본문 바로가기
삼국연의

제99회 제갈량(제갈공명)은 크게 위나라 군대를 깨트리고, 사마의는 서촉을 침입해 들어가다.

by 최인표 2021. 8. 26.

第九十九回諸葛亮大破魏兵司馬懿入寇西蜀

99회 제갈량(제갈공명)은 크게 위나라 군대를 깨트리고, 사마의는 서촉을 침입해 들어가다.

 

蜀漢建興七年夏四月孔明兵在祁山分作三寨專候魏兵

촉 건흥 칠년 여름 사월 제갈공명의 군대는 기산에 있으면서 세 개로 영채를 나누어 짓고 오직 위나라 군대를 기다렸다.

 

卻說司馬懿引兵到長安張郃接見備言前事懿令郃為先鋒戴陵為副將引十萬兵到祁山於渭水之南下寨郭淮孫禮入寨參見懿問曰:「汝等曾與蜀兵對陣否?」二人答曰:「未也。」懿曰:「蜀兵千里而來利在速戰今來此不戰必有謀也隴西諸路曾有信息?」淮曰:「已有細作探知各郡十分用心日夜提防並無他事只有武都陰平二處未曾回報。」懿曰:「吾自差人與孔明交戰汝二人急從小路去救二郡卻掩在蜀兵之後彼必自亂矣。」

각설하고 사마의는 군대를 이끌고 장안에 이르러 장합을 접견하니 (장합이) 앞의 일을 갖추어 말하였다. 사마의는 장합으로 하여금 선봉이 되게 하고, 대릉을 부장으로 삼아 십만의 군대를 이끌고 기산에 이르러 위수의 남쪽에 영채를 세웠다. 곽회, 손례가 영채에 들어 가 뵈었다. 사마의가 물어 말하기를 너희들은 일찍이 촉의 군대와 진을 상대하였는가?”하니 두 사람이 답하여 말하기를 아닙니다.”했다. 사마의가 말하기를 촉의 군대가 천리를 왔으니 이로움은 속히 싸우는데 있는데도 지금 이곳에 와서도 싸우지 않는 것은 반드시 도모함이 있는 것이다. 농서의 여러 길에서 일찍이 소식이 있는가?”하니 곽회가 말하기를 이미 세작(첩자)이 각 군에서 심혈을 기우려 탐지하고 있고, 밤낮으로 방비하고 있으나 다른 일은 없습니다. 다만 무도, 음평 두 군만은 아직 보고가 없습니다.”했다. 사마의가 말하기를 내 스스로 사람을 보내 제갈공명과 싸우겠다. 너희 두 사람은 급히 작은 길을 따라 가서 두 군을 구원하여 촉의 군대 뒤를 습격하면 그들은 반드시 스스로 어지러워질 것이다.”했다.

 

二人受計引五千兵從隴西小路來救武都陰平就襲蜀兵之後郭淮於路謂孫禮曰:「仲達比孔明如何?」禮曰:「孔明勝仲達多矣。」淮曰:「孔明雖勝此一計足顯仲達有過人之智蜀兵如正攻兩郡我等自後抄到彼豈不自亂乎?」

두 사람이 계책을 받아 오천의 군대를 이끌고 농서 작은 길로 무도, 음평을 구원하러 가 촉의 군대 뒤를 습격하려 했다. 곽회가 길에서 손례에게 말하기를 중달(사마의)은 제갈공명에 비해 어떠합니까?”하니 손례가 말하기를 제갈공명이 중달(사마의)보다 나음이 많습니다.”했다. 곽회가 말하기를 제갈공명이 비록 나으나 이 한 가지 계책은 중달(사마의)이 다른 사람보다 뛰어난 지혜가 있음이 충분히 드러났습니다. 촉의 군대가 만약 바로 두 군을 공격할 때 우리들이 뒤로부터 치고 이르면 그들이 어찌 저절로 어지러워지지 않겠습니까?”했다.

 

正言間忽哨馬來報:「陰平已被王平打破了武都已被姜維打破了前離蜀兵不遠。」禮曰:「蜀兵既已打破了城池如何陳兵於外必有詐也不如速退。」

말하는 사이에 홀연히 정찰병이 와서 보고하기를 음평은 왕평에게 깨트려졌고, 무도는 강유에게 깨트려졌습니다. 앞쪽으로 촉의 군대가 멀지 않은 곳에 있습니다.”했다. 손례가 말하기를 촉의 군대가 이미 성지를 깨트렸는데 어떻게 군대를 밖에 진칠 수 있겠습니까? 반드시 거짓이 있을 것이니 속히 물러나는 것이 낫습니다.”했다.

 

郭淮從之方傳令教軍退時忽然一聲砲響山背後閃出一枝軍馬來旗上大書漢丞相諸葛亮」;中央一輛四輪車孔明端坐於上左有關興右有張苞郭二人見之大驚孔明大笑曰:「郭淮孫禮休走司馬懿之計安能瞞得過吾他每日令人在前交戰卻教汝等襲吾軍後武都陰平吾已取了汝二人不早來降欲驅兵與吾決戰耶?」

곽회가 그 말을 따랐다. 막 명령하여 군대를 물리려할 때 홀연히 한 소리 포가 울리고 산 뒤에서 번개처럼 한 줄기 군마가 나왔는데 깃발에 한승상제갈량이라 크게 쓰여 있고, 가운데 한 대의 사륜거 위에 제갈공명이 단정히 앉아 있었다. 왼쪽에는 관흥, 오른쪽에는 장포가 있었다. 손례, 곽회 두 사람이 그것을 보고 크게 놀랐다. 제갈공명이 크게 웃으며 말하기를 곽회와 손례는 달아나지 말라! 사마의의 계책이 어찌 나를 속여 넘길 수 있겠는가? 그는 매일 다른 사람으로 하여금 앞에서 싸우게 하면서 도리어 너희들로 하여금 우리 군대 뒤를 습격하게 한 것이다. 무도와 음평은 내가 이미 취하였다. 너희 두 사람은 빨리 와서 항복하지 않고 군대를 몰아 나와 결전하려는 것인가?”했다.

 

郭淮孫禮聽畢大慌忽報背後喊殺連天王平姜維引兵從後殺來苞二將又引兵從前面殺來兩面夾攻魏兵大敗孫二人棄馬爬山而走張苞望見縱馬趕來不期連人帶馬入澗內後軍急忙救起頭已跌破孔明令人送回成都養病

곽회와 손례가 듣기를 마치고 크게 당황하였다. 홀연히 뒤에서 함성이 하늘에 이어질 듯이 울리며 왕평, 강유가 군대를 이끌고 뒤에서 쇄도해 온다고 보고하였다. 관흥과 장포 두 장주가 또한 군대를 이끌고 앞쪽에서 쇄도해 와 양쪽에서 협공하니 위나라 군대가 크게 패하였다. 곽회와 손례 두 사람은 말을 버리고 산을 기어서 달아났다. 장포가 바라보고는 말을 달려 쫓아가다 뜻하지 않게 사람과 말이 함께 넘어져 시내에 빠졌다. 뒤의 군대가 급히 구원하였는데 머리가 이미 넘어질 때 깨졌다. 제갈공명이 사람을 시켜 성도로 돌려보내 병을 치료하게 하였다.

