본문 바로가기
삼국연의

제71회 마주한 산을 점령한 황충은 편안함으로 피로하기를 기다리고, 한수를 의지한 조운(조자룡)은 적은 군사를 가지고 많은 군대를 이기다.

by 최인표 2021. 2. 10.

第七十一回占對山黃忠逸待勞據漢水趙雲寡勝眾

71회 마주한 산을 점령한 황충은 편안함으로 피로하기를 기다리고, 한수를 의지한 조운(조자룡)은 적은 군사를 가지고 많은 군대를 이기다.

 

卻說孔明分付黃忠:「你既要去吾教法正助你凡事計議而行吾隨後撥人馬來接應。」黃忠應允和法正領本部兵去了孔明告玄德曰:「此老將不著言語激他雖去不能成功他今既去須撥人馬前去接應。」乃喚趙雲將一枝人馬從小路出奇兵接應:「黃忠若勝不必出戰倘忠有失即去救應。」又遣劉封孟達:「領三千兵於山中險要去處多立旌旗以壯我兵之聲勢令敵人驚疑。」三人各自領兵去了又差人往下辦授計與馬超令他如此而行又差嚴顏往巴西閬中守隘替張飛魏延來同取漢中

각설하고 제갈공명은 황충에게 분부하여 당신이 가기를 요청하였으니 나는 법정으로 하여금 당신을 돕게 할 것입니다. 모든 일은 계책을 의논하여 행하시오. 나는 인마를 뽑아 뒤를 따라 가서 상황에 맞게 대응할 것입니다.”하니 황충이 응락하고 법정과 합하여 본부의 군대를 거느리고 갔다. 제갈공명이 유현덕에게 말하기를 이 노 장수는 말로 그를 격동시키지 않으면 비록 가더라도 공을 이루지 못할 것입니다. 그가 지금 이미 갔으니 반드시 인마를 봅아 앞으로 가서 상황에 맞게 대응해야 합니다.”했다. 이에 조운(조자룡)을 불러 한 떼의 인마를 거느리고 작은 길을 따라 나가 기습하는 군대로 상황에 맞게 대응하게 했다. “황충이 만약 이기면 나가 싸울 필요가 없고, 만약 황충이 잘못됨이 있다면 곧 가서 구원하라.”하고, 또 유봉, 맹달을 보내며 삼천의 군대를 거느리고 산 중의 험하고 요해처에 가서 많은 깃발을 세워 강건한 우리 군대의 위세로 적이 놀라고 의아해 하게 하라.”했다. 세 사람이 각자 군대를 거느리고 갔다. 또 사람을 보내 하판에 가서 준 계책을 마초에게 주게하고 이 같이 행하게 하였다. 또 엄안을 파서 낭중에 보내 요해처를 지키고, 장비, 위연을 바꾸어 와서 함께 한중을 취하게 하였다.

 

卻說張郃與夏侯尚來見夏侯淵:「天蕩山已失折了夏侯德韓浩今聞劉備親自領兵來取漢中可速奏魏王早發精兵猛將前來策應。」夏侯淵便差人報知曹洪

각설하고 장합과 하후상이 와서 하후연을 뵙고 말하기를 천탕산을 이미 잃고, 하후덕과 한호가 죽었습니다. 지금 들으니 유비(유현덕)가 직접 군대를 거느리고 와 한중을 취하려 한다 하니 속히 위왕께 아뢰어 빨리 정예 군대와 용맹한 장수를 출발시켜 앞으로 와 알맞게 헤아려 대응해야 합니다.”했다. 하후연이 곧 사람을 보내 조홍에게 보고하였다.

 

洪星夜前到許都市計畫稟知曹操操大驚急聚文武商議發兵救漢中長史劉曄進曰:「漢中若失中原震動大王休辭勞苦必須親自征討。」操自悔曰:「恨當時不用卿言以致如此!」忙傳令旨起兵四十萬親征時建安二十三年秋七月也曹操兵分三路而進前部先鋒夏侯惇操自領中軍使曹休押後三軍陸續起行操騎白馬金銨(?)玉帶錦衣武士手執大紅羅銷金傘蓋左右金瓜銀鉞棒戈矛日月龍鳳旌旗護駕龍虎官軍二萬五千分為五隊每隊五千按青黃赤白黑五色旗旛甲馬並依本色光輝燦爛極其雄壯

조홍이 밤을 새워 허도에 이르러(市計畫?) 조조에게 품의하였다. 조조는 크게 놀라 급히 문무관을 모아 군대를 내어 한중을 구원할 것을 상의하였다. 장사 유엽이 아뢰기를 한중을 잃는다면 중원이 진동할 것입니다. 대왕께서는 노고를 사양치 마시고 반드시 직접 정벌해야 합니다.”했다. 조조가 뉘우치며 말하기를 당시 경의 말을 쓰지 않아 이 같음에 이르렀음을 한탄한다.”하고는 급히 명령을 내려 사십만의 군대를 일으켜 친정하기로 했다. 이때는 건안 이십삼년 가을 칠월이다. 조조가 군대를 세 길로 나누어 진군하는데 앞 부대의 선봉은 하후돈이고, 조조 자신은 중군을 거느리고 조휴로 하여금 뒤를 맡게 하였다. 삼군이 계속하여 출발하였다. 조조는 백마 금 안장을 얹어 타고, 옥대외 비단옷을 입었다. 무사들이 손에 대홍라쇄산개(커다란 붉은 비단에 금 사슬로 꾸민 햇빛 가리개)를 잡게 하였다. 좌우에는 금과, 은월, 등봉, 과모를 들고 있었다. 일월용봉 깃발이 휘날리고, 호위하는 용호 관군은 이만 오천 명인데 다섯 부대로 나누어 매 부대는 오천 명으로 청, , , , 흑의 오색으로 구별하였다. 깃발과 갑옷, 말도 아울러 본색에 의하였는데 휘황찬란하고 그 웅장함을 다하였다.

 

兵出潼關操在馬上望見一簇林木極其茂盛問近侍曰:「此何處也?答曰:「此名藍田林木之間乃蔡邕莊也今邕女蔡琰與其夫董祀居此。」原來操與蔡邕相善先時其女蔡琰乃衛道玠之妻後被北方擄去於北地生二子作胡笳十八拍流入中原操深憐之使人持千金入北方贖之左賢王懼操之勢送蔡琰還漢操乃以琰配董祀為妻

군대가 동관을 나오는데 조조는 말 위에 있으면서 한 무리의 숲이 매우 무성함을 바라보고는 근시에게 물어 말하기를 이 곳은 어디인가?” 하니 답하여 말하기를 이곳은 남전이라 이름 합니다. 숲의 사이는 곧 채용의 장원입니다. 지금은 채옹의 딸 채염이 그 남편 동사와 함께 여기에 살고 있습니다.”했다. 알고보니 조조와 채옹은 서로 잘 지냈다. 이에 앞서 그 딸 채염은 위도개의 처였는데 후에 북방에 포로로 잡혀갔다가 북지(북쪽 땅)에서 두 아들을 낳았고, 호가 십팔박을 지었는데 중원에 흘러들어왔다. 조조가 깊이 가련하게 여겨 사람을 시켜 천금을 가지고 북방에 들어 가 몸값을 치르게 하였다. 좌현왕이 조조의 세력을 두려워하여 채염을 한 나라도 돌려보냈다. 조조는 곧 채염을 동사의 짝으로 하여 처로 삼게 하였다.

