본문 바로가기
삼국연의

제81회 형의 원수 갚을 것을 서두르다 장비는 해를 당하고, 동생의 한을 씻으려 선주(유현덕)가 군대를 일으키다.

by 최인표 2021. 4. 2.

第八十一回急兄讎張飛遇害雪弟恨先主興兵

82회 형의 원수 갚을 것을 서두르다 장비는 해를 당하고, 동생의 한을 씻으려 선주(유현덕)가 군대를 일으키다.

 

說先主起兵東征趙雲諫曰:「國賊乃曹操非孫權也今曹丕篡漢神人共怒陛下可早圖關中屯兵渭河上流以討凶逆則關東義士必包裹糧策馬以迎王師若舍魏以伐吳兵勢一交豈能驟解願陛下察之。」先主曰:「孫權害了朕弟又兼傅士仁糜芳潘璋馬忠皆有切齒之讎啖其肉而滅其族方雪朕恨卿何阻耶?」雲曰:「漢賊之讎公也兄弟之讎私也願以天下為重。」先主答曰:「朕不為弟報讎雖有萬里江山何足為貴?」遂不聽趙雲之諫下令起兵伐吳且發使往五谿借番兵五萬共相策應一面差使往閬中遷張飛為車騎將軍領司隸校尉西鄉侯兼閬中牧使命齎詔而去

선주(유현덕)가 군대를 일으켜 동오의 정벌을 말하였다. 조운(조자룡)이 간하여 말하기를 국적은 곧 조조이지 손권이 아닙니다. 지금 조비가 한나라를 빼앗으니 신과 사람이 함께 노하고 있습니다. 폐하께서는 빨리 관중을 도모하고 군대를 위하 상류에 주둔시키는 것으로서 흉한 역적을 토벌하면 곧 관동의 의사들이 반드시 양식을 싸고 말을 채찍질 하는 것으로서 왕의 군대를 맞이할 것입니다. 만약 위나라를 버려두고 오를 친다면 군대의 형세가 한 번 바꾸어지면 어찌 빠르게 풀 수 있겠습니까? 폐하께서 살펴주시기를 원합니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 손권은 짐의 동생을 해쳤고, 또 겸하여 부사인, 미방, 반장, 마충이 모두 이를 가는 원수이니 그 고기를 씹고, 그 종족을 없애야 비로소 짐의 한이 씻길 것이다. 경은 어찌하여 막는가?”했다. 조운(조자룡)이 말하기를 한나라 도적의 원수는 공적인 것이고, 형제의 원수는 사적인 것입니다. 천하를 중하게 여기시길 원합니다.”했다. 선주(유현덕)가 답하기를 짐은 동생을 위해 원수를 갚지 못한다면 비록 만리강산을 소유할 지라도 어찌 귀하게 여길 수 있겠는가?”하고는 마침내 조운(조자룡)의 간함을 듣지 않고, 군대를 일으켜 오를 정벌할 것을 명령하고, 또 사자를 출발시켜 오계에 가 번병 오만명을 빌려 함께 서로 호응하여 돕게 하였다. 한편으로 사자를 보내 낭중에 가 장비를 거기장군 영사예교위 서향후 겸 낭중목을 삼앗다. 사자가 조서를 가지고 갔다.

 

說張飛在閬中聞知關公被東吳所害旦夕號泣血濕衣襟諸將以酒勸解酒醉怒氣愈加帳上帳下但有犯者即鞭撻之多有鞭死者每日望南切齒睜目怒恨放聲痛哭不已忽報使至慌忙接入開讀詔旨飛受爵望北拜畢設酒款待來使

한편 장비는 낭중에 있었는데 관공(관운장)이 동오에게 해를 입었다는 것을 듣고는 아침저녁으로 소리 내어 울며 눈물을 흘려 피가 옷깃을 적셨다. 여러 장수들이 술로서 풀 것을 권하였는데 술에 취하면 노한 기운이 더하였다. 군막 윗사람과 아래 사람으로 범하는 자가 있으면 곧 채찍질하니 채찍을 맞고 죽은 자가 많았다. 매일 남쪽을 향해 이를 갈고 눈을 부릅뜨고 노하고 한탄하며 소리내어 울기를 그치지 않았다. 홀연히 사자가 이르렀다고 보고하자 황망히 맞아들이고 조서를 열고 읽었다. 장비는 작(벼슬)을 받고 북쪽을 향해 절하기를 마치고 술을 내어 정성껏 온 사자를 대접하였다.

 

飛曰:「吾兄被害讎深似海廟堂之臣何不早奏興兵?」使者曰:「多有勸先滅魏而後伐吳者。」飛怒曰:「是何言也昔我三人桃園結義誓同生死今不幸二兄半途而逝吾安得獨享富貴耶吾當面見天子願為前部先鋒挂孝伐吳生擒逆賊祭告二兄以踐前盟!」言訖就同使命望成都而來

장비가 말하기를 내 형님이 해를 입어 원한의 깊음이 바다와 같이 깊은데 조정의 신하들은 어찌하여 빨리 군대를 일으킬 것을 아뢰지 않는가?”했다. 사자가 말하기를 먼저 위나라를 없앤 후에 오를 정벌하라고 권하는 자가 많이 있습니다.”했다. 장비가 노하여 말하기를 이것이 무슨 말인가! 옛날 우리 세 사람은 도원에서 결의하여 생사를 같이하기로 맹세하였다. 지금 불행히도 둘째 형님이 도중에 돌아가셨다. 내가 어찌 홀로 부귀를 누릴 수 있겠는가! 내가 마땅히 직접 천자(유현덕)를 뵙고 앞장 서 선봉이 되어 상복을 입고 오를 정벌하고, 역적을 사로잡아 둘째 형을 제사하는 것으로서 앞의 맹세를 실천할 것을 원한다.”했다. 말을 마치고는 사명(사자)과 함께 성도를 향해 갔다.

