 것이다.”하고는 좌우에게 명하여 끌어 내 그를 죽이게 하였다. 행군사마 곽진이 간하여 말하기를 “‘삼군을 얻기는 쉬워도 한 장수를 구하기는 어렵습니다.’ 장합이 비록 죄가 있으나 위왕께서 매우 아끼는 자이니 곧 죽여서는 안 됩니다. 다시 오천 명의 군사를 주어 가맹관을 취하게 하고 각 곳의 군대를 이끌어 움직이게 한다면 한중은 저절로 편안해 질 것입니다. 만일 공을 이루지 못한다면 두 죄를 함께 벌하십시오.”했다. 조홍이 그것을 따라 또 군대 오천을 주어 장합으로 하여금 가맹관을 취하게 했다. 장합이 명을 받고 갔다.

 

卻說葭萌關守將孟達霍峻知張郃兵來霍峻只要堅守孟達定要迎敵引軍下關與張郃交鋒大敗而回霍峻急申文書到成都玄德聞知請軍師商議孔明聚眾將於堂上問曰:「今葭萌關緊急必須閬中取翼德方可退張郃也。」法正曰:「今翼德兵屯瓦口鎮守閬中亦是緊要之地不可取回帳中諸將內選一人去破張郃。」孔明笑曰:「張郃乃魏之名將非等閒可及除非翼德無人可當。」忽一人厲聲而出曰:「軍師何輕視眾人耶?吾雖不才願斬張郃首級獻於麾下。」

각설하고 가맹관을 지키는 장수인 맹달과 곽준은 장합의 군대가 오는 것을 알았다. 곽준은 다만 굳게 지키려하고, 맹달은 반드시 적을 맞이하려 했다. (맹달이)군대를 이끌고 관(가맹관)을 내려 가 장합과 싸웠으나 크게 패하고 돌아왔다. 곽준이 급히 문서를 성도에 보냈다. 유현덕이 듣고 군사를 청하여 상의하였다. 제갈공명이 여러 장수를 당 위에 모아 물어 말하기를 지금 가맹관이 매우 급하니 반드시 낭중에서 익덕(장비)을 취하여야(불러와야) 비로소 장합을 물리칠 수 있을 것입니다.”했다. 법정이 말하기를 지금 익덕(장비)은 와구에 주둔하여 낭중을 지키고 있는데 또한 이것이 매우 중요한 땅이니 불러 돌아오게 해서는 안 됩니다. 장막 안의 여러 장수중에서 한 사람을 선발하여 가서 장합을 깨트리게 해야 합니다.”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 장합은 곧 위의 이름있는 장수로 평범한 사람이 미칠 수 없습니다. 익덕(장비)이 아니고서는 감당할 만한 사람이 없습니다.”했다. 홀연히 한 사람이 성난 소리로 나와 말하기를 군사께서는 어찌 여러 사람들을 가벼이 보십니까? 제가 비록 재능은 아니나 장합의 머리를 베어 장군께 바칠 것을 원합니다.”했다.

 

眾視之乃老將黃忠也孔明曰:「漢升雖勇爭奈年老恐非張郃對手.忠聽了白鬚倒豎而言曰:「某雖老兩臂尚開三石之弓渾身還有千斤之力豈不足敵張郃匹夫耶?孔明曰:「將軍年近七十如何不老?忠趨步下堂取架上大刀輪動如飛壁上硬弓連拽折兩張孔明曰:「將軍要去誰為副將?忠曰:「老將嚴顏可同我去但有疏虞先納下這白頭。」

무리들이 그를 보니 곧 노장 황충이었다. 제갈공명이 말하기를 한승(황충)은 비록 용맹스러우나 연로하여 장합의 적수가 아닐까 두려우니 어쩌겠습니까?”했다. 황충이 듣고 나자 흰 수염이 거꾸로 세우며 말하기를 제가 비록 늙었으나 두 어깨는 오히려 삼석의 활을 당길 수 있고, 몸 전체에는 도리어 천근의 힘이 있으니 어찌 장합 필부를 대적하지 못하겠습니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 장군의 나이가 칠십에 가까운데 어떻게 늙지 않았다고 합니까?”하니 황충이 빠른 걸음으로 당을 내려 가 시렁 위의 큰 칼을 가져다 돌려 움직이는 것이 나는 것 같았고, 벽 위의 굳센 활을 세차게 당겨 두 개를 부러뜨렸다. 제갈공명이 말하기를 장군께서 가기를 요구하시니 누구를 부장을 삼으시렵니까?”했다. 황충이 말하기를 노장 엄안이 저와 함께 갈 수 있습니다. 다만 일을 소홀히 하여 그르침이 있다면 먼저 이 흰 머리를 바치겠습니다.”했다.