 

卻說郭孫二人走脫回見司馬懿曰:「武都陰平二郡已失孔明伏於要路前後攻殺因此大敗棄馬步行方得逃回。」懿曰:「非汝等之罪孔明智在吾先可再引兵把守雍郿二城切勿出戰吾自有破敵之策。」

각설하고 곽회와 손례 두 사람이 달아나 벗어나 돌아 가 사마의를 뵙고 말하기를 무도, 음평 두 군을 이미 잃었습니다. 제갈공명이 요충지 길에 매복하였다가 앞 뒤에서 공격하여 죽였기 때문에 크게 패하여 말을 버리고 걸어서 비로소 도망해 돌아 올 수 있었습니다.”했다. 사마의가 말하기를 너희들의 죄가 아니라 제갈공명의 지혜가 나보다 앞섰기 때문이다. 다시 군대를 이끌고 옹성과 미성을 지키고 절대로 나가 싸우지 마시오. 내가 직접 적을 깨트릴 계책이 있습니다.”했다.

 

二人拜辭而去懿又喚張郃戴陵分付曰:「今孔明得了武都陰平必然撫百姓以安民心不在營中矣汝二人各引一萬精兵今夜起身抄在蜀兵之後一齊奮勇殺將過來吾卻引軍在前布陣只待蜀兵勢亂吾大驅人馬攻殺進去兩軍併力可奪蜀寨也若得此地山勢破敵何難?」

두 사람이 하직하고 갔다. 사마의가 또 장합과 대릉을 불러 분부해 말하기를 지금 제갈공명이 무도와 음평을 얻었으니 반드시 백성을 위무하는 것으로서 민심을 안정시키기 위해 진영 안에 있지 않을 것이다. 너희 두 사람은 각각 일만의 정예군대를 이끌고 오늘 밤에 몸을 일으켜 촉 군대의 뒤를 습격하여 일제히 용맹을 떨쳐 쇄도해 지나오면 내가 군대를 이끌고 군대를 이끌고 앞에서 진을 치고 촉의 군대 형세가 어지러워지기를 기다려 인마를 크게 몰아 공격하고 죽이며 진군할 것입니다. 두 군대가 힘을 합하면 촉의 영채를 빼앗을 수 있습니다. 만약 이 땅의 산 형세를 얻을 수 있다면 적을 깨트리는 것이 무엇이 어렵겠습니까?”했다.

 

二人受計引兵而去戴陵在左張郃在右各取小路進發深入蜀兵之後三更時分來到大路兩軍相遇合兵一處卻從蜀兵背後殺來行不到三十里前軍不行戴二人自縱馬視之只見數百輛草車橫截去路郃曰:「此必有準備可急取路而回。」

두 사람이 군대를 이끌고 갔다. 대릉은 왼쪽에 있고, 장합은 오른쪽에 있으면서 각각 작을 길을 취해 출발하여 깊이 촉의 군대 뒤로 들어갔다. 삼경 때 쯤 큰 길에 이르러 두 군대가 서로 만나 군대를 한 곳으로 합하여 촉 군대의 뒤로부터 쇄도해 갔다. 행군한지 삼십리가 되지 않아 앞의 군대가 가지 못하였다. 장합과 대릉 두 사람이 직접 말을 달려 보니 수백 수레의 풀을 실을 수레가 가는 길을 가로 막고 있었다. 장합이 말하기를 이는 반드시 준비가 있는 것이다. 급히 길을 취해 돌아가야 한다.”했다.

 

纏傳令退兵只見滿山火光齊明鼓聲大震伏兵四下皆出把二人圍住孔明在祁山上大叫曰:「戴陵張郃可聽吾言司馬懿料吾往武都陰平撫民不在營中故令汝二人來劫吾寨卻中吾之計也汝二人乃無名下將吾不殺害下馬早降!」郃大怒指孔明而罵曰:「汝乃山野村夫侵吾大國境界如何敢發此言吾若捉住汝時碎屍萬段!」

명령을 내려 군대를 물리는데 산 가득 불빛이 일제히 밝혀지고 북소리가 크게 진동하며 복병이 사방에서 모두 나와 두 사람을 포위하였다. 제갈공명은 기산 위에 있다가 크게 외쳐 말하기를 대릉과 장합은 내 말을 들으라. 사마의는 내가 무도, 음평으로 가 백성을 위무하여 진영 안에 있지 않을 것이라 생각하였기 때문에 너희 두 사람으로 하여금 우리 영채를 습격하게 하였으나 우리의 계책에 빠진 것이다. 너희 두 사람은 곧 이름 없는 하급 장수로 내가 죽이지 않을 것이니 말에서 내려 빨리 항복하라!”했다. 장합이 크게 노하여 제갈공명을 가리키며 욕해 말하기를 너는 곧 산야의 촌뜨기로 우리 대국의 경계를 침범하였으면서 어떻게 감히 이런 말을 할 수 있는가! 내가 만약 너를 잡으면 시체를 달아 만 조각으로 할 것이다.”했다.

 

言訖縱馬挺鎗殺上山來山上矢石如雨郃不能上山乃拍馬舞槍衝出重圍無人敢當蜀兵困戴陵在垓心郃殺出不見戴陵即奮勇翻身又殺入重圍救出戴陵而回孔明在山上見郃在萬軍之中往來衝突英勇倍加乃謂左右曰:「吾當聞張翼德大戰張郃人皆驚懼吾今日見之方知其勇也若留下此人必為蜀中之害吾當除之。」遂收兵回營

(장합이)말을 마치고 말을 달리며 창을 들고 산위로 달려 왔다. 산위에서 화살과 돌이 비오듯 쏟아졌다. 장합은 산 에 오르지 못하고 말에 박차를 가해 창을 휘두르며 두터운 포위를 치고 나가니 감당할 사람이 없었다. 촉의 군대가 대릉을 군궁하게 하여 포위 가운데 있게 하였다. 장합이 쇄도해 나왔으나 대릉이 보이지 않자 곧 용맹을 떨쳐 몽를 돌려 또 두터운 포위를 뚫고 들어 가 대릉을 구출해 돌아갔다. 제갈공명이 산 위에 있으면서 장합이 많은 군대 안에서 왕래하며 충돌하여 (장합이)용맹을 배로하는 것을 보고 좌우에 일러 말하기를 내가 장익덕(장비)이 장합과 크게 싸우니 사람들이 모두 놀랐다고 들었다. 내가 오늘 그를 보고 비로소 그 용맹함을 알았다. 만약 이 사람을 남겨둔다면 반드시 촉의 해로움이 될 것이다. 내가 마땅히 그를 제거할 것이다.”하고는 마침내 군대를 거두어 진영으로 돌아갔다.

 

卻說司馬懿引兵布成陣勢只待蜀兵亂動一齊攻之忽見張郃戴陵狼狽而來告曰:「孔明先如此提防因此大敗而歸。」懿大驚曰:「孔明真神人也不如且退。」即傳令教大軍盡回本寨堅守不出

각설하고 사마의가 군대를 이끌고 진세를 펴고 촉의 군대가 어지럽게 움직이는 것을 기다렸다가 일제히 공격하려 하였다. 홀연히 장합과 대릉이 낭패하고 온 것을 보니 (장합과 대릉이)고하여 말하기를 제갈공명이 먼저 이 같이 방비하였기 때문에 크게 패하고 돌아왔습니다.”했다. 사마의가 크게 놀라 말하기를 제갈공명은 참으로 귀신같은 사람이구나! 물러나는 것이 낫다.”하고는 곧 명령을 내려 대군으로 하여금 모두 본 영채로 돌아가게 하고, 굳게 지키며 나가지 않았다.