 

卻說先主每日自下教場操演軍馬剋日興師御駕親征於是公卿都至丞相府中見孔明曰:「今天子初臨大位親統軍伍非所以重社稷也丞相秉鈞衡之職何不規諫?」孔明曰:「吾苦諫數次只是不聽今日公等隨我入教場諫去。」當下孔明引百官來奏先主曰:「陛下初登寶位若欲北討漢賊以伸大義於天下方可親統六師若只欲伐吳命一上將統軍伐之可也何必親勞聖駕?」

각설하고 선주(유현덕)는 매일 스스로 교장(훈련장)에 가 군마를 훈련시키며 날을 정해 군대를 일으켜 어가(천자)가 직접 정벌하려 하였다. 이에 공경이 모두 승상부에 이르러 제갈공명을 뵙고 말하기를 지금 천자께서 처음 대위(천자의 자리)에 임하였는데 직접 군대를 통솔하는 것은 사직을 중요하게 여기는 것이 아닙니다. 숭상께서는 균형의 직(국가의 중요 직책)을 잡았으면서도 어찌하여 올바른 도리를 가지고 간하지 않으십니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 내가 간절히 간하기를 여러 번 하였으나 듣지 않으셨습니다. 오늘 공들은 아를 따라 교장(훈련장)에 간하러 가십시다.”했다. 즉각 재갈공명은 배관을 이끌고 가 선주(유현덕)에게 아뢰어 말하기를 폐하께서 처음 보위에 올라 만약 북쪽으로 한나라의 도적을 토벌하시는 것으로서 천하에 대의를 펴고자 하신다면 바야흐로 친히 육사를 통솔할 수 있습니다. 만약 오나라를 치시려 하신다면 한 명의 상장군에게 군대를 통솔하여 치게 할 수 있는데 하필 친히 어가(천자)를 수고롭게 하실 수 있습니까?”했다.

 

先主見孔明苦諫心中稍回忽報張飛到來先主急召入飛至演武廳拜伏於地抱先主足而哭先主亦哭飛曰:「陛下今日為君早忘了桃園之誓二兄之讎如何不報?」先主曰:「多官諫阻未敢輕舉。」飛曰:「他人豈知昔日之盟若陛下不去臣捨此軀與二兄報讎若不能報時臣寧死不見陛下也!」先主曰:「朕與卿同往卿提本部兵自閬州而出朕統精兵會於江州共伐東吳以雪此恨。」飛臨行先主囑曰:「朕素知卿酒後暴怒鞭撻健兒而復令在左右此取禍之道也今後務宜寬容不可如前。」飛拜辭而去

선주(유현덕)는 제갈공명이 간절히 간하는 것을 보고 마음속으로 약간 돌아섰는데 홀연히 장비가 왔다고 보고하니 선주(유현덕)가 급히 불러들였다. 장비는 연무청에 이르러 절하며 땅에 엎드려 선주(유현덕)의 발을 안고 곡하였다. 선주(유현덕)가 또한 곡하였다. 장비가 말하기를 폐하께서 오늘 임금이 되고서 일찍 도원의 맹세를 잊었습니까? 둘째 형님의 원수를 어떻게 갚을 것입니까?”하니 선주(유현덕)가 말하기를 많은 관리들이 간하고 막아서 감히 가벼이 군대를 일으키지 못하였다.”했다. 장비가 말하기를 다른 사람이 어찌 옛날의 맹서를 알겠습니까? 만약 폐하께서 가지 않으신다면 신은 이 몸을 버려서라도 둘째 형님의 원수를 갚을 것입니다. 만약 원수를 갚지 못한다면 신은 차라리 죽을지언정 폐하를 보지 않을 것입니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 짐은 경과 함께 갈 것이다. 경은 본부의 군대를 데리고 낭주로부터 나오고 짐은 정병을 통솔하여 강주에서 만나 같이 동오를 정벌하는 것으로서 이 한을 씻을 것이다.”하면서 선주가 부탁하여 말하기를 짐은 평소 경이 술을 마신 뒤 노한 기운을 드러내어 군사들을 채찍질 하고 다시 좌우에 있게 한다. 이는 화를 취하는 길이다. 지금이후로부터 마땅히 관용에 힘쓰고 앞과 같이 해서는 안된다.”했다. 장비가 절하며 하직하고 갔다.

