본문 바로가기
삼국연의

제100회 한나라 군대는 영채를 습격하여 조진을 깨트리고, 무후(제갈공명)는 진법으로 싸워 중달(사마의)을 욕보이다.

by 최인표 2021. 9. 1.

第一○○漢兵劫寨破曹真武侯鬥陣辱仲達

100회 한나라 군대는 영채를 습격하여 조진을 깨트리고, 무후(제갈공명)는 진법으로 싸워 중달(사마의)을 욕보이다.

 

卻說眾將聞孔明不追魏兵俱入帳告曰:「魏兵苦雨不能屯紮因此回去正好乘勢追之丞相如何不追?」孔明曰:「司馬懿善能用兵今軍退必有埋伏吾若追之正中其計不如縱他遠去吾卻分兵逕出斜谷而取祁山使魏人不隄防也。」

각설하고 여러 장수들은 제갈공명이 위나라 군대를 추격하지 않자 모두 군막에 들어 와 고하여 말하기를 위나라 군대가 장맛비로 주둔하지 못하였기 때문에 돌아갔습니다. 바로 형세를 타고 추격하는 것이 좋은데 승상께서는 어찌하여 추격하지 않습니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 사마의는 군대를 잘 쓴다. 지금 군대를 물리면서 매복을 둔 것이 틀림없다. 내가 만약 추격하다면 그 계책에 빠질 것이다. 그들이 멀리 가게 놓아주고 내가 군대를 나누어 재빨리 야곡을 나와 기산을 취하여 위나라 사람들이 방비하지 못하게 하는 것이 낫다.”했다.

 

眾將曰:「取長安之地別有路途丞相只取祁山何也?」孔明曰:「祁山乃長安之首也隴西諸郡倘有兵來必經由此地更兼前臨渭濱後靠斜谷左出右入可以伏兵乃用武之地吾故欲先取此得地利也。」

여러 장수들이 말하기를 장안의 땅을 취하는 데는 따로 길이 있는데 승상께서 단지 기산을 취하려고만 하는 것은 왜입니까?” 하니 제갈공명이 말하기를 기산은 곧 장안의 머리이다. 농서 여러 군에서 만약 군대가 온다면 반드시 이 땅을 경유해야 한다. 다시 앞으로 위수 변에 임하고, 뒤에는 야곡에 기대며, 왼쪽으로 나오고 오른쪽으로 들어가니 군대를 숨길 수 있으니 곧 군대를 쓰는 땅이다. 내가 그러므로 먼저 이 땅을 취하여 땅의 이점을 얻으려는 것이다.”했다.

 

眾將皆拜服孔明令魏延張嶷杜瓊陳式出箕谷馬岱王平張翼馬忠出斜谷俱會於祁山調撥已定孔明自提大軍令關興廖化為先鋒隨後進發

여러 장수들이 모두 절하며 감복하였다. 제갈공명은 위연, 장의, 두찬, 진무로 하여금 기곡으로 나가게 하고, 마대, 왕평, 장익, 마충은 야곡으로 나가게 하여 모두 기산에서 모이게 하였다. (임무)분배가 정해지자 제갈공명은 스스로 대군을 데리고 관흥, 요화로 하여금 선봉이 되게 하고, 뒤를 따라 출발하였다.

 

卻說曹真司馬懿二人在後監督軍馬令一軍往陳倉古道探視回報說蜀兵不來又行旬日後面伏兵皆回說蜀兵全無音耗真曰:「連綿秋雨棧道斷絕蜀人豈知吾等退兵耶?」懿曰:「蜀兵隨後出矣。」真曰:「何以知之?」懿曰:「連日晴明蜀兵不趕料吾有伏兵也故縱吾兵遠去待我兵過盡他卻奪祁山矣。」