 

玄德大喜即時令黃忠嚴顏去與張郃交戰趙雲諫曰:「今張郃親犯葭萌關軍師休為兒戲若葭萌關一失益州危矣何故以二老將當此大敵乎?孔明曰:「汝以二人老邁不能成事吾料漢中必於此二人手內可得。」趙雲等各各晒笑而退

유현덕은 크게 기뻐하며 즉시 황충과 엄안으로 하여금 가서 장합과 싸우게 하였다. 조운(조자룡)이 간하여 말하기를 지금 장합이 직접 가맹관을 침범하는데 군사께서는 아이 희롱으로 삼는 것을 그만 두십시오. 만약 가맹관을 한 번 잃으면 익주가 위태로워질 것입니다. 무슨 이유로 두 노 장수가 이 큰 적을 감당할 수 있다고 여기십니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 너는 두 사람이 늙고 쇠약하여 일을 이룰 수 없다고 여기지만 나는 한중이 이 두 사람의 손 안에서 얻을 수 있다고 여깁니다.”했다. 조운(조자룡) 등이 각각 비웃으며 물러났다.

 

卻說黃忠嚴顏到關上孟達霍峻見了心中亦笑孔明欠調度:「是這般緊要去處如何只教兩個老的來!」黃忠謂嚴顏曰:「你見諸人動靜麼?他笑我二人年老今可立奇功以服眾心。」嚴顏曰:「願聽將軍之令。」

각설하고 황충과 엄안이 관(가맹관) 위에 이르자 맹달과 곽준이 보고 마음 속으로 또한 제갈공명의 일을 처리함이 부족함을 비웃으며 이곳은 긴요한 곳인데 어떻게 두 노인으로 하여금 오게 하는가!”했다. 황충이 엄안에게 일러 말하기를 당신은 여러 사람들의 동정을 보았는가? 그들이 우리 두 사람이 늙었다고 비웃으니 지금 기이한 공을 세워서 여러 사람들의 마음을 복종시켜야 합니다.”했다. 엄안이 말하기를 장군의 명령을 듣기를 원합니다.”했다.

 

兩個商議定了黃忠引軍下關與張郃對陣張郃出馬見了黃忠笑曰:「你許大年紀猶不識羞尚欲出戰耶!」忠怒曰:「豎子欺我年老吾手中寶刀卻不老!」遂拍馬向前與郃決戰二馬相交約戰二十餘合忽然背後喊聲起原來是嚴顏從小路抄在張郃軍後兩軍夾攻張郃大敗連夜趕去張郃兵退八九十里黃忠嚴顏收兵入寨俱各按兵不動曹洪聽知張郃輪了一陣又欲見罪郭淮曰:「張郃被逼必投西蜀今可遣將助之就近監督使不生外心。」

두 사람은 상의하여 (계책을) 정하자 황충이 군대를 이끌고 관을 내려 가 장합과 대치하였다. 장합이 말을 타고 나와 황충을 보고 웃으며 말하기를 너는 나이가 매우 많은 데도 오히려 부끄러움을 알지 못하고 나와 싸우려 하는구나!”했다. 황충이 노하여 말하기를 어린놈이 내가 늙었다고 업신여기는구나! 내 손 안의 보배로운 칼은 아직 늙지 않았다.”하고는 마침내 말을 박차 앞을 향하여 장합과 싸웠다. 두 말이 서로 엇갈리며 대략 이십여 합을 싸우는데 홀연히 뒤에서 함성이 일어났다. 알고 보니 이는 엄안이 작은 길을 따라 장합 군대의 뒤를 습격한 것이었다. 두 군대가 협공하니 장합의 군대가 크게 패하였다. 밤새 뒤를 쫓아가니 장합의 군대가 팔, 구십리를 물러났다. 황충과 엄안이 군대를 거두어 영채로 들어가 모두 각자 군대를 어루만지고 움직이지 않았다. 조홍은 장합이 일진을 돌렸다는 것을 듣고(패하여 군대를 돌렸다는 것을 듣고) 또한 죄를 주려 하였다. 곽회가 말하기를 장합은 핍박을 당하면 반드시 서촉에 들어 갈 것이니 지금 장수를 보내 그를 돕고, 가까이서 감독하여 다른 마음이 생기지 않게 해야 합니다.”했다.

