본문 바로가기
삼국연의

제97회 무후(제갈공명)는 위나라를 토벌하는 표를 다시 올리고, 조씨의 군대를 깨트리려 강유는 속이는 글을 바치다.

by 최인표 2021. 8. 17.

第九十七回討魏國武侯再上表破曹兵姜維詐獻書

97회 무후(제갈공명)는 위나라를 토벌하는 표를 다시 올리고, 조씨의 군대를 깨트리려 강유는 속이는 글을 바치다.

 

卻說蜀漢建興六年秋九月,魏都督曹休被東吳陸遜大破於石亭車仗馬匹軍資器械並皆罄盡休惶恐之甚氣憂成病到洛陽發背而死魏主曹叡敕令厚葬司馬懿引兵還眾將接入問曰:「曹都督兵敗即元帥之干係何故急回耶?」懿曰:「吾料諸葛亮知吾兵敗必乘虛來取長安倘隴西緊急何人救之吾故回耳。」眾皆以為懼怯笑而退卻說東吳遣使致書蜀中請兵伐魏並言大破曹休之事一者顯自己威風二者通和會之好

각설하고 촉한 건흥 육년 가을 구월 위나라 도독 조휴는 동오 육손에게 석정에서 크게 깨트려져 수레, , 군자금, 기계를 모두 잃었다. 조휴는 놀라고 두려워함이 심하고, 근심이 병이 되어 낙양에 이르자 황달이 등에 발생하여 죽으니 위나라 임금 조예가 후하게 장례할 것을 명령하였다. 사마의가 군대를 이끌고 돌아왔다. 여러 장수들이 맞아 들어 가 물어 말하기를 조 도독의 군대가 패한 것은 곧 원수와 관계가 있는데 무슨 이유로 급히 돌아 오셨습니까?”했다. 사마의가 말하기를 내가 보건데 제갈공명이 우리의 군대가 패하였다는 것을 알면 반드시 빈틈을 타고 와 장안을 취할 것이다. 만약 농서가 위급해지면 누가 구하겠는가? 내가 그래서 돌아왔을 뿐이다.”했다. 무리들이 모두 두려워하고 겁낸다 여기고 비웃으며 물러갔다. 각설하고 동오는 사신을 보내 글을 가지고 촉에 이르러 군대로 위나라를 칠 것을 청하고 아울러 크게 깨트린 조휴의 일을 말하였는데 첫째는 지기의 위풍을 드러내는 것이고, 둘째는 화해하고우호를 통하는 것이었다.

 

後主大喜令人持書至漢中報知孔明時孔明兵強馬壯糧草豐足所用之物一切完備正要出師聽知此信即設宴大會諸將計議出師忽一陣大風自東北角上而起把庭前松樹吹折眾皆大驚孔明就占一課:「此風主損一大將!」諸將未信正飲酒間忽報鎮南將軍趙雲長子趙統次子趙廣來見孔明大驚擲杯於地曰:「子龍休矣!」二子入見拜哭曰:「某父昨夜三更病重而死。」孔明跌足而哭曰:「子龍身故國家損一棟樑去吾一臂也!」眾將無不揮淚孔明令二子入成都面君報喪後主聞雲死放聲大哭曰:「朕昔年幼非子龍則死於亂軍之中矣!」即下詔追贈大將軍諡順平侯敕葬於成都錦屏山之東建立廟堂四時享祭後人有詩曰

후주가 크게 기뻐하며 사람으로 하여금 글을 가지고 한중에 이르러 제갈공명에게 알리게 하였다. 그 때 제갈공명은 군대는 강해지고 말은 튼튼하고, 식량과 말먹이 풀이 풍족하여 쓰는 바의 물건 일체를 완전하게 갖추어 군대를 내려하다 이 소식을 듣고 곧 연회를 베풀고 크게 여러 장수를 모아 군대를 내는 일을 의논하였다. 홀연히 한바탕 큰 바람이 동북쪽 모퉁이로부터 일어나 뜰 앞의 소나무에 불어 (소나무를)꺽으니 여러 사람들이 모두 크게 놀랐다. 제갈공명이 점을 쳐보고는 말하기를 이 바람은 한 대장을 잃을 징조이구나!”했다. 여러 장수들이 믿지 않았다. 술을 마시고 있을 때 홀연히 진남장군 조운(조자룡)의 장자 조통, 차자 조광이 와서 뵈려한다고 보고하였다. 제갈공명이 크게 놀라 술잔을 땅에 던지며 말하기를 자룡이 죽었구나!”했다. 두 아들이 들어와 뵙고 절하고 곡하며 말하기를 저의 아버지가 지난 밤 삼경에 병이 중해져 죽었습니다.”했다. 제갈공명이 발을 구르며 곡하고 말하기를 자룡(조자룡)이 죽은 것은 국가의 한 동량을 잃은 것이고, 나의 한 팔을 잃은 것이다.”했다. 여로장수들이 눈물을 흘리지 않는 이가 없었다. 제갈공명이 두 아들로 하여금 성동에 들어 가 임금(후주)을 뵙고 초상을 보고하게 하였다. 후주가 조운(조자룡)이 죽었다는 것을 듣고 소리내어 크게 곡하며 말하기를 짐이 옛날 어렸을 때 자룡(조자룡)이 아니었다면 곧 난군 안에서 죽었을 것이다!”하고는 곧 명을 내려 대장군을 추증하고 시호를 순평후라 하고, 성도 금병산 동쪽에 장례하고, 사당을 세워 사시로 제사하게 했다. 후세 사람이 시를 남겨 말하기를

 

常山有虎將智勇匹關漢水功勳在當陽姓字彰兩番扶幼主一念答先皇清史書忠烈應流百世芳

상산에 무장이 있으니 지혜와 용맹은 관우와 장비에 짝하네. 한수에서 공을 세우고, 당양에서 성과 이름을 드러내었다. 두 번 어린 임금을 돕고 한 마음으로 선황(유현덕)에게 보답하였다. 역사에 충열을 기록하니 백 세대에 꽃다운 이름 흐른다.

