第八十三回:戰猇亭先主得讎人,守江口書生拜大將
제83회 효정에서 싸워 선주는 원수를 잡고, 강어귀를 지키던 서생은 대장에 임명되다.
卻說章武二年春正月,武威後將軍黃忠隨先主伐吳;忽聞先主言老將無用,即提刀上馬,引親隨五六人,逕到彝陵營中。吳班與張南、馮習接入,問曰:「老將軍此來,有何事故?」忠曰:「吾自長沙跟天子到今,多負勤勞。」今雖七旬有餘,食肉十斤,臂開二石之弓,能乘千里之馬,未足為老。昨日主上言吾等老邁無用,故來此與東吳交鋒,看吾斬將,老也不老!」
각설하고 장무 이년 봄 정월 무위후장군 황충은 선주(유현덕)를 따라 오를 쳤는데 홀연히 선주가 늙은 장수는 쓸모가 없다고 한 말을 듣고 곧 칼을 지니고 말에 올라 친히 따르는 오육 명을 이끌고 지름길로 이릉 진영에 이르렀다. 오반과 장남, 풍습이 영접하여 들이고 물어 말하기를 “노장군께서 여기에 온 것은 무슨 일이 있어서입니까?”하니 황충이 말하기를 “내가 장사에서부터 천자(유현덕)를 따라 지금에 이르기까지 많은 책임을 지고 부지런히 일하였다. 지금 비록 칩십세가 넘었으나 고기 열 근을 먹고, 팔은 두 석의 활을 당기며, 천리마를 탈 수 있으니 늙었다 할 수 없다. 어제 주상께서 우리들이 늙어 쓸데가 없다고 말씀하셨기 때문에 여기에 와서 동오와 싸우고, 내가 적장을 베어 늙었으나 늙지 않았음을 보여드리려 한다.”했다.
正言問,忽報吳兵前部己,哨馬臨營。忠奮然而起,出帳上馬。馮習等勸曰:「老將軍且休輕進。」忠不聽,縱馬而去。吳班令馮習引兵助戰。忠在吳軍陣前,勒馬橫刀,單搦先鋒潘璋交戰。璋引部將史蹟出馬。蹟欺忠年老,挺鎗出戰;鬥不三合,被忠一刀斬於馬下。潘璋大怒,揮關公使的青龍刀,來戰黃忠。交馬數合,不分勝負。忠奮力惡戰,璋料敵不過,撥馬便走。忠乘劫追殺,全勝而回。路逢關興、張苞。興曰:「我等奉聖旨來助老將軍;既已立了功,速請回營。」忠不聽。
말하는 사이에 홀연히 오나라 군대의 앞 부대가 이미 이르러 정찰대가 진영에 임하였다고 보고하였다. 황충이 분연히 일어나 군막을 나가 말에 올랐다. 풍습 등이 권하여 말하기를 “노장군께서는 가벼이 나가지 마십시오.”하였으나 황충이 듣지 않고 말을 달려갔다. 오반은 풍습으로 하여금 군대를 이끌고 싸움을 돕게 하였다. 황충이 오나라 군대 진 앞에서 말고삐를 잡고 칼을 빗겨든 채 홀로 선봉인 반장에게 싸움을 걸었다. 반장이 부장 사적을 이끌고 말을 타고 나왔다. 사적은 황충의 나이가 많음을 업신여겨 창을 내밀고 나와 싸웠는데 싸운 지 삼합이 되지 않아 황충의 한 칼을 베어져 말에서 떨어졌다. 반장이 크게 노하여 관공(관운장)이 사용하던 청룡도를 휘두르며 와서 왕충과 싸웠다. 말이 교차한 지 몇 합이 되어도 승부가 나지 않았다. 황충은 힘을 떨쳐 힘껏 싸우니 반장이 대적할 수 없음을 헤아리고 말을 몰아 달아났다. 황충이 어수선함을 타고 쇄도해 가 완전히 이기고 돌아왔다. 길에서 관흥과 장포를 만났다. 관흥이 말하기를 “우리들은 성지(천자의 명령)을 받들어 노장군을 도우러 왔는데 이미 공을 이루었으니 속히 진영에 돌아가실 것을 청합니다.”했다. 황충은 듣지 않았다.
次日,潘璋又來搦戰。黃忠奮然上馬。興、苞二人要助戰,忠不從;吳班要助戰,忠亦不從;只自引五千軍出迎。戰不敷合,璋拖刀便走。忠縱馬追之,厲聲大叫曰:「賊將休走!吾今為關公報讎!」追至三十餘里,四面喊聲大震,伏兵齊出。右邊周泰,左邊韓當,前有潘璋,後有凌統,把黃忠困在垓心。忽然狂風大起,忠急退時,山坡上馬忠引一軍,出一箭射中黃忠肩窩,險些兒落馬。
다음 날 반장이 또 와서 싸움을 걸었다. 관흥과 장포 두 사람이 싸움을 돕기를 청하였으나 황충은 따르지 않았고, 오반이 싸움을 도울 것을 청하였으나 황충이 또한 듣지 않았다. 다만 스스로 오천의 군대를 이끌고 나가 (반장을)맞이 하였다. 싸움이 몇 합되지 않았는데 반장이 칼을 끌고 곧 달아났다. 황충이 말을 몰아 추격하며 성난 소리로 크게 외쳐 말하기를 “도적의 장수는 달아나지 말라! 내가 지금 관공(관운장)을 위해 원수를 갚겠다!”하고는 뒤를 쫓아 삼십여리에 이르자 사방에서 함성이 크게 진동하며 복병이 일제히 나왔다. 오른 쪽에는 주태, 왼쪽에는 한당이 있고, 앞에는 반장, 뒤에는 능통이 있고, 황충은 한 가운데서 곤궁에 처하였다. 홀연히 광풍이 크게 일어나 황충이 급히 물러나려할 때 산기슭에서 마충이 한 부대를 이끌고 나와 하나의 화살을 쏘아 황충의 어깨 우묵한 곳(쇄골?)을 맞추자 (황충이)하마터면 말에서 떨어질 뻔하였다.
吳兵見忠中箭,一齊來攻。忽後面喊聲大起,兩路軍殺來,吳兵潰散,救出黃忠乃關興、張苞也。二小將保送黃忠逕到御前營中。忠年老血衰,箭瘡痛裂,病甚沉重。先主御駕自來看視,撫其背曰:「令老將軍中傷,朕之過也!」忠曰:「臣乃一武夫耳,幸遇陛下。臣今年七十有五,壽亦足矣。望陛下善保龍體,以圖中原!」言訖,不省人事,是夜殞於御營。後人有詩歎曰:老將說黃忠,收川立大功。重披金鎖甲,雙挽鐵胎弓。膽氣驚河北,威名鎮蜀中。臨亡頭似雪,猶自顯英雄。
오나라 군대는 황충이 화살에 맞은 것을 보고 일제히 와서 공격하려 하였다. 홀연히 뒤쪽에서 함성이 크게 일어나며 두 길로 군대가 달려오니 오나라 군대거 무너져 흩어졌는데 황충을 구출한 이는 바로 관흥과 장포였다. 두 젊은 장수가 황충을 보호하여 빠른 길로 어전 진영(황제가 있는 곳의 진영)에 이르렀다. 황충이 늙고 혈기가 쇠하여 화살에 맞은 상처가 아프고 찢어져 병이 매우 침중하였다. 선주(유현덕)가 어가를 타고 직접 보러 와서 그 등을 쓰다듬으며 말하기를 “노장군으로 하여금 상처를 입게 한 것은 짐의 허물다!”하니 황충이 말하기를 “신은 곧 일개 무부일 뿐인데 요행히 폐하를 만났습니다. 신은 지금 나이가 칠십오세이니 수명이 또한 충분합니다. 바라건데 폐하께서는 용체를 잘 보존하시는 것으로서 중원을 도모하소서!”라는 말을 마치고 사람의 일을 살피지 못하다가 이날 밤 천자(유현덕)가 있는 진영에서 죽었다. 후세 사람이 시를 지어 탄식하여 말하기를 “늙은 장수는 황충을 말함이니 천(서천과 동천)을 거두는 큰 공을 세웠다. 무거운 금빛 실로 꾸민 갑옷을 입고 두 팔로 철태궁을 당겼다. 담력은 하북을 놀라게 하고, 위명은 촉 안에 가득하다. 죽음에 인한 머리는 눈과 같지만 오히려 스스로 영웅임을 드러내었다.” 했다.