 

曹洪從之即遣夏侯惇之姪夏侯尚並降將韓玄之弟韓浩二人引五千兵前來助戰二將即時起行到張郃寨中問及軍情郃言:「老將黃忠甚是英雄更有嚴顏相助不可輕敵。」韓浩曰:「我在長沙知此老賊利害他和魏延獻了城池害吾親兄今既相遇必當報讎。」遂與夏侯尚引新軍離寨前進

조홍이 그것을 따라 곧 하후돈의 조카 하후상과 항복한 장수 한현의 동생 한호를 보내니 두 사람이 오천의 군대를 이끌고 앞으로 가 싸움을 돕게 했다. 두 장수가 즉시 일어나 가서 장합의 영채 안에 이르러 군대의 실정을 물었다. 장합이 말하기를 노장 황충은 영웅인데다 다시 엄안의 도움이 있으니 가벼이 대적할 수 없습니다.”했다. 한호가 말하기를 나는 장사에 있었기 때문에 이 늙은 도적의 이해(장단점)를 알고 있습니다. 그는 위연과 합하여 성지를 바치고, 나의 친형을 해쳤는데 지금 서로 만났으니 반드시 원수를 갚을 것입니다.”했다. 마침내 하후상과 새 군대를 이끌고 영채를 떠나 전진하였다.

 

原來黃忠連日哨探已知路徑嚴顏曰:「此去有山名天蕩山山中乃曹操屯糧積草之地若取得那個去處斷其糧草漢中可得也。」忠曰:「將軍之言正合吾意可與吾如此如此。」嚴顏依計自領一枝軍去了

알고보니 황충은 연일 정찰하여 이미 길을 잘 알고 있었다. 엄안이 말하기를 여기서 가면 산이 있는데 이름이 천탕산입니다. 산 안에는 곧 조조가 식량을 보관하고 말 먹이 풀을 쌓아 둔 땅입니다. 만약 그 가는 곳을 취하여 그 식량과 말먹이 풀을 끊을 수 있다면 한중을 얻을 수 있습니다.”했다. 황충이 말하기를 장군의 말이 바로 나의 뜻과 같습니다. 나는 이렇게 저렇게 하겠습니다.”했다. 엄안이 계책에 의하여 스스로 한 갈래의 군대를 거느리고 갔다.

 

卻說黃忠聽知夏侯尚韓浩來遂引軍馬出營韓浩在陣前大罵黃忠:「無義老賊!」拍馬挺槍來取黃忠夏侯尚便出夾攻黃忠力戰二將各鬥十餘合黃忠敗走二將趕二十餘里奪了黃忠營寨忠又草創一營次日夏侯尚韓浩趕來忠又出陣戰數合又敗走二將又趕二十里奪了黃忠營寨喚張郃守後寨郃來前寨諫曰:「黃忠連退二日於中必有詭計。」夏侯尚叱張郃曰:「你如此膽怯可知屢次戰敗今再休多言看吾二人建功!」

각설하고 황충은 하후상과 한호가 온 것을 알고 있었으므로 마침내 군대를 이끌고 진영을 나왔다. 한호는 진 앞에 있다가 크게 황충을 욕하여 의리 없는 늙은 도적아!”하고는 말을 박차며 창을 내밀고 와서 황충을 취하려 했다. 하후상이 곧 나와 협공하였다. 황충은 두 장수와 힘껏 싸웠는데 각각 십여합을 싸우다 황충이 패하여 달아났다. 두 장수가 이십여리를 뒤쫓아 황충의 영채를 빼앗았다. 황충은 또 한 진영을 세웠다. 다음 날 하후상과 한호가 쫓아오니 황충이 또 진영을 나가 몇 합을 싸우고는 또 패하여 달아나니 두 장수가 이십리를 쫓아 와 황충의 영채를 빼앗고는 장합을 불러 뒤의 영채를 지키게 하였다. 장합이 영채 앞에 와 간하여 말하기를 황충이 연속하여 물러나기를 이틀이나 하니 마음속에 반드시 속이는 계책이 있을 것입니다.”했다. 하후상이 장합을 질책하여 말하기를 네가 이 같이 겁을 내니 여러 번 싸움에서 패한 것을 알겠구나! 다시 말을 많이 하지 말고 우리 두 사람이 공을 세우는 것을 보라!”했다.