 

卻說後主思念趙雲昔日之功祭葬甚厚封趙統為虎賁中郎將趙廣為牙門將就令守墳二人辭謝而去忽近臣奏曰諸葛丞相將軍馬分撥已定即日將出師伐魏後主問在朝諸臣,諸臣多言未可輕動後主疑慮未決忽奏丞相令楊儀齎出師表後主宣入儀呈上表章後主就御案上拆開視之其表曰

각설하고 후주는 조운(조자룡)의 옛날 공을 생각하고는 제사와 장례를 매우 후하게 하고, 조통을 봉해 호분중랑장을 삼고, 조광은 아문장으로 삼아 무덤을 지키게 하니 두 사람이 감사 말을 하고 갔다. 홀연히 근신이 아뢰어 말하기를 제갈 승상이 군마를 배정하고 날을 정해 군대를 내어 위나라를 치려합니다.”했다. 후주가 조정에 있는 여러 신하에게 물으니 여러 신하들이 많이 가벼이 움직여서는 안 된다고 했다. 후주가 주저하며 결정하지 못하였다. 홀연히 승상(제갈공명)이 양의를 시켜 출사표를 가지고 이르렀다고 아뢰었다. 후주가 들어오게 하니 양의가 표장을 올렸다. 후주가 책상에 가 봉투를 찢고 보았다. 그 표에 말하기를

 

先帝慮漢賊不兩立王業不偏安故託臣以討賊也以先帝之明量臣之才故知臣伐賊才弱敵強也然不伐賊王業亦亡惟坐而待亡孰與伐之是以託臣而弗疑也

선제(유현덕)께서 한나라의 도적과 양립할 수 없고, 왕업이 두루 편안하지 못함을 걱정하였기 때문에 신에게 적을 토벌할 것을 부탁 하셨습니다. 선제의 밝음으로서 신(제갈공명)의 재능을 헤아려보시고 신이 적(위나라)을 토벌하려해도 재능은 약하고 적은 강하다는 것을 아셨습니다. 그러나 적(위나라)을 토벌하지 않으면 왕업 또한 망할 것입니다. 오직 앉아서 망하기를 기다린다면 누구와 더불어 위나라를 토벌하겠습니까? 이 때문에 신에게 부탁하시어 의심하지 않으신 것입니다.

 

臣受命之日寢不安席食不甘味思惟北征宜先入南故五月渡瀘深入不毛並日而食臣非不自惜顧王業不可偏安於蜀都故冒危難以奉先帝之遺意而議者謂為非計今賊適疲於西又務於東兵法乘勞此進趨之時也謹陳其事如左高帝明並日月謀臣淵深然涉險被創危然後安今陛下未及高帝謀臣不如良而欲以長策取勝坐定天下此臣之未解一也

신이 명을 받은 날 잠을 자도 자리가 편안하지 않았고, 밥을 먹어도 맛을 알지 못하였습니다. 북쪽을 정벌하는 것을 생각하고 먼저 남쪽으로 들어 간 것입니다. 그러므로 오월에 노수를 건너 깊이 불모의 땅에 들어 가 이틀에 하루분의 밥을 먹은 것은 신이 스스로를 소중히 여기지 않은 것이 아니었습니다. 왕업을 돌아보니 촉도에서 편안히 있는 것을 만족하게 여겨서는 안 됩니다. 그러므로 위태롭고 어려움을 무릅쓰고 선제께서 남기신 뜻을 받들어야 하고 의논하는 자들의 말은 계책이 아닙니다. 지금 도적이 서쪽에서 피로해지고, 또 동쪽에서 힘을 썼으니 병법에 수고로움을 타라했으니 이는 달려 나갈 때입니다. 삼가 그 일을 아래와 같이 진술합니다. “고제(한나라 고조)께서는 밝기로는 해와 달을 아우르고 신하는 재능과 학식이 매우 깊었으나 험함을 건너고 상처를 입어 위태로운 후에 편안해졌습니다. 지금 폐하께서는 고제(한나라 고조)에 미치지 못하고 신하는 장량, 진평과 같지 않음에도 긴 계책으로 이기시려하지 않고 앉아서 천하를 평정하려 하십니다. 아는 신이 이해하지 못하는 첫 번째 입니다.

劉繇王朗各據州論安言計動引聖人群疑滿腹眾難塞胸今歲不戰明年不征使孫權()坐大遂併江東此臣之未解二也

유요와 왕랑이 각각 주를 근거로 하여 안정을 논하고 계책을 말하여 성인을 움직이게 하였으나 여러 사람의 의심은 배에 가득 차고, 무리들의 가슴을 막기 어려웠습니다. 금년에는 싸우지 않고, 내년에도 정벌하지 않아 손권()으로 하여금 저절로 세력이 커지게 하여 마침내 강동을 병합하게 하였습니다. 이는 이해하지 못하는 두 번째입니다.

 

曹操智計殊絕於人其用兵也彷彿孫吳然困於南陽險於烏巢危於祁連逼於黎陽幾敗北山殆死潼關然後偽定一時耳況臣才弱而欲以不危而定之此臣之未解三也

조조는 지혜와 계책이 다른 사람보다 뛰어나고, 그 군대 운용은 손자, 오자와 같았습니다. 그러나 남양에서 어려움에 처하였고, 오소에서 험함을 당하였고, 기련에서 위태로웠으며 여양에서 핍박을 당하였으며 북산에서 위태하고 패하였으며, 동관에서 거의 죽을 뻔 한 후에 잠시 안정되었을 뿐입니다. 하물며 신은 재능이 약하지만 위태롭지 않게 평정하려 하였으니 이는 신이 이해하지 못하는 세 번 째입니다.

