第七十一回:占對山黃忠逸待勞,據漢水趙雲寡勝眾
제71회 마주한 산을 점령한 황충은 편안함으로 피로하기를 기다리고, 한수를 의지한 조운(조자룡)은 적은 군사를 가지고 많은 군대를 이기다.
卻說孔明分付黃忠:「你既要去,吾教法正助你。凡事計議而行。吾隨後撥人馬來接應。」黃忠應允,和法正領本部兵去了。孔明告玄德曰:「此老將不著言語激他,雖去不能成功。他今既去,須撥人馬前去接應。」乃喚趙雲將一枝人馬,從小路出奇兵接應:「黃忠若勝,不必出戰;倘忠有失,即去救應。」又遣劉封,孟達:「領三千兵於山中險要去處,多立旌旗,以壯我兵之聲勢,令敵人驚疑。」三人各自領兵去了。又差人往下辦,授計與馬超,令他如此而行。又差嚴顏往巴西閬中守隘,替張飛,魏延,來同取漢中。
각설하고 제갈공명은 황충에게 분부하여 “당신이 가기를 요청하였으니 나는 법정으로 하여금 당신을 돕게 할 것입니다. 모든 일은 계책을 의논하여 행하시오. 나는 인마를 뽑아 뒤를 따라 가서 상황에 맞게 대응할 것입니다.”하니 황충이 응락하고 법정과 합하여 본부의 군대를 거느리고 갔다. 제갈공명이 유현덕에게 말하기를 “이 노 장수는 말로 그를 격동시키지 않으면 비록 가더라도 공을 이루지 못할 것입니다. 그가 지금 이미 갔으니 반드시 인마를 봅아 앞으로 가서 상황에 맞게 대응해야 합니다.”했다. 이에 조운(조자룡)을 불러 한 떼의 인마를 거느리고 작은 길을 따라 나가 기습하는 군대로 상황에 맞게 대응하게 했다. “황충이 만약 이기면 나가 싸울 필요가 없고, 만약 황충이 잘못됨이 있다면 곧 가서 구원하라.”하고, 또 유봉, 맹달을 보내며 “삼천의 군대를 거느리고 산 중의 험하고 요해처에 가서 많은 깃발을 세워 강건한 우리 군대의 위세로 적이 놀라고 의아해 하게 하라.”했다. 세 사람이 각자 군대를 거느리고 갔다. 또 사람을 보내 하판에 가서 준 계책을 마초에게 주게하고 이 같이 행하게 하였다. 또 엄안을 파서 낭중에 보내 요해처를 지키고, 장비, 위연을 바꾸어 와서 함께 한중을 취하게 하였다.
卻說張郃與夏侯尚來見夏侯淵,說:「天蕩山已失,折了夏侯德,韓浩。今聞劉備親自領兵來取漢中,可速奏魏王,早發精兵猛將,前來策應。」夏侯淵便差人報知曹洪。
각설하고 장합과 하후상이 와서 하후연을 뵙고 말하기를 “천탕산을 이미 잃고, 하후덕과 한호가 죽었습니다. 지금 들으니 유비(유현덕)가 직접 군대를 거느리고 와 한중을 취하려 한다 하니 속히 위왕께 아뢰어 빨리 정예 군대와 용맹한 장수를 출발시켜 앞으로 와 알맞게 헤아려 대응해야 합니다.”했다. 하후연이 곧 사람을 보내 조홍에게 보고하였다.
洪星夜前到許都市計畫,稟知曹操。操大驚,急聚文武商議發兵救漢中。長史劉曄進曰:「漢中若失,中原震動。大王休辭勞苦,必須親自征討。」操自悔曰:「恨當時不用卿言,以致如此!」忙傳令旨,起兵四十萬親征。時建安二十三年秋七月也。曹操兵分三路而進:前部先鋒夏侯惇,操自領中軍,使曹休押後。三軍陸續起行。操騎白馬金銨(鞍?),玉帶錦衣。武士手執大紅羅銷金傘蓋。左右金瓜銀鉞,鐙棒戈矛。打日月龍鳳旌旗。護駕龍虎官軍二萬五千,分為五隊,每隊五千,按青黃赤白黑五色。旗旛甲馬,並依本色。光輝燦爛,極其雄壯。
조홍이 밤을 새워 허도에 이르러(市計畫?) 조조에게 품의하였다. 조조는 크게 놀라 급히 문무관을 모아 군대를 내어 한중을 구원할 것을 상의하였다. 장사 유엽이 아뢰기를 “한중을 잃는다면 중원이 진동할 것입니다. 대왕께서는 노고를 사양치 마시고 반드시 직접 정벌해야 합니다.”했다. 조조가 뉘우치며 말하기를 “당시 경의 말을 쓰지 않아 이 같음에 이르렀음을 한탄한다.”하고는 급히 명령을 내려 사십만의 군대를 일으켜 친정하기로 했다. 이때는 건안 이십삼년 가을 칠월이다. 조조가 군대를 세 길로 나누어 진군하는데 앞 부대의 선봉은 하후돈이고, 조조 자신은 중군을 거느리고 조휴로 하여금 뒤를 맡게 하였다. 삼군이 계속하여 출발하였다. 조조는 백마 금 안장을 얹어 타고, 옥대외 비단옷을 입었다. 무사들이 손에 대홍라쇄산개(커다란 붉은 비단에 금 사슬로 꾸민 햇빛 가리개)를 잡게 하였다. 좌우에는 금과, 은월, 등봉, 과모를 들고 있었다. 일월용봉 깃발이 휘날리고, 호위하는 용호 관군은 이만 오천 명인데 다섯 부대로 나누어 매 부대는 오천 명으로 청, 황, 적, 백, 흑의 오색으로 구별하였다. 깃발과 갑옷, 말도 아울러 본색에 의하였는데 휘황찬란하고 그 웅장함을 다하였다.
兵出潼關,操在馬上,望見一簇林木,極其茂盛,問近侍曰:「此何處也?」答曰:「此名藍田。林木之間,乃蔡邕莊也。今邕女蔡琰,與其夫董祀居此。」原來操與蔡邕相善。先時其女蔡琰,乃衛道玠之妻;後被北方擄去,於北地生二子,作胡笳十八拍,流入中原。操深憐之,使人持千金入北方贖之。左賢王懼操之勢,送蔡琰還漢。操乃以琰配董祀為妻。
군대가 동관을 나오는데 조조는 말 위에 있으면서 한 무리의 숲이 매우 무성함을 바라보고는 근시에게 물어 말하기를 “이 곳은 어디인가?” 하니 답하여 말하기를 “이곳은 남전이라 이름 합니다. 숲의 사이는 곧 채용의 장원입니다. 지금은 채옹의 딸 채염이 그 남편 동사와 함께 여기에 살고 있습니다.”했다. 알고보니 조조와 채옹은 서로 잘 지냈다. 이에 앞서 그 딸 채염은 위도개의 처였는데 후에 북방에 포로로 잡혀갔다가 북지(북쪽 땅)에서 두 아들을 낳았고, 호가 십팔박을 지었는데 중원에 흘러들어왔다. 조조가 깊이 가련하게 여겨 사람을 시켜 천금을 가지고 북방에 들어 가 몸값을 치르게 하였다. 좌현왕이 조조의 세력을 두려워하여 채염을 한 나라도 돌려보냈다. 조조는 곧 채염을 동사의 짝으로 하여 처로 삼게 하였다.
