第一○○回:漢兵劫寨破曹真,武侯鬥陣辱仲達
제100회 한나라 군대는 영채를 습격하여 조진을 깨트리고, 무후(제갈공명)는 진법으로 싸워 중달(사마의)을 욕보이다.
卻說眾將聞孔明不追魏兵,俱入帳告曰:「魏兵苦雨,不能屯紮,因此回去。正好乘勢追之,丞相如何不追?」孔明曰:「司馬懿善能用兵,今軍退必有埋伏。吾若追之,正中其計。不如縱他遠去,吾卻分兵逕出斜谷,而取祁山,使魏人不隄防也。」
각설하고 여러 장수들은 제갈공명이 위나라 군대를 추격하지 않자 모두 군막에 들어 와 고하여 말하기를 “위나라 군대가 장맛비로 주둔하지 못하였기 때문에 돌아갔습니다. 바로 형세를 타고 추격하는 것이 좋은데 승상께서는 어찌하여 추격하지 않습니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 “사마의는 군대를 잘 쓴다. 지금 군대를 물리면서 매복을 둔 것이 틀림없다. 내가 만약 추격하다면 그 계책에 빠질 것이다. 그들이 멀리 가게 놓아주고 내가 군대를 나누어 재빨리 야곡을 나와 기산을 취하여 위나라 사람들이 방비하지 못하게 하는 것이 낫다.”했다.
眾將曰:「取長安之地,別有路途,丞相只取祁山,何也?」孔明曰:「祁山乃長安之首也;隴西諸郡,倘有兵來,必經由此地。更兼前臨渭濱,後靠斜谷,左出右入,可以伏兵,乃用武之地。吾故欲先取此,得地利也。」
여러 장수들이 말하기를 “장안의 땅을 취하는 데는 따로 길이 있는데 승상께서 단지 기산을 취하려고만 하는 것은 왜입니까?” 하니 제갈공명이 말하기를 “기산은 곧 장안의 머리이다. 농서 여러 군에서 만약 군대가 온다면 반드시 이 땅을 경유해야 한다. 다시 앞으로 위수 변에 임하고, 뒤에는 야곡에 기대며, 왼쪽으로 나오고 오른쪽으로 들어가니 군대를 숨길 수 있으니 곧 군대를 쓰는 땅이다. 내가 그러므로 먼저 이 땅을 취하여 땅의 이점을 얻으려는 것이다.”했다.
眾將皆拜服。孔明令魏延、張嶷、杜瓊、陳式出箕谷;馬岱、王平、張翼、馬忠出斜谷;俱會於祁山。調撥已定,孔明自提大軍,令關興、廖化為先鋒,隨後進發。
여러 장수들이 모두 절하며 감복하였다. 제갈공명은 위연, 장의, 두찬, 진무로 하여금 기곡으로 나가게 하고, 마대, 왕평, 장익, 마충은 야곡으로 나가게 하여 모두 기산에서 모이게 하였다. (임무)분배가 정해지자 제갈공명은 스스로 대군을 데리고 관흥, 요화로 하여금 선봉이 되게 하고, 뒤를 따라 출발하였다.
卻說曹真、司馬懿二人,在後監督軍馬,令一軍往陳倉古道探視,回報說蜀兵不來。又行旬日,後面伏兵皆回,說蜀兵全無音耗。真曰:「連綿秋雨,棧道斷絕,蜀人豈知吾等退兵耶?」懿曰:「蜀兵隨後出矣。」真曰:「何以知之?」懿曰:「連日晴明,蜀兵不趕,料吾有伏兵也,故縱吾兵遠去;待我兵過盡,他卻奪祁山矣。」
각설하고 조진, 사마의 두 사람은 뒤에서 군마를 감독하며 일군으로 하여금 진창 옛길을 정찰하게 하였더니 돌아와 보고하기를 촉의 군대는 오지 않습니다. 하고 말하였다. 또 십일이 지난 후 뒤쪽의 복병이 모두 돌아와 촉의 군대가 완전히 소식이 없다고 말하였다. 조진이 말하기를 “가을비가 계속되어 잔도가 끊어졌으니 촉 사람들이 어찌 우리들이 군대를 물렸다는 것을 알겠습니까?”하니 사마의가 말하기를 “촉의 군대는 뒤따라 나올 것입니다.”했다. 조진이 말하기를 “어떻게 압니까?”하니 사마의가 말하기를 “연일 청명한데도 촉의 군대가 뒤쫓지 않는 것은 우리 복병이 있을 것을 헤아렸기 때문입니다. 그러므로 우리군대가 멀리 가도록 놓아주고, 우리 군대가 모두 지나가기를 기다렸다가 기산을 빼앗으려는 것입니다.”했다.
曹真不信。懿曰:「子丹如何不信?吾料孔明必從兩谷而來。吾與子丹各守一谷口,十日為期。若無蜀兵來,我面塗紅粉,身穿女衣,來營中伏罪。」真曰:「若有蜀兵來,我願將天子所賜玉帶一條、御馬一匹與你。」即兵分兩路:真引兵屯於祈山之西,斜谷口;懿引軍屯於祈山之東,箕谷口。
조진은 믿지 않았다. 사마의가 말하기를 “자단(조진)은 왜 믿지 않습니까? 나는 제갈공명이 반드시 양곡(기곡과 야곡)으로부터 올 것이라 생각합니다. 나와 자단(조진)은 각각 하나의 골짜기 입구를 지켜 십일을 기한으로 삼습니다. 만일 촉의 군대가 오지 않는다면 내 얼굴에 붉은 분을 칠하고 몸에 여자 옷을 입고 진영에 와 죄를 인정하겠습니다.”했다. 조진이 말하기를 “만약 촉의 군대가 온다면 나는 장차 천자께서 내리신 옥대 하나와 말 한 필을 너에게 주겠다.”하고는 곧 군대를 두 길로 나누어 조진은 군대를 이끌고 기산의 서쪽 야곡 입구에 주둔하고, 사마의는 군대를 이끌고 기산의 동쪽 기곡 입구에 주둔하였다.
各下寨已畢。懿先引一枝兵伏於山谷中;其餘軍馬,各於要路安營。懿更換衣裝,雜在眾軍之內,遍觀各營。忽到一營,有一偏將仰天而怨曰:「大雨淋了許多時,不肯回去,今又在這裏頓住,強要賭賽,卻不苦了官軍!」
각가 영채 세우는 것을 마쳤다. 사마의가 먼저 한 갈래 군대를 이끌고 산골짜기 안에 숨기고, 그 나머지 군마는 각각 중요한 길에 진영을 설치하였다. 사마의가 옷과 장비를 갈아입고, 여러 군사들 안에 섞여 두루 각 진영을 살펴보았다. 홀연히 한 진영에 이르렀는데 한 편장(부하장수)가 하늘을 우러르며 원망해 말하기를 “큰 비가 줄줄 많이 내렸는데도 기꺼이 돌아가지 않고, 지금 또한 이 안에 주둔하여 억지로 승부를 겨루려하여 도리어 관군을 괴롭게 하는가!”했다.