先主見黃忠氣絕,哀傷不已,敕具棺槨,葬於成都。先主歎曰:「五虎大將,已亡三人。朕尚不能復讎,深可痛哉!」乃引御林軍直至猇亭,大會諸將,分軍八路,水陸俱進。水路令黃權領兵,先主自率大軍於旱路進發:時章武二年二月中旬也。
선주(유현덕)는 황충의 기운이 끊어지는 것(죽는 것)을 보고는 슬퍼하고 서글퍼하기를 그치니 못하고 관곽을 갖추어 성도에 장사하라고 명하였다. 선주(유현덕)가 탄식하며 말하기를 “오호대장 중에 이미 세 사람이 죽었는데, 아직도 복수하지 못하였으니 깊이 통탄할 만하다!”하고는 곧 어림군을 이끌고 바로 효정에 이르러 여러 장수들을 크게 모아 군대를 여덟 개 길로 나누어 수군과 육군이 같이 전진하게 하였다. 수군은 황권으로 하여금 군대를 거느리게 하고 선주(유현덕)는 스스로 대군을 이끌고 마른 길(육로)로 출발하였으니 때는 장무 이년 이월 중순이었다.
韓當、周泰聽知先主御駕來征,引兵出迎。兩陣對圓,韓當、周泰出馬,只見蜀營門旗處,先主自出,黃羅銷金傘蓋,左右白旄黃鉞,金銀旌節,前後圍繞。當大叫曰:「陛下今為蜀主,何自輕出?倘有舒虞,悔之何及!」先主遙指罵曰:「汝等吳狗,傷朕手足,誓不與立於天地之間!」當回顧眾將曰:「誰敢衝突蜀兵?」
한당, 주태는 선주(유현덕)의 어가가 와서 정벌한다는 것을 듣고 군대를 이끌고 나와 맞이하였다. 두 진영(군대)이 둥글게 대치하자 한당, 주태가 말을 타고 나왔는데 촉 진영의 문기가 있는 곳을 보니 선주(유현덕)가 스스로 나왔는데 황라소금산(황제의 일산)을 받치었고, 좌우에 백모깃발, 황월, 금은 정절이 앞뒤로 둘러싸고 있었다. 한당이 크게 외쳐 말하기를 “폐하께서는 지금 촉의 임금(황제)이 되었는데 어찌하여 스스로 가벼이 나왔습니까? 만약 근심을 펼 일이 있다면 그것을 후회함이 어디까지 미치겠습니까?(후회막급일 것입니다.)”했다. 선주(유현덕)가 멀리 가리키며 욕하여 말하기를 “너희 오나라 개들이 짐의 수족을 해쳤기 때문에 천지간에 함께 서지 않겠다고 맹세하였다.”했다. 한당이 여러 장수들을 돌아보며 말하기를 “누가 감히 촉의 군대를 치겠는가?”했다.
部將夏恂,挺槍出馬。先主背後張苞挺丈八矛,縱馬而出,大喝一聲,直取夏恂。恂見苞聲若巨雷,心中驚懼;恰待要走,周泰弟周平見恂抵敵不住,揮刀縱馬而來。關興見了,躍馬提刀來迎。張苞大喝一聲,一矛刺中夏恂,倒撞下馬。周平大驚,措手不及,被關興一刀斬了。二小將便取韓當、周泰,韓、周二人,慌忙入陣。先主視之,歎曰:「虎父無犬子也!」用御鞭一指,蜀兵一齊掩殺過去,吳兵大敗。那八路兵,劫如泉湧,殺的那吳軍屍橫遍野,血流成河。
부장 하순이 창을 내밀고 말을 타고 나왔다. 선주(유현덕)의 뒤에서 장포가 장팔모를 들고 말을 몰아 나와 크게 한 소리를 지르며 곧바로 하순을 취하였다. 하순은 장포의 소리가 마치 큰 우레와 같음을 보고는 마음속으로 두려워하여 막 달아나려할 때 주태의 동생 주평은 하순이 적을 막지 못하는 것을 보고 칼을 휘두르며 말을 몰아 나왔다. 관흥이 보고는 말을 뛰게하여 칼을 가지고 와 맞이하였다. 장포가 크게 한 소리를 외치며 한 창에 하순을 찔러 맞추니 뒤집어지며 말에서 떨어졌다. 주평이 크게 놀라 손쓸 틈 없이 관흥의 한 칼에 배어져 죽었다. 두 어린 장수가 곧 한당, 주태를 취하니 한당과 주태 두 사람이 망망히 진에 들어갔다. 선주(유현덕)가 그것을 보고 탄복하여 말하기를 “범 아버지에 강아지는 없구나!”하고는 임금의 채찍(지휘봉)을 써서 한 곳을 가리키니 촉의 군사들이 일제히 습격하여 죽이며 지나가 오나라 군사들이 크게 패하였다. 여덟 갈래의 군대가 습격하기를 샘이 솟듯이 하니 죽은 오나라 군사의 시체가 들판에 두루 깔리고, 피가 흘러 강을 이루었다.
卻說甘寧正在船中養病,聽知蜀兵大至,火急上馬,正遇一彪蠻兵,人皆披髮跣足,皆使弓弩長鎗,搪牌刀斧;為首乃是番王沙摩柯,生得面如噀血,碧眼突出,使兩個鐵蒺藜骨朵,腰帶兩張弓,威風抖擻。甘寧見其勢大,不敢交鋒,撥馬而走;被沙摩柯一箭射中頭顱。寧帶箭而走,到得富池口,坐於大樹之下而死。樹上群鴉數百,圍繞其屍。吳王聞之,哀痛不已,具禮厚葬,立廟祭祀。後人有詩歎曰:吳郡甘興霸,長江錦幔舟。酬君重知己,報友化仇讎。劫寨將輕騎,驅兵飲巨甌。神鴉能顯聖,香火永千秋。
각설하고 감녕은 배 안에서 병을 치료하고 있다가 촉의 군대가 크게 이른다는 것을 듣고 급히 말에 오르다 바로 한 떼의 만병(남쪽 지역 이민족 군대)을 만났는데 사람들이 모두 머리를 풀어헤치고, 맨발에 모두 궁노와 긴 창, 방패, 칼 도끼를 사용하였다. 우두머리는 곧 번왕 사마가로 얼굴은 피를 뿌린 듯하고, 푸른 눈이 튀어나왔으며 두 개의 철질려와 골타를 사용하고, 허리에 두 개의 활을 차 위풍을 떨쳤다.(위풍당당하였다.) 감녕은 그 형세가 큰 것을 보고 감히 서로 싸우지 못하고 말을 돌려 달아나다 사마가가 쏜 화살에 머리를 맞았다. 감녕은 화살이 박힌 채 달아나다 부지구에 이르러 큰 나무 아래에 앉아 죽었다. 나무 위에 있던 갈가마귀 수백 마리가 그 시체를 둘러쌌다. 오나라 왕(손권)이 듣고 슬퍼하기를 그치지 않고 예를 갖추어 후히 장례하고 사당을 세워 제사하였다. 후세 사람이 시를 지어 탄식하기를 “오군의 감흥패(감녕)는 장강에서 비단 장막 두른 배를 탔다. 임금이 자기를 알아줌에 은혜 갚고 벗에게 보답하다 원수가 되었다. 가벼운 무장을 한 기병을 거느리고 영채를 습격하고 군대를 몰아 돌아와 큰 사발의 술 마신다. 신령스러운 까마귀는 신령스러움을 드러내고, 길이 천년에 향불 피운다.”했다.