 

次日先生()整兵要行學士秦宓奏曰:「陛下捨萬乘之軀而徇小義古人所不取也願陛下思之。」先主曰:「雲長與朕猶一體也大義尚在豈可忘耶?」宓伏地不起曰:「陛下不從臣言誠恐有失。」先主大怒曰:「朕欲興兵爾何出此不利之言!」叱武士推出斬之宓面不改色回顧先主而笑曰:「臣死無恨但可惜新創之業又將顛覆耳!」眾官皆為秦宓告免

다음 날 선주(유현덕)가 군대를 정돈하여 가려하였다. 학사 진복이 아뢰어 말하기를 폐하께서 만승의 몸(천자의 몸)을 버리고 작은 의리를 따르는 것은 옛 사람들이 취하지 않는 것이었으니 폐하께서는 생각하시기를 원합니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 관운장과 짐은 한 몸과 같다. 대의가 아직 있는데 어찌 잊을 수 있겠는가?”하니 진복이 땅에 엎드려 일어나지 않고 말하기를 폐하께서 신의 말을 따르지 않는다면 진실로 잘못됨이 있을까 두렵습니다.”했다. 선주(유현덕)이 크게 노하여 말하기를 짐이 군대를 일으키려하는데 너는 어찌하여 이런 이롭지 않은 말을 내는가!”하고는 무사에게 끌어내 머리를 베라고 소리쳤다. 진복은 얼굴색을 바꾸지 않고 선주(유현덕)를 돌아보고 웃으며 말하기를 신은 죽어도 한이 없습니다. 다만 새로운 창업이 또한 장차 뒤집어지고 엎어짐을 애석하게 여길 뿐입니다.”했다. 여러 관리들이 모두 진복을 위해 면해 줄 것을 말하였다.

 

先主曰:「暫且囚下待朕報讎回時發落。」孔明聞知即上表救秦宓其略曰臣亮等竊以吳賊逞奸詭之計致荊州有覆亡之禍隕將心於斗牛折天柱於楚地此情哀痛誠不可忘但念遷漢鼎者罪由曹操移劉祚者過非孫權竊謂魏賊若除則吳自賓願陛下納秦宓金石之言以養士卒之力別作良圖則社稷幸甚天下幸甚

선주(유현덕)가 말하기를 잠깐 옥에 가두어 두었다가 짐이 원수를 갚고 돌아올 때를 기다려 처리할 것이다.”했다. 제갈공명이 듣고는 곧 표를 올려 진복을 구하였다. 그 대략에 말하기를 신 량(제갈량) 등이 생각하건데 오나라 도적의 간사하고 속이는 계책 때문에 형주는 멸망의 화가 이르렀습니다. 장수의 별이 두우에서 떨어지고 천주가 초 땅에서 꺽이니 이 실정이 애통하여 진실로 잊을 수 없습니다. 다만 생각하건데 한나라의 솥(나라의 상징)을 옮긴 것은 죄가 조조에게서 말미암는 것으로 유씨의 임금 자리를 옮긴 것은 손권에게 허물이 있는 것이 아닙니다, 마음속으로 생각하건데 위나라 도적을 제거한다면 곧 손권은 스스로 손님(복속하게)이 될 것입니다. 폐하께서는 진복이 한 금석같은 말을 받아들이시고 사졸을 기르는 힘으로서 다로 좋은 계책을 도모하신다면 곧 사직을 위하여 매우 다행일 것이고, 천하를 위해 매우 다행일 것입니다.”했다.

 

先主看畢擲表於地曰:「朕意已決無得再諫!」遂命丞相諸葛亮保太子守兩川驃騎將軍馬超并弟馬岱助鎮北將軍魏延守漢中以當魏兵虎威將軍趙雲為後應兼督糧草黃權程畿為參謀馬良陳震掌理文書黃忠為前部先鋒馮習張南為副將傅彤張翼為中軍護尉趙融廖淳為合後川將數百員并五谿番將等共兵七十五萬擇定章武元年七月丙寅日出師。 

선주(유현덕)가 읽기를 마치고 표를 땅에 던지며 말하기를 짐의 뜻이 이미 결정되었으니 다시 간하지 말라.”하고는 마침내 승상 제갈공명으로 하여금 태자를 보호하며 양천(동천과 서천)을 지키라 명하고, 표기장군 마초와 동생 마대는 진북장군 위연을 도와 한중을 지키는 것으로서 위나라 군사를 막게 하였다. 호위장군 조운(조자룡)은 뒤에서 호응하되 겸하여 식량과 말먹이 풀을 감독하게 하고, 황권, 정기는 참모로 삼았다. 마량, 진운은 문서를 관장하고, 황충을 앞 부대의 선봉으로 삼으며 풍습, 장남은 부장을 삼고, 부동, 장익은 중군호위로 삼고, 조융, 요순은 합후를 삼았다. (동천과 서천)의 장수 수백 명과 오계의 번장 등 모두 칠십오만이었다. 장무 원년 칠월 병인일을 택하여 군대가 출발하였다.