 

張郃羞赧而退次日二將又戰黃忠又敗退二十餘里二將迤邐趕上次日二將兵出黃忠望風而走連敗數陣直退在關上二將扣關下寨黃忠堅守不出孟達暗暗發書申報玄德黃忠連敗數陣今退在關上玄德慌問孔明孔明曰:「此乃老將驕兵之計也。」

장합이 부끄러워 얼굴을 붉히며 물러났다. 다음 날 두 장수가 또 싸우는데 황충이 또 패하여 이십여리를 물러났다. 두 장수가 이어 구불구불 이어 쫓아갔다. 다음 날 두 장수가 군대를 내니 황충이 바람을 바라보고 달아나 연이어 패하고 곧바로 가맹관 위로 물러났다. 두 장수가 가맹관을 두드릴 만한 곳에 영채를 세웠으나 황충은 굳게 지키고 나가지 않았다. 맹달이 몰래 글을 보내 유현덕에게 보고하여 말하기를 황충이 연이어 몇 개의 진영에서 패하고, 지금 물러나 가맹관 위에 있습니다.”했다. 유현덕이 황급히 제갈공명에게 물었다. 제갈공명이 말하기를 이는 곧 노장수가 군대를 속이는 계책입니다.”했다.

 

趙雲等不信玄德差劉封來關上接應黃忠忠與封相見問劉封曰:「小將軍來助戰何意?封曰:「父親得知將軍數敗故差某來。」忠笑曰:「此老夫驕兵之計也看今夜一陣可盡復諸營奪其糧食馬匹此是借寨與彼屯輜重耳今夜留霍峻守關孟將軍可與我搬糧草奪馬匹小將軍看我破敵。」

조운(조자룡) 등이 믿지 않았다. 유현덕은 유봉을 보내 가맹관에 가서 황충에게 호응하여 행동하게 하였다. 황충은 유봉을 만나자 유봉에게 물어 말하기를 소장군이 와서 싸움을 돕는 것은 무슨 뜻인가?”했다. 유봉이 말하기를 아버지께서 장군이 여러 번 패하였다는 것을 알고 저를 보내 온 것입니다.”했다. 황충이 웃으며 말하기를 이는 노부가 군대를 속이는 계책이다. 오늘 밤 한 바탕 싸움으로 모든 진영을 회복하고, 그 식량과 말을 빼앗을 것이니 이것이야 말로 영채와 그 곳에 모아 둔 치중(군수품)을 빌려 주는 것일 뿐입니다. 오늘 밤 곽준을 남겨 가맹관을 지키게 하고, 맹장군(맹달)과 저는 식량과 말먹이 풀을 옮기고 마필을 빼앗을 것입니다. 소장군은 내가 적을 깨트리는 것을 보시오.”했다.

 

是夜二更忠引五千軍開關直下原來夏侯尚韓浩二將連日見關上不出盡皆懈怠被黃忠破寨直入人不及甲馬不及鞍二將各自逃命而走軍馬自相踐踏死者無數比及天明連奪三寨寨中丟下軍器鞍馬無數盡教孟達搬運入關黃忠催軍馬隨後而進劉封曰:「軍士力困可以暫歇。」忠曰:「『不入虎穴焉得虎子?』」策馬先進士卒皆努力向前張郃軍,兵反被自家敗兵衝動都屯紮不住望後而走盡棄了許多柵寨直奔至漢水傍