卻說先主乘勢追殺,遂得猇亭。吳兵四散逃走。先主收兵,只不見關興。先主慌令張苞等四面跟尋。原來關興殺入吳陣,正遇讎人潘璋,驟馬追之。璋大驚,奔入山谷內,不知所往。興尋思只在山裏,往來尋覓不見。看看天晚,迷蹤失路。幸得星月有光。追至山僻之間,時已二更。到一莊上,下馬叩門。一老者出問何人。興曰:「吾是戰將,迷路到此,求一飯充飢。」
각설하고 선주(유현덕)는 형세를 타고 뒤쫓아 마침내 효정을 얻었다. 오나라 군대가 사방으로 흩어져 달아났다. 선주(유현덕)가 군대를 거두었는데 관흥만은 보이지 않았다. 선주(유현덕)가 황급히 장포 등으로 하여금 사방으로 찾게 하였다. 알고 보니 관흥은 오나라 진영에 쇄도해 들어가다 원수인 반장을 만나 말을 달려 뒤쫓았다. 반장이 크게 놀라 달아나 산골찌기 안으로 들어갔는데 간 곳을 알지 못하였다. 관흥은 산 안에 있을 것이라 생각하고 왕래하며 찾아도 보이지 않았다. 찾는 사이에 날이 저물어 헤매다 길을 잃었다. 다행히 별과 달이 빛이 있었다. 따라 산의 후미진 곳에 이르렀는데 때는 이미 이경이었다. 한 장원에 이르러 말에서 내려 문을 두드렸다. 한 노인이 나와 어떤 사람인지를 물었다. 관흥이 말하기를 “아는 전장의 장수인데 길을 잃고 여기에 이르렀으니 한 끼 밥으로 주림을 채울 것을 청합니다.”했다.
老人引入,興見堂內點著明燭,中堂繪關公神像。興大哭而拜。老人問曰:「將軍何故哭拜?」興曰:「此吾父也。」老人聞言,即便下拜。興曰:「何故供養吾父?」老人答曰:「此間皆是尊神地方。在生之日,家家侍奉,何況今日為神乎?老夫只望蜀兵早早報讎。今將軍到,此百姓有福矣。」遂置酒待之,卸鞍喂馬。
노인이 인도하여 들어갔는데 관흥은 집 안에 밝은 촛불이 켜져 있고, 가운데 집에 관공(관운장)을 그림 신상을 보았다. 관흥이 크게 곡하며 절하였다. 노인이 물어 말하기를 “장군은 무슨 이유로 곡하며 절합니까?”하니 관흥이 말하기를 “이는 나의 아버지입니다.”했다. 노인이 말을 듣고 곧 절하였다. 관흥이 말하기를 “무슨 이유로 나의 아버지를 공양합니까?”하니 노인이 답하여 말하기를 “이 사이는 모두 신을 높이는 지방입니다. 살아 있는 날에도 집집마다 모시고 받들었는데 하물며 오늘 신이 됨에 있어서이겠습니까? 노부는 다만 촉의 군대가 빨리 원수를 갚기를 바랍니다. 지금 장군이 이르렀으니 이 백성에게 복이 있습니다.”했다. 마침내 술을 내어 대접하며 말에게 안장을 풀고 먹이를 먹였다.
三更以後,忽門外又一人擊戶。老人出而問之:乃吳將潘璋亦來投宿。恰入草堂,關興見了,按劍大喝曰:「反賊休走!」璋回身便出。忽門外一人,面如重棗,丹鳳眼,臥蠶眉,飄三縷美髯,綠袍金鎧,按劍而入。璋見是關公顯聖,大叫一聲,神魂驚散;欲待轉身,早被關興手起劍落,斬於地上,取心瀝血,就關公神像前祭祀。興得了父親的青龍偃月刀,卻將潘璋首級,擐於馬項之下,辭了老人,就騎了潘璋的馬,望本營而來。老人自將潘璋之屍拖出燒化。
삼경이 지난 후 홀연히 문 밖에서 또 한 사람이 문을 두드렸다. 노인이 나가 물으니 곧 오나라 장수 반장이 또한 와서 묵으려 했다. 초당에 들어가서 관흥을 보자 검을 뽑으며 크게 소리쳐 말하기를 “반적은 달아나지 말라!”하고는 반장이 몸을 돌려 곧 나갔다. 홀연히 문밖에 한 사람이 얼굴은 짙은 대추 빛이고, 붉은 봉황의 눈에 누운 누에 눈썹에 세 가닥 아름다운 수염을 휘날리며 녹포에 금 빛 갑옷을 입고 검을 뽑아들고 들어왔다. 반장은 관공(관운장)의 현성(신령)을 보고는 크게 한 소리를 지르며 정신과 혼백이 놀라 흩어져 몸을 돌리려 하는데, 관흥이 빠르게 손을 들어 검을 내리쳐 목을 베어 땅 위에 떨어뜨리고 피가 떨어지는 심장을 취해 관공(관운장) 신상 앞에 올리고 제사하였다. 관흥은 아버지의 청룡언월도를 얻고, 반장의 수급을 가져다 말 목 아래에 건 뒤 노인을 하직하고 반장의 말을 타고 본영을 향해 갔다. 노인은 스스로 반장의 시체를 끌고 나가 불 태웠다.
且說關興行無數里,忽聽得人喊馬嘶,一彪軍到來;為首一將,乃潘璋部將馬忠也。忠見興殺了主將潘璋,將首級擐於馬項之下;青龍刀又被興得了;勃然大怒,縱馬來取關興。興見馬忠是害父讎人,氣沖牛斗,舉青龍刀望忠便砍。忠部下三百軍併力上前,一聲喊起,將關興圍在垓心。興力孤勢危。忽見西北上一彪軍殺來,乃是張苞。馬忠見救兵到來,慌忙引軍自退。關興、張苞一同趕來。趕不數里,前面糜芳、傅士仁引兵來尋馬忠。兩軍相合,混戰一埸。苞、興二人兵少,慌忙撤退,回至猇亭,來見先主,獻上首級,具言此事。先主驚異,賞犒三軍。
각설하고 관흥이 몇 리 가지 못하였을 때 홀연히 사람의 함성과 말이 우는 소리가 들리고 한 떼의 군대가 이르렀다. 우두머리 되는 한 장수는 바로 반장의 부장 마충이었다. 마충은 관흥이 주장인 반장을 죽여 수급을 말 목의 아래 매 단 것과 청룡도를 또 관흥이 가지고 있는 것을 보고는 발끈 크게 노하여 말을 몰라 관흥을 취하려 하였다. 관흥은 마충이 아버지를 죽인 원수인 것을 보고는 기운이 높이 치솟고 청룡도를 들어 마충을 베려 하였다. 마충의 부하 군사 삼백 명이 힘을 합쳐 앞으로 나오며 한 소리 함성을 지르고 관흥을 둘러싸니 (관흥이) 가운데 있게 되었다. 관흥은 힘이 외롭고 형세는 위태롭게 되었다. 홀연히 서북쪽에서 한 떼의 군사가 쇄도해 오는 것을 보았는데 곧 장포였다. 마충은 구원군이 이르는 것을 보고 황망히 군대를 이끌고 물러났다. 관흥과 장포가 함께 쫓아갔다. 몇 리 따라가지 않아 앞쪽에서 미방, 부사인이 군대를 이글고 와 마충을 찾았다. 두 군대가 서로 만나 어지러이 한바탕 싸웠다. 장포와 관흥 두 사람은 군대가 적어 황망히 군대를 거두어 물러나 돌아가 효정에 이르러 선주(유현덕)을 뵙고는 (반장의)수급을 바치고 이 일을 모두 말하였다. 선주(유현덕)가 놀라고 기이하게 여기고 삼군에게 상과 음식을 내렸다.