 

且說孔明大勝所得器械馬匹不計其數乃引大軍回寨每日令魏延挑戰魏兵不出一連半月不曾交戰孔明正在帳中議事忽報天子使侍中費禕齊詔至孔明接入營中焚香禮畢開詔讀曰

각설하고 제갈공명은 크게 이기고 얻은 기계와 말이 그 수를 헤아릴 수 없었다. 이에 대군을 이끌고 영채로 돌아갔다. (제갈공명은)매일 위연으로 하여금 싸움을 걸게 하였으나 위나라 군대는 나오지 않았다. 반 달을 계속하였으나 서로 싸우지 않았다. 제갈공명이 군막에서 일을 의논하는데 홀연히 천자가 시중 비위에게 조서를 가지고 이르게 하였다(천자가 보낸 시중 비위가 조서를 가지고 이르렀다.)고 보고하였다. 제갈공명이 영접하여 진영 안으로 들어 가 향을 사르는 예를 마치고 조서를 열어 읽었다. (조서에) 말하기를

 

街亭之失咎由馬謖而君引愆深自貶抑重違君意聽順所守前年耀師馘斬王雙今歲爰征郭淮遁走降集氐復興二郡威震凶暴功勛顯然方今天下騷擾元惡未梟君受大任幹國之重而久自抑損非所以光揚洪烈矣今復君丞相君其勿辭

가정을 잃은 것은 허물이 마속에게 있는데도 그대(제갈공명)가 허물을 이끌어 깊이 스스로를 낮추었다. 거듭 그대(제갈공명)의 뜻을 어기는 것을 어렵게 여겨 지키는 바를 들어 따랐다. 지난해 군대를 빛나는 군대로 왕쌍을 베어 죽였고, 금년에도 이에 정벌을 하여 곽회를 도망가게 하고, 저족과 강족을 항복하게 하고 다시 두 군을 일으켰다. 위엄은 흉하고 사나운 이에게 진동하여 공훈이 드러났다. 지금 천하는 소란스럽고 큰 악을 아직 목 베어 죽이지 못하였는데 그대가 큰 임무를 맡고 나라를 다스리는 중임으로 오래 동안 스스로를 누르고 겸양하는 것은 위대한 업적을 빛나게 드날리는 것이 아니다. 지금 다시 그대를 승상에 회복하니 그대는 사양하지 말라!”했다.

 

孔明聽詔畢謂費禕曰:「吾國事未成安可復丞相之職?」堅辭不受禕曰:「丞相若不受職拂了天子之意又冷淡了將士之心宜且權受。」孔明方纔拜受禕辭去

제갈공명이 조서 듣기를 마치고 비위에게 일러 말하기를 내가 국사를 아직 이루지 못하였는데 어찌 승상의 직을 회복할 수 있겠습니까?”하고는 굳게 사양하고 받지 않았다. 비위가 말하기를 승상께서 만약 (승상)직을 받지 않으시면 천자의 뜻을 어기는 것이고, 또 장사의 마음을 차갑게 하는 것입니다. 잠시 받는 것이 마땅합니다.”했다. 제갈공명이 비로소 겨우 절하고 받았다. 비위는 하직하고 갔다.

 

孔明見司馬懿不出思得一計傳令教各處皆拔寨而起當有細作報知司馬懿說孔明退兵了懿曰:「孔明必有大謀不可輕動張郃曰:「此必因糧盡而回如何不追?」懿曰:「吾料孔明上年大收今又麥熟糧草豐足:雖然轉運艱難亦可支吾半載安肯便走彼見吾連日不戰故作此計引誘可令人遠遠哨之。」

제갈공명은 사마의가 나오지 않는 것을 보고 한 가지 계책을 생각하고는 명령을 내려 각 곳의 영채를 모두 거두게 하였다. 세작(첩자)이 사마의에게 보고하여 제갈공명이 군대를 물린다고 말하였다. 사마의가 말하기를 제갈공명은 반드시 큰 계책이 있을 것이니 가벼이 움직여서는 안 된다.”했다. 장합이 말하기를 이는 틀림없이 식량이 다하여 돌아가는 것인데 어찌하여 추격하지 않으십니까?”했다. 사마의가 말하기를 내가 헤아려보니 제갈공명은 작년에 크게 거두었고, 지금 또한 보리가 익었으니 식량과 말먹이 풀이 풍족할 것입니다. 비록 운반하기 어려우나 또한 반년을 버틸 수 있는데 어찌 기꺼이 달아나겠습니까? 그는 우리가 연일 싸우지 않는 것을 보고 이러한 계책을 써서 유인하는 것입니다. 사람을 시켜 멀리까지 정찰해야 합니다.”했다.

 

軍士探知回報說:「孔明離此三十里下寨。」懿曰:「吾料孔明果不走且堅守寨柵不可輕進。」住了旬日絕無音信並不見蜀將來戰懿再令人哨探回報說:「蜀兵已起營去了。」懿未信乃更換衣服雜在軍中親自來看果見蜀兵又退三十里下寨懿回營謂張郃曰:「此乃孔明之計也不可追趕。」

군사가 알아보고 돌아 와 보고하여 말하기를 제갈공명이 이로부터 삼십 리 떨어진 곳에 영채를 세웠습니다.”했다. 사마의가 말하기를 내 생각대로 제갈공명은 과연 달아나지 않았다. 또 굳게 영채와 목책을 지키고 가벼이 전진해서는 안 된다.”했다. 십여 일을 지키기만 하는데 소식이 끊어지고 아울러 촉의 장수들이 싸우러 오지 않는 것을 보았다. 사마의가 다시 사람을 시켜 정찰하게 하였더니 정찰대가 돌아 와 보고하여 말하기를 촉의 군대가 이니 영채를 거두고 갔습니다.”했다. 사마의가 믿지 않고 곧 의복을 갈아입고 군대 안에 섞여 직접 가서 보니 과연 촉의 군대가 또 삼십 리를 물러나 영채를 세운 것을 보았다. 사마의가 진영에 돌아 와 장합에게 일러 말하기를 이는 곧 제갈공명의 계책입니다. 뒤를 쫓아서는 안 됩니다.”했다.