當日到莊前,因想起蔡邕之事,令軍馬先行,操引近侍百餘騎,到莊門下馬。時董祀出仕於外,止有蔡琰在家。琰聞操至,忙出迎接。操至堂,琰問卷起居畢,侍立於側。操偶見壁間懸一碑文圖軸,起身觀之,問於蔡琰。琰答曰:「此乃曹娥之碑也,昔和帝時,上虞有一巫者,名曹旴,能娑婆樂神;五月五日,醉舞舟中,墮江而死。其女年十四歲,遶江啼哭七晝夜,跳入波中;後五日,負父屍浮於江面;里人葬之江邊。上虞令度尚奏聞朝廷,表為孝女。度尚令邯鄲淳作文鐫碑以記其事。時邯鄲淳年方十三歲,文不加點,一揮而就,立石墓側,時人奇之。妾父蔡邕聞而往觀,時日已暮,乃於暗中以手摸碑文而讀之,索筆大書八字於其背。後人鐫石,並(未?)鐫此八字。」
그날 장원 앞에 이르자 채옹의 일을 생각해 내고는 군마로 하여금 먼저 가게하고, 조조는 근시 백여 기만을 이끌고 장원 문에 이르러 말에서 내렸다. 그 때 동사는 밖에 나가 벼슬하고 있어 다만 채염만 잡에 있었다. 채염은 조조가 이르렀다는 것을 듣고 급히 나와 맞았다. 조조가 집에 이르자 채염이 안부 묻기를 마치고 옆에 모시고 섰다. 조조가 우연히 벽 사이에 걸려있는 하나의 비문그림(탁본) 축을 보고 몸을 일으켜 그것을 보고는 채염에게 물었다. 채염이 답하기를 “이는 곧 조아의 비입니다. 옛날 화제 때 상우 지역에 조우라는 이름의 한 무당이 있었는데 사바세계(이 세상)의 악신(음악의 신) 이라 할만 했습니다. 오월 오일 술에 취하여 배 안에서 춤을 추다 강에 떨어져 죽었습니다. 그 십사세된 그 딸이 강을 돌면서 밤낮 칠일을 울다가 물결 안으로 뛰어들었습니다. 오일 후에 아비의 시신을 업고 강 위에 떠오르니 마을 사람들이 강가에 장례하였습니다. 상우 령 도상이 조정에 아뢰니 효녀로 정표하였습니다. 도상 령이 한단순에게 글을 짓고 새기는 것으로서 그 일을 기록하게 하였습니다. 그때 한단순의 나이는 십삼세로 글에 점하나 더하지 않고 한 번 휘둘러 써 나가 묘 옆에 비를 세우니 당시 사람들이 기이하게 여겼습니다. 저(채염)의 아비인 채옹이 듣고 가서 보는데 그날 날이 저물어 어둠 속에서 손으로 비문을 더듬어 읽고, 붓을 가져다 비석 뒤에 크게 여덟 자를 썼습니다. 후에 사람들이 새긴 돌(비석)에 아울러 이 여덟 자를 새겼습니다.” 했다.
操讀八字云:「黃絹幼婦,外孫虀臼。」操問琰曰:「汝解此意否?」琰曰:「雖先人遺筆,妾實不解其意。」操回顧眾謀士曰:「汝等解否?」眾皆不能答。於內一人出曰:「某已解其意。」操視之,乃主簿楊脩也。
조조가 여덟 자를 읽어보니 “黃絹幼婦,外孫虀臼(황견유부 외손제구)”라 했다. 조조가 채염에게 묻기를 “너는 이 뜻을 풀었느냐?”하니 채염이 말하기를 “비록 돌아가신 분의 유필이나 제가 실로 그 뜻을 풀지 못하였습니다.”했다. 조조가 여러 모사들을 돌아보며 말하기를 “너희 들은 풀었는가?”하니 무리들이 모두 대답하지 않았다. 안에서 한 사람이 나와 말하기를 “제가 그 뜻을 풀었습니다.”했다. 조조가 그를 보니 곧 주부 양수였다.
操曰:「卿且勿言,容吾思之。」遂辭了蔡琰,引眾出莊。上馬行三里,忽省悟,笑謂脩曰:「卿試言之。」脩曰:「此隱語耳。黃縜乃顏色之絲也。色傍加絲,是『絕』字。幼婦者,少女也。女傍少字,是『妙』字。外孫乃女之子也。女傍子字,是『好』字。虀臼乃五辛之器也。受傍辛字,是『辭』字。總而言之,是『絕妙好辭』四字。」操大驚曰:「正合孤意!」眾皆歎羡楊脩才識之敏。
조조가 말하기를 “경은 또 말하지 말라 내가 생각해 보겠다.”하고는 마침내 채염을 하직하고 무리를 이끌고 장원을 나왔다. 말을 타고 삼리쯤 갔을 때 홀연히 깨닫고는 웃으며 양수에게 일러 말하기를 “경은 시험 삼아(먼저) 그것을 말해 보라.”했다. 양수가 말하기를 “이는 은어일 뿐입니다. ‘황견’은 얼굴색의 실입니다. ‘色’옆에 ‘絲’가 있는 이는 ‘絶’자 입ㄴ이다. 유부는 나이가 적은 여자입니다. ‘女’ 옆에 ‘少’자가 있으니 이는 ‘妙’자입니다. ‘외손’은 곧 딸의 자식이니 ‘여’옆에 ‘자’가 있으니 이는 ‘好’자이다. ‘제구’는 다섯가지 향채를 담는 그릇이니 이는 ‘辭’입니다. 총괄하여 말하면 이는 ‘絕妙好辭(절묘한 좋은 글)’ 네 글자입니다.”했다. 조조가 크게 놀라며 말하기를 “바로 나의 뜻에 부합한다.”하니 무리들이 모두 양수의 재능과 식견의 영민함에 탄복하였다.
不一日,軍至南鄭。曹洪接著,備言張郃之事。操曰:「非郃之罪『勝負乃兵家常事』耳。」洪曰:「目今劉備使黃忠攻打定軍山,夏侯淵知大王兵至,固守未曾出戰。」操曰:「若不出戰,是示懦也。」便差人持節到定軍山,教夏侯淵進兵。劉瞱諫曰:「淵性太剛,恐中奸計。」操乃手書與之。使命持節到淵營。淵接入。使者出書,淵拆視之。略曰:「凡為將者,當以剛柔相濟,不可徒恃其勇。若但任勇,則是一夫之敵耳。吾今屯大軍於南鄭,欲觀卿之『妙才』勿辱二字可也。」
하루가 되지 않아 군대가 남정에 이르렀다. 조홍이 이어서 장합의 일을 갖추어 말하였다. 조조가 말하기를 “장합의 죄가 아니다. ‘이기고 지는 것은 군대의 늘 있는 일’일 뿐이다.”했다. 조홍이 말하기를 “지금 유비(유현덕)는 황충으로 하여금 정군산을 치게 하였고, 하후연은 대왕의 군대가 이른 것을 알고 굳게 지키며 일찍이 나가 싸우지 않습니다.”했다. 조조가 말하기를 “만약 나가 싸우지 않는다면 이는 나약함을 보이는 것이다.”하고는 곧 사람을 보내 부절을 가지고 정군산에 이르러 하후연으로 하여금 진군하게 했다. 유엽이 간하여 말하기를 “하후연의 성품은 너무 강하여 간사한 계책에 빠질 것이 두렵습니다.”했다. 조조는 이에 글을 써서 주었다. 사자가 명을 받고 부절을 가지고 하후연의 진영에 이르렀다. 하후연이 영접해 들어갔다. 사자가 글을 내어 주니 하후연이 봉투를 열어 보았다. (글에) 대략 말하기를 “무릇 장수 된 자는 마땅히 강함과 유연함으로서 서로 이루어야 하고, 한갓 그 용맹을 믿어서는 안 된다. 만약 다만 용맹에만 맡긴다면 곧 이는 한 사람을 대적하는 것일 뿐이다. 내가 지금 대군을 남정에 주둔하고 경의 ‘妙才(현묘한 지혜)’를 보고자 하니 두 글자를 욕되게 하지 않는 것이 옳을 것이다.”했다.