卻說馬忠回見韓當、周泰,收聚敗軍,各分頭把守。軍士中傷者不計其數。馬忠帶傅士仁、糜芳於江渚屯劄。當夜三更,軍士皆哭聲不止。糜芳暗聽之,有一夥言曰:「我等皆是荊州之兵,被呂蒙詭計送了主公性命,今劉皇叔御駕親征,東吳早冕休矣。所恨者,糜芳、傅士仁也。我等何不殺此二賊,去蜀營投降?功勞不小。」又一夥軍言曰:「不要性急,等個空兒便就下手。」
각설하고 마충이 돌아 가 한당, 주태를 만나 패한 군대를 거두어 모아 각각 나누어 지켰다. 군사 둥에 다친 자가 그 수를 헤아릴 수 없었다. 마충은 부사인과 미방을 데리고 강 모래톱에 주둔하였다. 그날 밤 삼경에 군사들이 모두 곡하는 소리가 그치지 않았다. 미방이 몰래 들으니 많은 이가 말하기를 “우리들은 모두 형주의 군사들인데 여몽의 속임 수에 빠져 주공(관운장)의 생명을 잃게 하였다. 지금 유황숙(유현덕)이 가마를 타고 직접 정벌하고 있으니 동오는 일찍 끝날 것이다. 원망하는 바는 미방과 부사인이다. 우리들이 어찌 이 두 도적을 죽이지 않고 촉의 진영에 가서 항복할 수 있겠는가?”하고, 또 한 떼의 군사들이 말하기를 “성급히 해서는 안 되고, 기회를 기다렸다가 손을 써야 한다.”했다.
糜芳聽畢,大驚,遂與傅士仁商議曰:「軍心變動,我二人性命難保。今蜀主所恨者,馬忠耳;何不殺了他,將首級去獻蜀主,告稱:『我等不得已而降吳,今知御駕前來,特地詣營請罪。』」仁曰:「不可,去必有禍。」芳曰:「蜀主寬仁厚德;目今阿斗太子是我外甥,彼但念我國戚之情,必不肯加害。」
미방이 듣기를 마치고 크게 놀라 마침내 부사인과 상의하여 말하기를 “군대의 마음이 변하면 우리 두 사람은 생명을 보존하기 어려울 것입니다. 지금 촉의 임금(유현덕)께서 원망하는 바는 마충일 뿐이니 그를 죽이고 수급을 가지고 촉주(유현덕)에게 가서 바치고, 변명하기를 ‘우리들은 부득이(어쩔 수 없어) 오에 항복하였는데 지금 어가(임금의 수레)가 앞으로 온 것을 알고 특별히 진영에 나아가 죄를 청합니다,’고 해야 하지 않겠소.”했다. 부사인이 말하기를 “안 됩니다. 가면 반드시 화가 있을 것입니다.”했다. 미방이 말하기를 “촉주(유현덕)는 너그럽고 어질며, 덕이 두텁습니다. 지금 아두 태자는 나의 생질(여자 형제의 자식)이니 내가 나라의 외척인 정을 생각한다면 반드시 기꺼이 해를 가하지는 않을 것이 틀림없습니다.”했다.
二人計較已定,先備了馬。三更時分,入帳刺殺馬忠,將首級割了,二人帶數十騎,逕投猇亭而來。伏路軍人,先引見張南、馮習,具說其事。次日,到御營中來見先主,獻上馬忠首級,哭告於前曰:「臣等實無反心;被呂蒙詭計,稱言關公已亡,賺開城門,臣等不得已而降。今聞聖駕前來,特殺此賊,以雪陛下之恨。伏乞陛下恕臣等之罪。」先主大怒曰:「朕自離成都許多時,你兩個如何不來請罪?今見勢危,故來巧言,欲全性命!朕若饒你,至九泉之下,有何面目見關公乎!」
두 사람은 계교(계책)를 정한 후 먼저 말을 준비하였다. 삼경 때 쯤 군막 안으로 들어 가 마충을 죽이고 수급을 벤 후 두 사람은 수십 명의 기병을 데리고 빠르게 호정에 들어갔다. 길에 숨어 있던 군인들이 앞에서 인도하여 장남, 풍습을 만나 그 일을 모두 말하였다. 다음 날 천자(유현덕)의 진영 안에 이르러 선주(유현덕)을 뵙고 마충의 수급을 바치고 앞에서 곡하며 고하여 말하기를 “신들은 실로 배반하려는 마음이 없었는데 여몽의 속임수에 빠져 관공(관운장)이 이미 죽은 것으로 말하였기 때문에 속아 성문을 열고 부득이 항복하였던 것입니다. 지금 천자(유현덕)의 가마가 앞으로 온다는 것을 듣고 특히 이 도적을 죽이는 것으로서 폐하의 한을 씻으려 합니다. 폐하께서는 신들의 죄를 용서해 주실 것을 청합니다.”했다. 선주(유현덕)가 크게 노하여 말하기를 “짐이 성도를 떠난 것이 오래되었는데 너희들은 어찌하여 와서 죄를 청하지 않았는가? 지금 형세가 위태로운 것을 보고 와서 공교로운 말로 생명을 보존하려하는구나! 짐이 만약 너희를 관대하게 대한다면 구천의 아래에 이르러 무슨 면목으로 관공을 보겠는가!”했다.