 

又住了旬日再令人哨探回報說:「蜀兵又退三十里下寨。」郃曰:「孔明用緩兵計漸退漢中都督何故懷疑不早追之郃願往決一戰!」懿曰:「孔明詭計極多倘有差失喪吾軍之銳氣不可輕進。」郃曰:「某去若敗甘當軍令。」懿曰:「既汝要去可分兵兩枝汝引一枝先行須要奮力死戰吾隨後接應以防伏兵汝次日先進到半途駐紮後日交戰使兵力不乏。」

또 십여 일을 지키다 다시 사람을 시켜 정탐하게 하였다. 돌아와 보고해 말하기를 촉의 군대가 또 삼십 리를 물러나 영채를 세웠습니다.”했다. 장합이 말하기를 제갈공명이 군대의 전진을 늦추는 계책을 써서 점차 한중으로 물러 나려는 것이니 도독께서는 무엇 때문에 의심을 품고 빨리 추격하지 않으십니까? 제가 가서 한번 싸움으로 결정하기를 원합니다.”했다. 사마의가 말하기를 제갈공명은 속이는 계책이 지극히 많으니 만약 어긋나고 실수가 있게 되면 우리 군대의 예기를 잃게 될 것입니다. 가벼이 전진해서는 안 됩니다.”했다. 장합이 말하기를 제가 가서 만약 패하게 된다면 군령을 감당하겠습니다.”하니 사마의가 말하기를 이니 네가 가려하니 군대를 나누어 두 갈래로 해야 합니다. 네가 한 갈래를 이끌고 먼저가 모름지기 힘을 떨쳐 죽음으로 사워야 하고, 나는 뒤를 따라 대응하는 것으로서 복병을 방비할 것입니다. 너는 내일 먼저 전진하여 중도에 이르러 주둔하였다가 뒷날(다음날) 싸우게 하여 군사로 하여금 힘이 부족하지 않게 해야 합니다.”했다.

 

遂分兵已畢次日張郃戴陵引副將數十員精兵三萬奮勇先進到中途下寨司馬懿留下許多軍馬守寨只引五千精兵隨後進發原來孔明密令人哨探見魏兵半路而歇是夜孔明喚眾將商議曰:「今魏兵來追必以死戰汝等須以一當十吾以伏兵截其後非智勇之將不可當此任」。

마침내 군대를 나누기를 마쳤다. 다음날 장합, 대릉이 부장 수십 명과 정에군대 삼만을 이끌고 용맹을 떨치며 먼저 전진하여 중간에 이르러 영채를 세웠다. 사마의는 허다한 군마를 남겨 영채를 지키게 하고 다만 오천의 정예 군대를 이끌고 뒤를 따라 출발하였다. 알고 보니 제갈공명은 비밀리 사람을 시켜 정탐하게 하였더니 위나라 군대가 중간에 쉬는 것을 보았다. 이날 밤 제갈공명은 여러 장수를 불러 상의해 말하기를 지금 위나라 군대가 추격해 와 반드시 죽음으로서 싸우려 할 것이니 너희들은 반드시 하나로서 열을 감당하고, 나는 복병으로서 그 뒤를 끊을 것이다. 지헤와 용맹을 갖춘 장수가 아니면 이 임무를 감당할 수 없다.”했다.

 

言訖以目視魏延延低頭不語王平出曰:「某願當之。」孔明曰:「若有失如何?」平曰:「願當軍令。」孔明嘆曰:「王平肯舍身親冒矢石真忠臣也雖然如此奈魏兵分兩枝前後而來斷吾伏兵在中平縱然智勇只可當一頭豈可分身兩處須再得一將同去為妙怎奈軍中再無舍死當先之人!」

말을 마치고는 눈으로 위연을 보았다. 위연이 머리를 숙이고 말하지 않았다. 왕평이 나와 말하기를 제가 맡을 것을 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 만약 실수가 있으면 어찌하겠는가?”하니 왕평이 말하기를 군령을 감당하겠습니다.”했다. 제갈공명이 탄식해 말하기를 왕평은 기꺼이 몸을 버려 직접 화살과 돌을 무릅쓰려하니 참으로 충신이구나! 비록 이 같으나 위나라 군대가 두 갈래로 나누어 앞뒤로 와 우리 복병을 중간에서 자르면 왕평이 지혜와 용맹으로 한 쪽을 감당할 수 있을 것이나 어찌 몸을 나누어 두 곳을 감당할 수 있겠는가? 반드시 다시 한 장수를 얻어 함께 가는 것이 현묘할 것이다. 군대 안에 다시 목숨을 버리고 앞장 설 사람이 없는 것을 어찌하랴!”했다.

 

言未畢一將出曰:「某願往!」孔明視之乃張翼也孔明曰:「張合乃魏之名將有萬夫不當之勇汝非敵手。」翼曰:「若有失事願獻首于帳下。」孔明曰:「汝既敢去可與王平各引一萬精兵伏於山谷中:只待魏兵趕上任他過盡汝等卻引伏兵從後掩殺若司馬懿隨後趕來卻分兵兩頭張翼引一軍當住後隊王平引一軍截其前隊兩軍須要死戰吾自有別計相助。」

말을 마치기도 전에 한 장수가 나와 말하기를 제가 기기를 원합니다.”했다. 제갈공명이 그를 보니 곧 장익이었다. 제갈공명이 말하기를 장합은 곧 위나라의 이름 있는 장수로 만 명이 감당하지 못하는 용맹이 있으니 너는 적수가 아니다.”했다. 장익이 말하기를 만약 실수가 있다면 머리를 군막에 바칠 것을 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 네가 이미 용감히 가려하니 왕평과 각각 일 만의 정예군대를 이끌고 산골짜기 안에 군대를 숨기고, 위나라 군대가 쫓아오기를 기다리다 그들이 모두 지나가면 숨겨 두었던 군대를 이끌고 뒤에서 습격하라. 만약 사마의가 뒤를 따라 쫓아오면 군대를 두 방면으로 나누어 장익이 일 군을 이끌고 뒤의 부대를 막고, 왕평은 일 군을 이끌고 그 앞의 부대를 끊으라. 두 군대가 죽음으로 싸우면 내가 스스로 별도의 계책이 있어 도울 것이다.”했다.

 

二人受計引兵而去孔明又喚姜維廖化分付曰:「與汝二人一個錦囊引三千精兵偃旗息鼓伏於前山之上如見魏兵圍住王平張翼十分危急不必去救只開錦囊看視自有解危之策。」

두 사람이 계책을 받고 군대를 이끌고 갔다. 제갈공명은 또 강유, 요호랄 불러 분부해 말하기를 너희 두 사람에게 한 개의 비단 주머니를 줄 것이니 삼천의 정예군대를 이끌고 깃발은 눕히고 북 치기를 멈춘 채 앞 산 위에 숨어 있으라. 만일 위나라 군대가 왕평, 장익을 둘러 싸 완전히 위급해져도 가서 구원할 필요는 없고, 다만 비단 주머니를 열어 보면 스스로 위태로움을 풀 계책이 있을 것이다.”했다.

 

二人受計引兵而去又令吳班吳懿馬忠張嶷四將附耳分付曰:「如來日魏兵到銳氣正盛不可便迎且戰且走只看關興引兵來掠陣之時汝等便回軍趕殺吾自有兵接應。」

두 사람이 계책을 받아 군대를 이끌고 갔다. 또 오반, 오의, 마충, 장의 네 장수에게 귓속말로 분부해 말하기를 만일 내일 위나라 군대가 이르면 예기가 바로 성대할 것이니 곧 맞이해서는 안 되고, 싸우다 달아나라. 다만 관흥이 군대를 이끌고 와 (사마의 군대)진을 노략질하는 것을 보면 너희들은 곧 군대를 돌려 쫓아 죽이면 내가 스스로 군대로 대응할 것이다.”했다.