각설하고 조진, 사마의 두 사람은 뒤에서 군마를 감독하며 일군으로 하여금 진창 옛길을 정찰하게 하였더니 돌아와 보고하기를 촉의 군대는 오지 않습니다. 하고 말하였다. 또 십일이 지난 후 뒤쪽의 복병이 모두 돌아와 촉의 군대가 완전히 소식이 없다고 말하였다. 조진이 말하기를 가을비가 계속되어 잔도가 끊어졌으니 촉 사람들이 어찌 우리들이 군대를 물렸다는 것을 알겠습니까?”하니 사마의가 말하기를 촉의 군대는 뒤따라 나올 것입니다.”했다. 조진이 말하기를 어떻게 압니까?”하니 사마의가 말하기를 연일 청명한데도 촉의 군대가 뒤쫓지 않는 것은 우리 복병이 있을 것을 헤아렸기 때문입니다. 그러므로 우리군대가 멀리 가도록 놓아주고, 우리 군대가 모두 지나가기를 기다렸다가 기산을 빼앗으려는 것입니다.”했다.

 

曹真不信懿曰:「子丹如何不信吾料孔明必從兩谷而來吾與子丹各守一谷口十日為期若無蜀兵來我面塗紅粉身穿女衣來營中伏罪。」真曰:「若有蜀兵來我願將天子所賜玉帶一條御馬一匹與你。」即兵分兩路真引兵屯於祈山之西斜谷口懿引軍屯於祈山之東箕谷口

조진은 믿지 않았다. 사마의가 말하기를 자단(조진)은 왜 믿지 않습니까? 나는 제갈공명이 반드시 양곡(기곡과 야곡)으로부터 올 것이라 생각합니다. 나와 자단(조진)은 각각 하나의 골짜기 입구를 지켜 십일을 기한으로 삼습니다. 만일 촉의 군대가 오지 않는다면 내 얼굴에 붉은 분을 칠하고 몸에 여자 옷을 입고 진영에 와 죄를 인정하겠습니다.”했다. 조진이 말하기를 만약 촉의 군대가 온다면 나는 장차 천자께서 내리신 옥대 하나와 말 한 필을 너에게 주겠다.”하고는 곧 군대를 두 길로 나누어 조진은 군대를 이끌고 기산의 서쪽 야곡 입구에 주둔하고, 사마의는 군대를 이끌고 기산의 동쪽 기곡 입구에 주둔하였다.

 

各下寨已畢懿先引一枝兵伏於山谷中其餘軍馬各於要路安營懿更換衣裝雜在眾軍之內遍觀各營忽到一營有一偏將仰天而怨曰:「大雨淋了許多時不肯回去今又在這裏頓住強要賭賽卻不苦了官軍!」

각가 영채 세우는 것을 마쳤다. 사마의가 먼저 한 갈래 군대를 이끌고 산골짜기 안에 숨기고, 그 나머지 군마는 각각 중요한 길에 진영을 설치하였다. 사마의가 옷과 장비를 갈아입고, 여러 군사들 안에 섞여 두루 각 진영을 살펴보았다. 홀연히 한 진영에 이르렀는데 한 편장(부하장수)가 하늘을 우러르며 원망해 말하기를 큰 비가 줄줄 많이 내렸는데도 기꺼이 돌아가지 않고, 지금 또한 이 안에 주둔하여 억지로 승부를 겨루려하여 도리어 관군을 괴롭게 하는가!”했다.

 

懿聞言歸寨升帳聚眾將皆到帳下出那將來懿叱之曰:「朝廷養軍千日用在一時汝安敢口出怨言以慢軍心!」其人不招懿叫出同伴之人對證那將不能抵賴懿曰:「吾非賭賽欲勝蜀兵令汝各人有功回朝汝乃妄出怨言自取罪戾!」喝令武士推出斬之須臾獻首帳下眾將悚然懿曰:「汝等諸將皆要盡心已防蜀兵聽吾中軍炮響四面皆進。」眾將受命而退