 

當日到莊前因想起蔡邕之事令軍馬先行操引近侍百餘騎到莊門下馬時董祀出仕於外止有蔡琰在家琰聞操至忙出迎接操至堂琰問卷起居畢侍立於側操偶見壁間懸一碑文圖軸起身觀之問於蔡琰琰答曰:「此乃曹娥之碑也昔和帝時上虞有一巫者名曹旴能娑婆樂神五月五日醉舞舟中墮江而死其女年十四歲遶江啼哭七晝夜跳入波中後五日負父屍浮於江面里人葬之江邊上虞令度尚奏聞朝廷表為孝女度尚令邯鄲淳作文鐫碑以記其事時邯鄲淳年方十三歲文不加點一揮而就立石墓側時人奇之妾父蔡邕聞而往觀時日已暮乃於暗中以手摸碑文而讀之索筆大書八字於其背後人鐫(?)鐫此八字。」

그날 장원 앞에 이르자 채옹의 일을 생각해 내고는 군마로 하여금 먼저 가게하고, 조조는 근시 백여 기만을 이끌고 장원 문에 이르러 말에서 내렸다. 그 때 동사는 밖에 나가 벼슬하고 있어 다만 채염만 잡에 있었다. 채염은 조조가 이르렀다는 것을 듣고 급히 나와 맞았다. 조조가 집에 이르자 채염이 안부 묻기를 마치고 옆에 모시고 섰다. 조조가 우연히 벽 사이에 걸려있는 하나의 비문그림(탁본) 축을 보고 몸을 일으켜 그것을 보고는 채염에게 물었다. 채염이 답하기를 이는 곧 조아의 비입니다. 옛날 화제 때 상우 지역에 조우라는 이름의 한 무당이 있었는데 사바세계(이 세상)의 악신(음악의 신) 이라 할만 했습니다. 오월 오일 술에 취하여 배 안에서 춤을 추다 강에 떨어져 죽었습니다. 그 십사세된 그 딸이 강을 돌면서 밤낮 칠일을 울다가 물결 안으로 뛰어들었습니다. 오일 후에 아비의 시신을 업고 강 위에 떠오르니 마을 사람들이 강가에 장례하였습니다. 상우 령 도상이 조정에 아뢰니 효녀로 정표하였습니다. 도상 령이 한단순에게 글을 짓고 새기는 것으로서 그 일을 기록하게 하였습니다. 그때 한단순의 나이는 십삼세로 글에 점하나 더하지 않고 한 번 휘둘러 써 나가 묘 옆에 비를 세우니 당시 사람들이 기이하게 여겼습니다. (채염)의 아비인 채옹이 듣고 가서 보는데 그날 날이 저물어 어둠 속에서 손으로 비문을 더듬어 읽고, 붓을 가져다 비석 뒤에 크게 여덟 자를 썼습니다. 후에 사람들이 새긴 돌(비석)에 아울러 이 여덟 자를 새겼습니다.” 했다.

 

操讀八字云:「黃絹幼婦外孫虀臼。」操問琰曰:「汝解此意否?琰曰:「雖先人遺筆妾實不解其意。」操回顧眾謀士曰:「汝等解否?眾皆不能答於內一人出曰:「某已解其意。」操視之乃主簿楊脩也

조조가 여덟 자를 읽어보니 黃絹幼婦外孫虀臼(황견유부 외손제구)”라 했다. 조조가 채염에게 묻기를 너는 이 뜻을 풀었느냐?”하니 채염이 말하기를 비록 돌아가신 분의 유필이나 제가 실로 그 뜻을 풀지 못하였습니다.”했다. 조조가 여러 모사들을 돌아보며 말하기를 너희 들은 풀었는가?”하니 무리들이 모두 대답하지 않았다. 안에서 한 사람이 나와 말하기를 제가 그 뜻을 풀었습니다.”했다. 조조가 그를 보니 곧 주부 양수였다.

 

操曰:「卿且勿言容吾思之。」遂辭了蔡琰引眾出莊上馬行三里忽省悟笑謂脩曰:「卿試言之。」脩曰:「此隱語耳黃縜乃顏色之絲也色傍加絲幼婦者少女也女傍少字外孫乃女之子也女傍子字虀臼乃五辛之器也受傍辛字總而言之絕妙好辭四字。」操大驚曰:「正合孤意!」眾皆歎羡楊脩才識之敏

조조가 말하기를 경은 또 말하지 말라 내가 생각해 보겠다.”하고는 마침내 채염을 하직하고 무리를 이끌고 장원을 나왔다. 말을 타고 삼리쯤 갔을 때 홀연히 깨닫고는 웃으며 양수에게 일러 말하기를 경은 시험 삼아(먼저) 그것을 말해 보라.”했다. 양수가 말하기를 이는 은어일 뿐입니다. ‘황견은 얼굴색의 실입니다. ‘옆에 가 있는 이는 자 입이다. 유부는 나이가 적은 여자입니다. ‘옆에 자가 있으니 이는 자입니다. ‘외손은 곧 딸의 자식이니 옆에 가 있으니 이는 자이다. ‘제구는 다섯가지 향채를 담는 그릇이니 이는 입니다. 총괄하여 말하면 이는 絕妙好辭(절묘한 좋은 글)’ 네 글자입니다.”했다. 조조가 크게 놀라며 말하기를 바로 나의 뜻에 부합한다.”하니 무리들이 모두 양수의 재능과 식견의 영민함에 탄복하였다.

 

不一日軍至南鄭曹洪接著備言張郃之事操曰:「非郃之罪勝負乃兵家常事。」洪曰:「目今劉備使黃忠攻打定軍山夏侯淵知大王兵至固守未曾出戰。」操曰:「若不出戰是示懦也。」便差人持節到定軍山教夏侯淵進兵劉瞱諫曰:「淵性太剛恐中奸計。」操乃手書與之使命持節到淵營淵接入使者出書淵拆視之略曰:「凡為將者當以剛柔相濟不可徒恃其勇若但任勇則是一夫之敵耳吾今屯大軍於南鄭欲觀卿之妙才勿辱二字可也。」