懿聞言,歸寨升帳,聚眾將皆到帳下,挨出那將來。懿叱之曰:「朝廷養軍千日,用在一時。汝安敢口出怨言,以慢軍心!」其人不招。懿叫出同伴之人對證,那將不能抵賴。懿曰:「吾非賭賽;欲勝蜀兵,令汝各人有功回朝。汝乃妄出怨言,自取罪戾!」喝令武士推出斬之。須臾,獻首帳下。眾將悚然。懿曰:「汝等諸將皆要盡心已防蜀兵。聽吾中軍炮響,四面皆進。」眾將受命而退。
사마의가 말을 듣고 영채에 돌아 가 여러 장수를 모아 모두 군막에 이르렀는데 그 장수가 비집고 나왔다. 사마의가 질책하여 말하기를 “조정이 군대를 기르는 것은 천일이고, (군대를)쓰는 것은 한 때이다. 너는 어찌하여 감히 입으로 원망하는 말을 하여 군대의 마음을 태만히 하는가!”하니 그 사람이 말하지 않았다. 사마의가 같이 있던 사람을 나오게 하여 대질하여 증명하니 그 장수가 잡아떼지 못하였다. 사마의가 말하기를 “나는 승부를 겨루려는 것이 아니라 촉의 군대를 이겨 너희들로 하여금 각각의 사람들이 공을 세우고 조정에 돌아 가려해서였다. 너는 곧 망녕되이 원망하는 말을 내어 스스로 죄를 취하는구나!”하고는 무사로 하여금 끌어 내 베어 죽이게 했다. 잠시 후 머리를 군막에 바쳤다. 사마의가 말하기를 “너희들 여러 장수들은 모두 마음을 다하여 촉의 군대를 막으라. 우리 중군에서 포가 울리는 것을 들으면 사방에서 모두 진격하라.”했다. 여러 장수들이 명을 받고 물러났다.
卻說魏延、張嶷、陳式、杜瓊四將,引二萬兵,取箕谷而進。正行之間,忽報參謀鄧芝到來,四將問其故。芝曰:「丞相有令:如出箕谷,隄防魏兵埋伏,不可輕進。」陳式曰:「丞相用兵何多疑耶?吾料魏兵連遭大雨,衣甲皆毀,必然急歸;安得又有埋伏?今吾兵倍道而進,可獲大勝,如何又教休進?」芝曰:「丞相計無不中,謀無不成,汝安敢違命?」式笑曰:「丞相若果多謀,不致街亭之失!」
각설하고 위연, 장의 진식, 두찬 네 장수는 이 만의 군대를 이끌고 기곡으로 전진하였다. 행군하는 사이에 참모 등지가 이르렀다고 보고하니 네 장수가 그 이유를 물었다. 등지가 말하기를 “승상의 명이 있으니 ‘만약 기곡으로 나가다 위나라 군대가 매복하여 막고 있으면 가벼이 전진해서는 안 된다.”했다. 진식이 말하기를 “승상은 군대를 쓰면서 어찌 의심이 많은가? 나는 위나라 군대가 연이어 큰 비를 만나 옷과 갑옷이 훼손되어 반드시 급히 돌아 갈 것이라 생각하는데 어찌 또한 매복이 있을 수 있겠는가? 지금 우리 군대가 배의 속도로 진격하면 큰 승리를 얻을 수 있는데 어찌하여 또 진격하지 못하게 하시는가?”했다. 등지가 말하기를 “승상의 계책이 적중하지 않음이 없고, 꾀하면 이루어지지 않음이 없는데 네가 어찌 감히 명을 어기려하는가?”했다. 진식이 웃으며 말하기를 “승상께서 만약 과연 꾀가 많다면 가정을 잃음에 이르지 않았을 것이다.”했다.
魏延想起孔明向日不聽其計,亦笑曰:「丞相若聽吾言,逕出子午谷,此時休說長安,連洛陽皆得矣!今執定要出祈山,有何益耶?既令進兵,今又教休進,何其號令不明!」陳式曰:「吾自有五千兵,逕出箕谷,先到祈山下寨,看丞相羞也不羞!」芝再三阻當,式只不聽,逕自引五千兵出箕谷去了。鄧芝只得飛報孔明。
위연은 제갈공명이 지난번에 그의 계책을 듣지 않았던 것을 생각해 내고는 또한 웃으며 말하기를 “승상께서 만약 내 말을 듣고 빠르게 자오곡으로 나갔다면 이때 장안은커녕(장안뿐만 아니라) 연이어 낙양도 모두 얻었을 것이다. 지금 고집하여 기산으로 나오려 하는 것이 무슨 이익이 있겠는가? 이미 진군하게 하였으면서 지금 또 진군하지 못하게 하니 어찌 그 명령하는 것이 밝지 못한가!”했다. 진식이 말하기를 “나에게 오천의 군사가 있으니 빨리 기곡을 나가 먼저 기산에 이르러 영채를 세우고 승상이 부끄러워하는 지 부끄러워하지 않는 지 볼 것이다!”했다. 등지가 두 번 세 번 막았으나 진식은 듣지 않고, 재빨리 오천의 군대를 이끌고 기곡을 나와 갔다. 등지는 다만 제갈공명에게 보고할 뿐이었다.
卻說陳式引兵行不數里,忽聽一聲炮響,四面伏兵皆出。式急退時,魏兵塞滿谷口,圍得鐵桶相似。式左衝右突,不能得脫。忽聞喊聲大震,一彪軍殺入,乃是魏延;救了陳式,回到谷中,五千兵只剩得四五百帶傷人馬。背後魏兵趕來,卻得杜瓊、張嶷引兵接應,魏兵方退。陳、魏兩人方信孔明先見如神,懊悔不及。
각설하고 진식이 군대를 이끌고 몇리 가지 않아 홀연히 포가 울리는 것을 들었는데 사방에서 복병이 모두 나왔다. 진식이 급히 물러나려할 때 위나라 군대가 골짜기 입구를 가득 채워 막았는데 포위한 것이 쇠통과 비슷하였다. 좌충우돌하여도 벗어날 수 없었다. 홀연히 함성이 크게 울리며 한 떼의 군대가 쇄도해 들어오니 곧 이는 위연으로 진식을 구원하여 골짜기 안으로 돌아가 이르렀는데 오천의 군사 중 남은 사오백의 다친 인마뿐이었다. 뒤에서 위나라 군대가 쫓아왔다. 두찬, 장의가 군대를 이끌고 대응하니 위나라 군대가 비로소 물러났다. 진식과 위연 두 사람이 비로소 제갈공명의 견해가 신 같음을 믿었으나 후회하여도 미치지 못하였다.
且說鄧芝回見孔明,言魏延、陳式如此無禮。孔明笑曰:「魏延素有反相,吾知彼常有不平之意;因憐其勇而用之。久後必生患害。」
각설하고 등지가 돌아 가 제갈공명을 만나 위연과 진식이 이 같이 무례함을 말하였다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 “위연은 평소 배반하는 상을 지니고 있어 나는 그가 불평의 뜻을 가지고 있음을 알았으나 그 용맹을 아까워하였기 때문에 그를 등용하였다. 오랜 후에 근심과 해가 생겨날 것이다.”했다.