사마의가 말을 듣고 영채에 돌아 가 여러 장수를 모아 모두 군막에 이르렀는데 그 장수가 비집고 나왔다. 사마의가 질책하여 말하기를 조정이 군대를 기르는 것은 천일이고, (군대를)쓰는 것은 한 때이다. 너는 어찌하여 감히 입으로 원망하는 말을 하여 군대의 마음을 태만히 하는가!”하니 그 사람이 말하지 않았다. 사마의가 같이 있던 사람을 나오게 하여 대질하여 증명하니 그 장수가 잡아떼지 못하였다. 사마의가 말하기를 나는 승부를 겨루려는 것이 아니라 촉의 군대를 이겨 너희들로 하여금 각각의 사람들이 공을 세우고 조정에 돌아 가려해서였다. 너는 곧 망녕되이 원망하는 말을 내어 스스로 죄를 취하는구나!”하고는 무사로 하여금 끌어 내 베어 죽이게 했다. 잠시 후 머리를 군막에 바쳤다. 사마의가 말하기를 너희들 여러 장수들은 모두 마음을 다하여 촉의 군대를 막으라. 우리 중군에서 포가 울리는 것을 들으면 사방에서 모두 진격하라.”했다. 여러 장수들이 명을 받고 물러났다.

 

卻說魏延張嶷陳式杜瓊四將引二萬兵取箕谷而進正行之間忽報參謀鄧芝到來四將問其故芝曰:「丞相有令如出箕谷隄防魏兵埋伏不可輕進。」陳式曰:「丞相用兵何多疑耶吾料魏兵連遭大雨衣甲皆毀必然急歸安得又有埋伏今吾兵倍道而進可獲大勝如何又教休進?」芝曰:「丞相計無不中謀無不成汝安敢違命?」式笑曰:「丞相若果多謀不致街亭之失!」

각설하고 위연, 장의 진식, 두찬 네 장수는 이 만의 군대를 이끌고 기곡으로 전진하였다. 행군하는 사이에 참모 등지가 이르렀다고 보고하니 네 장수가 그 이유를 물었다. 등지가 말하기를 승상의 명이 있으니 만약 기곡으로 나가다 위나라 군대가 매복하여 막고 있으면 가벼이 전진해서는 안 된다.”했다. 진식이 말하기를 승상은 군대를 쓰면서 어찌 의심이 많은가? 나는 위나라 군대가 연이어 큰 비를 만나 옷과 갑옷이 훼손되어 반드시 급히 돌아 갈 것이라 생각하는데 어찌 또한 매복이 있을 수 있겠는가? 지금 우리 군대가 배의 속도로 진격하면 큰 승리를 얻을 수 있는데 어찌하여 또 진격하지 못하게 하시는가?”했다. 등지가 말하기를 승상의 계책이 적중하지 않음이 없고, 꾀하면 이루어지지 않음이 없는데 네가 어찌 감히 명을 어기려하는가?”했다. 진식이 웃으며 말하기를 승상께서 만약 과연 꾀가 많다면 가정을 잃음에 이르지 않았을 것이다.”했다.

 

魏延想起孔明向日不聽其計亦笑曰:「丞相若聽吾言逕出子午谷此時休說長安連洛陽皆得矣今執定要出祈山有何益耶既令進兵今又教休進何其號令不明!」陳式曰:「吾自有五千兵逕出箕谷先到祈山下寨看丞相羞也不羞!」芝再三阻當式只不聽逕自引五千兵出箕谷去了鄧芝只得飛報孔明

위연은 제갈공명이 지난번에 그의 계책을 듣지 않았던 것을 생각해 내고는 또한 웃으며 말하기를 승상께서 만약 내 말을 듣고 빠르게 자오곡으로 나갔다면 이때 장안은커녕(장안뿐만 아니라) 연이어 낙양도 모두 얻었을 것이다. 지금 고집하여 기산으로 나오려 하는 것이 무슨 이익이 있겠는가? 이미 진군하게 하였으면서 지금 또 진군하지 못하게 하니 어찌 그 명령하는 것이 밝지 못한가!”했다. 진식이 말하기를 나에게 오천의 군사가 있으니 빨리 기곡을 나가 먼저 기산에 이르러 영채를 세우고 승상이 부끄러워하는 지 부끄러워하지 않는 지 볼 것이다!”했다. 등지가 두 번 세 번 막았으나 진식은 듣지 않고, 재빨리 오천의 군대를 이끌고 기곡을 나와 갔다. 등지는 다만 제갈공명에게 보고할 뿐이었다.