이날 밤 이경 황충은 오천의 군대를 이끌고 가맹관을 열고 바로 내려갔다. 원래 하후상과 한호 두 장수는 연일 가맹관 위에서 나오지 않는 것을 보고 모두 나태해져 있다가 황충이 영채를 깨트리고 바로 들어오는 것을 당하자 사람은 갑옷을 입지 못하고, 말에는 안장을 얹지 못하였다. 두 장수(하후상과 한호)는 각자 목숨만 겨우 건진 채 도망하니 군마가 서로 짓밟으니 죽은 자가 헤아릴 수 없었다. 날이 밝아질 때 쯤 연이어 두 개의 영채를 빼앗았다. 영채 안에는내버려 둔 군기(병기)와 안장, 말이 헤아릴 수 없었다. 맹달을 시켜 모두 운반 가맹관으로 운반하여 들이게 하였다. 황충은 군마를 재촉하여 뒤를 따라 나아갔다. 유봉이 말하기를 군사들의 힘이 곤궁하니 잠시 쉬어야 합니다.”했다. 황충이 말하기를 범굴에 들어가지 않고 어떻게 범 새끼를 얻겠습니까?”하고는 말을 채찍질하여 먼저 나아가니 사졸들이 모두 노력하여 앞을 향해 펼쳤다.(앞을 향해 전진하였다.) 장합의 군대는 군사들이 도리어 자기편 패한 군사들의 충동을 받고 모두 주둔하여 막지 않고 뒤를 향해 달아나는데 허다한 목책과 영채를 모두 버리고 바로 달아나 한 수 옆에 이르렀다.

 

張郃尋見夏侯尚韓浩議曰:「此天蕩山乃糧草之所更接米倉山亦屯糧之地是漢中軍士養命之源倘若疏失是無漢中也當思所以保之。」夏侯尚曰:「米倉山有吾叔夏侯淵分兵守護那裡正接定軍山不必憂慮天蕩山有吾兄夏侯德鎮守我等宜往投之就保此山。」

장합은 하후상과 한호를 찾아 만났다. 의논하여 말하기를 이 천탕산은 곧 식량과 말 먹이 풀이 있는 곳이고, 다시 접한 미창산은 또한 식량을 모아 둔 땅으로 이는 한중 군사들의 목숨을 기르는 근원입니다. 만약 잃게 된다면 이는 한중도 없게 됩니다. 마땅히 까닭을 생각하여 지켜야 합니다.”했다. 하후상이 말하기를 미창산에는 나의 숙부 하후연이 군대를 나누어 지키고 있는데 그곳은 바로 전군산과 접하고 있으니 근심할 필요가 없습니다. 천탕산에는 나의 형 하후덕이 지키고 있으니 우리들은 마땅히 가서 들어가 이 산을 지켜야 합니다.”했다.

 

於是張郃與二將連夜投天蕩山來見夏侯德具言前事夏侯德曰:「吾此處屯十萬兵你可引去復取原寨。」郃曰:「只宜堅守不可妄動。」忽聽山前金鼓大震人報:「黃忠兵到。」夏侯德大笑曰:「老賊不諳兵法只恃勇耳!」郃曰:「黃忠有謀非止勇也。」德曰:「川兵遠涉而來連日疲困更兼深入敵境此無謀也。」郃曰:「亦不可輕敵且宜堅守。」韓浩曰:「願借精兵三千擊之當無不克。」

이에 장합과 두 장수는 밤을 새워 천탕산에 들어가 하후덕을 만나 앞의 일을 모두 말하였다. 하후덕이 말하기를 내가 이곳에 주둔하고 있는 십만의 군대를 너희들이 인도해 가서 다시 원래의 영채를 취할(회복할) 수 있습니다.”했다. 장합이 말하기를 마땅히 굳게 지키고 망녕되이 움직여서는 안 됩니다.”했다. 홀연히 산 앞에서 징과 북소리가 크게 울리는 것을 들었는데 사람이 보고하기를 황충의 군대가 이르렀습니다.”했다. 하후덕이 크게 웃으며 말하기를 늙은 도적이 병법을 알지 못하고 다만 용기만 믿을 뿐이구나!”했다. 장합이 말하기를 황충은 꾀가 있고, 다만 용기만 있는 것이 아닙니다.”하니 하후덕이 말하기를 서천의 군사들은 멀리서 왔기 때문에 연일(싸워) 피곤할 것입니다. 다시 겸하여 깊이 적의 국경에 들어 왔으니 이는 꾀가 없는 것입니다.”했다. 장합이 말하기를 또한 적을 가벼이 여겨서는 안 됩니다. 또한 마땅히 굳게 지켜야 합니다.”했다. 한호가 말하기를 원하건데 정예 군사 삼천을 빌려주어 치게 하면 마땅히 이기지 못함이 없을 것입니다.”했다.