夏侯淵覽畢大喜,打發使命回訖,乃與張郃商議曰:「今魏王率大兵屯於南鄭,以討劉備。吾與汝久守此地,豈能建立功業? 來日吾出戰,務要生擒黃忠。」張郃曰:「黃忠謀勇兼備,況有法正相助,不可輕敵。此間山路險峻,只宜堅守。」淵曰:「若他人建了功勞,吾與汝有何面目見魏王耶?汝只守山,吾去出戰。」遂下令曰:「誰敢出哨誘敵?」夏侯尚曰:「吾願往。」淵曰:「汝去出哨,與黃忠交戰,只宜輸,不宜贏。吾有妙計,如此如此。」尚受令,引三千軍離定軍山大寨前行。
하후연이 보기를 마치고 크게 기뻐하며 사자를 돌아가게 한 뒤 곧 장합과 상의하여 말하기를 “지금 위왕이 대군을 통솔하여 남정에 주둔하여 유비(유현덕)를 토벌하려합니다. 나와 당신은 오래 동안 이 땅을 지키고만 있으니 어찌 공업을 세울 수 있겠습니까? 내일 내가 나가 싸워 황충을 사로잡는데 힘쓸 것입니다.”했다. 장합이 말하기를 “황충은 꾀와 용기를 겸하여 갖추었고, 하물며 법정이 돕고 있으니 적을 가벼이 여겨서는 안 됩니다. 이 사이의 산길은 험준하니 다만 굳게 지키는 것이 마땅합니다.”했다. 하후연이 말하기를 “만약 다른 사람이 공로를 세운다면 나와 당신은 무슨 면목으로 위왕을 뵐 수 있겠습니까? 당신은 산을 지키고 나는 산을 떠나 싸울 것입니다.”했다. 마침내 명을 내려 말하기를 “누가 감히 나가 망을 보고 적을 유인하겠는가?”하니 하후상이 말하기를 “제가 가기를 원합니다.”했다. 하후연이 말하기를 “너는 나가 망을 보고 황충과 서로 싸우는데 지는 것이 마땅하고, 이기는 것은 마땅하지 않다. 나에게 현묘한 계책이 있으니 이렇게 저렇게 해야 한다.”했다. 하후상이 명령을 받고 삼천의 군사를 이끌고 정군산을 떠나 큰 영채 앞으로 갔다.
卻說黃忠與法正屯兵於定軍山口,累次挑戰,夏侯淵堅守不出;欲要進攻,又恐山路危險,難以料敵,只得據守。是日,忽報山上曹兵下來搦戰。黃忠恰待引兵出迎,牙將陳式曰:「將軍休動,某願當之。」
각설하고 황충과 법정은 정군산 입구에 군대를 주둔하고 여러 번 도전하였으나 하후연은 굳게 지키고 나오지 않았다. 나가서 치려하나 또한 산길이 위험하고, 적을 헤아리기 어려움을 두려워하여 다만 의지하여 지킬 뿐이었다. 이날 홀연히 산 위에서 조조의 군대가 내려와 도전하였다. 황충이 막 군대를 이끌고 나가 맞이하려 할 때 아장 진식이 말하기를 “장군께서는 움직이지 마십시오. 제가 그를 맡기를 원합니다.”했다.
忠大喜,遂令陳式引軍一千出山口列陣。夏侯尚兵至,遂與交鋒。不數合,尚詐敗而走。式趕去,行到半路,被兩山上擂石砲石,打將下來,不能前進。正欲回時,背後夏侯淵引兵突出,陳式不能抵當,被夏侯淵生擒回寨。部卒多降。有敗軍逃得性命,回報黃忠,說陳式被擒。忠慌與法正商議。正曰:「淵為人輕躁,恃勇少謀;可激勵士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之。此乃『反客為主』之法。」
황충이 기뻐하며 마침내 진식으로 하여금 군대 일천을 이끌고 산 어귀에 나가 진을 치게 하였다. 하후상의 군대가 이르자 마침내 서로 싸웠다. 몇 합되지 않아 하후상이 거짓으로 패한 척 달아났다. 진식이 쫓아가는데 반쯤 갔을 때 양쪽 산 위에서 돌을 굴리고 쏘아대 굴러 내려오니 전진할 수 없었다. 바로 돌아오려 할 때 뒤에서 하후연이 군대를 이끌고 치고 나오니 진식이 막을 수 없어 하후연에게 사로잡혀 영채로 돌아갔다. 군사들이 많이 항복하였다. 패한 군대로 도망하여 목숨을 구한 이가 돌아 가 황충에게 보고하여 진식이 사로잡혔다고 말하였다. 황충이 황급히 법정과 상의하였다. 법정이 말하기를 “하후연의 사람됨은 경박하고 조급하고, 용맹함을 믿으나 꾀는 적습니다. 사졸을 격려하고, 영채를 철수하며 전진하고 걸음마다 진영을 만들어 하후연이 와서 싸우도록 유인하면 사로잡을 수 있습니다. 이것이 곧 ‘손님을 돌려 주인으로 한다.’는 법입니다.” 했다.
忠用其謀,將應有之物,盡賞三軍,歡聲滿谷,願效死戰。黃忠即日拔寨而進,步步為營;每營住數日,又進。淵聞知。欲出戰。張郃曰:「此乃反客為主之計,不可出戰;戰則有失。」淵不從,令夏侯尚領數千兵出戰,直到黃忠寨前。忠上馬提刀出迎,與夏侯尚交馬,只一合,生擒夏侯尚歸寨。餘皆敗走,回報夏侯淵。淵急使人到黃忠寨,言願將陳式來換夏侯尚。忠約定來日陣前相換。
황충이 그 꾀를 써서 합당한 물건을 가져다 모두 삼군에게 상을 주니 좋아하는 소리가 골짜기에 가득하고 죽음을 무릅쓰고 싸우기를 원하였다. 황충은 그날 영채를 철수하며 진격하고, 걸음마다 진영을 만들고 매 진영마다 며칠씩을 머물다 또 진군하였다. 하후연이 듣고는 나가 싸우려하였다. 장합이 말하기를 “이는 곧 손님을 돌이켜 주인으로 삼는다는 계책이니 나가 싸워서는 안 됩니다. 싸우면 곧 잃음이 있을 것입니다.”했다. 하후연이 따르지 않고 하후상으로 하여금 수천의 군대를 거느리고 나가 싸우게 하니 곧바로 황충의 영채 앞에 이르렀다. 황충은 말을 타고 칼을 가지고 나와 맞아 하후상과 말을 엇갈리며 싸웠으나 일합 만에 하후상을 사로잡아 영채로 돌아왔다. 나머지는 모두 패하여 달아 나 돌아 가 하후연에게 보고하였다. 하후연이 급히 사람을 시켜 황충의 영채에 이르러 장차 진식과 하후상을 교환할 것을 원하였다. 황충이 내일 진 앞에서 서로 교환할 것을 약속하였다.