 

卻說陳式引兵行不數里忽聽一聲炮響四面伏兵皆出式急退時魏兵塞滿谷口圍得鐵桶相似式左衝右突不能得脫忽聞喊聲大震一彪軍殺入乃是魏延救了陳式回到谷中五千兵只剩得四五百帶傷人馬背後魏兵趕來卻得杜瓊張嶷引兵接應魏兵方退魏兩人方信孔明先見如神懊悔不及

각설하고 진식이 군대를 이끌고 몇리 가지 않아 홀연히 포가 울리는 것을 들었는데 사방에서 복병이 모두 나왔다. 진식이 급히 물러나려할 때 위나라 군대가 골짜기 입구를 가득 채워 막았는데 포위한 것이 쇠통과 비슷하였다. 좌충우돌하여도 벗어날 수 없었다. 홀연히 함성이 크게 울리며 한 떼의 군대가 쇄도해 들어오니 곧 이는 위연으로 진식을 구원하여 골짜기 안으로 돌아가 이르렀는데 오천의 군사 중 남은 사오백의 다친 인마뿐이었다. 뒤에서 위나라 군대가 쫓아왔다. 두찬, 장의가 군대를 이끌고 대응하니 위나라 군대가 비로소 물러났다. 진식과 위연 두 사람이 비로소 제갈공명의 견해가 신 같음을 믿었으나 후회하여도 미치지 못하였다.

 

且說鄧芝回見孔明言魏延陳式如此無禮孔明笑曰:「魏延素有反相吾知彼常有不平之意因憐其勇而用之久後必生患害。」

각설하고 등지가 돌아 가 제갈공명을 만나 위연과 진식이 이 같이 무례함을 말하였다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 위연은 평소 배반하는 상을 지니고 있어 나는 그가 불평의 뜻을 가지고 있음을 알았으나 그 용맹을 아까워하였기 때문에 그를 등용하였다. 오랜 후에 근심과 해가 생겨날 것이다.”했다.

 

正言間忽流星馬報到說陳式折了四千餘人止有四五百帶傷人馬屯在谷中孔明令鄧芝再來箕谷撫慰陳式防其生變一面喚馬岱王平分付曰:「斜谷若有魏兵把守汝二人引本部軍越山嶺夜行晝伏速出祈山之左舉火為號。」又喚馬忠張翼分付曰:「汝等亦從山僻小路晝伏夜行逕出祈山之右舉火為號與馬岱王平會合共劫曹真營寨吾自從谷中三面攻之魏兵可破也。」

말하는 사이에 홀연히 전령이 이르러 보고하여 진식이 사천여 명을 잃고 다만 사오백의 다친 인마를 데리고 골짜기 안에 주둔해 있습니다. 하고 말했다. 제갈공명이 등지로 하여금 다시 기곡에 가 진식을 위로하여 그 변이 생기는 것을 방비하게 하는 한편으로 마대, 왕평을 불러 분부해 말하기를 야곡을 만약 위나라 군대가 지키고 있으면 너희 두 사람은 본부 군대를 이끌고 산 고개를 넘는데 밤에는 가고 낮에는 숨으며 속히 기산의 왼쪽으로 가고, 불을 들어 신호를 삼으라.”했다. 또 마충, 장익을 불러 말하기를 너희들은 도한 산의 구석진 작은 길을 따라 낮에는 숨고 밤에는 행군하여 재빠르게 기산의 우측으로 나와 불을 드는 것을 신호로 삼으라. 마대와 왕평이 만나 합해 함께 조진의 영채를 습격하라. 나는 직접 골짜기 안으로부터 세 방향으로 공격하면 위나라 군대를 깨트릴 수 있을 것이다.