 

說張飛回到閬中下令軍中限三日內製白旗白甲三軍挂孝伐吳次日帳下兩員末將范疆張達入帳告曰:「白旗白甲一時無措須寬限方可。」飛大怒曰:「吾急欲報讎恨不明日便到逆賊之境汝安敢違我將令!」叱武士縛於樹上各鞭背五十鞭畢以手指之曰:「來日俱要完備若違了限即殺汝二人示眾!」打得二人滿口出血回到營中商議

한편 장비는 낭중에 돌아 와 군중에 명령을 내려 삼일 안에 희 깃발과 흰 갑옷을 만들라 하고, 삼군이 상복을 입고 오를 친다고 했다. 다음 날 부하 중에 두 명의 말단 장수인 범강과 장달이 군막에 들어와 말하기를 흰 깃발과 흰 갑옷을 일시에 둘 수 없고, 모름지기 기한을 여류롭게 하시면 가능합니다.”했다. 장비가 크게 노하여 말하기를 내가 급히 원수를 갚고자 하여 내일 곧 역적의 경계에 이르지 못하는 것을 한탄하는데 너희는 어찌 감히 나의 명령을 어기는가?”하고는 무사에게 나무에 묶고 각각 등에 채찍질 오십 개를 치라고 외쳤다. 채찍질을 마치자 손으로 그들을 가리키며 말하기를 내일까지 모두 완전하게 갖추라. 만약 기한을 어긴다면 곧 너희 두 사람을 죽여 무리들에게 보일 것이다.”했다. 맞은 두 사람은 입 가득 피를 흘리며 돌아가 진영에 이르러 상의하였다.

 

范疆曰:「今日受了刑責明日如何辦得其人性暴如火倘來日不完你我皆被殺矣!」張達曰:「比如他殺我不如我殺他。」疆曰:「怎奈不得近前。」達曰:「我兩個若不當死則他醉於床上若是當死則他不醉。」二人商議停當

범강이 말하기를 오늘은 형벌을 받았는데 내일까지 어떻게 변통하여 얻을 수 있겠는가? 그 사람은 성품이 사납기가 불과 같으니 만약 내일까지 완비하지 못한다면 너와 나는 모두 죽음을 당할 것이다.”했다. 장달이 말하기를 예를 들면 그가 우리를 죽이기보다는 우리가 그를 죽이는 것이 낫다.”하니 범강이 말하기를 가까이 앞에 갈 수 없는데 어찌하랴.”했다. 장달이 말하기를 우리 둘이 만약 죽음에 해당하지 않는다면(죽을 운명이 아니라면) 곧 그가 취하여 침상에 있을 것이고, 만약 죽음에 해당한다면(죽을 운명이라면) 곧 그는 취하지 않았을 것이다.”했다. 두 사람이 상의를 마쳤다.

 

卻說張飛在帳中神思皆亂動止恍惚乃問部將曰:「吾今心驚肉顫坐臥不安此何意也?」部將答曰:「此是君侯思念關公以致如此。」

각설하고 장비는 군막 안에 있는데 정신과 생각이 모두 혼란하고, 움직임과 멈춤이 황홀(정신이 집중되지 않아)하였다. 이에 부장에게 물어 말하기를 내가 지금 마음은 놀라고, 살이 떨려 앉으나 누우나 안정되지 못하니 이것은 무슨 뜻인가?”했다. 부장이 답하여 말하기를 이는 군후(장비)께서 관공(관운장)을 생각하시기 때문에 이 같음에 이른 것입니다.”했다.

 

飛令人將酒來與部將同飲不覺大醉臥於帳中張兩賊探知消息初更時分各藏短刀密入帳中詐言欲稟機密重事直至床前原來張飛每睡不合眼當夜寢於帳中二賊見他鬚豎目張本不敢動手因聞鼻息如雷方敢近前以短刀刺入飛腹飛大叫一聲而亡時年五十五歲後人有詩歎曰安喜曾聞鞭督郵黃巾掃盡佐炎劉虎牢關上聲先震長板橋邊水逆流義釋嚴顏安蜀境智欺張邰定中州伐吳未克身先死秋草長遺閬地愁

장비는 사람에게 술을 가져오게 하여 부장과 함께 마시고 깨닫지 못하는 사이에 크게 취하여 군막 안에 누웠다. 범강과 장달 두 도적은 소식을 알아보고 초경 때쯤 각각 짧은 칼을 감추고 몰래 군막 안으로 들어 가 거짓으로 기밀의 중요한 일을 보고하고자 한다는 말을 하며 바로 침대 앞에 이르렀다. 원래 장비는 매번 잠잘 때 눈을 감지 않았다. 그날 밤 군막 안에서 잠잘 때 두 도적이 그를 보니 수염이 곤두서고 눈을 뜨고 있어 감히 손을 움직이지 못하였으나 코고는 소리가 우레와 같은 것을 듣고는 비로소 감히 앞으로 가까이 다가가 짧은 칼로 장비의 배를 찔렀다. 장비가 크게 한 소리를 외치고는 죽었다. 그 때 나이 오심오세였다. 후세 사람이 시를 지어 탄식한 것이 있으니 시에 안희현에서 일찍이 독우를 채찍질하고, 황건적을 모두 쓸어 내 불의 덕인 유씨(한나라)를 도왔다. 먼저 호뢰관에서 명성을 떨치고 장판교 가 물이 거슬러 흐른다. 의리로 엄안을 풀어 주어 촉의 경계를 편안히 하였고, 지혜로 장합을 속여 중주를 안정시켰다. 오를 정벌하여 아직 이기지 못하고 자신이 먼저 죽으니 가을 풀이 낭중 땅에서 슬픔을 길이 남긴다.” 했다.