次日,兩軍皆到山谷闊處,布成陣勢。黃忠,夏侯淵,各立馬於本陣門旗之下。黃忠帶著夏侯尚,夏侯淵帶著陳式,各不與袍鎧,只穿蔽體薄衣。一聲鼓響,陳式,夏侯尚,各望本陣奔回。夏侯尚比及到陣門時,被黃忠一箭,射中後心。尚帶箭而回。淵大怒,驟馬逕取黃忠。忠正要激淵廝殺。兩將交馬,戰到二十餘合,曹營內忽然鳴金收兵。淵慌撥馬而回,被忠乘勢殺了一陣。淵回陣問押陣官:「為何鳴金?」答曰:「某見山凹中有蜀兵旗旛數處,恐是伏兵,故急招將軍回。」
다음 날 두 군대가 모두 산골짜기 넓은 곳에 이르러 진세를 이루었다. 황충과 하후연이 각각 본 진 앞 문기 아래에서 말을 세웠다. 황충은 하후상을 데려오고, 하후연은 진식을 데려왔는데 각각 포와 갑옷을 주지 않고, 다만 몸을 가리는 얇은 옷을 입고 있을 뿐이었다. 한 소리 북이 울리자 진식과 하후상이 각각 본진을 향해 달려 돌아갔다. 하후상이 진문에 가까이 이르렀을 때 황충이 하나의 화살을 쏘니 등 가운데 적중되었다. 하후상은 화살에 맞은 채 돌아왔다. 하후연이 크게 노하여 말을 달려 빠르게 황충을 취하려 했다. 황충은 바로 하후연을 격동시켜 싸우려 하였다. 두 장수가 말을 엇갈리며 싸우는데 싸움이 이십여 합에 이르자 조조의 진영 안에서 홀연히 징이 울리자 군대를 거두었다. 하후연이 말을 빼 돌아왔다. 황충은 형세를 타고 한바탕 죽였다. 하후연이 진에 돌아와 진의 관리를 검속하여 묻기를 “무엇을 위해 징을 울렸는가?”하니 답하여 말하기를 “제가 산을 보니 산의 오목한 곳 안 여러 곳에 촉 군대의 깃발이 있어 이는 복병일 것이라 여겼기 때문에 급히 장군을 불러 돌아오게 한 것입니다.”했다.
淵信其說,遂堅守不出。黃忠追到定軍山下,與法正商議。正以手指曰:「定軍山西,巍然有一座高山,四下皆是險道。此山足可下視定軍山之虛實。將軍若取得此山,定軍山只在掌中也。」忠仰見山頭稍平,山上有些少人馬。是夜二更,忠引軍士鳴金擊鼓,直殺上山頂。此山有夏侯淵部將杜襲把守,止有數百餘人。當時見黃忠大隊擁上,只得棄山而走。
하후연은 그 말을 믿고 마침내 굳게 지키고 나가지 않았다. 황충이 뒤쫓아 정군산 아래에 이르러 법정과 상의하였다. 법정이 손으로 가리키며 말하기를 “정군산 서쪽에 우뚝 솟은 하나의 높은 산이 있는데 사방이 모두 길이 험합니다. 이 산은 정군산의 허실을 충분히 내려다 볼 수 있습니다. 장군께서 만약 이 산을 취할 수 있다면 정군산은 손바닥 안에 있을 뿐입니다.”했다. 황충이 쳐다보니 산머리는 조금 평평하고, 산 위에 약간의 인마가 있었다. 이날 밤 이경에 황충은 군사를 이끌고 징을 울리고 북을 치며 곧바로 산 정상으로 쇄도해 올라갔다. 산 위에는 하후연의 부장 두습이 지키고 있었는데 다만 수 백여 명만 있었다. 당시 황충이 대 부대를 거느리고 올라오는 것을 보고는 산을 버리고 달아났다.
忠得了山頂,正與定軍山相對。法正曰:「將軍可守在半山,某居山頂。待夏侯淵兵至,吾舉白旗為號,將軍卻按兵勿動;待他倦怠無備,吾卻舉起紅旗,將軍便下山擊之:以逸待勞,必當取勝。」忠大喜,從其計。
황충은 산 정상을 점령하고 바로 정군산과 서로 대치하였다. 법정이 말하기를 “장군께서는 장 중간쯤에 있고, 저는 산 정상에 있겠습니다. 하후연의 군대가 이르기를 기다리다 제가 백기를 들어 신호하고, 장군께서는 군대를 어루만지며 움직이지 마십시오. 그들이 나태해져 준비가 없는 것을 기다리다 제가 홍기를 들면 장군께서는 곧 산을 내려와 치십시오, (우리 군대의)편안함으로서 수고로운(적의 군대를) 기다리면 반드시 이길 수 있습니다.”했다. 황충이 크게 기뻐하며 그 계책을 따랐다.