 

德遂分兵與浩下山黃忠整兵來迎劉封諫曰:「日已西沈矣軍皆遠來勞困且宜暫息。」忠笑曰:「不然此天賜奇功不取是逆天也。」言畢鼓譟大進韓浩引兵來戰黃忠揮刀直取浩只一合斬浩於馬下蜀兵大喊殺上山來張郃夏侯尚急引軍來迎忽聽山後大喊火光沖天而起上下通紅夏侯德提兵來救火時正遇老將嚴顏手起刀落斬夏侯德於馬下原來黃忠預先使嚴顏引軍埋伏於山僻去處只等黃忠軍到卻來放火柴草堆上一齊點著烈燄飛騰照耀山谷

하후덕이 마침내 군대를 나누어 한호와 산을 내려갔다. 황충이 군대를 정비하고 와서 맞이하였다. 유봉이 간하여 말하기를 해가 이미 서쪽으로 지려하고, 군대가 모두 멀리서 와 피곤하니 또한 잠시 쉬는 것이 마땅합니다.”했다. 황충이 웃으며 말하기를 그렇지 않다. 이는 하늘이 기이한 공을 내린 것이니 취하지 않는다면 이는 하늘을 거스르는 것이다.”라는 말을 마치고 북을 울리며 크게 진군하였다. 한호가 군대를 이끌고 와서 싸웠다. 황충이 칼을 휘두르며 바로 한호에게 달려들어 단 일합에 한호를 베어 말에서 떨어뜨렸다. 촉의 군사들이 크게 함성을 지르며 쇄도해 산 위로 올라갔다. 장합과 하후상이 급히 군대를 이끌고 와 맞이하였다. 홀연히 산 뒤에서 크게 함성이 일어나며 위, 아래가 온통 붉었다. 하후덕이 군대를 데리고 와서 불을 끌 때 바로 노장 엄안을 만났다. (엄안이) 손을 들어 칼을 내리쳐 하후덕을 베어 말에서 떨어뜨렸다. 알고보니 황충이 미리 엄안으로 하여금 군대를 이끌고 산의 외진 곳에 매복하여 황충의 군대가 오기를 기다리게 하였으나 실제는 장작과 풀을 쌓아놓고 일제히 불을 지르니 맹렬한 화염이 날아올라 산골짜기를 비춘 것이었다.

 

嚴顏既斬夏侯德從山後殺來張郃夏侯尚前後不能相顧只得棄天蕩山望定軍山投奔夏侯淵去了黃忠嚴顏守住天蕩山捷音飛報成都玄德聞之眾將慶喜法正曰:「昔曹操降張魯定漢中不因此勢以圖巴蜀乃留夏侯淵張郃二將屯守而自引軍北還此失計也今張郃新敗天蕩失守主公若乘此時舉大兵親往征之漢中可定也既定漢中然後練兵積粟觀釁伺隙進可討賊退可自守此天與之時不可失也。」

엄안이 하후덕을 벤 후 산 뒤로부터 쇄도해 왔다. 장합과 하후상은 앞 뒤를 서로 돌아보지 못하고 다만 천탕산을 버리고 정군산을 향해 하후연에게 가 의탁하였다. 황충과 엄안은 천탕산을 지키며 승리한 소식을 성도에 보고하였다. 유현덕이 그것을 듣고 여러 장수들과 축하하며 기뻐하였다. 법정이 말하기를 옛날 조조는 장노를 항복시켜 한중을 평정하고, 이 형세로 인하여 파촉을 도모하지 않고 곧 하후연과 장합 두 장수를 남겨 지키게 하고 자신은 군대를 이끌고 북으로 돌아간 것은 잘못된 계책이었습니다. 지금 장합이 새로 패하여 천탕산을 지키지 못할 것이니 주공께서 만약 이 때를 타고 크게 군대를 일으켜 친히 가서 정벌하시면 한중을 평정할 수 있을 것입니다. 한중을 평정한 다음에는 군대를 훈련시키고, 곡식을 쌓아 틈을 보아 진격하면 도적을 토벌할 수 있고, 물러나면 스스로를 지킬 수 있습니다. 이는 하늘이 준 때이니 잃어서는 안 됩니다.”했다.