 

四將受計引兵而去又喚關興分付曰:「汝引五千精兵伏於山谷:只看山上紅旗颭動卻引兵殺出。」興受計引兵而去

네 장수가 계책을 받아 군대를 이끌고 갔다. 또 관흥을 불러 분부해 말하기를 너는 오천의 정예 군대를 이끌고 산골짜기에 숨어 있다가 산 위에서 붉은 깃발이 흔들리는 것을 보면 군대를 이끌고 쇄도해 나오라.”했다. 관흥이 계책을 받아 군대를 이끌고 갔다.

 

卻說張郃戴陵領兵前來驟如風雨馬忠張嶷吳懿吳班四將接著出馬

(交鋒張郃大怒驅兵追殺蜀兵且戰且走魏兵追趕約有二十餘里時值六月天氣十分炎熱人馬汗如潑水走到五十里外魏兵盡皆氣喘孔明在山上把紅旗一招關興引兵殺出馬忠等四將一齊引兵掩殺回來張郃戴陵死戰不退忽然喊聲大震兩路軍殺出乃王平張翼也各奮勇追殺截其後路郃大叫眾將曰:「汝等到此不決一死戰更待何時!」)

각설하고 장합과 대릉이 군대를 거느리고 앞으로 오는데 달려오는 것이 바람과 비같았다. 마충, 장의, 오의, 오반 네 장수가 연이어 말을 타고 나와 (싸웠다. 장합이 크게 노하여 군대를 몰아 추격하였다. 촉의 군대가 또 싸우고 또 달아나니 위나라 군대가 약 이십 리를 쫓아가는데 때는 유월로 날씨가 몹시 더워 인마가 땀 흘리는 것이 물이 솟는 듯하였다. 달려 가 오십 리 밖에 이르자 위나라 군대가 모두 숨을 헐떡였다. 제갈공명이 산 위에 있다가 붉은 깃발을 잡아 한 번 흔드니 관흥이 군대를 이끌고 쇄도해 나왔다. 마충 등 네 장수가 일제히 군대를 이끌고 돌아 와 습격해 죽였다. 장합, 대릉이 죽음을 무릅쓰고 싸워 물러나지 않았다. 홀연히 함성이 크게 진동하며 두 방면의 군대가 쇄도해 나오니 곧 왕평과 장익이었다. 각각 용맹을 떨쳐 뒤쫓아 가 죽이며 그 뒷길을 끊었다. 장합이 크게 여러 장수들에게 외쳐 말하기를 너희들이 여기에 이르렀으니 한 번 죽음으로 싸움을 결단하지 않는다면 다시 어느 때를 기다리겠는가!”했다.

 

魏兵奮力衝突不得脫身忽然背後鼓角喧天司馬懿自領精兵殺到懿指揮眾將把王平張翼圍在垓心翼大呼曰:「丞相神人也計已算定必有良謀吾等當決一死戰!」即分兵兩路;平引一軍截住張郃戴陵;翼引一軍力當司馬懿兩頭死戰叫殺連天

위나라 군대가 힘을 떨쳐 충돌하였으나 벗어날 수 없었다. 홀연히 뒤에서 북과 뿔피리가 하늘을 시끄럽게 나며 사마의가 스스로 정예 군사를 이끌고 쇄도했다. 사마의가 여러 장수를 지휘하여 왕평, 장익을 잡아 둘러싸고 가운데 있게 하였다. 장익이 크게 외쳐 말하기를 승상은 신 같은 사람이구나! 계책이 이미 정해졌으니 반드시 좋은 계책이 있을 것이다. 우리들은 마땅히 한 번 죽음을 무릅쓰고 싸월야 할 것이다!”하고는 곧 군대를 두 길로 나누어 왕평은 한 군대를 이끌고 장합과 대릉을 막고, 장익은 일 군을 이끌고 힘써 사마의를 막았다. 양 쪽에서 죽음을 무릅쓰고 싸우며 외치는 소리가 하늘에 이어졌다.

 

姜維廖化在山上探望見魏兵勢大蜀兵力危漸漸抵當不住維謂化曰:「如此危急可開錦囊看計。」二人拆開視之內書云:「若司馬懿兵來圍王平張翼至急汝二人可分兵兩枝竟襲司馬懿之營懿必急退汝可乘亂攻之營雖不得可獲全勝。」二人大喜即分兵兩路逕向司馬懿營中而去

강유와 요화가 산 위에서 바라보고 있다가 위나라 군대의 형세가 크고, 촉 군대 힘이 위태로워 점점 막지 못하였다. 강유가 요화에게 일러 말하기를 이 같이 위급하니 비단 주머니를 열어 계책을 보아야 할 것이다.”하고는 두 사람이 열어서 보니 (주머니)안의 글에 이르기를 만약 사마의 군대가 와 왕평과 장익을 포위하여 급함에 이르면 너희 두 사람은 군대를 두 갈래로 나누고, 마침내 사마의의 진영을 습격하면 사마의는 반드시 급히 물러날 것이니 너희들은 어지러움을 타고 공격하라. 진영은 비록 얻지 못할지라도 완전한 승리를 얻을 수 있을 것이다.”했다. 두 사람이 크게 기뻐하며 곧 군대를 나누어 지름길로 사마의의 진영 안을 향해 갔다.

 

原來司馬懿亦恐中孔明之計沿途不住的令人傳報懿正催戰間忽流星馬飛報言蜀兵兩路逕取大寨去了懿大驚失色乃謂眾將曰:「吾料孔明有計汝等不信勉強追來卻誤了大事!」即提兵急回軍心惶惶亂走張翼隨後掩殺魏兵大敗張郃戴陵見勢孤亦望山僻小路而走蜀兵大勝背後關興引兵接應諸路

원래 사마의는 또 제갈공명의 계책에 빠질 것을 두려워하여 사람들로 하여금 길을 따라 쉬지 않고 보고를 전하게 하였다. 사마의가 바로 싸움을 재촉하는 사이에 홀연히 유성마(전령)가 날듯이 보고하기를 촉의 군대가 두 길의 지름길로 큰 영채를 취하러 갔다고 말하였다. 사마의가 크게 놀라 얼굴색을 바꾸며 곧 여러 장수들에게 일러 말하기를 내가 제갈공명에게 계책이 있을 것이라 헤아렸는데 너희들이 믿지 않아 억지로 추격해 왔다가 큰일을 그르치게 되었구나!”하고는 곧 군대를 데리고 급히 돌아갔다. 군사의 마음이 놀라고 당황하여 어지러이 달아났다. 장익이 뒤를 따르며 습격해 죽이니 위나라 군대가 크게 무너졌다. 장합과 대릉은 형세가 외로운 것을 보고 또 산 구석 작을 길을 따라 달아나니 촉 군대가 크게 이겼다. 뒤에서 관흥이 군대를 이끌고 여러 방면으로 대응하였다.