 

卻說二賊當夜割了張飛首級便引數十人連夜投東吳去了次日軍中聞知起兵追之不及時有張飛部將吳班向自荊州來見先主先主用為牙門將使佐張飛守閬中當下吳班先發表章奏知天子然後令長子張苞具棺槨盛貯令弟張紹守閬中苞自來報先主時先主已擇期出師大小官僚皆隨孔明送十里方回孔明回至成都怏怏不樂顧謂眾官曰:「法孝直若在必能制主上東行也。」

각설하고 두 도적은 그날 밤 장비의 수급을 잘라 곧 수십 명을 이끌고 밤새 동오로 들어갔다. 다음 날 군중에서 알고 군대를 일으켜 뒤쫓았으나 미치지 못하였다. 그 때 장비의 부장 오반이 있었는데 지난번에 형주로부터 와 선주(유현덕)를 뵈니 선주(유현덕)가 등용하여 아문장을 삼고, 장비를 보좌하여 낭중을 지키게 하였었다. 즉시 오반은 먼저 표장(보고 문)을 보내 천자(유현덕)에게 아뢰게 한 후 장비의 맏아들 장포로 하여금 관곽을 갖추어 시신을 담게 하고, (장포의)아우 장소로 하여금 낭중을 지키게 하고 장포는 스스로 가서 선주(유현덕)에게 보고하게 하였다. 그 때 선주(유현덕)는 이미 기일을 택하여 군대를 출동한 뒤였다. 대소 관료들이 모두 제갈공명을 따라 십리까지 가 (출정군을)보내고 비로소 돌아왔다. 제갈공명은 돌아와 성도에 이르렀는데 야속하게 여겨 즐거워하지 않고 여러 관리를 돌아보며 말하기를 법효직(법정)이 있었다면 반드시 주상이 동쪽으로 가는 것을 막을 수 있었을 것이다.”했다.

 

卻說先主是夜心驚肉顫寢臥不安出帳仰觀天文見西北一星其大如斗忽然墜地先主大疑連夜令人求問孔明孔明回奏曰:「合損一上將三日之內必有警報。」先主因此按兵不動忽侍臣奏曰:「閬中張車騎部將吳班差人齎表至。」先主頓足曰:「三弟休矣!」及至覽表果報張飛凶信先主放聲大哭昏絕於地眾官救醒

각설하고 선주(유현덕)는 이날 밤 마음이 놀라고 살이 떨려 침상에 누워도 편안하지 않았다. 군막을 나가 천문을 쳐다보니 서북쪽에 한 별이 보였는데 그 크기가 말() 만 한데 홀연히 땅에 떨어졌다. 선주(유현덕)이 크게 의심하여 밤에 사람을 시켜 제갈공명에게 묻게 하였다. 제갈공명이 회신하여 아뢰기를 한 상수를 잃음에 부합합니다. 삼일 안에 반드시 경보가 있을 것입니다.”했다. 선주(유현덕)가 이로 인하여 군대를 정비하며 움직이지 않았다. 홀연히 모시는 신하가 아뢰어 말하기를 낭중의 장거기(장비)의 부장 오반이 사람을 보내 표를 가지고 이르렀습니다.”했다. 선주(유현덕)가 발을 구르며 말하기를 ! 셋째 동생이 죽었겠구나!” 하고는 표를 살펴보니 과연 장비의 부고였다. 선주(유현덕)가 크게 소리 내어 곡하다 땅에 혼절하였다. 뭇 관리들이 구하여 깨어났다.

 

次日人報一隊軍馬驟風而至先主出營觀之良久見一員小將白袍銀鎧滾鞍下馬伏地而哭乃張苞也苞曰:「范疆張達殺了臣父將首級投東吳去了!」先主哀痛至甚飲食不進群臣苦諫曰:「陛下方欲為二弟報讎何可先自摧殘龍體?」先主方纔進膳遂謂張苞曰:「卿與吳班敢引本部軍作先鋒為卿父報讎否?」苞曰:「為國為父萬死不辭!」

다음 날 사람이 한 부대의 군마가 바람처럼 빠르게 이르렀다고 보고하였다. 선주(유현덕)가 진영을 나가 보았다. 한참 오래되어 한 명의 소장이 흰 포와 은색 갑옷을 입고 안장에서 미끄러지듯이 말에서 내려 땅에 엎드려 곡하는 것을 보았는데 곧 장포였다. 장포가 말하기를 범강과 장달이 신의 아버지를 죽인 후 수급을 가지고 동오에 들어갔습니다.”했다. 선주(유현덕)는 애통해 하기를 지극히 심하게 하며 음식을 올리지 못하게 하였다. 여러 신하들이 간절히 간하여 말하기를 폐하께서는 바야흐로 둘째 동생을 위해 원수를 갚고자 하시면서 어찌하여 먼저 스스로 용체(신체)를 소상시키려 하십니까?”하니 선주(유현덕)가 비로소 겨우 밥을 올리게 하였다. 마침내 장포에게 일러 말하기를 경과 오반이 감히 본부의 군대를 이끌고 선봉이 되어 경의 아버지를 위하여 원수를 갚지 않으려느냐?”하니 장포가 말하기를 나라와 아버지를 위하여 만 번 죽을지라도 사양하지 않겠습니다.”했다.