 

曹操五攻昌霸不下四越巢湖不成任用李服而李服圖之委任夏侯而夏侯敗亡先帝每稱操為能猶有此失況臣駑下何能必勝此臣之未解四也

조조는 다섯 번 창패를 공격하고도 함락시키지 못하였고, 네 번 소호를 넘었으나 이루지 못하였습니다. 이복을 임용하였는데 이복은 그(조조)를 도모하려하였고, 하후연에게 위임하였으나 하후연은 패하고 죽었습니다. 선제(유현덕)께서 매번 조조가 유능하다고 칭찬하셨는데도 오히려 이런 잘못이 있었습니다. 하물며 신은 재주가 없고 미련하니 어찌 반드시 이길 수 있겠습니까? 이것이 신이 이해하지 못하는 네 번째입니다.

 

自臣到漢中中間期年耳然喪趙雲陽群馬玉閻芝丁立白壽劉郃鄧銅等及曲長屯將七十餘人突將無前賓叟青姜散騎武騎一千餘人此皆數十年之內所糾合四方之精銳非一州之所有若復數年則損三分之二也當何以圖敵此臣之未解五也

신이 한중에 이르고부터 일 년 사이일 뿐이었으나 조운(조자룡), 양군, 마옥, 염지, 정립, 백수, 유합, 등동 등과 곡장, 둔잔 칠십여 명을 잃었습니다. 돌장, 무전, 빈수, 청강, 산기, 무기 천여 명을 잃었습니다. 이는 모두 수십 년 안에 모았던 사방의 정예로 한 주에 있는 것이 아니었습니다. 만약 다시 몇 년이면 곧 삼분의 이를 잃을 것이니 무엇을 가지고 적을 도모하시겠습니까? 이것이 신이 이해하지 못하는 다섯 번 째입니다.

 

今民窮兵疲而事不可息事不可息則住與行勞費正等而不及早圖之欲以一州之地與賊持久此臣之未解六也

지금 백성들은 궁핍하고 군대는 피로하지만 일을 쉴 수 없습니다. 일을 쉴 수 없으면 곧 머무는 것과 가는 것은 수고와 비용이 같아지는데도 빨리 그들을 도모함에 이르지 못하고 한 주의 땅을 가지고 적과 오래 싸우려합니다. 이는 이해하지 못하는 여섯 번 째입니다.

 

夫難平者事也昔先帝敗軍於楚當此之時曹操拊手謂天下已定然後先帝東連吳越西取巴蜀舉兵北征夏侯授首此操之失計而漢事將成也然後吳更違盟關羽毀敗秭歸蹉跌曹丕稱帝凡事如是難可逆料臣鞠躬盡瘁死而後已至於成敗利鈍非臣之明所能逆竟睹也

대저 평정(평론)하기 어려운 것이 일입니다. 옛날 선제께서 초에서 군대가 패하는 일을 당하였을 때 조조는 손뼉을 치면서 천하는 이미 평정되었다고 말하였습니다. 그러나 후에 선제께서 동쪽으로 오월과 연결하여 서쪽으로 파촉을 취하고, 군대를 동원해 북쪽을 정벌하여 하후의 머리를 베었습니다. 이는 조조의 잘못된 계책으로 한나라의 일이 달차 이루어지려 했습니다. 그런 후 오나라가 다시 동맹을 어기자 관우(관운장)는 죽고, 자귀에서 실패하니 조비가 황제를 일컬었습니다. 무릇 일이 이 같아서 거슬러 헤아리기 어렵습니다. 신은 몸과 성의를 다하고 힘을 다하여 죽은 후에야 그치겠습니다. (일의)성패와 이둔(날카로움과 무딤)에 이르러서는 신이 능히 밝게 맞아 볼 수 있는 것이 아닙니다.(신이 예견할 수 있는 것이 아닙니다.)

 

後主覽表甚喜即敕令孔明出師孔明受命起三十萬大兵令魏延總督前部先鋒逕奔陳倉道口而來

후주가 표 보기를 마치고 매우 기뻐하며 곧 제갈공명에게 군대 동월할 것을 명령하였다. 제갈공명이 명령을 받고 삼십만 대군을 일으켜 위연으로 하여금 앞 부대 선봉을 총 감독하게 하고 바로 진장길 입구로 달려가게 하였다.

 

早有細作報入洛陽司馬懿奏知魏主大會文武商議大將軍曹真出班奏曰:「臣昨守隴西功微罪大不勝惶恐今乞引大軍往擒諸葛亮臣近得一員大將使六十斤大刀騎千里征左馬右宛開兩石鐵胎弓暗藏三個流星鎚百發百中有萬夫不當之勇乃隴西狄道人姓王名雙字子全臣保此人為先鋒。」

빠르게 세작(첩자)이 낙양에 들어 가 보고하였다. 사마의가 위나라 임금에게 아뢰고 문무관을 크게 모아 상의하였다. 대장군 조진이 열에서 나와 아뢰어 말하기를 신이 지난번에 농서를 지켰는데 공은 미미하고 죄는 커 황공함을 이기지 못하겠습니다. 지금 대군을 이끌고 가 제갈량(제갈공명)을 사로잡기를 천합니다. 신이 최근에 한 명의 대장을 얻었는데 육십근 큰 칼을 사용하고 말을 타면 천리를 가는 정완마를 타고 두 석 철태궁을 당길 수 있고, 유성추 세 개를 숨겼는데 백 개를 던지면 백 개를 맞추어 만 명이 당해내지 못하는 용맹을 지니고 있습니다. 곧 농서 적도 사람인데 성은 왕씨이고, 이름은 쌍이며 자는 자전입니다. 신이 이 사람을 보증하여 선봉으로 삼으려합니다.”했다.