 

司馬懿大敗一陣奔入寨時蜀兵已自回去懿收聚敗軍責罵諸將曰:「汝等不知兵法只憑血氣之勇強欲出戰致有此敗今後切不許妄動再有不遵決正軍法!」眾皆羞慚而退這一陣魏軍死者極多魏將遺棄馬匹器械無數

사마의는 한바탕 크게 패하고 달려 영채에 들어갔을 때 촉의 군대는 이미 스스로 돌아간 뒤였다. 사마의는 패한 군대를 거두어 모으고 여러 장수들을 꾸짖어 말하기를 너희들은 병법을 알지 못하고 다만 혈기의 용맹에만 기대 억지로 나가 싸우려하다 이런 패배에 이름이 있었다. 지금부터는 절대로 망령된 움직임을 허락하지 않을 것이니 다시 따르지 않음이 있다면 결단코 군법을 바로할 것이다.”했다. 무리들이 모두 부끄러워하며 물러났다. 이 한바탕으로 위나라 군대 중에는 죽은 자가 지극히 많고, 위나라 장수들이 버린 말과 기계가 헤아릴 수 없었다.

 

卻說孔明收得勝軍馬入寨又欲起兵進取忽報有人自成都來說張苞身死孔明聞知放聲大哭口中吐血昏絕於地眾人救醒孔明自此得病臥床不起諸將無不感激後人有詩嘆曰悍勇張苞欲建功可憐天不助英雄武侯淚向西風洒為念無人佐鞠躬

각설하고 제갈공명은 승리한 군마를 거두어 영채에 들어 가 군대를 일으켜 나아가 취하려 했다. 홀연히 어떤 사람이 성도에서 와서 보고하기를 장포가 죽었다고 말하였다. 제갈공명이 듣고 크게 소리 내어 울다 입으로 피를 토하고 땅에 혼절하였다. 여러 사람이 구하여 깨어났다. 제갈공명이 이로부터 병을 얻어 침상에 누워 일어나지 못하였다. 여러 장수들이 감격하지 않는 이가 없었다. 후세 사람이 시를 지어 탄복하기를 사납고 용맹한 장포가 공을 세우려하였으나, 가련타! 하늘은 영웅을 돕지 않는구나! 무후(제갈공명)의 눈물은 서풍에 물 뿌려지듯 하고, 나라위해 일할 사람 도울 이 없구나.”했다.

 

旬日之后孔明喚董厥樊建等入帳分付曰:「吾自覺昏沉不能理事:不如且回漢中養病再作良圖汝等切勿走泄司馬懿若知必來攻擊。」遂傳號令教當夜暗暗拔寨皆回漢中孔明去了五日懿方得知乃長嘆曰:「孔明真有神出鬼沒之計吾不能及也!」於是司馬懿留諸將在寨中分兵守把各處隘口:懿自班師回

십여 일 후 제갈공명은 동궐, 번건 등을 불러 군막에 들어오자 분부해 말하기를 내가 의식이 흐릿하여 일을 다스릴 수 없으니 한중으로 돌아 가 병을 치료하고 다시 잘 도모하는 것이 낫겠다. 너희들은 절대로 누설되지 않게 하라. 사마의가 안다면 반드시 와서 공격할 것이다.”했다. 마침내 명을 내려 그날 밤 몰래 영채를 거두어 모두 한중으로 돌아갔다. 제갈공명이 간지 오일 후 사마의가 비로소 알고는 이에 길게 탄식하여 말하기를 제갈공명은 참으로 신출귀몰한 계책을 지니고 있어 내가 미칠 수 없구나!”했다. 이에 사마의는 여러 장수를 남겨 영채 안에 있게 하고 군대를 나누어 각 곳의 요충지를 지키게 한 후 사마의 자신은 군대를 돌려 돌아갔다.

 

卻說孔明將大軍屯於漢中自回成都養病:文武官僚出城迎接送入丞相府中後主御駕自來問病命御醫調治日漸痊可

각설하고 제갈공명은 대군을 데리고 한중에 주둔하게 하고, 자신은 성도에 돌아 가 병을 치료하려 하니 문무 관료들이 성을 나와 영접하여 승상부 안으로 들어갔다. 후주의 어가가 직접 문병을 와 어의로 하여금 치료하게 하니 날로 점점 나았다.

 

建興八年秋七月魏都督曹真病可乃上表說:「蜀兵數次侵界屢犯中原若不剿後必為患今時值秋涼人馬安閒正當征伐臣願與司馬懿同領大軍逕入漢中殄滅奸黨以清邊境。」

건흥 팔년 가을 칠월 위나라 도독 조진은 병이 낫자 표를 올려 말하기를 촉 군대가 여러 차례 경계를 침범하고 여러 번 중원을 범하였습니다. 만약 토벌하여 섬멸하지 않는다면 후에 반드시 근심이 될 것입니다. 지금 때가 가을의 서늘함을 만나 인마가 편안하고 한가하니 바로 마땅히 정벌할 때입니다. 신은 사마의와 함께 같이 대군을 거느리고 빠르게 한중에 들어 가 간사한 무리를 죽여 없애는 것으로서 변경을 맑게 할 것입니다.”했다.

 

魏主大喜問侍中劉曄曰:「子丹勸朕伐蜀如何?」曄奏曰:「大將軍之言是也今若不剿除後必為大患陛下便可行之。」睿點頭曄出內回家有眾大臣相探問曰:「聞天子與公計議興兵伐蜀此事如何?」曄應曰:「無此事也蜀有山川之險非可易圖:空費軍馬之勞於國無益。」

위나라 임금(조예)이 크게 기뻐하며 시중 유엽에게 물어 말하기를 자단(조진)이 짐을 권하여 촉을 정벌하자 하니 어떠한가?”하니 유엽이 아뢰어 말하기를 대장군의 말이 옳습니다. 지금 만약 토벌하여 섬멸하지 않는다면 후에 반드시 큰 근심이 될 것입니다. 폐하께서는 곧 (정벌을)행하십시오.” 했다. 조예가 머를 끄덕였다. 유엽이 (조정)안에서 나가 집으로 돌아가는데 여러 대신들이 서로 눈치를 보다가 물어 말하기를 천자와 공이 군대를 일으켜 촉을 정벌하는 것을 계획했다고 들었는데 이 일이 어떠합니까?”했다. 유엽이 대답해 말하기를 이런 일은 없습니다. 촉은 산천이 험하여 쉽게 도모할 수 없으니 공연히 군마의 수고로움을 허비하는 것은 나라에 이익이 없습니다.”했다.

 

眾官默然而退楊暨入內奏曰:「昨聞劉曄勸陛下伐蜀今日與眾臣議又言不可伐是欺陛下也陛下何不召而問之?」睿即召劉曄入內問曰:「卿勸朕伐蜀今又言不可何也?」曄曰:「臣細詳之蜀不可伐。」睿大笑少時楊暨出內曄奏曰:「臣昨日勸陛下伐蜀乃國之大事豈可妄泄於人夫兵者詭道也事未發切宜秘之。」睿大悟曰:「卿言是也。」自此愈加敬重

여러 관리들이 말없이 물러났다. 양기가 ()안에 들어 가 아뢰어 말하기를 지난번에 유엽이 폐하를 권하여 촉을 정벌하자 했다고 들었는데 오늘 여러 신하들과 의논할 때는 또한 절벌할 수 없다고 말하니 이는 폐하를 속이는 것입니다. 폐하께서는 어찌하여 물러서 묻지 않습니까?”했다. 조예가 곧 유엽을 불러 ()안에 들어오자 물어 말하기를 경은 짐을 권하여 촉을 정벌하자 하더니 지금은 또한 해서는 안 된다한 것은 어째서인가?”했다. 유엽이 말하기를 신이 자세히 보니 촉은 정벌할 수 없습니다.”했다. 조예가 크게 웃었다. 잠시지나 양기가 ()안에서 나갔다. 유엽이 아뢰어 말하기를 신이 어제 폐하를 권하여 촉을 정벌하자 한 것은 곧 나라의 큰일인데 어찌 망녕되이 다른 사람에게 누설하겠습니까? 대저 군대는 속이는 도입니다. 일이 아직 발표되지 않았으니 절대로 비밀로 하는 것이 마땅합니다.”했다. 조예가 크게 깨닫고 말하기를 경의 말이 옳다.”하고는 이로부터 더욱 공경하고 중하게 여겼다.