 

先主正欲遣苞起兵又報一彪軍風擁而至先主令侍臣探之須臾侍臣引一小將軍白袍銀鎧入營伏地而哭先主視之乃關興也先主見了關興想起關公又放聲大哭眾官苦勸先主曰:「朕想布衣時與關張結義誓同生死朕今為天子正欲與兩弟共享富貴不幸俱死於非命見此二姪能不斷腸!」

선주(유현덕)가 바로 장포를 보내 군대를 일으키게 하려는데 또 한 떼의 군대가 바람이 불 듯 이르렀다고 보고하였다. 선주가 모시는 신하로 하여금 살펴보게 하였다. 잠시 후 모시는 신하가 한 소 장군을 인도하였는데 흰 포를 입고 은빛 갑옷을 입은 채 진정에 들어와 땅에 엎드려 곡하였다. 선주(유현덕)가 그를 보니 곧 관흥이었다. 전주가 관흥을 보고는 관공(관운장)이 생각 나 또 소리내어 크게 곡하였다. 여러 관리들이 간절히 권하였다. 선주(유현덕)이 말하기를 짐은 포의 때(관작이 없을 때) 관운장, 장비와 결의하여 생사를 같이하기로 맹세하였고, 짐이 지금 천자가 되어 바로 두 동생과 함께 부귀를 누리고자 생각하였는데 불행히도 모두 비명에 죽었구나! 이 두 조카를 보니 창자를 끊지 않겠는가!”했다.

 

言訖又哭眾官日:「二小將軍且退容聖上將息龍體。」侍臣奏曰:「陛下年過六旬不宜過於哀痛。」先主曰:「二弟俱亡朕安忍獨生!」言訖以頭頓地而哭多官商議曰:「今天子如此煩惱將何解勸?」馬良曰:「主上親統大兵伐吳終日號泣於軍不利。」陳震曰:「吾聞成都青城山之西有一隱者姓李名意世人傳說此老已三百餘歲能知人之生死吉凶乃當世之神仙也何不奏知天子召此老來問他吉凶勝如吾等之言。」遂入奏先主先主從之即遣陳震齎詔往青城山宣召

말을 마치고 또 곡하였다. 여러 관리들이 말하기를 두 소 장군은 물러나 성상께서 용체(신체)를 쉴 수 있게 하시오.”했다. 모시는 신하가 아뢰어 말하기를 폐하께서는 나이가 육십을 넘었으니 지나치게 애통해 하는 것은 마땅하지 않습니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 두 동생이 모두 죽었는데 짐이 어찌 차마 홀로 살 수 있겠는가!”하는 말을 마치고 머리로 땅을 찧으며 곡하였다. 많은 관리들이 상의하여 말하기를 지금 천자께서 이 같이 번뇌하시니 장차 어떻게 달래야 합니까?”하니 마량이 말하기를 주상께서 직접 대병을 통솔하고 오를 정벌하는데 종일토록 소리 내어 울고 있으니 군대에 이롭지 않습니다.”했다. 진진이 말하기를 내가 들으니 청성산 서쪽에 한 은자가 있는데 성은 이씨이고 이름은 의입니다. 세상 사람들이 전하기를 이 늙은이는 이미 삼백여 살인데 다른 사람의 생사, 길흉을 알아 낼 수 있어서 곧 지금 세상의 신선이라 합니다. 어찌하여 천자에게 아뢰어 이 노인을 불러 와 그 길흉을 물어보지 않습니까? 우리들의 말보다 나을 것입니다.”했다. 마침내 들어가 선주(유현덕)에게 아뢰었다. 선주(유현덕)가 그것을 따르니 곧 진진을 보내 조서를 가지고 청성산에 가서 부르게 하였다.

 

震星夜到了青城令鄉人引入山谷深處遙望仙莊清雲隱隱瑞氣非凡忽見一小童來迎曰:「來者莫非陳孝起乎?」震大驚曰:「仙童如何知我姓字?」童子日:「吾師昨夜有言:「今日必有皇帝詔命至使者必是陳孝起。」震曰:「真神仙也人言信不誣矣!」遂與小童同入仙莊拜見李意宣天子詔命李意推老不行震曰:「天子急欲見仙翁一面幸勿吝鶴駕。」

진집은 밥을 새우며 청성산에 이르러 그 지역 사람으로 하여금 인도하게 하여 산골짜기 깊은 곳에 들어가면서 멀리 선장을 바라보니 맑은 구름이 은은하고 상서로운 기운이 범상치 않았다. 홀연히 한 동자가 와서 맞아 말하기를 오는 분은 진효기(진진) 아닙니까?”했다. 진진이 크게 놀라 말하기를 선동은 어떻게 나의 성을 아는가?”하니 동자가 말하기를 나의 스승이 지난밤에 말하기를 오늘 반드시 황제의 명령이 이를 것인데 사자는 반드시 이 진효기일 것이다.’했습니다.”했다. 진진이 말하기를 참으로 신선선이구나! 사람들의 말이 진실로 속임이 없구나!”하고는 마침내 소동과 함께 선장에 들어 가 절하고 이의를 만나 천자의 조명을 말하였다. 이의는 늙었음을 핑계로 가지 않으려 하였다. 진진이 말하기를 천자(유현덕)께서 급히 선옹을 한 번 만나고자하시니 선인의 수레를 아끼지 않으시면 다행이겠습니다.”했다.