하루가 되지 않아 군대가 남정에 이르렀다. 조홍이 이어서 장합의 일을 갖추어 말하였다. 조조가 말하기를 장합의 죄가 아니다. ‘이기고 지는 것은 군대의 늘 있는 일일 뿐이다.”했다. 조홍이 말하기를 지금 유비(유현덕)는 황충으로 하여금 정군산을 치게 하였고, 하후연은 대왕의 군대가 이른 것을 알고 굳게 지키며 일찍이 나가 싸우지 않습니다.”했다. 조조가 말하기를 만약 나가 싸우지 않는다면 이는 나약함을 보이는 것이다.”하고는 곧 사람을 보내 부절을 가지고 정군산에 이르러 하후연으로 하여금 진군하게 했다. 유엽이 간하여 말하기를 하후연의 성품은 너무 강하여 간사한 계책에 빠질 것이 두렵습니다.”했다. 조조는 이에 글을 써서 주었다. 사자가 명을 받고 부절을 가지고 하후연의 진영에 이르렀다. 하후연이 영접해 들어갔다. 사자가 글을 내어 주니 하후연이 봉투를 열어 보았다. (글에) 대략 말하기를 무릇 장수 된 자는 마땅히 강함과 유연함으로서 서로 이루어야 하고, 한갓 그 용맹을 믿어서는 안 된다. 만약 다만 용맹에만 맡긴다면 곧 이는 한 사람을 대적하는 것일 뿐이다. 내가 지금 대군을 남정에 주둔하고 경의 妙才(현묘한 지혜)’를 보고자 하니 두 글자를 욕되게 하지 않는 것이 옳을 것이다.”했다.

 

夏侯淵覽畢大喜打發使命回訖乃與張郃商議曰:「今魏王率大兵屯於南鄭以討劉備吾與汝久守此地豈能建立功業? 來日吾出戰務要生擒黃忠。」張郃曰:「黃忠謀勇兼備況有法正相助不可輕敵此間山路險峻只宜堅守。」淵曰:「若他人建了功勞吾與汝有何面目見魏王耶?汝只守山吾去出戰。」遂下令曰:「誰敢出哨誘敵?夏侯尚曰:「吾願往。」淵曰:「汝去出哨與黃忠交戰只宜輸不宜贏吾有妙計如此如此。」尚受令引三千軍離定軍山大寨前行

하후연이 보기를 마치고 크게 기뻐하며 사자를 돌아가게 한 뒤 곧 장합과 상의하여 말하기를 지금 위왕이 대군을 통솔하여 남정에 주둔하여 유비(유현덕)를 토벌하려합니다. 나와 당신은 오래 동안 이 땅을 지키고만 있으니 어찌 공업을 세울 수 있겠습니까? 내일 내가 나가 싸워 황충을 사로잡는데 힘쓸 것입니다.”했다. 장합이 말하기를 황충은 꾀와 용기를 겸하여 갖추었고, 하물며 법정이 돕고 있으니 적을 가벼이 여겨서는 안 됩니다. 이 사이의 산길은 험준하니 다만 굳게 지키는 것이 마땅합니다.”했다. 하후연이 말하기를 만약 다른 사람이 공로를 세운다면 나와 당신은 무슨 면목으로 위왕을 뵐 수 있겠습니까? 당신은 산을 지키고 나는 산을 떠나 싸울 것입니다.”했다. 마침내 명을 내려 말하기를 누가 감히 나가 망을 보고 적을 유인하겠는가?”하니 하후상이 말하기를 제가 가기를 원합니다.”했다. 하후연이 말하기를 너는 나가 망을 보고 황충과 서로 싸우는데 지는 것이 마땅하고, 이기는 것은 마땅하지 않다. 나에게 현묘한 계책이 있으니 이렇게 저렇게 해야 한다.”했다. 하후상이 명령을 받고 삼천의 군사를 이끌고 정군산을 떠나 큰 영채 앞으로 갔다.

 

卻說黃忠與法正屯兵於定軍山口累次挑戰夏侯淵堅守不出欲要進攻又恐山路危險難以料敵只得據守是日忽報山上曹兵下來搦戰黃忠恰待引兵出迎牙將陳式曰:「將軍休動某願當之。」

각설하고 황충과 법정은 정군산 입구에 군대를 주둔하고 여러 번 도전하였으나 하후연은 굳게 지키고 나오지 않았다. 나가서 치려하나 또한 산길이 위험하고, 적을 헤아리기 어려움을 두려워하여 다만 의지하여 지킬 뿐이었다. 이날 홀연히 산 위에서 조조의 군대가 내려와 도전하였다. 황충이 막 군대를 이끌고 나가 맞이하려 할 때 아장 진식이 말하기를 장군께서는 움직이지 마십시오. 제가 그를 맡기를 원합니다.”했다.

 

忠大喜遂令陳式引軍一千出山口列陣夏侯尚兵至遂與交鋒不數合尚詐敗而走式趕去行到半路被兩山上擂石砲石打將下來不能前進正欲回時背後夏侯淵引兵突出陳式不能抵當被夏侯淵生擒回寨部卒多降有敗軍逃得性命回報黃忠說陳式被擒忠慌與法正商議正曰:「淵為人輕躁恃勇少謀可激勵士卒拔寨前進步步為營誘淵來戰而擒之此乃反客為主之法。」

황충이 기뻐하며 마침내 진식으로 하여금 군대 일천을 이끌고 산 어귀에 나가 진을 치게 하였다. 하후상의 군대가 이르자 마침내 서로 싸웠다. 몇 합되지 않아 하후상이 거짓으로 패한 척 달아났다. 진식이 쫓아가는데 반쯤 갔을 때 양쪽 산 위에서 돌을 굴리고 쏘아대 굴러 내려오니 전진할 수 없었다. 바로 돌아오려 할 때 뒤에서 하후연이 군대를 이끌고 치고 나오니 진식이 막을 수 없어 하후연에게 사로잡혀 영채로 돌아갔다. 군사들이 많이 항복하였다. 패한 군대로 도망하여 목숨을 구한 이가 돌아 가 황충에게 보고하여 진식이 사로잡혔다고 말하였다. 황충이 황급히 법정과 상의하였다. 법정이 말하기를 하후연의 사람됨은 경박하고 조급하고, 용맹함을 믿으나 꾀는 적습니다. 사졸을 격려하고, 영채를 철수하며 전진하고 걸음마다 진영을 만들어 하후연이 와서 싸우도록 유인하면 사로잡을 수 있습니다. 이것이 곧 손님을 돌려 주인으로 한다.’는 법입니다.” 했다.

 

忠用其謀將應有之物盡賞三軍歡聲滿谷願效死戰黃忠即日拔寨而進步步為營每營住數日又進淵聞知欲出戰張郃曰:「此乃反客為主之計不可出戰戰則有失。」淵不從令夏侯尚領數千兵出戰直到黃忠寨前忠上馬提刀出迎與夏侯尚交馬只一合生擒夏侯尚歸寨餘皆敗走回報夏侯淵淵急使人到黃忠寨言願將陳式來換夏侯尚忠約定來日陣前相換

황충이 그 꾀를 써서 합당한 물건을 가져다 모두 삼군에게 상을 주니 좋아하는 소리가 골짜기에 가득하고 죽음을 무릅쓰고 싸우기를 원하였다. 황충은 그날 영채를 철수하며 진격하고, 걸음마다 진영을 만들고 매 진영마다 며칠씩을 머물다 또 진군하였다. 하후연이 듣고는 나가 싸우려하였다. 장합이 말하기를 이는 곧 손님을 돌이켜 주인으로 삼는다는 계책이니 나가 싸워서는 안 됩니다. 싸우면 곧 잃음이 있을 것입니다.”했다. 하후연이 따르지 않고 하후상으로 하여금 수천의 군대를 거느리고 나가 싸우게 하니 곧바로 황충의 영채 앞에 이르렀다. 황충은 말을 타고 칼을 가지고 나와 맞아 하후상과 말을 엇갈리며 싸웠으나 일합 만에 하후상을 사로잡아 영채로 돌아왔다. 나머지는 모두 패하여 달아 나 돌아 가 하후연에게 보고하였다. 하후연이 급히 사람을 시켜 황충의 영채에 이르러 장차 진식과 하후상을 교환할 것을 원하였다. 황충이 내일 진 앞에서 서로 교환할 것을 약속하였다.