 

叡大喜便召王雙上殿視之身長九尺面黑晴黃熊腰虎背叡笑曰:「得此大將有何慮哉!」遂賜錦袍金甲封為虎威將軍前部大先鋒曹真為大都督真謝恩出朝遂引十五萬精兵會合郭淮張郃分道把守隘口

조예가 크게 기뻐하며 곧 왕쌍을 불러 전각에 오르게 하였다. 그를 보니 키가 구척인데 얼굴은 검고 눈동자는 누르며 곰의 허리에 범의 등을 하고 있었다. 조예가 웃으며 말하기를 짐이 이 대장을 얻었으니 무슨 근심이 있겠는가!”하고는 마침내 비단 포와 금 빛 갑옷을 내리고 봉하여 호()위장군 전부 대선봉으로 삼았다. 조진을 대도독으로 삼았다. 조진이 은혜에 감사하고 조정을 나와 마침내 십오만 정병을 이끌고 곽회, 장합을 모아 길을 나누어 좁은 입구를 지켰다.

 

卻說蜀兵前隊哨至陳倉回報孔明陳倉道口已築起一城內有一將郝昭把守深溝高壘遍排鹿角十分謹嚴不如棄了此城從太白嶺鳥道出祁山甚便。」孔明曰:「陳倉正北是街亭必得此城方可進兵。」命魏廷引兵到城下四面攻之連日不能破魏延復來告孔明說城難破孔明大怒欲斬魏延忽帳下一人告曰:「某雖無才隨丞相多年未嘗報效願去陳倉城中說郝昭來降不用張弓隻箭。」

각설하고 촉의 군대 앞 부대 정찰병이 진창에 이르고는 돌아 가 제갈공명에게 보고하여 말하기를 진창 입구에는 이미 한 성을 쌓아 올리고, 성 안에서 한 장수 인 학소가 지키는데 구(해자)를 깊이 파고, 보루를 높이 쌓아 두루 녹각을 배열하였는데 완전히 신중하고 엄밀합니다. 이 성을 버리고 태백령 오도를 따라 기산으로 나가는 것이 낫고 매우 편합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 진창 정 북쪽은 가정으로 반드시 이 성을 얻어야 비로소 진군할 수 있다.”하고는 위연으로 하여금 군대를 이끌고 성 아래에 이르러 사방에서 공격하게 하였다. 연일 공격하였으나 깨트리지 못하자 위연이 다시 제갈공명에게 가 성을 깨트리기 어려움을 말하였다. 제갈공명이 크게 노하여 위연의 머리를 베려 하였다. 홀연히 군막 아래서 한 사람이 고하여 말하기를 제가 비록 재주는 없으나 승상을 따른 것이 여러 해이나 일찍이 갚지를 못하였습니다. 진창성 안으로 가서 학소를 설득하여 항복하게 하기를 원하며, 활과 화살을 쓰지 않겠습니다.”했다.

 

眾視之乃部曲鄞祥也孔明曰:「汝用何言以說之?」詳曰:「昭與某同是隴西人氏自幼交契某今到彼以利害說之必來降矣。」孔明即令前去鄞祥驟馬逕到城下叫曰:「郝伯道故人鄞祥來見。」城上人報知郝昭昭令開門放入登城相見昭問曰:「故人因何到此?」祥曰:「吾在西蜀孔明帳下參贊軍機待以上賓之禮特令某來見公有要言相告。」昭勃然變色曰:「諸葛亮乃我國之讎敵也吾事魏汝事蜀各事其主昔時為昆仲今時為讎敵汝再不必多言便請出城!」

무리가 그를 보니 곧 부곡 은상이었다. 제갈공명이 말하기를 너는 무슨 말로서 나를 설득하겠는가?”하니 은상이 말하기를 학소와 저는 농서 사람인 씨로 어려서부터 사귀었습니다. 제가 지금 거기에 이르러 이해를 가지고 설득하면 반드시 와서 항복할 것입니다.”했다. 제갈공명이 곧 앞으로 가게 하였다. 은상이 말을 달려 재빨리 성 아래에 이르러 외쳐 말하기를 학백도(학소)의 치구 은상이 와 만나려한다.”했다. 성 위의 사람이 학소에게 보고하였다. 학소가 성문을 열고 놓아 들어오게 하고는 성에 올라 서로 보았다. 학소가 물어 말하기를 친구는 무엇 때문에 여기에 이르렀는가?”하니 은상이 말하기를 나는 서촉 제갈공명 휘하에 있으면서 군사에 관한 일을 도우며 상빈의 예로 대접받고 있습니다. 특히 저로 하여금 와서 공(학소)을 뵙고 긴요한 말로 알릴 것이 있습니다.”했다. 학소가 갑자기 얼굴색을 바꾸며 말하기를 제갈공명은 우리나라의 원수이다! 나는 위나라를 섬기고, 너는 촉을 섬겨 각자 그 임금을 섬긴다! 옛날에는 곤중(형제)을 위하고, 지금은 원수를 위하는구나! 너는 다시 말할 필요가 없으니 곧 성을 나가기를 청한다!”했다.

 

鄞祥又欲開言昭已出敵樓上了魏兵急催上馬趕出城外祥回頭視之見昭立定護心木欄干祥勒馬以鞭指之曰:「伯道賢弟何太情薄耶?」昭曰:「魏國法度兄所知也吾受國恩但有死而已兄不必下說詞早回見諸葛亮教快來攻城吾不懼也!」祥回告孔明曰:「郝昭未等某開言就先阻卻。」孔明曰:「汝可再去見他以利害說之。」祥又到城下請郝昭相見昭出到敵樓上祥勒馬高叫曰:「伯道賢弟聽吾忠言汝據守一孤城怎拒數十萬之眾今不早降後悔無及且不順大漢而事奸魏抑何不知天命不辨清濁乎願伯道思之。」