言訖,令關興在御營中,設關公靈位。先主親捧馬忠首級,詣前祭祀。又令關興將糜芳、傅士仁剝去衣服,跪於靈前,親自用刀剮之,以祭關公。忽張苞上帳哭拜於前曰:「二伯父讎人皆已誅戮;臣父冤讎,何日可報?」先主曰:「賢姪勿憂。朕當削平江南,殺盡吳狗,務擒二賊,與汝親自醢之,以祭汝父。」苞泣謝而退。
말을 마치고는 관흥에게 명하여 천자의 진영에 관공(관운장)의 위패를 설치하게 하였다. 선주(유현덕)은 직접 마충의 수급을 받들고 앞으로 나아가 제사하였다. 또 관흥에게 명하여 미방과 부사인의 옷을 찢어버리고는 위패 앞에 꿇리게 하고는 직접 칼을 써서 뼈에 살을 발라내는 것으로서 관공(관운장)에게 제사하였다. 홀연히 장포가 장막을 올리고 앞에서 곡하고 절하며 말하기를 “둘째 백부의 원수를 모두 죽였습니다. 신의 아버지 원수는 언제 갚을 수 있겠습니까?”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 “조카는 근심하지 말라. 짐은 마땅히 강남을 깍아 평정하고, 오나라 개들을 모두 죽이고 힘써 두 도적을 사로잡아 너와 함께 직접 소금에 절이는 것으로서 너의 아버지에
此時先主威聲大震,江南之人,盡皆膽裂,日夜號哭。韓當、周泰大驚,急奏吳王,具言糜芳、傅士仁殺了馬忠,去歸蜀帝,亦被蜀帝殺了。孫權心怯,遂聚文武商議。步騭奏曰:「蜀主所恨者:乃呂蒙、潘璋、馬忠、糜芳、傅士仁也。今此數人皆亡,獨有范疆、張達二人,現在東吳。何不擒此二人,并張飛首級,遣使送還,交與荊州,送歸夫人,上表求和,再會前情,共圖滅魏,則蜀兵自退矣。」權從其言,遂具沈香木匣,盛貯飛首,綁縛范疆、張達,囚於檻車之內,令程秉為使,齎國書,望猇亭而來。
이 때 선주(유현덕)의 위엄있는 소리가 크게 진동하니 강남의 사람들이 모두 담이 찢어져 밤낮으로 소리치고 곡하였다. 한당, 주태가 크게 놀라 급히 오나라 왕에게 아뢰어 미방과 부사인이 마충을 죽이고 촉의 황제에게 돌아갔으나 또한 촉의 황제에게 죽임을 당하였다는 것을 모두 말하였다. 손권이 마음에 겁을 내어 마침내 문무관을 모아 상의하였다. 보즐이 아뢰어 말하기를 “촉의 임금이 원망하는 자는 곧 여몽, 반장, 마충, 미방, 부사인입니다. 지금 이 중 몇 사람은 모두 죽었고, 오직 범강과 장달 두 사람만이 동오에 있습니다. 어찌 이 두 사람을 잡지 않으십니까? 아울러 장비의 수급을 가지고 사신을 시켜 돌려보내고 형주를 주고, 부인을 돌려보내며 표를 올려 화의를 청하고, 다시 만나 앞의 정으로 함께 위나라를 멸할 것을 도모한다면 곧 촉의 군대는 스스로 물러날 것입니다.”했다. 손권이 그 말을 따라 마침내 침향과 목갑을 갖추어 장비의 수급을 담고, 범강과 장달을 묶어 죄인을 태우는 수레 안에 태우고 정병을 사신으로 삼아 국서를 가지고 효정을 향해 가게 하였다.
卻說先主欲發兵前進。忽近臣奏曰:「東吳遣使送張車騎之首,并囚范疆、張達二賊至。」先主兩手加額曰:「此天之所賜,亦由三弟之靈也!」即令張苞設飛靈位。先主見張飛首級在匣中面不改色,放聲大哭。張苞自仗利刀,將范疆、張達萬剮凌遲,祭父之靈。
각설하고 선주는 군대를 내어 진군하려하였다. 홀연히 근신이 아뢰어 말하기를 “동오가 사신을 보내 장거기(장비)의 머리를 보내고, 아울러 범강과 장달 두 도적을 가두어 이르렀습니다.”했다. 선주(유현덕)가 두 손을 이마에 대면서 말하기를 “이는 하늘이 내린 바이고, 또한 셋째 동생의 영험 때문이구나!”하고는 곧 장포로 하여금 위패를 설치하게 하였다. 선주(유현덕)는 궤 안에 있는 장비의 수급 얼굴이 색이 변하지 않은 것을 보고는 크게 소리 내어 곡하였다. 장포는 스스로 날카로운 칼을 잡고 범강, 장달을 데려다 만 조각으로 살을 발라 아버지의 위패에 제사하였다.
祭畢,先主怒氣不息,定要滅吳。馬良奏曰:「讎人盡戮,其恨可雪矣。吳大夫程秉到,此欲還荊州,送回夫人,永結盟好,共圖滅魏,伏侯聖旨。」先主怒曰:「朕切齒讎人,乃孫權也。今若與之連和,是負二弟當日之盟矣。今先滅吳,次滅魏。」便欲斬來使,以絕吳情。多官苦告方免。程秉抱頭鼠竄,回奏吳主曰:「蜀不從講和,誓欲先滅東吳,然後伐魏。眾臣苦諫不聽,如之奈何?」
제사를 마치고도 선주(유현덕) 노한 기운이 그치지 않아 반드시 오나라를 멸망시키려 하였다. 마량이 아뢰어 말하기를 “원수를 모두 죽였으니 그 한을 씻었다고 할 만합니다. 오나라 대부 정병이 이르렀으니 이는 형주를 돌려주고, 부인을 돌려보내 길이 동맹을 맺어 함께 위나라를 없애려하는 것이니 천자의 명을 기다립니다.”했다. 선주(유현덕)가 노하여 말하기를 “짐이 이를 가는 원수는 손권이다. 지금 만약 그들과 화해한다면 이는 두 동생과 한 그날의 맹약을 저버리는 것이다. 지금 먼저 오나라를 없애고, 다음으로 위나라를 없앨 것이다.”하고는 곧 온 사신을 베는 것으로서 오와 정을 끊으려 했다. 많은 관리들이 힘써 방면해 줄 것을 고하였다. 정병이 머리를 싸고 쥐처럼 돌아가 오나라 왕에게 아뢰어 말하기를 “촉이 강화를 따르지 않고 먼저 동오를 없앤 후 위나라를 칠 것을 맹세하였습니다. 여러 신하들이 힘써 간하여도 듣지 않으니 어떻게 해야 하겠습니까?”했다.
權大驚,舉止失措,闞澤出班奏曰:「見有擎天之柱,如何不用耶?」權急問何人。澤曰:「昔日東吳大事,全任周郎;後魯子敬代之;子敬亡後,決於呂子明;今子明雖喪.見有陸伯言在荊州。此人名雖儒生,實有雄才大略,以臣論之;不在周郎之下;前破關公,其謀皆出於伯言。主上若能用之,破蜀必矣。如或有失,臣願與同罪。」權曰:「非德潤之言,孤誤大事。」張昭曰:「陸遜乃一書生耳,非劉備敵手;恐不可用。」顧雍亦曰:「陸遜年幼望輕,恐諸公不服;若不服則生禍亂,必誤大事。」步騭亦曰:「遜才堪治郡耳;若託以大事,非其宜也。」闞澤大呼曰:「若不用陸伯言,則東吳休矣!臣願以全家保之!」權曰:「孤亦素知陸伯言乃奇才也:孤意已決,卿等勿言。」
손권이 크게 놀라 오찌할 바를 모르는데 감택이 나와 아뢰어 말하기를 “하늘을 떠받칠 기둥이 있는데 어찌하여 쓰지 않으십니까?”했다. 손권이 급히 어떤 사람인지를 물었다. 감택이 말하기를 “지난 날 동오의 큰일은 완전히 주랑(주유)에게 맡겼고, 후에 노자경(노숙)이 대신하였고, 자경(노숙)이 죽은 후에는 여자명(여몽)이 결단하였습니다. 지금 자명(여몽)을 잃었으나 지금 육백언(육손)이 형주에 있습니다. 이 사람이 명분으로는 비록 유생이니 실제는 훌륭한 재능과 큰 책략을 소유하고 있습니다. 신이 그를 논하여보면 주랑(주유)의 아래가 아닙니다. 앞서 관공(관운장)을 깨트린 것은 그 꾀가 모두 백언(육손)에게서 나왔습니다. 주상(손권)께서 만약 등용하신다면 촉을 깨트릴 것이 틀림없습니다. 만약 혹 잘못이 있다면 신이 같은 죄를 받기를 원합니다.”했다. 손권이 말하기를 “덕윤(감택)의 말이 아니었다면 내가 큰일을 그르쳤을 것이다.”했다. 장소가 말하기를 “육손은 곧 일개 서생일 뿐으로 유비(유현덕)의 적수가 아닙니다. 아마도 등용해서는 안 될 것 같습니다.”했다. 고옹이 또 말하기를 “육손은 나이가 어려 명망이 적으니 제공(여러 장수)이 복종하지 않을까 두렵습니다. 만약 복종하지 않는다면 곧 화란이 일어날 것이니 대사를 그르칠 것이 틀림없습니다.”했다. 보즐이 또한 말하기를 “육손의 재능은 군을 감당하여 다스릴 수 있을 뿐으로 큰일을 맡기는 것은 마땅하지 않습니다.”했다. 감택이 크게 부르짖어 말하기를 “만약 육백언(육손)을 등용하지 않는다면 곧 동오는 그만일 것입니다. 신은 전체 가문으로서 보증합니다.”했다. 손권이 말하기를 “내가 또한 평소에 육백언(육손)이 기재인 것을 알고 있었고, 나의 뜻이 이미 결정되었으니 경들은 말하지 말라.”했다.