卻說杜襲引軍逃回,見夏侯淵,說黃忠奪了對山。淵大怒曰;「黃忠占了對山,不容我不出戰。」張郃諫曰:「此乃法正之謀也。將軍不可出戰,只宜堅守。」淵曰:「占了吾對山,觀吾虛實,如何不出戰?」郃苦諫不聽。淵分軍圍住對山,大罵挑戰。法正在山上舉起白旗;任從夏侯淵百般辱罵,黃忠只不出戰。午時以後,法正見曹兵倦怠,銳氣已墮,多下馬坐息,乃將紅旗招展。鼓角齊鳴,喊聲大震。黃忠一馬當先,馳下山來,猶如天崩地塌之勢。夏侯淵措手不及,被黃忠趕到麾蓋之下,大喝一聲,猶如雷吼。淵未及相迎,黃忠寶刀已落,連頭帶肩,砍為兩段。後人有詩讚黃忠曰:蒼頭臨大敵,皓首逞神威。力趁雕弓發,風迎雪刃揮。雄聲如虎吼,駿馬似龍飛。獻馘功勳重,開疆展帝畿。
각설하고 두습이 군대를 이끌고 도망해 돌아 와 하후연을 만나 황충이 (정군산) 맞은 편 산을 빼앗았다는 것을 말하였다. 하후연이 크게 노하여 말하기를 “황충이 맞은 편 산을 점령하였으니 내가 출전하지 않을 수 없다.”했다. 장합이 간하여 말하기를 “이는 곧 법정의 꾀입니다. 장군께서는 나가 싸워서는 안 되고 굳게 지키는 것이 마땅합니다.”했다. 하후연이 말하기를 “우리 맞은 편 산을 점령한 것은 우리의 허실을 보려는 것인데 어떻게 나가 싸우지 않을 수 있겠습니까?”했다 장합이 간곡히 간하였으나 듣지 않았다. 하후연은 군대를 나누어 맞은 편 산을 포위하고 크게 욕하며 싸움을 걸었다. 법정은 산 위에 있다가 백기를 들었다. 하후연이 여러 가지로 욕할지라도 황충은 나가 싸우지 않았다. 오시 이후 법정은 조조의 군대가 나태해져 예기가 떨어지고 말에서 내려 앉아 쉬는 이가 많은 것을 보고는 곧 홍기를 들어 흔들었다. 북과 나팔이 일제히 울리며 함성이 크게 진동하였다. 황충이 탄 한 마리 말이 앞장 서 산 아래로 달려내려 가는데 마치 하늘이 무너지고 땅이 갈라지는 형세와 같았다. 하후연의 조치가 미치지 못하는데 황충이 쫓아 깃발과 햇빛 가리개 아래에 이르러 크게 한 소리를 지르는데 우레 소리와 같았다. 하후연이 미쳐 맞이하기도 전네 황충의 보도가 떨어져 내리며 머리서부터 어깨까지 베어 두 토막을 내었다. 후세 사람들이 시를 지어 황충을 기려 말하기를 “푸른 두건 쓴 이가 큰 적을 만나 흰 머리가 신 같은 위엄을 떨친다./ 힘은 좋은 활을 당겨 쏘고, 바람을 맞아 차가운 칼날 휘두른다./ 웅장한 소리는 범이 포효하는 듯하고, 준마는 용이 나는 것 같다./ 적장 머리베어 바쳐 공훈이 무겁고, 국토를 열어 천자의 땅 넓힌다./
黃忠斬了夏侯淵,曹兵大潰,各自逃生。黃忠乘勢去奪定軍山,張郃領兵來迎。忠與陳式兩人夾攻,混殺一陣,張郃敗走。忽然山傍閃出一彪人馬,當住去路;為首一員大將,大叫:「常山趙子龍在此!」張郃大驚,引敗軍奪路,望定軍山而走。只見前面一枝兵來迎,乃杜襲也。襲曰:「今定軍山已被劉封,孟達奪了。」
황충이 하후연을 베어 죽이자 조조의 군대가 크게 무너져 각자 목숨을 구해 달아났다. 황충이 형세를 타고 정군산을 빼앗으러 가니 장합이 군댈르 거느리고 맞이하러(싸우러) 갔다. 황충과 진무 두 사람이 협공하여 섞여 한바탕 싸웠는데 장합이 패하여 달아났다. 홀연히 산 옆에서 번쩍이는 빛과 같이 한 떼의 인마가 가는 길을 막았다. 우두머리 되는 한 명의 장수가 크게 외치기를 “상산의 조자룡이 여기에 있다!”하니 장합이 크게 놀라 패한 군대를 이끌고 길을 찾아 정군산을 향해 달아났다. 앞에 한 떼의 군대가 와서 맞이하는 것을 보았는데 곧 두습이었다. 두습이 말하기를 “지금 정군산은 이미 유봉과 맹달에게 빼앗겼습니다.”했다.
郃大驚,遂與杜襲引敗兵到漢水紮營;一面令人飛報曹操。操聞淵死,放聲大哭,方悟管輅所言:「三八縱橫,」乃建安二十四年也;「黃豬遇虎,」乃歲在己亥正月也;「定軍之南,」乃定軍山之南也;「傷折一股,」乃淵與操有兄弟之親情也。
장합이 크게 놀랐다. 마침내 두습과 패한 군대를 이끌고 한수에 이르러 진영을 세우는 한편으로 사람을 시켜 조조에게 보고하였다. 조조는 하후연이 죽었다는 것을 듣고 크게 소리 내어 울면서 비로소 관락이 말하였던 “三八縱橫(삼과 팔이 가로 세로로 함)”이 곧 건안 이십사년이고, “黃豬遇虎(누른 돼자가 범믈 만남)”은 곧 그 해가 기해년 정월이며, “定軍之南(정군의 남쪽)”이 곧 정군산 남쪽이며, “傷折一股(한 다리를 잃는다.)”는 곧 하후연과 조조가 형제의 친한 정이 있음을 말한 것임을 깨달았다.
操令人尋管輅時,不知何處去了。操深恨黃忠,遂親統率大軍,來定軍山與夏侯淵報讎,令徐晃作先鋒。行到漢水,張郃,杜襲,接著曹操。二將曰:「今定軍山已失,可將米倉山糧草移於北山寨中屯積,然後進兵。」曹操依允。
조조가 사람을 시켜 관락을 찾았으나 어디로 갔는지를 알지 못하였다. 조조는 깊이 황충을 원망하며 마침내 직접 대군을 통솔하고 정군산에 가 하후연의 원수를 갚으려 하여 서황으로 하여금 선봉이 되게 하였다. 행군하여 한수에 이르니 장합, 두습이 조조를 영접하였다. 두 장수가 말하기를 “지금 정군산을 이미 잃었으니 미창산의 식량과 말먹이 풀을 북산의 영채 안으로 옮겨 쌓은 후에 진군해야 합니다.”하니 조조가 허락하였다.
卻說黃忠斬了夏侯淵首級,來葭萌關上見玄德獻功。玄德大喜,加忠為征西大將軍,設宴慶賀。忽牙將張著來報說:「曹操自引大軍二十萬,來與夏侯淵報讎。目今張郃在米倉山搬運糧草,移於漢水北山腳下。」孔明曰:「今操引大兵至此,恐糧草不敷,故勒兵不進;若得一人深入其境,燒其糧草,奪其輜重,則操之銳氣挫矣。」黃忠曰:「老夫願當此任。」孔明曰:「操非夏侯淵之比,不可輕敵。」
각설하고 황충은 하후연의 머리를 베고 가맹관에 가 유현덕을 뵙고 공을 바쳤다. 유현덕이 크게 기뻐하며 황충에게 정서대장군을 더하고 연회를 베풀어 축하하였다. 홀연히 아장 장저가 와서 보고하기를 “조조가 스스로 대군 이십만을 이끌고 하후연의 원수를 갚으러 오고 있습니다. 지금 장합은 미창산에 있는 식량과 말먹이 풀을 운반하여 한수 북쪽 산기슭으로 옮기고 있습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 “지금 조조가 대군을 이끌고 여기에 오지만 식량과 말먹이 풀을 펴지 못할(부족할) 것을 두려워합니다. 그러므로 군대의 진군을 막아 나아가지 못할 것입니다. 만약 한 사람이 깊이 그 경계에 들어 가 그 식량과 말먹이 풀을 태워버리고, 그 보급품을 빼앗을 수 있다면 곧 조조의 예기는 걱일 것입니다.”했다. 황충이 말하기를 “노부가 이 임무를 맡을 것을 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 “조조는 하후연에 비해서는 안 되니 가벼이 대적해서는 안 됩니다.”했다.