正言間,忽流星馬報到,說陳式折了四千餘人,止有四五百帶傷人馬,屯在谷中。孔明令鄧芝再來箕谷撫慰陳式,防其生變;一面喚馬岱、王平分付曰:「斜谷若有魏兵把守,汝二人引本部軍越山嶺,夜行晝伏,速出祈山之左,舉火為號。」又喚馬忠、張翼分付曰:「汝等亦從山僻小路,晝伏夜行,逕出祈山之右,舉火為號。與馬岱、王平會合,共劫曹真營寨。吾自從谷中三面攻之,魏兵可破也。」
말하는 사이에 홀연히 전령이 이르러 보고하여 진식이 사천여 명을 잃고 다만 사오백의 다친 인마를 데리고 골짜기 안에 주둔해 있습니다. 하고 말했다. 제갈공명이 등지로 하여금 다시 기곡에 가 진식을 위로하여 그 변이 생기는 것을 방비하게 하는 한편으로 마대, 왕평을 불러 분부해 말하기를 “야곡을 만약 위나라 군대가 지키고 있으면 너희 두 사람은 본부 군대를 이끌고 산 고개를 넘는데 밤에는 가고 낮에는 숨으며 속히 기산의 왼쪽으로 가고, 불을 들어 신호를 삼으라.”했다. 또 마충, 장익을 불러 말하기를 “너희들은 도한 산의 구석진 작은 길을 따라 낮에는 숨고 밤에는 행군하여 재빠르게 기산의 우측으로 나와 불을 드는 것을 신호로 삼으라. 마대와 왕평이 만나 합해 함께 조진의 영채를 습격하라. 나는 직접 골짜기 안으로부터 세 방향으로 공격하면 위나라 군대를 깨트릴 수 있을 것이다.
四人領命分頭引兵去了。孔明又喚關興、廖化分付曰:「如此如此。」兩人受了密計,引兵而去。孔明自領精兵倍道而行。正行間,又喚吳班、吳懿授與密計,亦引兵先行。
네 사람이 명을 받고 제각기 군대를 이끌고 갔다. 제갈공명이 또 관흥, 요화를 불러 분부해 말하기를 “이렇게 저렇게 하라.”하니 두 사람이 비밀계책을 받아 군대를 이끌고 갔다. 제갈공명은 스스로 정예 군대를 이끌고 행군속도를 배로하여 갔다. 행군하는 사이에 또 오반, 오의를 불러 비밀계책을 주니 또한 군대를 이끌고 먼저 갔다.
卻說曹真心中不信蜀兵來,以此怠慢,縱令軍士歇息;只等十日無事,要羞司馬懿。不覺守了七日,忽有人報說谷中有些小蜀兵出來。真令副將秦良引五千兵哨探,不許縱令蜀軍近界。秦良領命,引兵剛到谷中,哨見蜀兵退去。良急引兵趕來,行到五六十里,不見蜀兵,心下疑惑,教軍士下馬歇息。忽哨馬報說:「前面有蜀兵埋伏。」良上馬看時,只見山中塵土大起,急令軍士隄防。
각설하고 조진은 마음속으로 촉의 군대가 온다는 것을 믿지 않았기 때문에 태만히 하여 군대를 놓아 쉬게 하면서 십일이 무사하기만 하면 사마의를 부끄럽게 할 수 있다고 여겼다. 깨닫지 못하는 사이에 칠일을 지켰는데 홀연히 어떤 사람이 보고하여 골짜기 간에 작은 규모의 촉 군대가 나왔다고 말하였다. 조진이 부장 진량으로 하여금 오천의 군대를 이끌고 정탐하게 하고 명령을 내려 촉 군대가 경계에 가까이 오지 못하게 하라고 했다. 진량이 명령을 받아 군대를 이끌고 겨우 골짜기 안에 이르러 촉의 군대가 물러난 것을 정탐하였다. 진량이 급히 군대를 이끌고 쫓아가는데 행군하여 오륙십 리를 가도 촉의 군대가 보이지 않자 마음속으로 의심하고 이상하게 생각하여 군사로 하여금 말에서 내려 쉬게 하였다. 홀연히 정탐 병이 보고하여 말하기를 “앞에 촉의 군대가 매복하고 있습니다.”했다. 진량이 말에 올라 보는데 산 안에서 먼지가 크게 일어나는 것을 보자 급히 군사로 하여금 막게 하였다.
不一時,四壁廂喊聲大震:前面吳班、吳懿以兵殺出,背後關興、廖化引兵殺來。左右是山,皆無路走。山上蜀兵大叫:「下馬投降者免死!」魏軍大半多降。秦良死戰,被廖化一刀斬下於馬下。孔明把降卒拘於後軍,卻將魏兵衣甲與蜀軍五千人穿了,扮作魏兵,令關興、廖化、吳班、吳懿四將引著,逕奔曹真寨來;先令報馬入寨說:「只有些小蜀兵,盡趕去了。」
한 때가 되지 않아 네 곳에서 함성이 크게 울리며 앞쪽에서는 오반, 오의가 군대로 쇄도해 오고, 뒤에서는 관흥, 요화가 군대를 이끌고 쇄도해 왔다. 좌우는 산으로 모두 달아날 길이 없었다. 산 위에서 촉 군대가 크게 외치기를 “말에서 내려 투항하는 자는 죽음을 면할 것이다!”하니 위나라 군대 태반이 항복하였다. 진양은 죽음을 무릅쓰고 싸웠으나 요화의 한칼에 베어져 말에서 떨어졌다. 제갈공명은 항복한 병졸을 후군에 두고 위나라 군대의 옷과 갑옷을 촉의 군대 오천 명에게 주어 입게하여 위나라 군대로 위장하게 하고, 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수로 하여금 이끌게 하여 빠르게 조진의 영채로 달려가게 하였다. 앞서 전령이 영채에 들어 가 말하기를 “소규모의 촉 군대가 있어 모두 서둘러 쫓아 가 처리하였습니다.”했다.