 

再三敦請李意方行既至御營入見先主先主見李意鶴髮童顏碧眼方瞳灼灼有光身如古柏之狀知是異人優禮相待李意曰:「老夫乃荒山村叟無學無識辱陛下宣召不佑()有何見諭?」先主曰:「朕與關張二弟結生死之交三十餘年矣今二弟被害親統大軍報讎未知休咎如何久聞仙翁通曉玄機望乞賜教。」李意曰:「此乃天數非老夫所知也。」

두 번 세 번 돈독히 청하니 이의가 비로소 가서 천자의 진영에 이른 뒤 들어가 선주(유현덕)을 뵈었다. 선주(유현덕)는 이의가 학발동안(머리카락이 희고, 어린아이의 얼굴)에 눈은 푸르고 눈동자는 네모인데 번쩍번쩍 빛나며, 몸은 오래된 잣나무 형상 같음을 보고 기이한 사람임을 알아(기이한 사람으로 여겨) 훌륭한 예로 대우하였다. 이의가 말하기를 노부는 곧 거친 산의 촌 늙은이로 배움이 없어 아는 것이 없어 폐하의 부르심을 욕되게 하였는데, 무슨 깨우침이 있을지 알지 못하겠습니다.”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 짐은 관운장, 장비 두 동생과 생사의 사귐을 맺은 지 삼십여 년입니다. 지금 두 동생이 해를 입어 직접 대군을 통솔하고 원수를 갚으려하는데 길흉이 어떠한지를 알지 못하겠습니다. 선옹께서는 깊고 오묘한 이치를 통달하고 깨우친 지 오래 되었다고 들었으니 바라건데 가르침을 내려주실 것을 바랍니다.”했다. 이의가 말하기를 이는 곧 하늘의 운수이니 노부가 아는 바가 아닙니다.”했다.

 

先主再三求問意乃索畫兵馬器械四十餘張畫畢便二扯又畫一大人仰臥於地上傍邊一人掘土埋之上寫一大遂稽首而去先主不悅 臣曰:「此狂叟也不足為信!」即以火焚之便催軍前進

선주(유현덕)이 두 번 세 번 물음을 청하자 이의는 곧 (종이와 붓을 찿아)병마, 기계 사십여 장을 그렸는데 그림 그리기를 마치자 곧 찢어버렸다. 또 하나의 큰 사람이 땅 위에 반듯이 누워있고, 옆에 한 사람이 땅을 파고 그를 땅에 묻는 그림을 그리고는 위에 하나의 큰 자를 쓰더니 마침내 머리를 조아리고는 갔다. 선주(유현덕)가 기뻐하지 않고 신하들에게 일러 말하기를 이는 미친 늙은이로다! 믿을 수 없다!”하고는 곧 불로 그것을 태워버리고 곧 군대의 전진을 재촉하였다.

 

張苞入奏曰:「吳班軍馬己至小臣乞為先鋒。」先主壯其志即取先鋒印賜張苞苞方欲挂印又一少年將奮然出曰:「留下印與我!」視之乃關興也苞曰:「我已奉詔矣。」興曰:「汝有何能敢當此任?」苞曰:「我自幼習學武藝箭無虛發。」先主曰:「朕正要觀賢姪武藝以定優劣。」苞令軍士於百步之外立一面旗旗上畫一紅心苞拈弓取箭連射三箭皆中紅心眾皆稱善關興挽弓在手曰:「射中紅心何足為奇!」

장포가 들어 와 아뢰어 말하기를 오반의 군마가 이미 이르렀습니다. 소신이 선봉이 될 것을 청합니다.”했다. 선주(유현덕)는 그 뜻을 장하게 여겨 곧 선봉의 인을 가져다 장포에게 주었다. 장포가 막 관인을 차려하는데 또 한 소년이 떨치고 나와 말하기를 관인을 남겨두어 나에게 주라!”했다. 그를 보니 곧 관흥이었다. 장포가 말하기를 내가 이미 명을 받들었다.”하자 관흥이 말하기를 너는 어떤 능력이 있기에 감히 이 임무를 맡으려 하는가?”했다. 장포가 말하기를 나는 어려서부터 무예를 익히고 배워 화살을 쏘면 헛되이 발사됨이 없었다.(맞추지 못함이 없었다.)”했다. 선주(유현덕)가 말하기를 짐은 조카들의 무예를 보는 것으로서 우열을 정하려 한다.”했다. 장포는 군사를 시켜 백보 밖에 한 장의 깃발을 세우게 하고 깃발에 하나의 붉은 중심을 그리게 했다. 장포가 활을 잡고 화살을 취하여 연이어 세 번 화살을 쏘았는데 모두 붉은 중심에 적중하였다. 무리들이 모두 잘한다고 칭찬하였다. 관흥이 활을 당겨 손에 들고 말하기를 활을 쏘아 붉은 중심에 맞추는 것이 무슨 기이함이 되겠는가!”했다.