 

次日兩軍皆到山谷闊處布成陣勢黃忠夏侯淵各立馬於本陣門旗之下黃忠帶著夏侯尚夏侯淵帶著陳式各不與袍鎧只穿蔽體薄衣一聲鼓響陳式夏侯尚各望本陣奔回夏侯尚比及到陣門時被黃忠一箭射中後心尚帶箭而回淵大怒驟馬逕取黃忠忠正要激淵廝殺兩將交馬戰到二十餘合曹營內忽然鳴金收兵淵慌撥馬而回被忠乘勢殺了一陣淵回陣問押陣官:「為何鳴金?答曰:「某見山凹中有蜀兵旗旛數處恐是伏兵故急招將軍回。」

다음 날 두 군대가 모두 산골짜기 넓은 곳에 이르러 진세를 이루었다. 황충과 하후연이 각각 본 진 앞 문기 아래에서 말을 세웠다. 황충은 하후상을 데려오고, 하후연은 진식을 데려왔는데 각각 포와 갑옷을 주지 않고, 다만 몸을 가리는 얇은 옷을 입고 있을 뿐이었다. 한 소리 북이 울리자 진식과 하후상이 각각 본진을 향해 달려 돌아갔다. 하후상이 진문에 가까이 이르렀을 때 황충이 하나의 화살을 쏘니 등 가운데 적중되었다. 하후상은 화살에 맞은 채 돌아왔다. 하후연이 크게 노하여 말을 달려 빠르게 황충을 취하려 했다. 황충은 바로 하후연을 격동시켜 싸우려 하였다. 두 장수가 말을 엇갈리며 싸우는데 싸움이 이십여 합에 이르자 조조의 진영 안에서 홀연히 징이 울리자 군대를 거두었다. 하후연이 말을 빼 돌아왔다. 황충은 형세를 타고 한바탕 죽였다. 하후연이 진에 돌아와 진의 관리를 검속하여 묻기를 무엇을 위해 징을 울렸는가?”하니 답하여 말하기를 제가 산을 보니 산의 오목한 곳 안 여러 곳에 촉 군대의 깃발이 있어 이는 복병일 것이라 여겼기 때문에 급히 장군을 불러 돌아오게 한 것입니다.”했다.

 

淵信其說遂堅守不出黃忠追到定軍山下與法正商議正以手指曰:「定軍山西巍然有一座高山四下皆是險道此山足可下視定軍山之虛實將軍若取得此山定軍山只在掌中也。」忠仰見山頭稍平山上有些少人馬是夜二更忠引軍士鳴金擊鼓直殺上山頂此山有夏侯淵部將杜襲把守止有數百餘人當時見黃忠大隊擁上只得棄山而走

하후연은 그 말을 믿고 마침내 굳게 지키고 나가지 않았다. 황충이 뒤쫓아 정군산 아래에 이르러 법정과 상의하였다. 법정이 손으로 가리키며 말하기를 정군산 서쪽에 우뚝 솟은 하나의 높은 산이 있는데 사방이 모두 길이 험합니다. 이 산은 정군산의 허실을 충분히 내려다 볼 수 있습니다. 장군께서 만약 이 산을 취할 수 있다면 정군산은 손바닥 안에 있을 뿐입니다.”했다. 황충이 쳐다보니 산머리는 조금 평평하고, 산 위에 약간의 인마가 있었다. 이날 밤 이경에 황충은 군사를 이끌고 징을 울리고 북을 치며 곧바로 산 정상으로 쇄도해 올라갔다. 산 위에는 하후연의 부장 두습이 지키고 있었는데 다만 수 백여 명만 있었다. 당시 황충이 대 부대를 거느리고 올라오는 것을 보고는 산을 버리고 달아났다.

 

忠得了山頂正與定軍山相對法正曰:「將軍可守在半山某居山頂待夏侯淵兵至吾舉白旗為號將軍卻按兵勿動待他倦怠無備吾卻舉起紅旗將軍便下山擊之以逸待勞必當取勝。」忠大喜從其計

황충은 산 정상을 점령하고 바로 정군산과 서로 대치하였다. 법정이 말하기를 장군께서는 장 중간쯤에 있고, 저는 산 정상에 있겠습니다. 하후연의 군대가 이르기를 기다리다 제가 백기를 들어 신호하고, 장군께서는 군대를 어루만지며 움직이지 마십시오. 그들이 나태해져 준비가 없는 것을 기다리다 제가 홍기를 들면 장군께서는 곧 산을 내려와 치십시오, (우리 군대의)편안함으로서 수고로운(적의 군대를) 기다리면 반드시 이길 수 있습니다.”했다. 황충이 크게 기뻐하며 그 계책을 따랐다.

 

卻說杜襲引軍逃回見夏侯淵說黃忠奪了對山淵大怒曰;「黃忠占了對山不容我不出戰。」張郃諫曰:「此乃法正之謀也將軍不可出戰只宜堅守。」淵曰:「占了吾對山觀吾虛實如何不出戰?郃苦諫不聽淵分軍圍住對山大罵挑戰法正在山上舉起白旗任從夏侯淵百般辱罵黃忠只不出戰午時以後法正見曹兵倦怠銳氣已墮多下馬坐息乃將紅旗招展鼓角齊鳴喊聲大震黃忠一馬當先馳下山來猶如天崩地塌之勢夏侯淵措手不及被黃忠趕到麾蓋之下大喝一聲猶如雷吼淵未及相迎黃忠寶刀已落連頭帶肩砍為兩段後人有詩讚黃忠曰蒼頭臨大敵皓首逞神威力趁雕弓發風迎雪刃揮雄聲如虎吼駿馬似龍飛獻馘功勳重開疆展帝畿