真大喜。忽報司馬都督差心腹人至。真喚入問之。其人告曰:「今蜀兵用埋伏計,殺魏兵四千餘人。司馬都督致意將軍,教休將賭寨為念,務要用心隄備。」真曰:「吾這裏並無一個蜀兵。」遂打發來人回去。忽又報秦良引兵回來了。真自出帳迎之。比及到寨,人報前後兩處火起。真急回寨後看時,關興、廖化、吳班、吳懿四將,指髦蜀軍,就營前殺將進來;馬岱、王平從後面殺來;馬忠、張翼亦引兵殺到。魏兵措手不及,各自逃生。眾將保曹真望東而走,背後蜀兵趕來。
조진이 크게 기뻐하였다. 홀연히 사마도독의 심복이 이르렀다고 보고하였다. 조진이 불러들여 물었다. 그 사람이 고하여 말하기를 “지근 촉의 군대가 매복의 계책을 써서 위나라 군대 사천여 명을 죽였습니다. 사마도독께서 장군에게 뜻을 전하여 내기를 생각하지 마시고 마음을 써 방비할 것을 권하였습니다.”했다. 조진이 말하기를 “이곳에는 하나의 촉 군대도 없다.”하고는 마침내 온 사람을 출발시켜 돌아가게 하였다. 홀연히 또 진량이 군대를 이끌고 돌아왔다고 보고하였다. 조진이 군막을 나와 맞이하였다. 영채 가까이 이르렀을 때 사람이 앞뒤에서 불이 일어난다고 보고하였다. 조진이 급히 영채에 돌아 와 보니 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수가 촉의 군대를 지휘하여 진영 앞으로 쇄도해 전진해 오고, 마대, 왕평은 뒤쪽에서 쇄도하고, 마충, 장익이 또 군대를 이끌고 쇄도해 왔다. 위나라 군대가 조치할 수 없어 각자 목숨을 구해 달아났다. 여러 장수들이 조진을 보호하며 동쪽을 향해 달아나는데 뒤에서 촉의 군대가 쫓아왔다.
曹真正奔走,忽然喊聲大震,一彪軍殺到。真膽戰心驚;視之,乃司馬懿也。懿大戰一場,蜀兵方退。真得脫,羞慚無地。懿曰:「諸葛亮奪了祈山地勢,吾等不可久居此處;宜去渭濱安營,再作良圖。」真曰:「仲達何以知吾遭此大敗也?」懿曰:「見來人報稱子丹說並無一個蜀兵,吾料孔明暗來劫寨,因此知之,故相接應。今果中計。切莫言賭賽之事,只同心報國。」曹真甚是惶恐,氣成疾病,臥床不起。兵屯渭濱,懿恐軍心有亂,不敢教真引兵。
조진이 달아나는데 홀연히 함성이 크게 울리며 한 떼의 군대가 쇄조해 왔다. 조진은 담과 마음이 두려워하고 놀라 그를 보니 바로 사마의였다. 사마의가 한 바탕 크게 싸우니 촉의 군대가 비로소 불러갔다. 조진은 탈출하였으나 부끄러움을 금하지 못하였다. 사마의가 말하기를 “제갈공명이 가산의 지세를 빼앗으니 우리들은 오래 이곳에 있을 수 없으니 마땅히 위수 가에 가 진영을 세우고 다시 좋은 계책을 생각해야 합니다.”했다. 조진이 말하기를 “중달(사마의)는 어떻게 내가 크게 패할 것을 알았습니까?”하니 사마의가 말하기를 “온 사람이 자단(조진)니 하나의 촉 군대도 없다고 보고하는 것을 보고 내가 제갈공명이 몰래 와 영채를 습격한다는 것을 헤아렸고, 이 때문에 그것을 알았습니다. 그러므로 상황에 맞게 대응한 것인데 지금 과연 (제갈공명의)계책에 빠졌습니다. 절대로 내기의 일을 말하려는 것이 아니라 다만 마음을 같이하여 나라에 (은혜를) 갚으려 했을 뿐입니다.”했다. 조진이 매우 당황하고 두려워하여 병이 들어 침상에 누워 일어나지 못하였다. 군대를 위수 가에 주둔하였는데 사마의는 군대의 마음이 어지러워질까 두려워하여 감히 조진으로 하여금 군대를 이끌게 하지 못하였다.
卻說孔明大驅士馬,復出祈山。勞軍以畢,魏延、陳式、杜瓊、張嶷四將入帳拜伏請罪。孔明曰:「是誰失陷了軍來?」延曰:「陳式不廳號令,潛入谷口,以此大敗。」式曰:「此事魏延教我行來。」孔明曰:「他倒救你,你反攀他!將令以違,不必巧說!」即令武士推出陳式斬之。須臾,懸首於帳前,以示諸將。此時孔明不殺魏延,欲留之以為後用也。
각설하고 제갈공명은 크게 군사와 말을 몰아 다시 시산으로 나왔다. 군사를 위로하기를 마치고 위연, 진식, 두찬, 장의 네 장수가 군막에 들어 와 절하며 엎드려 죄를 청하였다. 제갈공명이 말하기를 “이는 누가 군대를 잘못에 빠트렸는가?”하니 위연이 말하기를 “진식이 명을 듣지 않고 골짜기 입구에 깊이 들어갔기 때문에 크게 패한 것입니다.”했다. 진식이 말하기를 “이 일은 위연이 나로 하여금 가게하였습니다.”하니 제갈공명이 말하기를 “그가 거꾸로 너를 구하였는데 너는 도리어 그를 탓하는구나! 장수의 명을 받고도 어겼으니 공교로운 말은 필요 없다.”하고는 곧 무사로 하여금 진식을 끌어내 베어 죽이게 하였다. 잠시 후 머리를 군막 앞에 매다는 것으로서 여러 장수에게 보였다. 이 대 제갈공명이 위연을 죽이지 않은 것은 그를 남겨 우에 쓰려 해서였다.
孔明既斬了陳式,正議進兵,忽有細作報說曹真臥病不起,現在營中治療。孔明大喜。謂諸將曰:「若曹真病輕,必便回長安。今魏兵不退,必為病重,故留於軍中,以安眾人之心。吾寫下一書,教秦良的降兵持與曹真,真若見之,必然死矣。」遂喚降兵至帳下,問曰:「汝等皆是魏軍,父母妻子,多在中原,不宜久居蜀中。今放汝等回家,若何?」眾軍泣淚拜謝。孔明曰:「曹子丹與吾有約;吾有一書,汝等帶回,送與子丹,必有重賞。」魏軍領了書,奔回本寨,將孔明書呈與曹真。真扶病而起,拆封視之。
제갈공명은 진식을 베어 죽인 후 군대 진군을 의논하는데 홀연히 세작(첩자)이 조진이 병으로 누워 일어나지 못하고 현재 진영 안에서 치료하고 있다고 보고하였다. 제갈공명은 크게 기뻐하였다. 여러 장수들에게 일어 말하기를 “만약 조진의 병이 가볍다면 반드시 곧 장안으로 돌아갔을 것이다. 지금 위나라 군대가 물러나지 않는 것은 반드시 병이 무겁기 때문일 것이다. 그러므로 군대 안에 머무는 것으로서 여러 사람의 마음을 안정시시키려는 것이다. 내가 하나의 글을 써서 진량의 항복한 군사로 하여금 (편지를)가지고 가 조진에게 주게 할 것이다. 조진이 만약 그것을 본다면 반드시 죽을 것이다.”했다. 마침내 항복한 병졸을 불러 군막에 이르자 물어 말하기를 “너희들은 모두 위나라 군사로 부모와 처자가 많이 중원에 있어 촉에 오래 살 수 없다. 지금 너희들을 놓아주어 집으로 돌아가게 하려는데 어떠한가?”하니 여러 군사들이 눈물을 흘리며 절하고 감사하였다. 제갈공명이 말하기를 “조자단(조진)과 나는 약속이 있고, 내가 한 글을 줄 터이니 너희들이 가지고 돌아 가 자단(조진)에게 주면 반드시 많은 상을 줄 것이다.”했다. 위나라 군사가 글을 받아 달려 본 영채(위나라 영채)로 달려 돌아 가 제갈공명의 글을 조진에게 올렸다. 조진이 병을 무릅쓰고 일어 나 봉투를 열고 보았다.