 

旬日內司馬懿入朝魏主將曹真表奏之事逐一言之懿奏曰:「臣料東吳必不敢動兵今日正可乘此去伐蜀。」睿即拜曹真為大司馬征西大都督司馬懿為大將軍征西副都督劉曄為軍師三人拜辭魏主引四十萬大兵前行至長安逕奔劍閣來取漢中其余郭淮孫禮等各取路而行

십여일 안에 사마의가 조정에 들어오니 위나라 임금은 조진이 표로 아뢴 일을 가지고 한마디 말을 할 것을 청하였다. 사마의가 아뢰어 말하기를 신이 헤아리건데 동오는 감히 군대를 움직이지 못할 것이 틀림없으니 오늘 바로 이를 타고 가서 촉을 정벌할 만합니다.”했다. 조예는 곧 조진에게 벼슬을 주어 대사마정서대도독을 삼고, 사마의를 대장군정서부도독을 삼고, 유엽을 군사로 삼았다. 세 사람이 위나라 임금에게 절하여 하직하고 사십만 대군을 이끌고 전진해 장안에 이르고 빠르게 검각으로 달려가 한중을 취하러 갔다. 그 나머지 곽회, 손례 등도 각각 길을 취해 갔다.

 

漢中人報入成都此時孔明病好多時每日操練人馬習學八陣之法盡皆精熟欲取中原:聽得這個消息遂喚張嶷王平分付曰:「汝二人先引一千兵去守陳倉故道以當魏兵:吾卻提大兵便來接應。」二人告曰:「人報魏軍四十萬詐稱八十萬聲勢甚大如何只與一千兵去守隘口倘魏兵大至何以拒之?」孔明曰:「吾欲多與恐士卒辛苦耳。」

한중사람이 성도에 들어 가 보고하였다. 이 때 제갈공명은 병이 많이 좋아져 매일 인마를 조련하고, 팔진법을 배우고 익히게 하여 모두 익숙해져 중원을 취하려하고 있었는데 이런 소식을 듣고는 마침내 장의, 왕평을 불러 분부해 말하기를 너희 두 사람은 먼저 일천의 군대를 이끌고 가 진창의 옛 길을 지키는 것으로서 위나라 군대를 막으면 내가 큰 군대를 데리고 가 대응할 것이다.”했다. 두 사람이 고하여 말하기를 사람들이 보고하기를 위나라 군대가 사십 만이라 하고, 팔십 만이라 사칭하기도(부풀리기도)하여 명성과 형세가 매우 큰데 어떻게 다만 일천의 군대로 가서 요충지를 지킬 수 있겠습니까? 만약 위나라 군대가 크게 이르면 어떻게 막아야 합니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 내가 (군대를)많이 주고자 하나 사졸들의 괴로움을 두려워할 뿐이다.”했다.

 

嶷與平面面相覷皆不敢去孔明曰:「若有疏失非汝等之罪不必多言可疾去。」二人又哀告曰:「丞相欲殺某二人就此請殺只不敢去。」孔明笑曰:「何其愚也吾令汝等去自有主見吾昨夜仰觀天文見畢星躔于太陰之分此月內必有大雨淋漓魏兵雖有四十萬安敢深入險阻之地因此不用多軍決不受害吾將大軍皆在漢中安居一月待魏兵退那時吾疾出以大兵掩之以逸待勞吾十萬之眾可勝魏兵四十萬也。」

장의와 왕평이 서로 마주보며 모두 감히 가지 못하였다. 제갈공명이 말하기를 만약 실수가 있을지라도 너희들의 죄가 아니다. 말을 많이 할 필요 없이 빨리 가야한다.”했다. 두 사람이 또 애처롭게 고하여 말하기를 승상께서는 저희 두 사람을 죽이시려면 여기에서 죽일 것을 청하니 감히 가지 못하겠습니다.”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 어찌 그리도 어리석은가? 내가 너희들로 하여금 가게 하는 것은 나 자신에게 주장하는 견해가 있기 때문이다. 내가 지난 밤 천문을 우러러 관찰해 보니 필성이 태음의 영역에 들어갔으니 이 달 안에 큰 비가 쏟아질 것이다. 위나라 군대가 비록 사십만이 있으나 어찌 감히 깊이 험하고 막힌 땅에 들어오겠는가? 이 때문에 많은 군대를 쓰지 않은 것이니 결단코 해를 받지 않을 것이다. 나는 대군을 데리고 모두 한중에서 편안히 한 달을 머물며 위나라 군대가 물러나기를 기다리다 그 때 내가 빨리 나가 큰 군대로서 습격할 것이다. (우리는) 편안히 있으면서 (적이)수고로움을 기다리는 것이니 우리 십만의 군대로 위나라 군대 사십만을 이길 수 있다.”했다.

 

二人聽畢方大喜拜辭而去孔明隨統大軍出漢中傳令教各處隘口預備乾柴草料細糧俱夠一月人馬支用以防秋雨:將大軍寬限一月先給衣食俟候出征

두 사람이 듣기를 마치고 비로소 크게 기뻐하며 절하며 하직하고 갔다. 제갈공명이 따라 대군을 통솔하고 한중을 나오며 명령을 내려 각 곳의 요충지로 하여금 미리 마른 섶과 말먹이 풀, 식량을 준비하여 한 달 간 사용할 수 있도록 갖추게 하고, 가을비를 방비하게 하였다. 대군에게는 넉넉히 한 달을 기한으로(넉넉히 한 달을 쓸 수 있는)하는 옷과 식량을 먼저 지급하여 출정을 기다리게 하였다.

 

卻說曹真司馬懿同領大軍逕到陳倉城內不見一間房屋:尋土人問之皆言孔明回時放火燒毀曹真便要從陳倉道進發懿曰:「不可輕進我夜觀天文見畢星躔于太陰之分此月內必有大雨:若深入重地或勝則可倘有疏虞人馬受苦要退則難且宜在城中搭起窩鋪住紮以防陰雨。」

각설하고 조진과 사마의는 같이 대군을 거느리고 빠르게 진창성 안에 이르렀는데 한 칸의 방과 집도 보지 못하였다. 토인(현지인)을 찾아 물으니 모두 제갈공명이 돌아갈 때 불을 놓아 태워 무너뜨렸다고 말하였다. 조진이 곧 진창도로 출발하려하였다. 사마의가 말하기를 가벼이 전진해서는 안 됩니다. 내가 밤에 천문을 살펴보니 필성이 태음의 영역에 들어가니 이 달 안에 반드시 큰비가 내릴 것입니다. 만일 깊이 중요한 땅에 들어갔다가 혹 이기면 가하지만 만약 잘못됨이 있다면 인마가 괴로움을 받을 것이니 물러나려 해도 어려울 것입니다. 또 마땅히 성 안에 움집을 지어 주둔하는 것으로서 장마 비를 방비해야 합니다.”했다.