각설하고 두습이 군대를 이끌고 도망해 돌아 와 하후연을 만나 황충이 (정군산) 맞은 편 산을 빼앗았다는 것을 말하였다. 하후연이 크게 노하여 말하기를 황충이 맞은 편 산을 점령하였으니 내가 출전하지 않을 수 없다.”했다. 장합이 간하여 말하기를 이는 곧 법정의 꾀입니다. 장군께서는 나가 싸워서는 안 되고 굳게 지키는 것이 마땅합니다.”했다. 하후연이 말하기를 우리 맞은 편 산을 점령한 것은 우리의 허실을 보려는 것인데 어떻게 나가 싸우지 않을 수 있겠습니까?”했다 장합이 간곡히 간하였으나 듣지 않았다. 하후연은 군대를 나누어 맞은 편 산을 포위하고 크게 욕하며 싸움을 걸었다. 법정은 산 위에 있다가 백기를 들었다. 하후연이 여러 가지로 욕할지라도 황충은 나가 싸우지 않았다. 오시 이후 법정은 조조의 군대가 나태해져 예기가 떨어지고 말에서 내려 앉아 쉬는 이가 많은 것을 보고는 곧 홍기를 들어 흔들었다. 북과 나팔이 일제히 울리며 함성이 크게 진동하였다. 황충이 탄 한 마리 말이 앞장 서 산 아래로 달려내려 가는데 마치 하늘이 무너지고 땅이 갈라지는 형세와 같았다. 하후연의 조치가 미치지 못하는데 황충이 쫓아 깃발과 햇빛 가리개 아래에 이르러 크게 한 소리를 지르는데 우레 소리와 같았다. 하후연이 미쳐 맞이하기도 전네 황충의 보도가 떨어져 내리며 머리서부터 어깨까지 베어 두 토막을 내었다. 후세 사람들이 시를 지어 황충을 기려 말하기를 푸른 두건 쓴 이가 큰 적을 만나 흰 머리가 신 같은 위엄을 떨친다./ 힘은 좋은 활을 당겨 쏘고, 바람을 맞아 차가운 칼날 휘두른다./ 웅장한 소리는 범이 포효하는 듯하고, 준마는 용이 나는 것 같다./ 적장 머리베어 바쳐 공훈이 무겁고, 국토를 열어 천자의 땅 넓힌다./

 

黃忠斬了夏侯淵曹兵大潰各自逃生黃忠乘勢去奪定軍山張郃領兵來迎忠與陳式兩人夾攻混殺一陣張郃敗走忽然山傍閃出一彪人馬當住去路為首一員大將大叫:「常山趙子龍在此!」張郃大驚引敗軍奪路望定軍山而走只見前面一枝兵來迎乃杜襲也襲曰:「今定軍山已被劉封孟達奪了。」

황충이 하후연을 베어 죽이자 조조의 군대가 크게 무너져 각자 목숨을 구해 달아났다. 황충이 형세를 타고 정군산을 빼앗으러 가니 장합이 군댈르 거느리고 맞이하러(싸우러) 갔다. 황충과 진무 두 사람이 협공하여 섞여 한바탕 싸웠는데 장합이 패하여 달아났다. 홀연히 산 옆에서 번쩍이는 빛과 같이 한 떼의 인마가 가는 길을 막았다. 우두머리 되는 한 명의 장수가 크게 외치기를 상산의 조자룡이 여기에 있다!”하니 장합이 크게 놀라 패한 군대를 이끌고 길을 찾아 정군산을 향해 달아났다. 앞에 한 떼의 군대가 와서 맞이하는 것을 보았는데 곧 두습이었다. 두습이 말하기를 지금 정군산은 이미 유봉과 맹달에게 빼앗겼습니다.”했다.

 

郃大驚遂與杜襲引敗兵到漢水紮營一面令人飛報曹操操聞淵死放聲大哭方悟管輅所言:「三八縱橫,」乃建安二十四年也;「黃豬遇虎,」乃歲在己亥正月也;「定軍之南,」乃定軍山之南也;「傷折一股,」乃淵與操有兄弟之親情也

장합이 크게 놀랐다. 마침내 두습과 패한 군대를 이끌고 한수에 이르러 진영을 세우는 한편으로 사람을 시켜 조조에게 보고하였다. 조조는 하후연이 죽었다는 것을 듣고 크게 소리 내어 울면서 비로소 관락이 말하였던 三八縱橫(삼과 팔이 가로 세로로 함)”이 곧 건안 이십사년이고, “黃豬遇虎(누른 돼자가 범믈 만남)”은 곧 그 해가 기해년 정월이며, “定軍之南(정군의 남쪽)”이 곧 정군산 남쪽이며, “傷折一股(한 다리를 잃는다.)”는 곧 하후연과 조조가 형제의 친한 정이 있음을 말한 것임을 깨달았다.

 

操令人尋管輅時不知何處去了操深恨黃忠遂親統率大軍來定軍山與夏侯淵報讎令徐晃作先鋒行到漢水張郃杜襲接著曹操二將曰:「今定軍山已失可將米倉山糧草移於北山寨中屯積然後進兵。」曹操依允

조조가 사람을 시켜 관락을 찾았으나 어디로 갔는지를 알지 못하였다. 조조는 깊이 황충을 원망하며 마침내 직접 대군을 통솔하고 정군산에 가 하후연의 원수를 갚으려 하여 서황으로 하여금 선봉이 되게 하였다. 행군하여 한수에 이르니 장합, 두습이 조조를 영접하였다. 두 장수가 말하기를 지금 정군산을 이미 잃었으니 미창산의 식량과 말먹이 풀을 북산의 영채 안으로 옮겨 쌓은 후에 진군해야 합니다.”하니 조조가 허락하였다.

 

卻說黃忠斬了夏侯淵首級來葭萌關上見玄德獻功玄德大喜加忠為征西大將軍設宴慶賀忽牙將張著來報說:「曹操自引大軍二十萬來與夏侯淵報讎目今張郃在米倉山搬運糧草移於漢水北山腳下。」孔明曰:「今操引大兵至此恐糧草不敷故勒兵不進若得一人深入其境燒其糧草奪其輜重則操之銳氣挫矣。」黃忠曰:「老夫願當此任。」孔明曰:「操非夏侯淵之比不可輕敵。」

각설하고 황충은 하후연의 머리를 베고 가맹관에 가 유현덕을 뵙고 공을 바쳤다. 유현덕이 크게 기뻐하며 황충에게 정서대장군을 더하고 연회를 베풀어 축하하였다. 홀연히 아장 장저가 와서 보고하기를 조조가 스스로 대군 이십만을 이끌고 하후연의 원수를 갚으러 오고 있습니다. 지금 장합은 미창산에 있는 식량과 말먹이 풀을 운반하여 한수 북쪽 산기슭으로 옮기고 있습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 지금 조조가 대군을 이끌고 여기에 오지만 식량과 말먹이 풀을 펴지 못할(부족할) 것을 두려워합니다. 그러므로 군대의 진군을 막아 나아가지 못할 것입니다. 만약 한 사람이 깊이 그 경계에 들어 가 그 식량과 말먹이 풀을 태워버리고, 그 보급품을 빼앗을 수 있다면 곧 조조의 예기는 걱일 것입니다.”했다. 황충이 말하기를 노부가 이 임무를 맡을 것을 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 조조는 하후연에 비해서는 안 되니 가벼이 대적해서는 안 됩니다.”했다.