其書曰:漢丞相武廂侯諸葛亮,致書於大司馬曹子丹之前:竊謂夫為將者:能去能就,能柔能剛;能進能退,能弱能強。不動如山岳,難知如陰陽;無窮如天地,充實如太倉;浩渺如四海,眩曜如三光。預知天文之旱澇,先識地理之平康。察陣勢之期會,揣敵人之短長。嗟而無學後輩,上逆穹蒼,助篡國之反賊,稱帝號於洛陽;走殘兵於斜谷,遭霖雨於陳倉!水陸困乏,人馬猖狂!拋盈郊之戈甲,棄滿地之刀鎗!都督心崩而膽裂,將軍鼠竄而狼忙!無面見關中之父老,何顏入相府之廳堂!史官秉筆而記錄,百姓眾口而傳揚:仲達聞陣而惕惕,子丹望風而遑遑!吾軍兵強而馬壯,大將虎奮以龍驤!掃秦川為平壤,蕩魏國作坵荒!
그 글에 “한나라 승상 무상후 제갈량(제갈공명)이 대사마 조자단(조진) 앞에 글을 보냅니다. 살짝 논 하건데 대저 장수된 자는 물러나고 나아기를 잘 하며, 부드럽고 굳세며 전진과 물러나기를 잘 하고, 강약을 잘 해야 합니다. 산악과 같이 동요하지 않으며, 음양과 같이 알기 어려우며, 천지와 같이 끝이 없으며 태창같이 가득차야 합니다. 사방 바다와 같이 넓고 아득하며 해, 달, 별처럼 문니 부시고 찬란해야 합니다. 천문을 살펴 가뭄과 장마를 미리 알고 지리의 평안함을 먼저 알아야 합니다. 진 치는(군대를 운용하는) 형세의 기미를 살피고 적의 단점과 장점을 헤아려야 합니다. 아! 배움이 없는 후배가 위로는 높고 푸름 하늘을 거스르고, 나라를 찬탈한 배반한 도적을 도와 낙양에서 황제의 칭호를 일컬었습니다. 야곡에서 달아난 남은 병사들이 진창에서 장마를 만났구나! 수륙에서 곤궁하니 인마가 흐트러지고 미친 듯이 행동하는구나! 내던져진 창과 갑옷은 들에 가득 하고, 버려진 칼과 창은 땅에 가득하구나! 도독의 마음은 무너지고 담이 찢어지고, 장군은 쥐새끼처럼 달아나고 당황해하는구나! 관중의 부로를 볼 면목이 없으니 무슨 낯으로 재상부의 정사를 듣는 집에 들어갈 수 있겠는가! 사관은 붓을 잡아 기록하고 백성은 여러 말로 전하여 널리 퍼트린다. 중달(사마의)이 진의 상황을 듣고 두려워하고 자단(조진)은 소문을 듣고 황급해하는구나! 우리 군대의 군사는 굳세고 말은 강장하며 대장은 범이 성내고 용이 뛰는 것 같구나! 진천을 쓸어 땅을 고르게 하고 위나라를 쓸어 황무지를 만들 것이다.”했다.
曹真看畢,恨氣填胸,至晚死軍中。司馬懿用兵車裝載,差人送赴洛陽安葬。魏主聞知曹真已死,即下詔摧司馬懿出戰。懿提大軍來與孔明交鋒,隔日先下戰書。孔明謂諸將曰:「曹真必死矣。」遂批回來日交鋒。使者去了。孔明當夜教姜維受了密計,如此而行;又喚關興分附:如此如此。
조진이 보기를 마치고 한탄하는 기운이 가슴에 차 저녁에 이르러 군대 안에서 죽었다. 사마의는 군대를 써 수레에 싣고 낙양에 보내 안장하였다. 위나라 임금은 조진이 죽었다는 것을 듣고 명을 사마의에게 출전을 재촉하는 명을 내렸다. 사마의가 대군을 데리고 제갈공명과 서로 싸우러 가서 하루를 거른 후 우선 전서(선전포고 글)을 보냈다. 제갈공명이 여러 장수에게 일러 말하기를 “조진이 반드시 죽었을 것이다.”하고는 마침내 내릴 싸우자고 답을 보냈다. 사자가 갔다. 제갈공명이 그날 밤 강유에게 비밀 계책을 주어 이 같이 행하게 하였다. 또 관흥을 불러 분부하기를 이렇게 저렇게 하라고 했다.
次日,孔明盡起祁山之兵前到渭濱:一邊是河,一邊是山,中央平川曠野,好片戰場!兩軍相迎,以弓箭射住陣角。三通鼓罷,魏陣中門旗開處,司馬懿出馬,眾將隨後而出。只見孔明端坐於四輪車上,手搖羽扇。懿曰:「吾主上法咬堯禪舜,相傳兩帝,坐鎮中原,容汝蜀、吳兩國者,乃吳(吾)主寬慈仁厚,恐傷百姓也。汝乃南陽一耕夫,不識天數,強要相侵,理宜殄滅!如省心改過,宜即早回,各守疆界,以成鼎足之勢,免致生靈塗炭,汝等皆得全生!」
다음날 제갈공명은 기산의 군대를 모두 일으켜 앞으로 위수 가에 이르니 한 쪽은 강이고, 한 쪽은 산이며 중앙은 평탄하고 텅 비고 아득하게 너른 들판으로 전장으로 좋은 것이구나! 두 군대가 서로 마주하여 화살을 쏘는 것으로서(화살이 닿은 거리로서) 진의 모퉁이(진의 앞)에 멈추었다. 삼통고가 그치자 위나라 진영 중문 깃발이 열리는 곳에서 사마의가 말을 타고 나오는데 여러 장수들이 뒤를 따라 나왔다. 얼핏 보니 제갈공명이 단정히 사륜거 위에 앉아 손으로 우선을 흔들고 있었다. 사마의가 말하기를 “우리 임금(조예)은 위로 요가 순에게 선위한 것을 본 받았고, 두 황제에게 전해져 중원에 자리하여 지키며, 너희 촉과 오 두 나라를 포용한 것은 곧 우리 임금이 너그럽고 인자하며 후덕하여 백성을 다치게 할 것을 두려워해서였다. 너는 곧 남양의 한 농부로 하늘의 운수를 알지 못하고 서로 침범하기를 강요하니 이치상 마땅히 죽여 없애야 할 것이다. 만약 마음을 살피고 허물을 고쳐 마땅히 곧 빨리 돌아 가 각각 경계를 지키는 것으로서 솥발의 형세를 이룬다면 백성은 도탄에 빠지는 것을 면하고 너희들 모두는 온전한 삶을 얻을 수 있을 것이다.”했다.