於是命召陸遜。遜本名陸議,後改名遜,字伯言,乃吳郡吳人也:漢城門校尉陸紆之孫,九江都尉陸駿之子。身長八尺,面如美玉。官領鎮西將軍。當下奉召而至。參拜畢,權曰:「今蜀兵臨境,孤特命卿總督軍馬以破劉備。」遜曰:「江東文武,皆大王故舊之臣;臣年無才,安能制之?」權曰:「闞德潤以全家保卿,孤亦素知卿才。今拜卿為大都督,卿勿推辭。」遜曰:「倘文武不服,何如?」
이에 육손을 불러오게 하였다. 육손의 본명은 육의인데 후에 이름을 고쳐 손이라 하고, 자는 백언이니 곧 오군 오 사람이다. 한성문 교위 육우의 손자이고 구강도위 육준의 아들이다. 키는 여덟자이고 얼굴은 옥과 같았다. 관직은 영진서장군이었다. 그 때 부름을 받들어 이르러 참배를 마치니 손권이 말하기를 “지금 촉의 군대가 국경에 이르렀으니 내가 특히 경으로 하여금 군마를 총 감독하게 하는 것으로서 유비를 깨트리려한다.”했다. 육손이 말하기를 “강동의 문, 무관이 모두 대왕의 오래된 신하입니다. 신은 나이가 어리고 재능이 없으니 어떻게 그들을 제어하겠습니까?”했다. 손권이 말하기를 “감덕윤(감택)이 온 가문으로서 경을 보증하였고, 내가 또한 평소 경의 재능을 알고 있다. 지금 경에게 벼슬을 주어 대도독으로 삼으니 경은 사양하지 말라.”했다. 육손이 말하기를 “만약 문, 무관이 복종하지 않으면 어찌합니까?”했다.
權取所佩劍與之曰:「如有不聽號令者,先斬後奏。」遜曰:「荷蒙重託,敢不拜命?但乞大王於來日會聚眾官然後賜臣。」闞澤曰:「古之命將,必築壇會眾賜白旄黃鉞、卬綬兵符,然後威行令肅。今大王宜遵此禮,擇日築壇,拜伯言為大都督,假節鉞,則眾人自無不服矣。」
손권이 차고 있던 검을 풀어 그에게 주며 말하기를 “만약 명령을 듣지 않는 자가 있으면 먼저 베고 후에 아뢰라.”했다. 육손이 말하기를 “무거운 맡김을 받아 감히 명을 받들지 않겠습니까? 다만 대왕께서 내일 여러 관리들을 모은 후 신에게 내려주실 것을 청합니다.”했다. 감택이 말하기를 “옛날에 장수를 임명할 때는 반드시 단을 쌓고 백모와 황월, 관인, 병부를 내린 후에야 위엄이 행해지고, 명령이 엄정해 졌습니다. 지금 대왕께서는 마땅히 이 예를 따라 날을 가리고 단을 쌓아 백언(육손)에게 벼슬을 주어 대도독가절월을 삼으시면 곧 여러 사람들이 복종하지 않음이 없을 것입니다.”했다.
權從之,命人連夜築壇完備,大會百官,請陸遜登壇拜為大都督、右護軍鎮西將軍,進封婁侯,賜以寶劍卬綬,令掌六郡八十一州兼荊、楚諸路軍馬。吳王囑之曰:「閫以內,孤主之;閫以外,將軍制之。」
손권이 그것을 따라 사람에게 명하여 밤을 이어 단을 쌓아 완전히 갖추고 크게 백관을 모으게 한 후 육손을 청해 단에 오르게 하고 벼슬을 주어 대도독 우호군 진서장군을 삼고, 나아가 누후를 봉하여 보검과 인수를 내려 육군 팔십일주를 관장하게하고 겸하여 형주, 초의 여러 방면 군마를 겸하게 하였다. 오왕(손권)이 부탁하여 말하기를 “문지방(궁궐 문) 안은 내가 주관하고, 궁궐문 밖은 장군이 제어하시오.”했다.
遜領命下壇,令徐盛、丁奉為護衛,即日出師;一面調諸路軍馬,水陸並進。文書到猇亭,韓當、周泰大驚:「主上如何以一書生總兵耶?」比及遜至,眾皆不服。遜升帳議事,眾人勉強參賀。遜曰:「主上命吾為大將,督軍破蜀。軍有常法,公等各宜遵守。違者王法無親,勿致後悔。」
육손이 명을 받고 단을 내려와 서성, 정봉으로 하여금 호위를 삼고, 그날 출병하는 한편으로 여러 방면의 군마를 조절하여 수군과 육군이 나란히 진군하게 하였다. 문서가 효정에 이르니 한당과 주태가 크게 놀라 “주상(손권)은 어찌하여 일개 서생에게 군대를 총괄하시게 하는가?”하고는 육손이 가까이 이르렀을 때 무리들이 모두 복종하지 않았다. 육손이 군막에 올라 일을 의논하니 여러 사람들이 힘써 축하하였다. 육손이 말하기를 “주상(손권)께서 나로 하여금 대장이 되게 하여 군대를 감독하여 촉을 깨트리게 하셨습니다. 군대는 떳떳한 법이 있으니 공들은 각각 마땅히 따라 지켜야 할 것입니다. 어기는 자는 왕법에 친함을 두지 않으니 후회에 이르지 말아야 합니다.”했다.
眾皆默然。周泰曰:「目今安東將軍孫桓,乃主上之姪,見困於彝城中,內無糧草,外無救兵;請都督早施良策,救出孫桓,以安主上之心。」遜曰:「吾素知孫安東深得軍心,必能堅守,不必救之。待吾破蜀後,彼自出矣。」眾皆暗笑而退。韓當謂周泰曰:「命此孺子為將,東吳休矣!公見彼所行乎?」泰曰:「吾聊以言試之,並無一計,安能破蜀也?」次日,陸遜傳下號令,教諸將各處關防,牢守隘口,不許輕敵。眾皆笑其懦,不肯堅守。
무리들이 모두 말이 없었다. 주태가 말하기를 “지금 안동장군 손환은 곧 주상(손권)의 조카인데 이성 안에서 곤궁을 당하여 안에는 식량과 말먹이 풀이 없고, 밖으로는 구원병이 없습니다. 도독께서는 빨리 좋은 계책을 베풀어 손환을 구출하는 것으로서 주상(손권)의 마음을 편안하게 할 것을 청합니다.”했다. 육손이 말하기를 “내가 평소 손환 안동장군이 깊이 군심을 얻음을 알고 있으니 반드시 굳게 지킬 것이니 반드시 구원할 필요가 없습니다. 내가 촉을 깨트린 후 그가 스스로 나올 것을 기다릴 것입니다.”했다. 무리들이 모두 몰래 비웃으며 물러났다. 한당이 주태에게 일러 말하기를 “이런 어린 아이로 하여금 장수가 되게 하였으니 동오도 끝났구나! 공은 그가 행하는 바를 보았습니까?”하니 주태가 말하기를 “내가 말로서 그를 시험하여 하나의 계책도 없다면 어찌 촉을 깨트릴 수 있겠는가?”했다. 다음날 육손은 명령을 내려 여러 장수들은 각각 관방(군사시설)에 처하여 좁고 험한 곳을 굳게 지키고 적을 가벼이 대적하는 것을 허락하지 않는다. 무리들이 모두 그 나약함을 비웃으며 굳게 지키기만 하는 것을 기꺼워하지 않았다.