 

玄德孔明皆深然之遂傳令趙雲張飛為先鋒玄德與孔明親自引兵十萬擇日圖漢中傳檄各處嚴加提備時建安二十三年秋七月吉日玄德大軍出葭萌關下營召黃忠嚴顏到寨厚賞之玄德曰:「人皆言將軍老矣惟軍師獨知將軍之能今果立奇功但今漢中定軍山乃南鄭保障糧草積聚之所若得定軍山陽平一路無足憂矣將軍還敢取定軍山否?

유현덕과 제갈공명은 모두 깊이 그렇다 여기고, 마침내 조운(조자룡)과 장비에게 명령하여 선봉이 되게 하였다. 유현덕과 제갈공명이 직접 군대 십만을 이끌고 날을 택해 한중을 도모하기로 하고, 각지에 격문을 전하여 엄격하게 준비하게 하였다. 이때는 건안 이십삼년 가을 칠월 길일이었다. 유현덕의 대군은 가맹관 아래 진영을 마련하고, 황충과 엄안을 불러 영채에 이르게 하여 후하게 상을 주었다. 유현덕이 말하기를 사람이 모두 장군이 늙었다고 말하였는데 오직 군사만이 유독 장군의 능력을 알았습니다. 지금 과연 뛰어난 공을 세웠습니다. 다만 지금 한중과 정군산은 곧 남정을 지키는 장벽이고, 식량과 풀을 쌓고 모아두는 곳이니 만약 정군산을 얻는다면 양평 한 길은 근심이 없을 것입니다. 장군께서는 돌아가 감히 정군산을 취하지 않으시렵니까?”했다.

 

黃忠慨然應諾便要領兵前去孔明急止之曰:「老將軍雖然英勇然夏侯淵非張郃之比也淵深通韜略善曉兵機曹操倚之為西涼藩蔽先曾屯兵長安拒馬孟起今又屯兵漢中操不託他人而獨託淵者以淵有將才也今將軍雖勝張郃未卜能勝夏侯淵吾欲酌量著一人去荊州替回關將軍來方可敵之。」

황충이 개연히 응락하고 곧 군대를 거느리고 앞으로 갔다. 제갈공명이 급히 그것을 저지하며 말하기를 노장군이 비롯 용맹스러우나 하후연은 장합에 비할 것이 아닙니다. 하후연은 도략에 깊이 통달하여 용병을 잘 깨닫고 있습니다. 조조는 그에게 의지하여 서량의 번폐(울타리)로 삼아 일찍이 장안에 군대를 주둔시켜 마맹기(마초)를 막게 하였으며, 지금 또 한중에 군대를 주둔하고 있습니다.

 

忠奮然答曰:「昔廉頗年八十尚食斗米肉十斤諸侯畏其勇不敢侵犯趙界何況黃忠未及七十乎?軍師言吾老吾今並不用副將只將本部兵三千人去立斬夏侯淵首級納於麾下。」孔明再三不容黃忠只是要去孔明曰:「即將軍要去吾使一人為監軍同去若何?正是請將須行激將法少年不若老年人未知其人是誰且看下文分解

황충이 분연히 답하여 말하기를 옛날 염파는 나이 팔십에 오히려 한 말의 살과 고기 열 근을 먹으니 제후들이 그 용맹을 두려워하여 감히 조나라 경계를 침범하지 못하였는데 하물며 제가 아직 칠십에 미치지 않음에 있어서이겠는가? 군사께서는 내가 늙었다고 말씀하시는데 내가 지금 아울러 부장을 쓰지 않고, 다만 본부의 군대 삼천 명을 거느리고 가서 하후연의 머리를 베어 휘하에 올렸습니다.”했다. 재갈공명이 두 번, 세 번, 허용하지 않았다. 황충이 가기를 요청하였다. 제갈공명이 말하기를 장군께서 가기를 요청하시니 제가 한 사람으로 하여금 감군을 삼아 함께 가는 것이 어떠합니까?” 했으니 바로 이러하다. 장수에게 청하려면 모름지기 장수를 격동시켜야 하는 법, 젊은 사람이 늙은 사람보다 못하다. 그 사람이 누구인지 알지 못하겠구나! 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글