은상이 또 말하고자 하였으나 학소는 이미 적루에서 나간 뒤였다. 위나라 군대가 급히 말에 오를 것을 재촉하여 쫓아 성 밖으로 나갔다. 은상이 머리를 돌려 그를 보니 학소가 호심목 난간에 바로 서 있는 것이 보였다. 은상이 말고삐를 당기며 채찍으로 가리켜 말하기를 백도(학소) 동생은 어찌 크게 정이 박한가?”하니 학소가 말하기를 위나라 법도를 형도 알고 있고, 나는 나라의 은혜를 받았으니 다만 죽음이 있을 뿐입니다. 형은 말할 필요 없이 일찍 돌아 가 제갈공명을 만나 빨리 와 성을 공격하게 하라. 나는 두려워하지 않는다.”했다. 은상이 돌아 와 제갈공명에게 알려 말하기를 학소는 제가 말하기를 기다리지 않고 먼저 막았습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 너는 다시 가 그를 뵙고 이해를 가지고 설득해 보라.”하니 은상이 또 선 아래에 이르러 학소와 만나기를 청하였다. 학소가 적루에 이르렀다. 은상이 말고삐를 당기고 크게 외쳐 말하기를 백도(학소) 동생은 나의 충언을 들으시오. 너는 하나의 외로운 성에 기대 어찌 수십만의 무리를 막으려 하십니까? 지금 빨리 항복하지 않는다면 후회해도 미치지 못할 것입니다. 또 대 한나라를 따르지 않고 간사한 위나라를 섬기니 어찌 천명을 알지 못하고, 맑음과 흐림을 분별하지 못하십니까? 원하건데 백도(학소)는 그것을 생각하십시오.”했다.

 

郝昭大怒拈弓搭箭指鄞祥而喝曰:「吾前言已定汝不必再言可速退吾亦不射汝!」鄞祥回見孔明具言郝昭如此光景孔明大怒曰:「匹夫無禮太甚豈欺吾無攻城之具耶?」隨叫土人問曰:「陳倉城中多少人馬?」土人告曰:「雖不知的數約有三千人。」孔明笑曰:「量比小城安能禦我休等他救兵到火速攻之!」

학소가 크게 노하여 활을 잡아 화살을 걸고 은상을 가리키며 외쳐 말하기를 나는 앞의 말이 이미 정해졌으니 너는 두말할 필요가 없으니 속히 물러나면 나는 또한 너를 쏘지 않을 것이다.”했다. 은상이 돌아 가 제갈공명을 만나 학소의 이 같은 광경을 모두 말하였다. 제갈공명이 크게 노하여 말하기를 필부가 무례함이 너무 심하구나! 나에게 성을 공격하는 도구가 없다고 업신여기는가?”하고는 따르던 토인(현지인)에게 외쳐 말하기를 진창성 안에 인마가 얼마나 있는가?”했다. 토인(현지인)이 고하여 말하기를 비록 정확한 수를 알지 못하나 약 삼천 명이 있습니다.”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 작은 성을 가지고 어찌 나를 막을 수 있겠는가! 그들의 구원병이 이르는 것을 기다리지 않고 불이 번지는 것처럼 빠르게 공격하라!”했다.

 

於是軍中起百乘雲梯一乘上可立十數人週圍用木板遮護軍士各把短梯軟索聽軍中擂鼓一齊上城郝昭在城上望見蜀兵裝起雲梯四面而來即令三千軍各執火箭分佈四面待雲梯近城一齊射之次日又四面鼓噪吶喊而進郝昭急命運石鑿眼用葛索穿定飛打衝車皆被打折孔明又令人運土填城壕教廖化引三千鍬钁軍從夜間掘地道暗入城去郝昭又於城中掘重壕橫截之如此晝夜相攻二十餘日無計可破

이에 군중에서 백 개의 공성용 사다리를 일으켰다. 한 대 위에는 수십 명이 설 수 있는데 둘레는 나무판자를 써 보호하였다. 군사들이 각각 짧은 사다리와 부드러운 새끼줄을 잡고 군중의 북이 울리는 것을 듣고 일제히 성에 올랐다. 학소는 성 위에서 촉의 군대가 사다리를 일으키고 사방에서 오는 것을 보고는 곧 삼천의 군대롤 하여금 각각 불화살을 잡아 사방으로 나누게 하고 사다리가 성에 가까워지기를 기다려 일제히 쏘게 하였다. 다음 날 또 사방에서 북소리와 함성이 울리며 진군했다. 학소는 급히 돌을 운반해 구멍을 뚫고는 칡 끈으로 꿰어 날려 치게 하니 수레가 부딪혀 모두 부서졌다. 제갈공명이 또 사람들로 하여금 흙을 운반하여 성의 해자를 메꾸게 하고, 요화로 하여금 삼천의 초곽군을 이끌고 밤사이에 땅굴을 파고 몰래 성에 들어가게 하였다. 학소가 또한 성 안에서 깊은 구덩이를 가로로 파 그것을 끊었다. 이 같이 밤낮으로 공격하기를 이십여일 하였으나 (성을) 깨트릴 수 있는 계책이 없었다.

 

孔明心中憂悶忽報:「東邊救兵到了旗上大書魏先鋒大將王雙」。孔明問曰:「誰可迎之?」魏延曰:「某願往。」孔明曰:「汝乃先鋒大將未可輕出。」又問:「誰敢迎之?」裨將謝雄應聲而出孔明與三千軍去了孔明又問曰:「誰敢再去?」裨將龔起應聲要去孔明亦與三千軍去了孔明恐城內郝昭引兵衝出乃把人馬退二十里下寨

제갈공명이 마음속으로 근심하였다. 홀연히 동쪽에서 구원병이 이르렀는데 깃발에 크게 위선봉대장왕쌍이라 쓰여 있습니다.”하고 보고 했다. 제갈공명이 물어 말하기를 누가 맞이할 수 있는가?”하니 위연이 말하기를 제가 가기를 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 너는 곧 선봉대장이니 가벼이 나가서는 안 된다.”하고는 도 묻기를 누가 감히 맞이하겠는가?”하니 비장 사운이 대답하며 나왔다. 제갈공명이 삼천의 군대를 주어 가게 했다. 제갈공명이 또 물어 말하기를 누가 감히 다시 가겠는가?”하니 비장 공기가 대답하며 가기를 청하였다. 제갈공명이 또 삼천의 군대를 주어 가게 했다. 제갈공명은 성 안에서 학소가 군대를 이끌고 치고 나올 것을 두려워하여 인마를 삼십리 물려 영채를 세웠다.