孔明笑曰:「吾受先帝託孤之重,安肯不傾心竭力以討賊乎?汝曹氏不久為漢所滅。汝祖父皆為漢臣,世食漢祿,不思報效,反助篡逆,豈不自恥?」懿羞慚滿面曰:「吾與汝決一雌雄!汝若能勝,吾誓不為大將!汝若敗時,早歸故里,吾並不加害!」孔明曰:「汝欲鬥將?鬥兵?鬥陣法?」懿曰:「先鬥陣法。」孔明曰:「先布陣我看。」
제갈공명이 웃으며 말하기를 “내가 선제(유현덕)의 후사(후주 유선)를 부탁한다는 중임을 받았으니 어찌 기꺼이 마음을 기우리고 힘을 다하는 것으로서 도적을 토벌하지 않을 수 있겠는가? 너희 조씨는 오래지 않아 한나라에게 멸망하게(없어지게) 될 것이다. 너희 조와 부는 모두 한나라의 신하이고, 대대로 한나라의 녹을 먹었는데 (은혜를)갚을 것을 생각하지 않고 도리어 찬역을 돕고도 어찌 스스로 부끄러워하지 않는가?”했다. 사마의가 얼굴가득 부끄러워하는 기색을 보이면서 말하기를 “나와 너는 한 번 자웅을 결정하자! 네(제갈공명)가 마약 이긴다면 나는 대장이 되지 않을 것을 맹서한다. 네(제갈공명)가 만약 패했을 때는 빨리 고향으로 돌아가고 나는 아울러 해치지 않을 것이다.”했다. 제갈공명이 말하기를 “너는 장수로 싸우려하는가? 군대로 싸우려 하는가? 진법으로 싸루려 하는가?”하니 사마의가 말하기를 “먼저 진법으로 싸우자”했다. 제갈공명이 말하기를 “먼저 진을 쳐서 나에게 보이라.”했다.
懿入中軍帳下,手執黃旗招展,左右軍動,排成一陣,復上馬出陣,問曰:「汝識吾陣否?」孔明笑曰:「吾軍中末將,亦能布之!此乃「混元一氣陣」也。」懿曰:「汝布陣我看。」
사마의가 군막 안으로 들어 가 손에 누른 깃발을 잡아 흔드니 좌우의 군대가 움직여 하나의 진을 배열해 이루고, 다시 말을 타고 진에서 나와 물어 말하기를 “너는 나의 진을 알고 있는가?”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 “우리 군대의 말장(하급 장수)도 또한 (그 진을)칠 수 있다. 이는 곧 ‘혼원일기진’이다.”했다. 사마의가 말하기를 “너는 진을 쳐 나에게 보이라.”했다.
孔明入陣,把羽扇一搖,復出陣前,問曰:「汝識我陣否?」懿曰:「量此『八卦陣』,如何不識!」孔明曰:「識便識了,敢打我陣否?懿曰:「既識之,如何不敢打!」孔明曰:「汝只管打來。」
제갈공명이 진에 들어 가 우선을 잡아 한 번 흔들고 다시 진 앞에 나와 물어 말하기를 “너는 내 진을 알고 있는가?”하니 사마의가 말하기를 “이를 헤아려보면 ‘팔괘진’인데 어떻게 알지 못하겠는가?”했다. 제갈공명이 말하기를 “아는 것은 아는 것이고 감히 나이 진을 칠 수 있는가?”하니 사마의가 말하기를 “이미 알고 있는데 어떻게 감히 치지 못하겠는가.”했다. 제갈공명이 말하기를 “너는 치러 올 뿐이다.”했다.
司馬懿回到本陣中,喚戴凌、張虎、樂琳三將,分付曰:「今孔明所布之陣,按休、生、傷、杜、景、死、驚、開八門。汝三人可從正東生門打入,往西南休門殺出,復從正北開門殺入:此陣可破。汝等小心在意!」於是戴凌在中,張虎在前,樂琳在後,各引三十騎,從生門打入。兩軍吶喊鄉助。三人殺蜀陣,只見陣如連城,衝突不出。三人慌引騎過陣腳,往西南衝去,卻被蜀兵射住,衝突不出。陣中重重疊疊,都有門戶,那裡分東西南北?三將不能相顧,只管亂撞,但見愁雲漠漠,慘霧濛濛。喊聲起處,魏軍一個個皆被縛了,送到中軍。
사마의가 본 진 안으로 돌아가 대능, 장호, 악림 세 장수를 불러 분부해 말하기를 “지금 제갈공명이 친 진을 살펴보면 휴, 생, 상, 두, 경, 사, 경 여덟 문을 연 것이다. 너희 세 사람은 정 동쪽 생문으로부터 치고 들어 가 서남쪽 휴문으로 가 쇄도해 나오고, 다시 정 북쪽 개문으로 쇄도해 들어가면 이 진을 깨트릴 수 있다. 너희들은 조심하고 주의하라.”했다. 이에 대릉은 가운데 있고 장호는 앞에 있고, 악림은 뒤에 있으면서 각각 삼십 기를 이끌고 생문으로부터 치고 들어갔다. 두 군대가 함성을 지르며 도왔다. 세 사람이 촉의 진으로 달려가는데 진을 보니 성을 이어 놓은 것과 같아서 충돌하여도 나갈 수 없었다. 세 사람이 황급히 기병을 이끌고 진의 가장 앞 쪽을 지나 서남쪽을 치러 갔으나 촉의 군대가 쏘는 화살에 막혀 충돌하여도 나가지 못하였다. 진 안은 겹겹이 포개 모두 문이 있으니 어떻게 동서남북을 나눌 수 있겠는가? 세 장수가 서로 돌아 볼 수 없어 다만 어지러이 칠 뿐으로 다만 슬픔을 느끼게 하는 구름이 아득하고, 우울한 안개만 자욱하게 보일 뿐이었다. 함성이 일어나는 곳에서 위나라 군사 하나하나가 모두 잡혀 묶여 중군에 보내졌다.
孔明坐於帳中,左右將張虎、戴凌、樂琳拼九十個軍,皆縛在帳下。孔明笑曰:「吾縱然捉得汝等,何足為奇!吾放汝等回見司馬懿,教他再讀兵書,重觀戰策,那時來決雌雄,未為遲也。汝等性命既饒,當留下軍器戰馬。」遂將眾人衣甲脫了,以墨塗面,步行出陣。司馬懿見之大怒,回顧諸將曰:「如此挫敗銳氣,有何面目回見中原大臣耶!」即指揮三軍,奮死掠陣。懿自拔劍在手,引百餘驍將,摧督衝殺。
제갈공명은 군막 안에 앉아 있고, 좌우에 장호, 대릉, 악림과 구십 명의 군대가 모두 묶여 군막 아래 있었다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 “내가 설사 너희들을 사로잡은 것을 어찌 기이하다 할 수 있으리오! 내가 너희들을 놓아 줄 터이니 돌아 가 사마의를 만나면 그로 하여금 다시 병서를 읽고 거듭 싸우는 계책을 본 후 그 때 와서 자웅을 결단하여도 늦지 않을 것이 말하게 하였다. 너희들의 생명을 이미 살려주었으나 마땅히 군기(무기)와 전마는 남겨두어야 할 것이다.”하고는 마침내 여러 사람들의 옷과 갑옷을 벗기고 얼굴에 먹을 칠하여 걸어서 진을 나가게 하였다. 사마의가 보고 크게 노하여 여러 장수를 돌아보며 말하기를 “이 같이 예기가 꺽이고 무너졌는데 무슨 면목으로 돌아 가 중원의 대신들을 볼 수 있겠는가?”하고는 곧 삼군을 지휘하여 죽음을 무릅쓰고 떨쳐 싸우게(싸우는 진영을 이루었다.) 했다. 사마의 자신이 검을 뽑아 손에 쥐고 백여 명의 용감한 장수를 이끌고 재촉하여 들이치게 하였다.