玄德曰:「夏侯淵雖是總帥,乃一勇夫耳,安及張郃?若斬得張郃,勝斬夏侯淵十倍也。」忠奮然曰:「吾願往斬之。」孔明曰:「你可與趙子龍同領一枝兵去;凡事計議而行,看誰立功。」忠應允便行。孔明就令張著為副將同去。雲謂忠曰:「今操引二十萬眾,分屯十營,將軍在主公前要去奪糧,非小可之事。將軍當用何策?」忠曰:「看我先去,如何?」雲曰:「等我先去。」忠曰:「我是主將,你是副將,如何爭先?」雲曰:「我與你都一般為主公出力,何必計較?我二人拈鬮,拈著的先去。」忠依允。當時黃忠拈著先去。雲曰:「既將軍先去,某當相助。可約定時刻。如將軍依時而還,某按兵不動;若將軍過時而不還,某即引軍來接應。」忠曰:「公言是也。」
유현덕이 말하기를 “하후연이 비록 총수이나 일개 용감한 남자일 뿐이니 어찌 장합에게 미칠 수 있겠습니까? 만약 장합을 죽일 수 있다면 하후연을 죽이는 것보다 열배는 나을 것입니다.”했다. 황충이 떨쳐 말하기를 “내가 가서 죽이기를 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 “당신은 조자룡과 함께 한 떼의 군대를 거느리고 가되 모든 일들은 계책을 의논하여 행하시오. 누가 공을 세우는지를 불 것입니다.”했다. 황충이 대답하고 곧 갔다. 제갈공명은 장저로 하여금 부장으로 삼아 함께 가게 하였다. 조운(조자룡)이 황충에게 일러 말하기를 “지금 조조가 이십만의 무리를 이끌고 열 개의 진영으로 나누어 주둔하고 있으니 장군께서는 주공의 앞에 있을 때 식량을 빼앗으러 간다고 하였으니 작은 일이 아닙니다. 장군께서는 어떤 계책을 쓰려하십니까?”했다. 황충이 말하기를 “내가 먼저 가보는 것이 어떠합니까?”하니 조운(조자룡)이 말하기를 “나는 주된 장수이고, 너는 부장인데 어떻게 선두를 다투는가?”했다. 조운(조자룡)이 말하기를 “나와 당신은 모두 하나로 주공을 위해 힘을 내는데 어찌 헤아려 비교하십니까?(무엇을 따지십니까? 우리 두 사람이 제비를 뽑아 (제비를)를 잡음에 따라 먼저 가기로 합시다.”하니 황충이 응락하였다. 당시 황충이 제비를 잡아 먼저 가기로 했다. 조운(조자룡)이 말하기를 “이미 장군께서 먼저 가기로 하였으니 저는 마땅히 도울 것입니다. 시각을 약속해서 장군께서 때에 맞처 돌아오신다면 저는 군대를 어루만지며 움직이지 않을 것이고, 만약 장군께서 때를 지나도 돌아오시지 않는다면 저는 곧 군대를 이끌고 가서 상황에 맞게 대응하겠습니다.”했다. 황충이 말하기를 “공의 말이 옳다.”했다.
於是二人約定午時為期。雲回本寨,謂部將張翼曰:「黃漢升約定明日去奪糧草,若午時不回,我當往助。吾營前臨漢水,地勢危險;我若去時,汝可謹守寨柵,不可輕動。」張翼應諾。
이에 두 사람이 오시를 기일로 약속하였다. 조운(조자룡)은 본채로 돌아 가 부장 장익에게 일러 말하기를 “황한승(황충)은 내일 가서 식량과 말 먹이 풀을 빼앗기로 약속하였는데 만약 오시까지 돌아오지 않는다면 내가 마땅히 가서 도와야 한다. 우리 진영은 앞으로 한수에 임하였고, 지세가 위태롭고 험하다. 내가 만약 갈 때 너는 삼가 영채와 책을 지키고 가벼이 움직여서는 안 된다.”하니 장익이 응락하였다.
卻說黃忠回到寨中,謂副將張著曰:「我斬了夏侯淵,張郃喪膽;吾明日領命去劫糧草,只留五百軍守營。你可助吾。今夜三更,盡皆飽食;四更離營,殺到北山腳山下,先捉張郃,後劫糧草。」張著依令。當夜黃忠領人馬在前,張著在後,偷過漢水,直到北山之下。東方日出,見糧積如山。有些少軍士看守,見蜀兵到,盡棄而走。黃忠教馬軍一齊下馬,取柴堆於米糧之上。正欲放火。張郃兵到,與忠混戰一處。曹操聞知,急令徐晃接應。晃領兵前進,將黃忠困在垓心。張著引三百軍走脫,正要回寨,忽一枝兵撞出,攔住去路;為首大將,乃是文聘;後面曹兵又至,把張著圍住。
각설하고 황충은 돌아 와 영채에 이르러 부장 장저에게 일러 말하기를 “내가 하후연을 죽였기 때문에 장합은 쓸개를 잃었다. 내가 내일 명을 받아 가서 식량과 말 먹이 풀을 빼앗으려 하니 머물러 오백의 군대로 진영을 지키게 할 것이니 너는 나를 도와야 한다. 오늘 밤 삼경에 모두 배불리 밥을 먹고 사경에 진영을 떠나 북산 기슭으로 달려가 먼저 장합을 잡은 후에 식량과 말먹이 풀을 빼앗을 것이다.”했다. 장저가 명령을 받았다. 그날 밤 황충은 인마를 거느리고 앞에 서고, 장저는 뒤에 있으면서 한수를 건너 곧바로 북산 아래에 이르렀다. 동쪽에 해가 뜨니 식량을 쌓아 놓은 것이 산과 같았다. 소규모의 군사들이 지키고 있다가 촉의 군대가 이르는 것을 보고 모두 버리고 달아났다. 황충은 마군(기병)으로 하여금 일제히 말에서 내려 장작을 가져다 식량을 쌓아놓은 위 쌓고 바로 불을 놓으려 하였다. 장합의 군대가 이르러 황축과 한 곳에서 섞여 싸웠다. 조조가 보고를 듣고 급히 서황으로 하여금 상황에 맞게 대응하게 하였다. 서황이 군대를 거느리고 전진하니 황충이 가운데 있으면서 어려움에 처하였다. 장저가 삼뱍 명의 군대를 이끌고 벗어나 달아나 바로 영채로 돌아가려 하였는데 홀연히 한 갈래 분대가 치고나와 가는 길을 막았다. 우두머리 대장은 곧 문빙이었다. 뒤쪽에서는 조조의 군대가 또한 이르러 장저를 둘러쌌다.
卻說趙雲在營中,看看等到午時,不見忠回,急忙披桂上馬,引三千軍向前接應;臨行,謂張翼曰:「汝可堅守營寨。兩壁廂多設弓弩,以為準備。」
각설하고 조운(조자룡)은 진영에 있으면서 살펴보고 있었는데 오시에 이르러도 황충이 돌아오는 것을 보지 못하자 급하게 무장을 하고 말에 올라 삼천 명의 군대를 이끌고 앞을 향해 상황에 맞게 대응하려하였다. 행군하려하면서 장익에게 일러 말하기를 “너는 영채를 굳게 지켜야 한다. 두 벽 사이에 많은 궁노를 설치하는 것으로서 준비하라.”했다.