 

玄德曰:「夏侯淵雖是總帥乃一勇夫耳安及張郃?若斬得張郃勝斬夏侯淵十倍也。」忠奮然曰:「吾願往斬之。」孔明曰:「你可與趙子龍同領一枝兵去凡事計議而行看誰立功。」忠應允便行孔明就令張著為副將同去雲謂忠曰:「今操引二十萬眾分屯十營將軍在主公前要去奪糧非小可之事將軍當用何策?忠曰:「看我先去如何?雲曰:「等我先去。」忠曰:「我是主將你是副將如何爭先?雲曰:「我與你都一般為主公出力何必計較?我二人拈鬮著的先去。」忠依允當時黃忠拈著先去雲曰:「既將軍先去某當相助可約定時刻如將軍依時而還某按兵不動若將軍過時而不還某即引軍來接應。」忠曰:「公言是也。」

유현덕이 말하기를 하후연이 비록 총수이나 일개 용감한 남자일 뿐이니 어찌 장합에게 미칠 수 있겠습니까? 만약 장합을 죽일 수 있다면 하후연을 죽이는 것보다 열배는 나을 것입니다.”했다. 황충이 떨쳐 말하기를 내가 가서 죽이기를 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 당신은 조자룡과 함께 한 떼의 군대를 거느리고 가되 모든 일들은 계책을 의논하여 행하시오. 누가 공을 세우는지를 불 것입니다.”했다. 황충이 대답하고 곧 갔다. 제갈공명은 장저로 하여금 부장으로 삼아 함께 가게 하였다. 조운(조자룡)이 황충에게 일러 말하기를 지금 조조가 이십만의 무리를 이끌고 열 개의 진영으로 나누어 주둔하고 있으니 장군께서는 주공의 앞에 있을 때 식량을 빼앗으러 간다고 하였으니 작은 일이 아닙니다. 장군께서는 어떤 계책을 쓰려하십니까?”했다. 황충이 말하기를 내가 먼저 가보는 것이 어떠합니까?”하니 조운(조자룡)이 말하기를 나는 주된 장수이고, 너는 부장인데 어떻게 선두를 다투는가?”했다. 조운(조자룡)이 말하기를 나와 당신은 모두 하나로 주공을 위해 힘을 내는데 어찌 헤아려 비교하십니까?(무엇을 따지십니까? 우리 두 사람이 제비를 뽑아 (제비를)를 잡음에 따라 먼저 가기로 합시다.”하니 황충이 응락하였다. 당시 황충이 제비를 잡아 먼저 가기로 했다. 조운(조자룡)이 말하기를 이미 장군께서 먼저 가기로 하였으니 저는 마땅히 도울 것입니다. 시각을 약속해서 장군께서 때에 맞처 돌아오신다면 저는 군대를 어루만지며 움직이지 않을 것이고, 만약 장군께서 때를 지나도 돌아오시지 않는다면 저는 곧 군대를 이끌고 가서 상황에 맞게 대응하겠습니다.”했다. 황충이 말하기를 공의 말이 옳다.”했다.

 

於是二人約定午時為期雲回本寨謂部將張翼曰:「黃漢升約定明日去奪糧草若午時不回我當往助吾營前臨漢水地勢危險我若去時汝可謹守寨柵不可輕動。」張翼應諾

이에 두 사람이 오시를 기일로 약속하였다. 조운(조자룡)은 본채로 돌아 가 부장 장익에게 일러 말하기를 황한승(황충)은 내일 가서 식량과 말 먹이 풀을 빼앗기로 약속하였는데 만약 오시까지 돌아오지 않는다면 내가 마땅히 가서 도와야 한다. 우리 진영은 앞으로 한수에 임하였고, 지세가 위태롭고 험하다. 내가 만약 갈 때 너는 삼가 영채와 책을 지키고 가벼이 움직여서는 안 된다.”하니 장익이 응락하였다.

 

卻說黃忠回到寨中謂副將張著曰:「我斬了夏侯淵張郃喪膽吾明日領命去劫糧草只留五百軍守營你可助吾今夜三更盡皆飽食四更離營殺到北山腳山下先捉張郃後劫糧草。」張著依令當夜黃忠領人馬在前張著在後偷過漢水直到北山之下東方日出見糧積如山有些少軍士看守見蜀兵到盡棄而走黃忠教馬軍一齊下馬取柴堆於米糧之上正欲放火張郃兵到與忠混戰一處曹操聞知急令徐晃接應晃領兵前進將黃忠困在垓心張著引三百軍走脫正要回寨忽一枝兵撞出攔住去路為首大將乃是文聘後面曹兵又至把張著圍住

각설하고 황충은 돌아 와 영채에 이르러 부장 장저에게 일러 말하기를 내가 하후연을 죽였기 때문에 장합은 쓸개를 잃었다. 내가 내일 명을 받아 가서 식량과 말 먹이 풀을 빼앗으려 하니 머물러 오백의 군대로 진영을 지키게 할 것이니 너는 나를 도와야 한다. 오늘 밤 삼경에 모두 배불리 밥을 먹고 사경에 진영을 떠나 북산 기슭으로 달려가 먼저 장합을 잡은 후에 식량과 말먹이 풀을 빼앗을 것이다.”했다. 장저가 명령을 받았다. 그날 밤 황충은 인마를 거느리고 앞에 서고, 장저는 뒤에 있으면서 한수를 건너 곧바로 북산 아래에 이르렀다. 동쪽에 해가 뜨니 식량을 쌓아 놓은 것이 산과 같았다. 소규모의 군사들이 지키고 있다가 촉의 군대가 이르는 것을 보고 모두 버리고 달아났다. 황충은 마군(기병)으로 하여금 일제히 말에서 내려 장작을 가져다 식량을 쌓아놓은 위 쌓고 바로 불을 놓으려 하였다. 장합의 군대가 이르러 황축과 한 곳에서 섞여 싸웠다. 조조가 보고를 듣고 급히 서황으로 하여금 상황에 맞게 대응하게 하였다. 서황이 군대를 거느리고 전진하니 황충이 가운데 있으면서 어려움에 처하였다. 장저가 삼뱍 명의 군대를 이끌고 벗어나 달아나 바로 영채로 돌아가려 하였는데 홀연히 한 갈래 분대가 치고나와 가는 길을 막았다. 우두머리 대장은 곧 문빙이었다. 뒤쪽에서는 조조의 군대가 또한 이르러 장저를 둘러쌌다.

 

卻說趙雲在營中看看等到午時不見忠回急忙披桂上馬引三千軍向前接應臨行謂張翼曰:「汝可堅守營寨兩壁廂多設弓弩以為準備。」

각설하고 조운(조자룡)은 진영에 있으면서 살펴보고 있었는데 오시에 이르러도 황충이 돌아오는 것을 보지 못하자 급하게 무장을 하고 말에 올라 삼천 명의 군대를 이끌고 앞을 향해 상황에 맞게 대응하려하였다. 행군하려하면서 장익에게 일러 말하기를 너는 영채를 굳게 지켜야 한다. 두 벽 사이에 많은 궁노를 설치하는 것으로서 준비하라.”했다.