兩軍恰纔相會,忽然陣後鼓角齊鳴,喊聲大震,一彪軍從西南上殺來:乃關興也。懿分後軍當之,復摧軍向前廝殺。忽然魏兵大亂。原來姜維引一彪軍悄地殺來。蜀兵三路夾攻,懿大驚,急忙退軍。蜀兵周圍殺到,懿引三軍望南死命衝出。魏兵十傷六七。司馬懿退在渭濱南岸下寨,堅守不出。
두 군대가 막 만나려하는데 홀연히 진 뒤에서 북과 뿔피리가 일제히 울리고 함성이 크게 일어나며 한 떼의 군대가 서남쪽으로부터 쇄도해 오는데 곧 관흥이었다. 사마의가 뒤의 군대를 나누어 막게 하고 다시 군대를 재촉하여 앞을 향해 싸우고 죽였다. 홀연히 위나라 군대가 크게 어지러워졌다. 알고 보니 강유가 한 떼의 군대를 이끌고 조용히 쇄도해 온 것이었다. 촉의 군대가 세 길(세 방향에서)로 협공하니 사마의가 크게 놀라 급히 군대를 물렸다. 촉의 군대가 둘러싸고 쇄도해오니 사마의가 삼군을 이끌고 남족을 향해 죽음을 무릅스고 치고 나갔다. 위나라 군사 열 중 육, 칠이 다쳤다. 사마의가 물러나 위수 가 남쪽 언덕에 영채를 세우고 굳게 지키며 나가지 않았다.
孔明收得勝之兵,回到祁山時,永安城李嚴遣都尉茍安解送糧米,至軍中交割。茍安好酒,於路怠慢,違限十日。孔明大怒曰:「吳(吾)軍中專以糧為大事,誤了三日,便該處斬!汝今誤了十日,有何理說!」喝令推出斬之。長使楊儀曰;「茍安乃李嚴用人,又兼錢糧多出西川,諾若殺此人,後無人敢送糧也。」
제갈공명이 승리를 얻은 군대를 거두어 돌아가 기산에 이르렀을 때 영안성에서 이엄이 도위 구안을 보내 식량 쌀을 운송하여 군대 안에 이르러 인도하였다. 구안은 술을 좋아하여 길에서 태만하여 기한을 십일 어겼다. 제갈공명이 크게 노하여 말하기를 “우리 군 중은 오직 식량으로서 큰일을 삼아 삼일 잘못되면 곧 그곳에서 베어 죽인다. 너는 지금 십일을 잘못하였으니 무슨 이치로 설명하겠는가!”하고는 명령을 내려 끌어 내 베어죽이게 했다. 장사 양의가 말하기를 “구안은 곧 이엄이 쓰는 사람이고, 또 겸하여 돈과 식량이 많이 서천에서 나오는데 만 약 이 사람을 죽인다면 후에 감히 식량을 운송할 사람이 없을 것입니다.”했다.
孔明乃吃叱武士去其縛,仗八十放之。茍安被責,心中懷恨,連夜引親隨五六騎,逕奔魏寨投降。懿喚入,茍安拜告前事。懿曰:「雖然如此,孔明多謀,汝言難信。汝能為我幹一件大功,吾那時奏准天子,保汝為上將。」安曰:「但有甚事,即當效力。」懿曰:「汝可回成都布散流言,說孔明有怨上之意,早晚欲稱為帝,使汝主詔回孔明,便是汝之功。」
제갈공명이 머뭇거리다 무사에게 그 묶은 것을 제거하게 하고 장 팔십 대를 때리고 풀어 주었다. 구안은 질책을 받고 마음속에 원망을 품어 밤을 이어 가까이 따르는 오륙십 기를 이끌고 빠르게 위나라 영채에 달려 가 투항하였다. 사마의가 불러들이니 구안이 절하며 앞의 일을 고하였다. 사마의가 말하기를 “비록 이 같으나 제갈공명은 꾀가 많으니 너의 말을 믿기 어렵다. 너는 나를 위해 한 건의 큰 공을 세운다면 내가 그때 천자께 아뢰어 너를 상장에 삼는 것을 보증할 것이다.”했다. 구안이 말하기를 “무슨 일이 있어도 곧 마땅히 힘을 다할 것입니다.”했다. 사마의가 말하기를 “너는 성도에 돌아 가 유언비어를 퍼트리기를 제갈공명이 윗사람을 원망하는 뜻이 있어 조만간 황제가 되려한다고 말하여 너의 임금으로 하여금 조서를 내려 제갈공명을 돌아오게 한다면 곧 이것이 너의 공이다.”했다.
茍安允諾,逕回成都,見了宦官,布散流言,說孔明自倚大功,早晚必將篡國。宦官聞知大驚,即入內奏帝,細言前事。後主驚訝曰:「似此如之奈何?」宦官曰:「可詔還成都,消其兵權,免生叛逆。」
구안이 허락하고는 재빨리 성도에 돌아가 환관을 만나 유언비어를 퍼트려 제갈공명이 스스로 큰 공에 기대 조만간 반드시 나라를 빼앗을 것이라고 말하였다. 환관이 듣고 크게 놀라 곧 안으로 들어 가 황제(후주, 유선)에게 아뢰어 자세히 앞의 일을 말하였다. 후주가 놀라 말하기를 “이 같으니 어떻게 해야 하는가?”하니 환관이 말하기를 “조서를 내려 성도에 돌아오게 하고 그 병권을 빼앗아 반역이 생겨나는 것을 면해야 합니다.”했다.
後主下詔,宣孔明班師回朝。蔣琬出班奏曰:「丞相自出師以來,累建大功,何故宣回?」後主曰:「朕有機密事,必須與丞相面議。」即遣使齋詔星夜宣孔明回。
후주가 조서를 내려 제갈공명은 군대를 돌려 조정으로 돌아오게 했다. 장완이 열에서 나와 아뢰어 말하기를 “승상은 군대를 낸 이래로부터 여러 번 큰 공을 세웠는데 무슨 이유로 돌아오게 하십니까?”하니 후주가 말하기를 “짐에게 기밀의 일이 있어 반드시 승상과 얼굴을 보며 의논하려 한다.”했다. 곧 사자를 보내 조서를 가지고 밤을 새워 가 제갈공명을 돌아오게 했다.