翼連聲應諾。雲挺鎗驟馬直殺往前去。迎頭一將攔住,乃文聘部將慕容烈也,拍馬舞刀來迎趙雲;被雲手起一鎗刺死。曹兵敗走。雲直殺入重圍,又一枝兵截住;為首乃魏將焦柄。雲喝問曰:「蜀兵何在?」炳曰:「已殺盡矣!」雲大怒,驟馬一槍又刺死焦柄。殺散餘兵,直至北山之下,見張郃,徐晃,兩人圍住黃忠,軍士被困多時。雲大喊一聲,挺槍驟馬,殺入重圍;左衝右突,如入無人之境;那鎗渾身上下,若舞梨花;遍體紛紛,如飄瑞雪。
장익은 (예예)하는 소리를 연이어 응락하였다. 조운(조자룡)은 창을 들고 말을 달려 곧바로 쇄도해 앞으로 갔다. 마주한 한 장수가 막았는데 곧 문빙의 부장 모용렬로 말을 박차고 칼춤을 추면서 와서 조운을 맞이하였다. 조운이 손을 들어 한 창에 찔러 죽였다. 조조의 군대가 패하여 달아났다. 조운은 곧바로 쇄도해 거듭된 포위를 뚫고 들어가는데 또 한 갈래의 군대가 끊어 막았다. 우두머리는 곧 위나라의 장수 초병이었다. 조운(조자룡)이 큰 소리로 물어 말하기를 “촉의 군대는 어디에 있는가?”하니 초병이 말하기를 “이미 모두 죽었다!”하니 조운(조자룡)이 크게 노하여 말을 달려 한 창으로 또한 초병을 찔러 죽였다. 나머지 군대를 죽여 흩어버리고 곧바로 북산 아래 이르렀는데 장합, 서황, 두 사람이 황충을 둘러싸고 있고, 군사들은 피곤한지 오래 된 것을 보았다. 조운(조자룡)이 크게 한 소리 고함을 지르며 창을 내밀고 말을 달려 거듭된 포위 안으로 들어 가 좌충우돌하는데 들어감이 사람이 없는 것처럼 하고, 창을 몸의 아래위로 하는 것이 마치 배꽃이 춤추는 듯하고, 전신에 어지럽게 하는 것이 서설이 날리는 듯하였다.
張郃,徐晃,心驚膽戰,不敢迎戰。雲救出黃忠,且戰且走;所到之處,無人敢阻。操於高處望見,驚問眾將曰:「此何人也?」有識者告曰:「此乃常山趙子龍也。」操曰:「昔日當陽,長阪,英雄尚在!」急傳命曰:「所到之處,不許輕敵。」
장합과 서황이 마음으로 놀라고 두려워하여 감히 맞아 싸우지 못하였다. 조운(조자룡)이 황충을 구출하여 또한 싸우고, 또한 달리는데 이르는 곳마다 사람이 감히 막지 못하였다. 조조가 높은 곳에서 바라보다가 몰라 여러 장수들에게 물어 말하기를 “이는 어떤 사람인가?”하니 알고 있는 자가 알려 말하기를 “이는 곧 상산 조자룡입니다.”했다. 조조가 말하기를 “옛날 당양, 장판의 영웅이 아직도 살아 있구나!”하고는 급히 명령을 내려 “이르는 곳 마다 가벼이 대적하는 것을 허락하지 않는다.”했다.
趙雲救了黃忠,殺透重圍,有軍士指曰:「東南上圍的,必是副將張著。」雲不回本寨,遂望東南殺來。所到之處,但見「常山趙雲」四字旗號,曾在當陽,長阪,知其勇者,互相傳說,盡皆逃竄。雲又救了張著。
조운(조자룡)이 황충을 구출하여 여러 겹의 포위를 뚫는데 어떤 군사가 가리키며 말하기를 “동남쪽에 포위된 사람은 반드시 부장 장저일 것입니다.”했다. 조운(조자룡)이 본채로 돌아가지 않고 마침내 동남쪽을 향하여 달려 갔다. 이르는 곳마다 다만 ‘상산 조자룡’ 네 글자가 쓰인 깃발만 보고도 일찍이 당양, 장판에 있었기 때문에 그 용맹함을 아는 자들이 서로 말을 전하여 모두 도망하였다. 조운(조자룡)이 또한 장저를 구출하였다.
曹操見雲東衝西突,所向無前,莫敢迎敵,─救了黃忠,又救了張著,─奮然大怒,自領左右將士來趕趙雲。雲已殺回本寨。部將張翼接著,望見後面塵起,知是曹兵追來。即謂雲曰:「追兵漸近,可令軍士閉上寨門,上敵樓防護。」雲喝曰:「休閉寨門,汝豈不知吾昔在當陽,長阪時,單槍匹馬,覷曹兵八十三萬如草芥!今有軍有將,又何懼哉!」遂撥弓拏手於寨外壕中埋伏;將營內旗槍,盡皆倒偃;金鼓不鳴。雲匹馬單槍,立於營門之外。
조조는 조운(조자룡)이 좌충우돌하고, 거칠 것 없이 하자 감히 맞아 대적할 이가 없어 한번은 황충을 구하고, 한번은 장저를 구하자 (조조가)분연히 크게 노하여 스스로 좌우의 장사를 거느리고 조운(조자룡)을 쫓아갔으나 조운(조조)은 이미 본채로 돌아 간 뒤였다. (조자룡의)부장 장익은 계속하여 뒤 쪽에 먼지가 일어나는 곳을 바라보고 조조의 군대가 쫓아오는 것을 알았다. 곧 조운(조자룡)에게 일러 말하기를 “뒤쫓는 군대가 점점 가까워지니 군사로 하여금 영채의 문을 닫게 하고 적루(망루)에 올라 지키게 하겠습니다.” 했다. 조운(조자룡)이 소리쳐 말하기를 “영채의 문을 닫지 말라. 너는 어찌 내가 옛날에 당양과 장판에 있을 때 창 하나, 말 한 마리로 조조의 팔십삼만 보기를 초개와 같이 한 것을 알지 못하는가! 지금은 군대가 있고, 장수가 있는데 무엇을 두려워 하겠는가!”했다. 마침내 궁노수를 뽑아 영채 밖 해자 안에 매복시키고, 진영 안의 깃발을 가져다 모두 눕히고 징과 북이 울리지 않게 하였다. 조운(조자룡)은 필마단창으로 진영 문 밖에 섰다.
卻說張郃,徐晃,領兵追至蜀寨,天色已暮;見寨中偃旗息鼓,又見趙雲匹馬單槍,立於營外,寨門大開,二將不敢前進。正疑之間,曹操親到,急催督眾軍向前。眾軍聽令,大喊一聲,殺奔營前;見趙雲全然不動,曹兵翻身就回。趙雲把槍一招,壕中弓拏齊發。時天色昏黑,正不知蜀兵多少。操先撥馬回走。只聽得後面喊聲大震,鼓角齊鳴,蜀兵趕來。曹兵自相踐踏;擁到漢水河邊,落水死者,不知其數。趙雲,黃忠,張著,各引兵一枝,追殺甚急。
각설하고 장합과 서황은 군대를 거느리고 촉의 영채에 이르렀을 때는 날이 이미 저물어 영채 안을 보니 깃발은 누웠고 북은 쉬고 있었으며, 또한 조운(조자룡)이 필마단창으로 진영 밖에 서 있고, 영채의 문은 활짝 열려 있는 것을 보았다. 두 장수는 감히 전진하지 못하였다. 바로 의심하는 사이에 조조가 직접 이르러 급히 여러 군사들이 앞을 향하도록 재촉하였다. 여러 군사들이 명령을 받고 크게 함성을 지르며 진영 앞으로 쇄도해 갔다. 조운(조자룡)이 전혀 움직이지 않는 것을 보고는 조조의 군대가 몸을 돌려 돌아갔다. 조운(조자룡)이 창을 잡고 한 번 부르니 해자 안의 궁노수들이 일제히 화살을 발사하였다. 때는 하늘이 어두워 바로 족 군대의 많고 적음을 알지 못하였다. 조조가 먼저 말을 돌려 달아났다. 뒤쪽에서 함성이 크게 울리고, 북과 나발이 울리고 촉의 군대가 쫓아 왔다. 조조의 군대는 스스로 서로 밟고, 지키며 한수 물가에 이르렀는데 물에 떨어져 죽은 자가 그 수를 알지 못하였다. 조운(조자룡), 황충, 장저가 각각 군대 한 갈래를 이끌고 추격하기를 매우 급하게 하였다.