 

卻說謝雄引軍前行正遇王雙戰不三合被雙一刀劈蜀兵敗走雙隨後趕來龔起接者交馬只三合亦被雙所斬敗兵回報孔明孔明大驚忙令廖化王平張嶷三人出迎兩陣對圓張嶷出馬王平廖化壓住陣角王雙縱馬來與張嶷交馬數合不分勝負雙詐敗便走嶷隨後趕去王平見張嶷中計忙叫曰:「休趕!」

각설하고 사웅은 군대를 이끌고 앞으로 행군하여 바로 왕쌍을 만나 싸운지 삼합에 왕쌍의 한 칼에 베어져 죽었다. 촉의 군대가 패하여 달아났다. 왕쌍이 뛰를 따라 왔다. 공기가 맞이해 말이 교차한지 삼합에 또 베인 바되어 죽었다. 패한 군대가 돌아 와 제갈공명에게 보고하였다. 제갈공명이 크게 놀라 합급히 요화, 왕평, 장의 세 사람으로 하여금 나가 맞이하게 하였다. 두 진영이 둥글게 마주하자 장의가 말을 타고 나왔다. 왕평, 요화는 진영 모퉁이를 억제하였다. 왕쌍이 말을 달려 와 장의와 말을 교차하며 싸운 지 몇합하으나 승부가 나지 않았다. 왕쌍이 거짓으로 패한 척 달아나니 장의가 뒤를 따라 갔다. 왕평은 장의가 계책에 빠지는 것을 보고 황망히 외쳐 말하기를 좇지 말라!”했다.

 

嶷急回馬時王雙流星鎚早到正中其背嶷伏鞍而走雙回馬趕來王平廖化截住救得張嶷回陣王雙驅兵大殺一陣蜀兵折傷甚多嶷吐血幾口回見孔明:「王雙英雄無敵如今二萬兵就陳倉城外下寨四面立起排柵築起重城深挖濠塹守禦甚嚴。」

장의가 급히 말을 돌릴 때 왕쌍이 유성추로 재빨리 날려 그 들을 맞추었다. 장의가 말안장에 엎드려 달아나니 왕쌍이 말을 돌려 쫓아 왔다. 왕평, 요화가 귾어 막고 장의를 구하여 진으로 돌아 왔다. 왕쌍은 군대를 몰아 크게 한바탕 죽이니 촉의 군대가 죽고 다친 이가 매우 많았다. 장의가 몇 번 입으로 피를 토하고 돌아 와 제갈공명을 뵙고 말하기를 왕쌍을 영웅으로 대적할 수 없습니다. 지금 이 만의 군대가 나아가 진창성 아래 진을 치고, 사방에 목책을 일으켜 세워 두터운 성을 쌓고 깊이 해자를 파고 지키기를 매우 엄중하게 합니다.”했다.

 

孔明見折二將張嶷又被打傷即喚姜維曰:「陳倉道口這條路不可行別有何策?」維曰:「陳倉城池堅固郝昭守禦甚密又得王雙相助實不可取不若令一大將依山傍水下寨固守可抓()曹真也。」

제갈공명은 두 장수가 꺽이고, 장의가 또한 맞아 다친 것을 보고는 곧 강유를 불러 말하기를 진창 길 입구 저 갈래길로 갈 수 없으니 따로 무쓴 계책이 있는가?”하니 강유가 말하기를 진창성과 해자가 견고하고, 학소가 엄밀하게 지키며, 또 왕쌍의 도움을 얻었으니 진실로 취할 수 없습니다. 한 대장으로 하여금 산에 의지하고 물을 옆에 하여 영채를 만들고 굳게 지키게 하여 조진을 끍어내는(고립시키는)것이 낫습니다.”했다.

 

孔明從其言即令王平李恢引二千兵守街亭小路魏延引一兵守陳倉口馬岱為先鋒關興張苞為前後救應使從小徑出斜谷望祁山進發

제갈공명이 그 말을 따라 곧 왕평, 이회로 하여금 이천의 군대를 이끌고 가정의 작은 길을 지키게 하고, 위연은 한 군대를 이끌고 진창의 입구를 지키게 하였다. 마대를 선봉으로 삼고, 관흥, 장포는 전후구응사로 삼고, 작은 길을 따라 사곡으로 나와 기산을 향해 출발하였다.

 

卻說曹真因思前番被司馬懿奪了功勞因此到洛口分調郭淮孫禮東西把守又聽得陳倉口告急已令王雙去救聞知王雙斬將立功大喜乃令中護軍大將費耀權攝前不()總督諸將各自把守譯口忽報山谷中捉得細作來見曹真令押入跪於帳下其人告曰:「小人不是奸細乃有機密來見都督誤被伏路軍捉來乞退左右。」真乃去其縛左右暫退其人告曰:「某乃姜伯約心腹人也蒙本官遣送密書真曰:「書安在?」其人於貼肉衣內取出呈上真拆視之

각설하고 조진은 앞서 사마의에게 공로를 빼앗긴 것을 생각하였기 때문에 낙구에 이르러 곽회와 손례를 동서로 나누어 지키게 하고, 또 진창 입구가 급하다는 것을 듣고 왕쌍으로 하여금 가서 구원하게 하였는데 왕쌍이 장수를 베어 공을 세운 것을 듣고 크게 기뻐하였다. 이에 중호군대장 비요로 하여금 임시로 앞 부대를의 총 감독을 대신하게 하고 여러 장수들은 각자 역구를 지키게 하였다. 홀연히 산골짜기 안에서 세작(첩자)을 잡았다고 보고하였다. 조진이 압송해오게 하니 군막 아래에 무릎을 꿇었다. 그 사람이 고해 말하기를 소인은 간세(첩자)가 아니라 곧 기밀을 가지고 도독을 뵈러 오다 잘못 길에 숨어 있던 군대에게 잡혀왔으니 좌우를 물려주시기를 청합니다.”했다. 조진이 이에 그 묶은 것을 풀고 좌우에게 잠시 물어나게 하였다. 그 사람이 고하여 말하기를 저는 곧 강백약(강유)의 심복으로 본관(강유)이 저에게 밀서를 가져가게 하였습니다.”했다. 조진이 말하기를 글은 어디에 있는가?”하니 그 사람이 몸에 곡 붙인 옷 안에서 (글을)꺼내 올렸다. 조진이 봉투를 뜯어 그것을 보니 편지에