次日,陸遜升帳喚將曰:「吾欽奉王命,總督諸軍,昨已三令五申,令汝等各處堅守:俱不遵吾令,何也?」韓當曰:「吾自從孫將軍平定江南,經數百戰;其餘諸將,或從討逆將軍,或從當今大王,皆披堅執銳,出生入死之士。今主上命公為大都督,令退蜀兵,宜早定計,調撥軍馬,分頭征進,以圖大事;乃只令堅守勿戰,豈欲待天自殺賊耶?吾非貪生怕死之人,奈何使吾等墮其銳氣?
다음 날 육손이 군막에 올라 장수들을 불러 말하기를 “내가 공경히 왕의 명령을 받들어 여러 군사를 총 감독하는데 어제부터 이미 여러 번 명령하고 몇 번이고 되풀이 경고하여 너희들로 하여금 각처를 굳게 지키게 하였는데 모두 나의 명령을 따르지 않는 것을 어째서인가?”했다. 한당이 말하기를 “나는 손장군(손환)을 따라 강남을 평정할 때부터 수백 번의 싸움을 겪었고, 그 나머지 여러 장수들도 혹 토역장군(손책)을 따르고, 혹은 지금의 대왕(손권)을 따라 모두 갑옷을 입고 무기를 잡아 태어나서 죽을 때까지 함께한 군사들입니다. 지금 주상(손권)께서 공으로 하여금 대도독이 되게 하여 촉의 군대를 물리치게 하셨습니다. 마땅히 빨리 계책을 정하고 군마를 파견하고 제각각 진군하는 것으로서 큰일을 도모해야 하는데 다만 굳게 지키기만 하고 싸우지 말라하시니 하늘이 스스로 적을 죽일 것을 기다리시는 것입니까? 나는 살기를 바라고 죽음을 두려워하는 사람이 아닙니다. 어찌하여 우리들로 하여금 그 날카로운 기운을 떨어뜨리려 하십니까?” 했다.
於是帳下諸將,皆應聲而言曰:「韓將軍之言是也,吾等情願決一死戰!」陸遜聽畢,掣劍在手,厲聲曰:「僕雖一介書生,今蒙主下託以重任者,以吾有尺寸可取,能忍辱負重故也。汝等各宜守隘口,牢把險要,不許妄動。如違令者皆斬!」眾皆憤憤而退。
이에 군막 안의 여러 장수들이 모두 대답하여 말하기를 “한장군(한당)의 말이 옳습니다. 우리들의 실정은 한번 죽기로 싸워 결단하기를 원합니다.”했다. 육손이 듣기를 마치고 검을 당겨 손에 잡고 노한 소리로 말하기를 “내가 비록 일개 서생이나 지금 임금이 중요한 임무를 맡긴 것은 내가 한 자 한 치를 취할 수 있다면 욕을 참고 무거운 일을 부담할 수 있기 때문이었다. 너희들은 각각 마땅히 좁고 험한 곳을 지키며 험한 요충지를 지키고 망녕되이 움직이는 것을 허락하지 않는다. 만일 명령을 어기는 자는 모두 벨 것이다.”했다. 무리들이 모두 몹시 분개하며 물러났다.
卻說先主自猇亭布列軍馬,直至川口,接連七百里,前後四十營寨,晝則旌旗蔽日,夜則火光耀天。忽細作報說;「東吳用陸遜為大都督,總制軍馬。遜令諸將各守險要不出。」先主問曰:「陸遜何如人也?」馬良奏曰:「遜雖東吳一書生,然年幼多才,深有謀略;前襲荊州,皆係此人之詭計。」先主大怒曰:「豎子詭謀,損朕二弟,今當擒之!」便傳令進兵。馬良諫曰:「陸遜之才,不亞周郎,未可輕敵。」先主曰:「朕用兵老矣,豈反不如一黃口孺子耶!」遂親領前軍,攻打諸處津隘口。
각설하고 선주(유현덕)는 효정으로부터 군마를 벌려 세워 바로 천구에 이르니 칠백리를 이어 앞뒤로 사십여 영채가 낮에는 곧 깃발이 해를 가리고 밤에는 곧 불빛이 하늘에 빛났다. 홀연히 세작(첩자)가 보고하여 말하기를 “동오가 육손을 등용하여 대도독을 삼고 군마를 총괄하여 지휘하게 하였습니다. 육손은 여러 장수로 하여금 각각 험한 요충지를 지키고 나가지 못하게 하였습니다.”했다. 선주(유현덕)가 물어 말하기를 “육손은 어떤 사람인가?”하니 마량이 아뢰어 말하기를 “육손은 동오의 한 서생으로 나이가 어리나 재능이 많으며 깊은 꾀와 계략을 소유하였으니 앞서 형주를 습격한 것은 모두 이 사람의 속이는 계책에 의한 것이었습니다.”했다. 선주(유현덕)이 크게 노하여 말하기를 “어린 놈의 거짓된 꾀로 짐(유현덕)의 두 동생을 죽게 하였으니 지금 마땅히 사로잡아야 할 것이다.”하고는 곧 진군할 것을 명령하였다. 마량이 간하여 말하기를 “육손의 재능은 주랑(주유)에 뒤지지 않으니 가벼이 대적해서는 안 됩니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 “짐은 군대를 운용하다 늙었는데 어찌 도리어 일개 어린아이보다 못하겠는가!”하고는 마침내 친히 전군(앞선 부대)을 거느리고 여러 곳의 나루와 요충지를 쳤다.
韓當見先主兵來,差人報知陸遜。遜恐韓當妄動,急飛馬自來觀看,正見韓當立馬於山上,遠望蜀兵漫遍野而來,軍中隱隱有黃羅蓋傘。韓當接著陸遜,並馬而觀。當指曰:「軍中必有劉備,吾欲擊之。」遜曰:「劉備舉兵東下,連勝十餘陣,銳氣正盛;今只乘高守險,不可輕出,出則不利。但宜獎勵將士,廣布防禦之策,以觀其變。今彼馳騁於平原廣野之間,正自得志;我堅守不出,彼求戰不得,必移屯於山林樹木間。吾當以奇計勝之。」
한당은 선주(유현덕)의 군대가 오는 것을 보고 사람을 보내 육손에게 보고하였다. 육손은 한당이 망녕되이 움직일 것을 두려워하여 급히 말을 달려 스스로 보러 갔는데 바로 한당이 산 위에 말을 세우고, 멀리 촉의 군대가 온 들에 가득히 오는데 군대 안에 은은한 누런 황라개산이 있는 것을 바라보고 있는 것을 보았다. 한당이 육손을 맞이하고 말을 나란히 하여 보았다. 한당이 가리키며 말하기를 “군대 안에 반드시 유비(유현덕)가 있을 것이니 내가 그를 치고자합니다.”했다. 육손이 말하기를 “유비가 군대를 일으켜 동쪽으로 내려오면서 십여 번을 연이어 이겨서 날카로운 기운이 바로 성대할 것이니 지금은 높음을 타고 험한 곳을 지키고 가벼이 나가서는 안 됩니다. 나가면 이롭지 않을 것입니다. 다만 마땅히 장수와 병졸을 장려하면서 방어의 계책을 널리 펴 그 변화를 살펴야 합니다. 지금 그들은 평원과 광야의 사이를 달리니 바로 스스로 뜻을 얻었다 여길 것입니다. 우리가 굳게 지키고 나가지 않으면 그들은 싸움을 걸다가 되지 않으면 반드시 숲 속 나무 사이에 옮겨 진을 칠 것입니다. 나는 마땅한 기이한 계책으로 이길 것입니다.”했다.