 

真從其言未及半月天雨大降淋漓不止陳倉城外平地水深三尺軍器盡濕人不得睡晝夜不安大雨連降三十日馬無草料死者無數軍士怨聲不絕傳入洛陽魏主設壇求晴不得黃門侍郎王肅上疏曰

조진이 그 말을 따랐다. 반 달이 되지 않아 하늘에서 비가 크게 내리는데 줄줄 흐르듯이 내려 그치지 않았다. 진창성 밖 평지가 물이 세 자나 되어 군기가 모두 젖고 사람들이 잠을 자지 못하여 밤낮으로 편안하지 못하였다. 큰 비가 연이어 삼십일을 내리니 말이 먹을 풀이 없어 죽은 말이 수를 헤아릴 수 없고, 군사들의 원성이 끊이지 않았다. (이 사실이)낙양에 전해지니 위나라 임금이 단을 베풀고 날이 개이기를 구하였으나 이루어지지 않았다. 황문시랑 왕숙이 상소하여 말하기를

 

前志有之:「千里饋糧士有飢色樵蘇後爨師不宿飽。」此謂平途之行軍者也又況于深入險阻鑿路而行則其為勞必相百聞曹真發已逾月而行未半谷治道功大戰士悉作:是彼偏得以逸待勞乃兵家之所憚也聞曹真發已逾月而行未半谷治道功大戰士悉作是彼偏得以逸待勞乃兵家之所憚也言之前代則武王伐紂出關而復還論之近事則武文征權臨江而不濟豈非順天知時通於權變者哉願陛下念水雨艱劇之故休息士卒後日有釁乘時用之所謂悅以犯難民忘其死者也

예전 기록에 천리 먼 길에 식량을 운송해 주어도 군사들은 주린 기색이 있고, 나무를 베고 풀을 깍은 후 아궁이에 불을 지펴도(요리하여도) 군사들은 배부르지 못하다.’했으니 이는 평평한 길을 행군하는 것을 이르는 것입니다. 또 하물며 깊이 험하고 막힌 곳에 들어 가 길을 뚫으며 행군하니 곧 그 수고로움이 틀림없이 백배가 됩니다. 지금 또 장맛비가 더하여져 산기슭이 매우 가파르고 미끄러우니 무리들이 곤경에 빠져 펴지 못하고, 식량 운반 길이 멀어 계속하기 어려우니 실로 군대를 운용함에 크게 꺼리는 것입니다. 조진이 출발하여 한 달이 넘었으나 행군이 아직 골짜기의 반을 지나지 못하고 길을 닦는데 싸울 군사들이 모두 일을 합니다. 이는 그 편()이 편안함으로서 수고로움을 기다리는 것이니 병가(군대 운용)에서 꺼리는 바입니다. 앞 시대로 말하면 곧 무왕이 주를 정벌할 때 관을 나왔다가 다시 돌아 간적이 있었고, 가까운 시대로 논하면 무제(조조)와 문제(조비)께서 손권을 정벌할 때 강을 대하고서도 건너지 않은 적이 있었으니 어찌 하늘을 따르고 때를 알아 임시로 변통함(임기응변)에 통달한 것이라 하지 않겠습니까? 원하건데 폐하께서는 비를 만나 어려움에 처한 이유를 생각하시어 사졸을 쉬게 하셨다가 훗날 틈이 있으면 때를 타 쓰시기를 바랍니다. 이른 바 기쁨으로서 어려움을 무릅쓰시면 백성들은 그 죽음을 잊게 될 것입니다.

 

魏主覽表正在猶豫楊阜華歆亦上疏諫魏主即下詔遣使詔曹真司馬懿還朝

위나라 임금이 표를 보기를 마치고 바로 미루어두고 있는데 양부와 화흠이 또한 상소하여 간하였다. 위나라 임금이 곧 조서를 내리고 사신을 보내 조진과 사마의에게 조정으로 돌아올 것을 명령하였다.

 

卻說曹真與司馬懿商議曰:「今連陰三十日軍無戰心各有思歸之意如何禁?」懿曰:「不如且回。」真曰:「倘孔明追來怎生退之?」懿曰:「先伏兩軍斷後方可退兵。」正議間忽使命來召二人遂將大軍前隊作後隊後隊作前隊徐徐而退

각설하고 조진이 사마의와 상의하여 말하기를 지금 연이어 삼십일을 비가 내려 군사들이 싸울 마음이 없고, 각각 돌아갈 생각만하고 있으니 어떻게 금하여야 할까요?”했다. 사마의가 말하기를 돌아가는 것이 낫습니다.”하니 조진이 말하기를 만약 제갈공명이 추격해 오면 어떻게 살아서 물러가겠습니까?”했다. 사마의가 말하기를 먼저 두 개의 군대를 매복시켜 뒤를 끊어야 비로소 군대를 물릴 수 있습니다.”했다. 논의하는 사이에 홀연히 사자가 왔다. 두 사람이 마침내 대군을 거느리고 앞의 부대는 뒤의 부대가 되고, 뒤의 부대는 앞의 부대가 되어 천천히 물러갔다.

 

卻說孔明計算一月秋雨將盡天尚未晴自提一軍屯於城固又傳令教大軍會於赤坡駐紮孔明升帳喚眾將言曰:「吾料魏兵必走魏主必下詔來取曹真司馬懿回兵吾若追之必有準備:不如任他且去再作良圖。」忽王平令人報說魏兵已回孔明分付來人傳與王平不可追襲吾自有破魏兵之策正是魏兵縱使能埋伏漢相原來不肯追未知孔明怎生破魏且看下文分解

각설하고 제갈공명은 한 달의 가을비가 그칠 것을 헤아려 하늘이 아직 개지는 않았으나 스스로 일 군을 데리고 성고에 주둔하고, 또 명을 내려 대군으로 사여금 적파에서 만나 주둔하게 하였다. 제갈공명은 군막에 올라 여러 장수를 불러 말하기를 나는 위나라가 반드시 달아나고, 위나라 임금은 반드시 조서를 내려 조진과 사마의에게 군대를 돌리게 할 것입니다. 내가 만약 그들을 추격하면 반드시 준비가 있을 것이니 그들에게 맡겨 가게 하였다가 다시 좋은 계책을 짓는 것이 낫다.”했다. 홀연히 왕평이 사람을 시켜 보고하여 말하기를 위나라 군대가 이미 돌아갔습니다. 했다. 제갈공명은 온 사람에게 분부하여 왕평에게 추격하여 습격해서는 안 된다. 나에게 위나라 군대를 깨트릴 계책이 있다는 명령을 전하게 했다. 위나라 군대가 설사 매복을 잘 한다 할지라도 한나라 승상(제갈공명)은 원래 즐겨 추격하지 않았다. 제갈공명이 어떻게 위나라를 깨트릴지 알지 못하겠으니 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.

댓글