使命逕到祈山大寨,孔明接入,受詔以畢,仰天嘆曰:「主尚(上)年幼,必有佞臣在測!吾正欲建功,何故取回?我如不回,是欺主也。若奉命而退,日後再難得此機會也。」姜維問曰:「若大軍退,司馬懿乘勢掩殺,當復如何?」孔明曰:「吾今退軍,可分五路而退:今日先退此營。假如營內兵一千,卻掘二千灶。今日掘三千灶,明日掘四千灶,每日退軍,添灶而行。」
사명(사신)이 재빨리 기산의 큰 영채에 이르니 제갈공명이 영접해 들여 조서를 받는 것을 마치고 하늘을 우러러 탄식하여 말하기를 “주상이 나이가 어려 반드시 간사한 신하가 옆에 있구나! 내가 바로 공을 세우려하는데 므슨 이유로 돌아오게 하시는가? 내가 돌아가지 않는다면 이는 임금을 속이는 것이다. 만약 명을 받들어 물러간다면 오늘 이후 다시 이 기회를 얻기 어려울 것이다.”했다. 강유가 물어 말하기를 “만약 대군이 물러난다면 사마의는 형세를 타고 습격할 것인데 마땅히 다시 어떻게 해야 합니까?”하니 제갈공명이 말하기를 “내가 지금 군대를 물린다면 다섯 길로 나누어 물러나야 하는데, 오늘 먼저 이 진영을 물린다. 가령 진영 안의 군대가 일천 명이라면 이천 개의 부엌을 파라. 오늘 삼천 개의 부엌을 파고, 내일은 사천 개의 부엌을 파는데 매일 군대를 물릴 때마다 부엌을 더해가며 행군할 것이다.”했다.
楊儀曰:「昔孫臏擒龐涓,用添兵減灶之法;今丞相退兵,何故增灶?」孔明曰:「司馬懿善能用兵,知吾退兵,必然追趕;心中疑吾有伏兵,定於舊營內數灶;見每日增灶,兵又不知退與不退,則疑不敢追。吾徐徐而退,自無損兵之患。」遂傳令退軍。
양의가 말하기를 “옛날 손빈은 방연을 사로잡을 때 군대를 늘릴 때마다 부엌을 줄이는 법을 썼는데 지금 승상께서는 군대를 물리시면서 어찌하여 부엌을 늘리십니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 “사마의는 군대의 운용을 잘하니 우리가 군대를 물리는 것을 안다면 반드시 쫓아 올 것인데 마음속으로 우리의 복병이 있을 것을 의심하여 옛 진영 안에 머물 때마다 부엌을 헤아릴 것이다. 매일 부엌을 늘린 것을 보고, 군대가 또한 물러나는지 물러나지 않는지 알지 못하면 곧 의심이 일어 감히 추격하지 못할 것입니다. 우리는 천천히 물러나야 군대를 더는 근심이 없을 것입니다.”했다. 마침내 명령을 내려 군대를 물렸다.
卻說司馬懿料茍安行計停當,只待蜀兵退時,一齊掩殺。正躊躇間,忽報蜀寨空虛,人馬皆去。懿因孔明多謀,不敢輕追,自引百餘騎前來蜀營內踏看,教軍士數灶,仍回本寨;次日,又教軍士趕到那個營內,查點灶數。回報說:「這營內之灶,比前又增一分。」司馬懿謂諸將曰:「吾料孔明多謀,今果添兵增灶,吾若追之,必中其計;不如且退,再作良圖。」於是回軍不追。孔明不折一人,望成都而去。次後川口土人來報司馬懿,說孔明退兵之時,未見添兵,只見增灶。懿仰天長歎曰:「孔明效虞詡之法,瞞過吾也!其謀略吾不如之!」遂引大軍回洛陽。正是:棋逢敵手難相勝,將過良才不敢驕。未知孔明回到成都,竟是如何。且看下文分解。
각설하고 사마의는 구안이 행한 계책이 적절하다(성공할 것)는 것을 헤아리고 다만 촉의 군대가 물러날 때를 기다려 일제히 습격하려 했다. 머뭇거리는 사이에 홀연히 촉의 영채가 비어 있고, 인마가 모두 갔다고 보고했다. 사마의는 제갈공명이 꾀가 많다고 여기기 때문에 감히 가벼이 추격하지 못하고 스스로 백여 기를 이끌고 앞으로 가 촉의 진영 안을 답사하고는 군사로 하여금 부엌을 헤아리게 하고 본 영채로 돌아왔다. 다음 날 또 군사로 하여금 뒤 쫓아 그 진영 안에 이르러 부엌의 수를 조사하게 하였다. 돌아와 보고하기를 “그 진영 안의 부엌이 앞에 비해 또 일분(조금)늘었습니다.”했다. 사마의가 여러 장수에게 일러 말하기를 “나는 제갈공명이 꾀가 많다고 생각하였는데 지금 과연 군대를 더하고 부엌을 늘리고 있으니 만약 내가 추격한다면 반드시 그 계책에 빠질 것이다. 또한 물러 나 다시 좋은 계책을 만드는 것이 낫다.”하고는 이에 군대를 돌리고 쫓지 않았다. 제갈공명은 한 사람도 잃지 않고 성도를 향해 갔다. 그 후 강어귀의 토인(현지인)이 와서 사마의에게 알려 말하기를 “제갈공명이 군대를 물릴 때 군대를 더하는 것은 보지 못하였고, 다만 부엌을 더하는 것만 보았을 뿐입니다.” 했다. 사마의가 하늘을 우러러 탄식하여 말하기를 “제갈공명은 우후의 법을 본받아 나를 속였구나! 그 꾀와 계략은 내가 그 보다 못하구나!”하고는 마침내 대군을 이끌고 낙양으로 돌아갔다. 바로 이러하다. 바둑에 적수를 만나니 서로 이기기 어렵고, 뛰어난 인재를 만나면 감히 교만하지 못한다. 제갈공명이 성도에 돌아 가 마침내 어떻게 할지 알지 못하겠다. 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제102회 사마의는 북원에서 싸워 위수에 다리를 놓고, 제갈량(제갈공명)은 목우유마를 만들다. (0) | 2021.09.17 |
---|---|
제101회 농상으로 나온 제갈공명은 신으로 분장하고, 검각으로 달려 간 장합은 계책에 빠지다. (0) | 2021.09.08 |
제99회 제갈량(제갈공명)은 크게 위나라 군대를 깨트리고, 사마의는 서촉을 침입해 들어가다. (0) | 2021.08.26 |
제98회 한나라 군대를 추격하던 왕쌍을 죽이고, 진창을 습격한 재갈공명은 승리를 얻다. (0) | 2021.08.23 |
제97회 무후(제갈공명)는 위나라를 토벌하는 표를 다시 올리고, 조씨의 군대를 깨트리려 강유는 속이는 글을 바치다. (0) | 2021.08.17 |
댓글