韓當口雖應諾,心中只是不服。先主使前隊搦戰,辱罵百端。遜令塞耳休聽,不許出迎,親自遍歷諸關隘口,撫慰將士,皆令堅守。先主見吳軍不出,心中焦躁。馬良曰:「陸遜深有謀略,今陛下遠來攻戰,自春歷夏;彼之不出,欲待我軍之變也:願陛下察之。」先主曰:「彼有何謀?但怯敵耳;向者數敗,今安敢再出?」先鋒馮習奏曰:「即今天氣炎熱,軍屯於赤火之中,取水深為不便。」
한당이 입으로는 비록 응락하였으나(동의하였으나) 마음속으로는 복종하지 않았다. 선주(유현덕)는 앞의 부대로 하여금 싸움을 걸게 하면서 여러 가지 욕을 하게 하였다. 육손은 귀를 닫아 듣지 않고, 나가 맞이하는 것을 허락하지 않고 직접 여러 관과 요충지를 돌아다니며 장수와 병졸을 위로하며 모두 굳게 지키게 하였다. 선주(유현덕)는 오나라 군대가 나오지 않는 것을 보고 마음속으로 초조해졌다. 마량이 말하기를 “육손은 깊은 꾀와 계략을 소유하고 있는데 지금 페하께서 멀리서 와 공격한지 봄부터 여름을 지나고 있습니다. 그들이 나오지 않는 것은 우리 군대에 변화가 있기를 기다리는 것입니다. 폐하께서는 살피시기를 원합니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 “그들에게 어떤 꾀가 있겠는가? 다만 대적하기를 겁내고 있는 것일 뿐이다. 지난번에 여러 번 패하였으니 지금 어찌 다시 나올 수 있겠는가?”했다. 선봉인 풍습이 아뢰어 말하기를 “오늘 날씨가 매우 뜨거운데(더운데) 군대가 붉은 불 가운데 주둔하여 물을 취하는 것이 매우 불편합니다.”했다.
先主遂命各營,皆移於山林茂盛之地,近溪傍澗;待過夏到秋,併力進兵。馮習遂奉旨,將諸寨皆移於林木陰密之處。馬良奏曰:「吾軍若動,倘吳兵驟至,如之奈何?」先主曰:「朕今吳班引萬餘弱兵,近吳寨平地屯住;朕親選八千精兵,伏於山谷之中。若陸遜知朕移營,必乘勢來擊,卻令吳班詐敗;遜若追來,朕引兵突出,斷其歸路,小子可擒矣。」
선주(유현덕)가 마침내 각 진영에 명하여 모두 숲이 무성한 땅의 골짜기 시내 가까운 곳으로 옮기게 하고 여름이 지나 가을이 되기를 기다려 힘을 합쳐 진군하게 하였다. 풍습이 명령을 받들어 장차 여러 영채를 모두 나무 그늘이 있는 곳으로 옮기려 하였다. 마량이 이뢰어 말하기를 “우리 군대가 만약 움직일 때 오나라 군대가 달려 이른다면 어떻게 하려하십니까?”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 “짐(유현덕)은 지금 오반에게 만여 명의 약한 군대를 이끌고 오나라 영채가 가까운 평지에 주둔하게 하고, 짐(유현덕)은 직접 팔천 명의 정예 군대를 선발하여 산골짜기 안에 숨어 있을 것입니다. 육손은 짐(유현덕)이 영채를 옮긴 것을 안다면 반드시 형세를 타고 와서 칠 것이니 그 때 오반으로 하여금 거짓으로 패하게 합니다. 육손이 만약 쫓아온다면 짐(유현덕)이 군대를 이끌고 치고 나와 그 돌아가는 길을 끊으면 어린 아이를 사로잡을 수 있을 것입니다.”했다.
文武皆賀曰;「陛下神機妙算,諸臣不及也!」馬良曰:「近聞諸葛丞相在東川點看各處隘口,恐魏兵入寇。陛下何不將各營移居之地,畫成圖本,問於丞相?」先主曰:「朕亦頗知兵法,何必又問丞相?」良曰:「古云:『兼聽則明,偏聽則蔽。』望陛下察之。」先主曰:「卿可自去各營,畫成四至八道圖本,親到東川去問丞相。如有不便,可急來報知。」
문무관이 모두 축하하며 말하기를 “폐하의 신 같은 재주와 기묘한 계책은 여러 신하들이 미치지 못하는 것입니다.”했다. 마량이 말하기를 “최근에 제갈량(제갈공명)이 동천에 있으면서 각 곳의 요충지를 점검하고 있다고 들었는데 위나라 군대의 침입을 두려워해서입니다.(대비해서입니다.) 폐하께서는 어찌하여 장차 각 진영을 옮겨 머물 땅을 그려 지도로 만들어 승상(제갈공명)에게 물어보지 않으십니까?”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 “짐이 자못 병법을 알고 있는데 하필 또 승상(제갈공명)에게 물을 것인가?”했다. 마량이 말하기를 “옛날 말에 ‘겸하여 들으면 곧 밝아지고, 치우쳐 들으면 곧 가려진다.’하였으니 폐하께서는 살피시기를 바랍니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 “경이 직접 각 진영에 가서 사방팔방의 지도를 만들어 직접 동천에 가 승상에게 물어보고 만약 불편함이 있다면 급히 와 보고하시오.”했다.
馬良領命而去。於是先主移兵於林木陰密處避暑。早有細作報知韓當,周泰。二人聽得此事,大喜,來見陸遜曰:「目今蜀兵四十餘營,皆移於山林密處,依溪傍澗,就水歇涼。都督可乘虛擊之。」正是:蜀主有謀能設伏,吳兵好勇定遭擒。未知陸遜可聽其言否,且看下文分解。
마량이 명을 받고 갔다. 이에 선주(유현덕)는 군대를 숲의 그늘로 옮겨 더위를 피하게 하였다. 재빠르게 세작이 한당과 주태에게 보고하였다. 두 사람이 이 일을 듣고 크게 기뻐하며 육손에게 가서 만나 말하기를 “지금 촉의 군대 사십여 개 진영이 모두 숲 그늘로 옮기고 골짜기 시냇가에 의지하여 물을 길어 더위를 식힙니다. 도독께서는 허점을 타고 칠 수 있습니다.”했다. 바로 이러하다. 촉의 임금은 꾀가 있어 매복하였고, 오나라 군대는 용맹을 좋아하니 사로잡히겠구나. 육손이 그 말을 들을지 알지 못하겠구나. 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제85회 유선주(유현덕)는 유언으로 고아(아버지 상을 당한 이:후주 유선)를 부탁하고, 제갈량(제갈공명)은 편안히 있으면서 오로를 평정하다. (0) | 2021.05.21 |
---|---|
제84회 육손은 칠백리 진영을 불태우고, 제갈공명은 팔진도를 교묘히 펴놓다. (0) | 2021.05.13 |
제82회 손권은 위나라에 항복하고 구석(아홉가지 물건)을 받고, 선주(유현덕)는 오나라를 정벌하고 육군에게 상을 주다. (0) | 2021.04.12 |
제81회 형의 원수 갚을 것을 서두르다 장비는 해를 당하고, 동생의 한을 씻으려 선주(유현덕)가 군대를 일으키다. (0) | 2021.04.02 |
제80회 조비는 황제를 폐하여 유씨를 찬탈하고, 한(중)왕은 바른 지위로(황제위에 올라) 대통을 잇다. (0) | 2021.03.30 |
댓글