 

翼連聲應諾雲挺鎗驟馬直殺往前去迎頭一將攔住乃文聘部將慕容烈也拍馬舞刀來迎趙雲被雲手起一鎗刺死曹兵敗走雲直殺入重圍又一枝兵截住為首乃魏將焦柄雲喝問曰:「蜀兵何在?炳曰:「已殺盡矣!」雲大怒驟馬一槍又刺死焦柄殺散餘兵直至北山之下見張郃徐晃兩人圍住黃忠軍士被困多時雲大喊一聲挺槍驟馬殺入重圍左衝右突如入無人之境那鎗渾身上下若舞梨花遍體紛紛如飄瑞雪

장익은 (예예)하는 소리를 연이어 응락하였다. 조운(조자룡)은 창을 들고 말을 달려 곧바로 쇄도해 앞으로 갔다. 마주한 한 장수가 막았는데 곧 문빙의 부장 모용렬로 말을 박차고 칼춤을 추면서 와서 조운을 맞이하였다. 조운이 손을 들어 한 창에 찔러 죽였다. 조조의 군대가 패하여 달아났다. 조운은 곧바로 쇄도해 거듭된 포위를 뚫고 들어가는데 또 한 갈래의 군대가 끊어 막았다. 우두머리는 곧 위나라의 장수 초병이었다. 조운(조자룡)이 큰 소리로 물어 말하기를 촉의 군대는 어디에 있는가?”하니 초병이 말하기를 이미 모두 죽었다!”하니 조운(조자룡)이 크게 노하여 말을 달려 한 창으로 또한 초병을 찔러 죽였다. 나머지 군대를 죽여 흩어버리고 곧바로 북산 아래 이르렀는데 장합, 서황, 두 사람이 황충을 둘러싸고 있고, 군사들은 피곤한지 오래 된 것을 보았다. 조운(조자룡)이 크게 한 소리 고함을 지르며 창을 내밀고 말을 달려 거듭된 포위 안으로 들어 가 좌충우돌하는데 들어감이 사람이 없는 것처럼 하고, 창을 몸의 아래위로 하는 것이 마치 배꽃이 춤추는 듯하고, 전신에 어지럽게 하는 것이 서설이 날리는 듯하였다.

 

張郃徐晃心驚膽戰不敢迎戰雲救出黃忠且戰且走所到之處無人敢阻操於高處望見驚問眾將曰:「此何人也?有識者告曰:「此乃常山趙子龍也。」操曰:「昔日當陽長阪英雄尚在!」急傳命曰:「所到之處不許輕敵。」

장합과 서황이 마음으로 놀라고 두려워하여 감히 맞아 싸우지 못하였다. 조운(조자룡)이 황충을 구출하여 또한 싸우고, 또한 달리는데 이르는 곳마다 사람이 감히 막지 못하였다. 조조가 높은 곳에서 바라보다가 몰라 여러 장수들에게 물어 말하기를 이는 어떤 사람인가?”하니 알고 있는 자가 알려 말하기를 이는 곧 상산 조자룡입니다.”했다. 조조가 말하기를 옛날 당양, 장판의 영웅이 아직도 살아 있구나!”하고는 급히 명령을 내려 이르는 곳 마다 가벼이 대적하는 것을 허락하지 않는다.”했다.

 

趙雲救了黃忠殺透重圍有軍士指曰:「東南上圍的必是副將張著。」雲不回本寨遂望東南殺來所到之處但見常山趙雲四字旗號曾在當陽長阪知其勇者互相傳說盡皆逃竄雲又救了張著

조운(조자룡)이 황충을 구출하여 여러 겹의 포위를 뚫는데 어떤 군사가 가리키며 말하기를 동남쪽에 포위된 사람은 반드시 부장 장저일 것입니다.”했다. 조운(조자룡)이 본채로 돌아가지 않고 마침내 동남쪽을 향하여 달려 갔다. 이르는 곳마다 다만 상산 조자룡네 글자가 쓰인 깃발만 보고도 일찍이 당양, 장판에 있었기 때문에 그 용맹함을 아는 자들이 서로 말을 전하여 모두 도망하였다. 조운(조자룡)이 또한 장저를 구출하였다.

 

曹操見雲東衝西突所向無前莫敢迎敵,─救了黃忠又救了張著,─奮然大怒自領左右將士來趕趙雲雲已殺回本寨部將張翼接著望見後面塵起知是曹兵追來即謂雲曰:「追兵漸近可令軍士閉上寨門上敵樓防護。」雲喝曰:「休閉寨門汝豈不知吾昔在當陽長阪時單槍匹馬曹兵八十三萬如草芥今有軍有將又何懼哉!」遂撥弓拏手於寨外壕中埋伏將營內旗槍盡皆倒偃金鼓不鳴雲匹馬單槍立於營門之外

조조는 조운(조자룡)이 좌충우돌하고, 거칠 것 없이 하자 감히 맞아 대적할 이가 없어 한번은 황충을 구하고, 한번은 장저를 구하자 (조조가)분연히 크게 노하여 스스로 좌우의 장사를 거느리고 조운(조자룡)을 쫓아갔으나 조운(조조)은 이미 본채로 돌아 간 뒤였다. (조자룡의)부장 장익은 계속하여 뒤 쪽에 먼지가 일어나는 곳을 바라보고 조조의 군대가 쫓아오는 것을 알았다. 곧 조운(조자룡)에게 일러 말하기를 뒤쫓는 군대가 점점 가까워지니 군사로 하여금 영채의 문을 닫게 하고 적루(망루)에 올라 지키게 하겠습니다.” 했다. 조운(조자룡)이 소리쳐 말하기를 영채의 문을 닫지 말라. 너는 어찌 내가 옛날에 당양과 장판에 있을 때 창 하나, 말 한 마리로 조조의 팔십삼만 보기를 초개와 같이 한 것을 알지 못하는가! 지금은 군대가 있고, 장수가 있는데 무엇을 두려워 하겠는가!”했다. 마침내 궁노수를 뽑아 영채 밖 해자 안에 매복시키고, 진영 안의 깃발을 가져다 모두 눕히고 징과 북이 울리지 않게 하였다. 조운(조자룡)은 필마단창으로 진영 문 밖에 섰다.