 

正言問忽值頭上一行雁過興指曰;「吾射這飛雁第三隻。」一箭射去那隻雁應弦而落文武官僚齊聲喝采苞大怒飛身上馬挺父所使丈八點鋼矛大叫曰:「你敢與我比試武藝否!」興亦上馬綽家傳大砍刀縱馬而出曰:「偏你能使矛吾豈不能使刀!」

바로 말하는 사이에 홀연히 머리 위로 한 줄의 기러기가 지나갔다. 관흥이 가리키며 말하기를 나는 저기 날아가는 기러기 중 세 번째를 쏘겠다.”하고는 하나의 화살을 쏘니 그 기러기가 활시위 소리와 함께 떨어졌다. 문무관료들이 일제히 소리치며 갈채를 보냈다. 장포가 크게 노하여 몸을 날려 말에 올라 아버지가 사용하던 장팔점강모를 내밀며 크게 외쳐 말하기를 네가 감히 나와 무예를 견줄 수 있는가!”하니 관흥이 또한 말에 올라 집안에서 전해지던 대감도를 늘어뜨리고 말을 달려 나와 말하기를 너만 창을 잘 사용하느냐! 내가 어찌 칼을 사용하지 않을 수 없구나!”했다.

 

二將方欲交鋒先主喝曰:「二子休得無禮!」苞二人慌忙下馬各棄兵器拜伏請罪先主曰:「朕自涿郡與卿等之父結異姓之交親如骨肉今汝二人亦是昆仲之分正當同心協力共報父讎奈何自相爭競失其大義父喪未遠而猶如此況日後乎?」

두 장수가 막 싸우려 하는데 선주(유현덕)가 소리쳐 말하기를 두 아이는 무례함을 그만두라!”하니 관흥과 장포 두 사람이 황망히 말에서 내려 각각 병기를 버리고 절하며 엎드려 죄를 청하였다. 선주(유현덕)가 말하기를 짐이 탁군에서 경들의 아버지와 다른 성의 사귐을 맺은 이래로부터 친하기가 골육과 같았다. 지금 너희 두 사람은 또한 형과 아우의 분수이니 바로 마음을 같이하고 힘을 합하여 함께 아버지의 원수를 갚아야 하는데 어찌하여 서로 다투어 그 대의를 잃으려 하는가! 아버지를 잃은 것이 멀지 않은데도 오히려 이 같으니 하물며 뒷날에 있어서 이겠는가?”했다.

 

二人再拜伏罪先主問曰:「卿二人誰年長?」苞曰:「臣長關興一歲。」先主即命興拜苞為兄二人就帳前折箭為誓永相救護先主下詔使吳班為先鋒令張苞關興護駕水陸並進船騎雙行浩浩蕩蕩殺奔吳國來

두 사람이 다시 절하며 죄를 인정하였다. 선주(유현덕)가 물어 말하기를 경 두 사람 중 누가 나이가 많은가?”하니 장포가 말하기를 신이 관흥보다 한 살이 많습니다.”했다. 선주(유현덕)는 곧 관흥에게 명하여 장포에게 절하고 형으로 여기게 했다. 두 사람이 군막 앞에 나아가 화살을 꺽어 길이 서로 구호하기로 맹세하였다. 선주(유현덕)는 조서를 내려 오반이 선봉이 되게하고, 장포, 관흥으로 하여금 호위하게 하였다. 수군과 육군이 나란히 진군하여 배와 기병이 함께 갔다. 호호탕탕 오나라로 쇄도해 달려갔다.

 

卻說范疆張達將張飛首級投獻吳侯細告前事孫權聽罷收了二人乃謂百官曰:「今劉玄德即了帝位統精兵七十餘萬御駕親征其勢甚急大如之奈何?」百官盡皆失色面面相覷諸葛瑾出曰:「某食君侯之祿久矣無可報效願捨殘生去見蜀主以利害說之使兩國相和共討曹丕之罪。」權大喜即遣諸葛瑾為使來說先主罷兵正是兩國相爭通使命一言解難賴行人未知諸葛瑾此去如何且看下文分解

각설하고 범강, 장달은 장비의 수급을 가지고 오후(손권)에게 바치고 앞의 일을 자세하게 말하였다. 손권이 듣기를 마치고 두 사람을 거두고 곧 백관에게 일러 말하기를 지금 유현덕이 황제의 지위에 올라 정예군대 칠십여만 명을 통솔하고 직접 정벌에 나서니 그 형세가 매우 급한데 크기가 어떠한가?”했다. 백관이 모두 얼굴색이 변하고 서로 얼굴을 쳐다보았다. 제갈근이 나와 말하기를 제가 군후(임금, 손권)의 녹을 먹은 지 오래되었으나 갚을 길이 없었습니다. 원하건데 남은 생을 버리고(목숨을 걸고) 가서 촉주(유현덕)를 뵙고 이로움과 해로움으로서 설득하여 두 나라가 서로 화합하여 함께 조비의 죄를 성토하게 하겠습니다.”했다. 손권이 크게 기뻐하며 곧 제갈근을 사자로 삼아 가서 선주(유현덕)에게 군대를 거둘 것을 설득하게 했다. 바로 이러하다. 두 나라가 서로 싸우는데 사명(사자)을 통하니 한 마디 말로 어려움을 푸는 일을 가는 사람에게 기댄다. 제갈근이 이렇게 가서 어떻게 할지 알지 못하겠다. 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글