操正奔走間,忽劉封,孟達,率二枝兵,從米倉山路殺來,放火燒糧草。操棄了北山糧草,忙回南鄭。徐晃,張郃,紮腳不住,亦棄本寨而走。趙雲占了曹寨,黃忠了糧草,漢水所得軍器無數,大獲勝捷,差人去報玄德。玄德遂同孔明前至漢水,問趙雲的部卒曰:「子龍如何廝殺?」軍士將子龍救黃忠拒漢水之事,細述一遍。玄德大喜,看了山前山後險峻之路,欣然謂孔明曰:「子龍一身都是膽也!」後人有詩讚曰:昔日戰長阪,威風猶未減。突陣顯英雄,被圍施勇敢。鬼哭與神號,天驚並地慘。常山趙子龍,一身都是膽!
조조가 달아나는 사이에 홀연히 유봉, 맹달이 두 갈래 군대를 통솔하여 미창산의 길로부터 달려와 식량과 말 먹이 풀에 불을 질렀다. 조조는 북산의 식량과 말 먹이 풀을 버리고 황망히 남정에 돌아갔다. 서황과 장합은 다리를 묶어 머물지(지키지) 못하고 또한 본 영채를 버리고 달아났다. 조운(조자룡)은 조조의 영채를 점령하고, 황충은 식량과 말 먹이풀을 빼앗고, 한수에서 얻은 바의 군기가 헤아릴 수 없었다. 크게 승리를 얻고는 사람을 보내 유현덕에게 보고하였다. 유현덕이 마침내 제갈공명과 함께 한수에 이르러 조운(조자룡)의 부졸에게 물어 말하기를 “조자룡은 어떻게 싸웠는가?”하니 군사다 장수 조자룡이 황충을 구하고 한수를 막은 일을 자세하게 두루 말하였다. 유현덕이 크게 기뻐하며 산 앞과 산 뒤의 험준한 길을 보고 기꺼워하며 제갈공명에게 밀러 말하기를 “조자룡의 온 몸이 간담입니다.” 했다. 후세 사람이 시를 지어 기려 말하기를 “옛 날 장판 싸움의 위풍이 아직 줄어들지 않았다./적진에 뛰어 들어 영웅을 드러내었고, 포위당해서는 용감함을 베풀었다./귀신은 소리 내어 부르짖으니 하늘이 놀라고 땅이 애처로워(두려워) 한다./상산 조자룡은 온몸이 간담이로구나!/” 했다.
於是玄德號子龍為虎威將軍,大勞將士,歡宴至晚。忽報曹操復遣大軍從斜谷小路而進,來取漢水。玄德笑曰:「操此來無能為也。我料必得漢水矣。」乃率兵於漢水之西以迎之。曹操命徐晃為先鋒,前來決戰。帳前一人出曰:「某深知地埋,願助徐將軍同去破蜀。」
이에 유현덕은 조자룡을 불러 호위장군으로 삼고, 크게 장사를 위로하여 잔치를 열어 저녁까지 하였다. 홀연히 조조가 다시 대군을 보내 사곡의 작은 길을 따라 진격하여 한수를 취하려 한다고 보고하였다. 유현덕이 웃으며 말하기를 “조조가 여기에 와 할 수 있는 것이 없다. 우리가 반드시 한수를 얻을 것이라 생각한다.”하고는 이에 군대를 이끌고 한수의 서쪽에서 맞이하였다. 조조는 선황에게 명하여 선봉이 되게 하고 앞으로 가 싸우게 하였다. 장막 앞에 한 사람이 나와 말하기를 “제가 지리를 잘 아니 서 장군을 도와 함께 가 촉을 깨트리기를 원합니다.”했다.
操視之,乃巴西,巖渠人也:姓王,名平,字子均;見充牙門將軍。操大喜,遂命王平為副先鋒,相助徐晃。操屯兵於定軍山北。徐晃,王平,引軍至漢水,晃令前軍渡水列陣。平曰:「軍若渡水,儻要急退,如之奈何?」晃曰:「昔韓信背水為陣,所謂『置之死地而後生』也。」平曰:「不然。昔者韓信料敵人無謀而用此計。今將軍能料趙雲,黃忠之意否?」晃曰:「汝可引步軍拒敵,看我引馬軍破之。」遂令搭起浮橋,隨即過河來戰蜀兵。正是:魏人妄意宗韓信,蜀相那知是子房?未知勝負如何,且看下文分解。
조조가 그를 보니 곧 파서 암거 사람으로 성은 왕이고, 이름은 평이며, 자는 자균인데 현재 아문장군이었다. 조조가 크게 기뻐하며 마침내 왕평으로 하여금 부선봉이 되어 서황을 돕게 하였다. 조조는 정군산 북쪽에 군대를 주둔하였다. 서황과 왕평은 군대를 이끌고 한수에 이르렀다. 서황은 앞의 군대로 하여금 물(한수)을 건너 진을 치게 하였다. 왕평이 말하기를 “군대가 만약 물(한수)을 건넜다가 갑자기 급히 물러나려할 때는 어떻게 하려하십니까?”했다. 서황이 말하기를 “옛날 한신은 물을 등지고 진을 쳤으니 이른바 ‘죽을 땅에 있은 후에야 살 수 있다.’는 것이다.”했다. 왕평이 말하기를 “그렇지 않습니다. 옛날 한신은 적 중 사람들이 꾀가 없음을 헤아리고 이 계책을 쓴 것입니다. 지금 장군께서는 조운(조자룡)과 황충의 뜻을 헤아릴 수 있습니까?”했다. 서황이 말하기를 “너는 보군(보병)을 이끌고 적을 막으면서 내가 마군(기병)을 이끌고 그들을 깨트리는 것을 보라.”하고는 마침내 부교를 놓도록 명령하고 따라 강을 건너 가 촉의 군대와 싸우려 하였다. 바로 이러하다. 위나라 사람이 망녕된 뜻으로 한신을 본받으려 하지만 촉의 재상이 장자방임을 어찌 알았겠는가? 이기고 지는 것이 어떠할지 알지 못하겠다. 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제73회 유현덕은 한중왕에 오르고, 관운장은 양양군을 공격하여 함락시키다. (0) | 2021.02.22 |
---|---|
제72회 제갈량(제갈공명)은 지혜로 한중을 차지하고, 조아만(조조)의 군대는 사곡으로 물러나다. (0) | 2021.02.17 |
제70회 맹장 장비는 지혜로 와구애를 취하고, 늙은 황충은 계책을 써서 천탕산을 빼앗다. (0) | 2021.02.04 |
제69회 주역을 점친 관로는 기미를 알아내고, 한나라 도적을 치려던 다섯 신하는 죽음으로 절개를 지키다. (0) | 2021.02.01 |
제68회 감녕은 백명의 기병으로 위나라 진영을 습격하고, 좌자는 잔을 던져 조조를 희롱하다. (0) | 2021.01.26 |
댓글