 

卻說張郃徐晃領兵追至蜀寨天色已暮見寨中偃旗息鼓又見趙雲匹馬單槍立於營外寨門大開二將不敢前進正疑之間曹操親到急催督眾軍向前眾軍聽令大喊一聲殺奔營前見趙雲全然不動曹兵翻身就回趙雲把槍一招壕中弓拏齊發時天色昏黑正不知蜀兵多少操先撥馬回走只聽得後面喊聲大震鼓角齊鳴蜀兵趕來曹兵自相踐踏擁到漢水河邊落水死者不知其數趙雲黃忠張著各引兵一枝追殺甚急

각설하고 장합과 서황은 군대를 거느리고 촉의 영채에 이르렀을 때는 날이 이미 저물어 영채 안을 보니 깃발은 누웠고 북은 쉬고 있었으며, 또한 조운(조자룡)이 필마단창으로 진영 밖에 서 있고, 영채의 문은 활짝 열려 있는 것을 보았다. 두 장수는 감히 전진하지 못하였다. 바로 의심하는 사이에 조조가 직접 이르러 급히 여러 군사들이 앞을 향하도록 재촉하였다. 여러 군사들이 명령을 받고 크게 함성을 지르며 진영 앞으로 쇄도해 갔다. 조운(조자룡)이 전혀 움직이지 않는 것을 보고는 조조의 군대가 몸을 돌려 돌아갔다. 조운(조자룡)이 창을 잡고 한 번 부르니 해자 안의 궁노수들이 일제히 화살을 발사하였다. 때는 하늘이 어두워 바로 족 군대의 많고 적음을 알지 못하였다. 조조가 먼저 말을 돌려 달아났다. 뒤쪽에서 함성이 크게 울리고, 북과 나발이 울리고 촉의 군대가 쫓아 왔다. 조조의 군대는 스스로 서로 밟고, 지키며 한수 물가에 이르렀는데 물에 떨어져 죽은 자가 그 수를 알지 못하였다. 조운(조자룡), 황충, 장저가 각각 군대 한 갈래를 이끌고 추격하기를 매우 급하게 하였다.

 

操正奔走間忽劉封孟達率二枝兵從米倉山路殺來放火燒糧草操棄了北山糧草忙回南鄭徐晃張郃不住亦棄本寨而走趙雲占了曹寨黃忠了糧草漢水所得軍器無數大獲勝捷差人去報玄德玄德遂同孔明前至漢水問趙雲的部卒曰:「子龍如何廝殺?軍士將子龍救黃忠拒漢水之事細述一遍玄德大喜看了山前山後險峻之路欣然謂孔明曰:「子龍一身都是膽也!」後人有詩讚曰昔日戰長阪威風猶未減突陣顯英雄被圍施勇敢鬼哭與神號天驚並地慘常山趙子龍一身都是膽

조조가 달아나는 사이에 홀연히 유봉, 맹달이 두 갈래 군대를 통솔하여 미창산의 길로부터 달려와 식량과 말 먹이 풀에 불을 질렀다. 조조는 북산의 식량과 말 먹이 풀을 버리고 황망히 남정에 돌아갔다. 서황과 장합은 다리를 묶어 머물지(지키지) 못하고 또한 본 영채를 버리고 달아났다. 조운(조자룡)은 조조의 영채를 점령하고, 황충은 식량과 말 먹이풀을 빼앗고, 한수에서 얻은 바의 군기가 헤아릴 수 없었다. 크게 승리를 얻고는 사람을 보내 유현덕에게 보고하였다. 유현덕이 마침내 제갈공명과 함께 한수에 이르러 조운(조자룡)의 부졸에게 물어 말하기를 조자룡은 어떻게 싸웠는가?”하니 군사다 장수 조자룡이 황충을 구하고 한수를 막은 일을 자세하게 두루 말하였다. 유현덕이 크게 기뻐하며 산 앞과 산 뒤의 험준한 길을 보고 기꺼워하며 제갈공명에게 밀러 말하기를 조자룡의 온 몸이 간담입니다.” 했다. 후세 사람이 시를 지어 기려 말하기를 옛 날 장판 싸움의 위풍이 아직 줄어들지 않았다./적진에 뛰어 들어 영웅을 드러내었고, 포위당해서는 용감함을 베풀었다./귀신은 소리 내어 부르짖으니 하늘이 놀라고 땅이 애처로워(두려워) 한다./상산 조자룡은 온몸이 간담이로구나!/” 했다.

 

於是玄德號子龍為虎威將軍大勞將士歡宴至晚忽報曹操復遣大軍從斜谷小路而進來取漢水玄德笑曰:「操此來無能為也我料必得漢水矣。」乃率兵於漢水之西以迎之曹操命徐晃為先鋒前來決戰帳前一人出曰:「某深知地埋願助徐將軍同去破蜀。」

이에 유현덕은 조자룡을 불러 호위장군으로 삼고, 크게 장사를 위로하여 잔치를 열어 저녁까지 하였다. 홀연히 조조가 다시 대군을 보내 사곡의 작은 길을 따라 진격하여 한수를 취하려 한다고 보고하였다. 유현덕이 웃으며 말하기를 조조가 여기에 와 할 수 있는 것이 없다. 우리가 반드시 한수를 얻을 것이라 생각한다.”하고는 이에 군대를 이끌고 한수의 서쪽에서 맞이하였다. 조조는 선황에게 명하여 선봉이 되게 하고 앞으로 가 싸우게 하였다. 장막 앞에 한 사람이 나와 말하기를 제가 지리를 잘 아니 서 장군을 도와 함께 가 촉을 깨트리기를 원합니다.”했다.

 

操視之乃巴西巖渠人也姓王名平字子均見充牙門將軍操大喜遂命王平為副先鋒相助徐晃操屯兵於定軍山北徐晃王平引軍至漢水晃令前軍渡水列陣平曰:「軍若渡水儻要急退如之奈何?晃曰:「昔韓信背水為陣所謂置之死地而後生。」平曰:「不然昔者韓信料敵人無謀而用此計今將軍能料趙雲黃忠之意否?晃曰:「汝可引步軍拒敵看我引馬軍破之。」遂令搭起浮橋隨即過河來戰蜀兵正是魏人妄意宗韓信蜀相那知是子房未知勝負如何且看下文分解

조조가 그를 보니 곧 파서 암거 사람으로 성은 왕이고, 이름은 평이며, 자는 자균인데 현재 아문장군이었다. 조조가 크게 기뻐하며 마침내 왕평으로 하여금 부선봉이 되어 서황을 돕게 하였다. 조조는 정군산 북쪽에 군대를 주둔하였다. 서황과 왕평은 군대를 이끌고 한수에 이르렀다. 서황은 앞의 군대로 하여금 물(한수)을 건너 진을 치게 하였다. 왕평이 말하기를 군대가 만약 물(한수)을 건넜다가 갑자기 급히 물러나려할 때는 어떻게 하려하십니까?”했다. 서황이 말하기를 옛날 한신은 물을 등지고 진을 쳤으니 이른바 죽을 땅에 있은 후에야 살 수 있다.’는 것이다.”했다. 왕평이 말하기를 그렇지 않습니다. 옛날 한신은 적 중 사람들이 꾀가 없음을 헤아리고 이 계책을 쓴 것입니다. 지금 장군께서는 조운(조자룡)과 황충의 뜻을 헤아릴 수 있습니까?”했다. 서황이 말하기를 너는 보군(보병)을 이끌고 적을 막으면서 내가 마군(기병)을 이끌고 그들을 깨트리는 것을 보라.”하고는 마침내 부교를 놓도록 명령하고 따라 강을 건너 가 촉의 군대와 싸우려 하였다. 바로 이러하다. 위나라 사람이 망녕된 뜻으로 한신을 본받으려 하지만 촉의 재상이 장자방임을 어찌 알았겠는가? 이기고 지는 것이 어떠할지 알지 못하겠다. 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글