 

罪將姜維百拜呈書大都督曹麾下維念世食魏祿守城邊叨竊厚恩無門補報昨日誤遭諸葛亮詭計陷身於巔崖之中思念舊國何日忘之今幸蜀兵西出諸葛亮甚不相疑賴都督親提大兵而來如遇敵人可以詐敗維當在後以舉火為號先燒蜀人糧草卻以大兵翻身掩之則諸葛亮可擒也非立功報國實欲自贖前罪倘蒙照察速需來命。」

죄를 지은 장수 강유가 백번 절하며 대도독 조진 휘하에 글을 올립니다. 대대로 위나라 녹을 먹은 것을 유념하여 성 지키는 것을 고맙게 여겼습니다. 두터운 은혜를 입고도 갚을 길이 없었습니다. 지난날 잘못 제갈공명의 속이는 계책을 만나 몸이 산꼭대기 벼랑 안에 빠졌습니다. 옛 나라를 생각하니 어찌 하루라도 잊을 수 있겠습니까? 오늘 다행히 촉의 군대가 서쪽으로 나오고, 제갈공명은 의심하지 않습니다. 도독께서 직접 대군을 데리고 오시다 만약 적을 만나시면 거짓으로 패해야 합니다. 저는 마땅히 뒤에 있다가 불을 드는 것으로서 신호를 삼아 먼저 촉의 식량과 말먹이 풀을 불태울 때 큰 군대로서 몸을 뒤집어 습격하시면 곧 제갈공명을 사로잡을 수 있을 것입니다. 공을 세워 나라에 보답하는 것은 아니라 실로 스스로 앞의 죄를 속죄하려 합니다. 만약 비추어 살피시고 속히 명을 내리십시오.”했다.

 

曹真看畢大喜曰:「此天使吾成功也!」遂重賞來人便令回報依期會合真喚費耀商議曰:「今姜維暗獻密書令吾如此如此」。耀曰:「諸葛亮多謀姜維智廣或者是諸葛所使恐其中有詐。」真曰:「他原是魏人不得已而降蜀又何疑乎?」耀曰:「都督不可輕進只守定本案某願引一軍接應姜維如成功歸都督倘有奸計某自支當。」

조진이 보기를 마치고 크게 기뻐하며 말하기를 이는 하늘이 나로 하여금 공을 이루게 하는구나!”하고는 마침내 온 사람에게 많은 상을 주고 곧 돌아 가 보고하여 약속한대로 만나게 하였다. 조진이 비요를 불러 상의해 말하기를 지금 강유가 몰래 밀서를 바쳐 나로 하여금 이렇게 저렇게 하게 하였다.”했다. 비요가 말하기를 제갈공명은 꾀가 많고, 강유는 지혜가 넓으니 혹 이것이 제갈공명이 시킨 것으로 그 안에 거짓이 있을까 두려워합니다.”했다. 조진이 말하기를 그는 원래 위나라 사람으로 부득이 촉에 항복하였는데 또 무엇을 의심하는가?”했다. 비요가 말하기를 도독께서는 가벼이 진군하지 마시고 다만 본 영채를 지키십시오. 제가 한 군대를 이끌고 강유에게 대응하기를 원합니다. 만일 공을 이룬다면 (공은) 도독에게 돌아갈 것이고, 만일 간사한 계책이 있다면 제가 스스로 감당할 것입니다.”했다.

 

真大喜遂令費耀引兵五萬望斜谷而進行了兩三程屯下軍馬令人哨探當日申時分回報斜谷道中有蜀兵來也。」耀忙催進兵蜀兵未及交戰先退耀令兵追之蜀兵又來方欲對陣蜀兵又退如此者三次俄延至次日申時分魏兵一日一夜不曾敢歇只恐蜀兵攻擊方欲屯軍造飯忽然四面喊聲大震鼓角齊鳴蜀兵漫山遍野而來

조진이 크게 기뻐하며 마침내 비요로 하여금 군대 오만을 이끌고 사곡을 향해 나아갔다. 행군하여 이 삼정 행군하여 군마를 주둔하게 하고 사람을 시켜 정찰하게 하였다. 그날 신시쯤 (정찰병이) 돌아와 보고하기를 사곡도 안에 촉의 군대가 오고 있습니다.”했다. 비요가 황급히 군대의 진군을 재촉하였다. 촉의 군대가 아직 싸움에 이르지 않았음에도 먼저 물러나니 비요가 군대로 하여금 추격하게 하였다. 촉의 군대가 또 와 막 진을 마주하려하는데 촉의 군대가 또 물러났다. 이 같이 하기를 세 번 하였다. 시간이 흘러 다음날 신시쯤에 이르기까지 위나라 군대는 하루 낮, 하루 밤을 감히 쉬지 못하고 다만 촉의 군대가 공격할 것을 두려워할 뿐이었다. 막 군대를 주둔하고 밥을 지으려 하는데 홀연히 사방에서 함성이 크게 울리고, 북과 뿔피리가 일제히 울리며 촉의 군대가 산과 들에 꽉차게 왔다.

 

門齊開處閃出一輛四輪車孔明端坐其上令人請魏軍主將答話耀縱馬而出遙見孔明心中暗喜回顧左右曰:「如蜀兵掩至便退後走若見山後火起卻回身殺去自有兵相接應。」分付畢耀馬出呼曰:「前者敗將今何趕又來!」孔明曰:「汝喚曹真來答話!」耀罵曰:「曹都督乃金枝玉葉安肯與反賊相見乎!」

(진영)문이 일제히 열리는 곳에서 한 대의 사륜거가 나오는데 제갈공명이 그 위에 단정히 앉아 사람을 시켜 위나라 군대를 주관하는 장수와 대화하기를 청하였다. 비요가 말을 달려 나와 멀리서 제갈공명을 보고는 마음속으로 기뻐하며 돌아가 좌우를 돌아보며 말하기를 만약 촉의 군대가 갑자기 공격하면 곧 물러난 후 달아나라. 만약 산 뒤에서 불이 일어나면 몸을 돌려 쇄도해 가라. ()스스로 군대로 대응함이 있을 것이다.”했다. 분부를 마치고 비요가 말을 타고 나와 외쳐 말하기를 앞서 패한 장수가 지금 어찌하여 또 쫓아 왔는가!”했다. 제갈공명이 말하기를 네가 조진을 불러오면 대화할 것이다.”했다. 비요가 욕하여 말하기를 조 도독은 곧 금지옥엽인데 어찌 기꺼이 반적과 서로 만나겠는가!”했다.

 

孔明大怒把羽扇一招左有馬岱右有張嶷兩路兵衝出魏兵便退行不到三十里望見蜀兵背後火起喊聲不絕兩軍殺出左有關興右有張苞山上矢石如雨往下射來魏兵大敗費耀知是中計集退軍望山谷中而走人馬困乏背後關興引生力軍趕來魏兵自相踐踏及落澗身死者不知其數耀逃命而走正遇山披口一彪軍乃是姜維耀大罵曰:「反賊無信!」維笑曰:「吾欲擒曹真誤賺汝矣速下馬受降!」耀躍馬奪路望山谷中而走忽見谷中火光沖天背後追兵又至耀自刎身死餘眾盡降

제갈공명이 크게 노하여 우선을 잡고 한 번 부르니 왼쪽에는 마대가 있고, 오른 쪽에는 장의가 있어 두 길로 군대가 치고 나왔다. 위나라 군대는 곧 물러났다. 행군하여 삼십리에 이르지 않아 멀리 촉의 군대 뒤쪽에서 불이 일어나는 것이 보이고 함성이 끊이지 않았다. 두 군대가 쇄도해 나오는데 왼쪽에는 관흥이 있고, 오른쪽에는 장포가 있어 산 위에서 화살과 돌을 비처럼 지나온 곳으로 쏘아 내렸다. 위나라 군대가 크게 패하였다. 비요는 계책에 빠졌다는 것을 알고 군대를 모아 산골짜기 안으로 물러나 달아나는데 인마가 곤궁하였다. 뒤에서 관흥이 힘을 내는 군대를 이끌고 쫓아오니 위나라 군대가 스스로 서로 밟고 몸이 시내에 떨어져 죽은 자가 수를 헤아릴 수 없었다. 비요가 목숨을 걸고 도망하다 산기슭 입구에서 한 떼의 군대를 만나니 곧 이가 강유였다. 비요가 크게 욕하여 말하기를 반적은 믿을 수 없구나!”하니 강유가 웃으며 말하기를 내가 조진을 사로잡으려 하였는데 잘못하여 너를 속였구나! 속히 말에서 내려 항복하라!”했다. 비요가 말을 뛰게 하여 길을 찾아 산골짜기 안을 향해 달아났다. 홀연히 골짜기 안에서 화광이 하늘에 치솟고, 뒤에서 추격하는 군대가 또 이르렀다. 비요가 스스로 묵을 찔러 죽으니 나머지 무리들이 모두 항복하였다.

 

孔明連夜驅兵直至祁山前下寨收住軍馬重賞姜維維曰其恨不得殺曹真也孔明亦曰:「可惜大計小用矣。」

제갈공명이 밤을 이어 군대를 몰아 바로 기산 앞에 이르러 영채를 세우고 군마를 거두어 머물게 하고 강유에게 많은 상을 주었다. 강유가 말하기를 조진을 죽이지 못한 것이 한스럽습니다.”하니 제갈공명이 또 말하기를 큰 계책을 작은 것에 쓴 것이 애석하다.”했다.

 

卻說曹真聽知折了費耀悔之無及遂與郭淮商議退兵之計於是孫禮辛毗星夜具表申奏魏主言蜀兵又出祁山曹真損兵折將勢甚危急叡大驚即召司馬懿入內曰:「曹真損兵折將蜀兵又出祁山卿有何策可以退之?」懿曰:「臣已有退諸葛亮之計不用耀武揚威蜀兵自然走矣。」正是已見子丹無勝術全憑仲達有良謀未知其計如何且看下文分解

조진은 비요가 죽었다는 것을 듣고 후회해마지 않더니 마침내 곽회와 군대를 물릴 계책을 상의하였다. 이에 손례, 신비가 밤을 새워 표를 갖추어 위나라 임금에게 아뢰어 촉의 군대가 또 기산을 나왔는데 조진은 군대가 줄고 장수가 죽어 형세가 매우 위급하다고 말하였다. 사마예가 크게 놀라 곧 사마의를 불러 (사마의가)안으로 들어오자 말하기를 조진의 군대가 줄고, 장수가 죽어 촉의 군대가 또 기산으로 나왔다고 하는데 경은 어떤 계책이 있어 물리칠 수 있는가?”했다. 사마의가 말하기를 신에게 이미 제갈공명을 물리칠 계책이 있습니다. 빛나는 무와 위엄을 쓰지 않고도 촉이 군대는 스스로 달아날 것입니다.”했으니 바로 이러하다. 이미 자단(조진)에게 이길 방법이 없는 것을 보고, 중달의 좋은 계책에 기댄다. 그 계책이 어떠한지를 알지 못하겠다. 또 아래글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글