 

四人領命分頭引兵去了孔明又喚關興廖化分付曰:「如此如此。」兩人受了密計引兵而去孔明自領精兵倍道而行正行間又喚吳班吳懿授與密計亦引兵先行

네 사람이 명을 받고 제각기 군대를 이끌고 갔다. 제갈공명이 또 관흥, 요화를 불러 분부해 말하기를 이렇게 저렇게 하라.”하니 두 사람이 비밀계책을 받아 군대를 이끌고 갔다. 제갈공명은 스스로 정예 군대를 이끌고 행군속도를 배로하여 갔다. 행군하는 사이에 또 오반, 오의를 불러 비밀계책을 주니 또한 군대를 이끌고 먼저 갔다.

 

卻說曹真心中不信蜀兵來以此怠慢縱令軍士歇息只等十日無事要羞司馬懿不覺守了七日忽有人報說谷中有些小蜀兵出來真令副將秦良引五千兵哨探不許縱令蜀軍近界秦良領命引兵剛到谷中哨見蜀兵退去良急引兵趕來行到五六十里不見蜀兵心下疑惑教軍士下馬歇息忽哨馬報說:「前面有蜀兵埋伏。」良上馬看時只見山中塵土大起急令軍士隄防

각설하고 조진은 마음속으로 촉의 군대가 온다는 것을 믿지 않았기 때문에 태만히 하여 군대를 놓아 쉬게 하면서 십일이 무사하기만 하면 사마의를 부끄럽게 할 수 있다고 여겼다. 깨닫지 못하는 사이에 칠일을 지켰는데 홀연히 어떤 사람이 보고하여 골짜기 간에 작은 규모의 촉 군대가 나왔다고 말하였다. 조진이 부장 진량으로 하여금 오천의 군대를 이끌고 정탐하게 하고 명령을 내려 촉 군대가 경계에 가까이 오지 못하게 하라고 했다. 진량이 명령을 받아 군대를 이끌고 겨우 골짜기 안에 이르러 촉의 군대가 물러난 것을 정탐하였다. 진량이 급히 군대를 이끌고 쫓아가는데 행군하여 오륙십 리를 가도 촉의 군대가 보이지 않자 마음속으로 의심하고 이상하게 생각하여 군사로 하여금 말에서 내려 쉬게 하였다. 홀연히 정탐 병이 보고하여 말하기를 앞에 촉의 군대가 매복하고 있습니다.”했다. 진량이 말에 올라 보는데 산 안에서 먼지가 크게 일어나는 것을 보자 급히 군사로 하여금 막게 하였다.

 

不一時四壁廂喊聲大震前面吳班吳懿以兵殺出背後關興廖化引兵殺來左右是山皆無路走山上蜀兵大叫:「下馬投降者免死!」魏軍大半多降秦良死戰被廖化一刀斬下於馬下孔明把降卒拘於後軍卻將魏兵衣甲與蜀軍五千人穿了扮作魏兵令關興廖化吳班吳懿四將引著逕奔曹真寨來先令報馬入寨說:「只有些小蜀兵盡趕去。」

한 때가 되지 않아 네 곳에서 함성이 크게 울리며 앞쪽에서는 오반, 오의가 군대로 쇄도해 오고, 뒤에서는 관흥, 요화가 군대를 이끌고 쇄도해 왔다. 좌우는 산으로 모두 달아날 길이 없었다. 산 위에서 촉 군대가 크게 외치기를 말에서 내려 투항하는 자는 죽음을 면할 것이다!”하니 위나라 군대 태반이 항복하였다. 진양은 죽음을 무릅쓰고 싸웠으나 요화의 한칼에 베어져 말에서 떨어졌다. 제갈공명은 항복한 병졸을 후군에 두고 위나라 군대의 옷과 갑옷을 촉의 군대 오천 명에게 주어 입게하여 위나라 군대로 위장하게 하고, 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수로 하여금 이끌게 하여 빠르게 조진의 영채로 달려가게 하였다. 앞서 전령이 영채에 들어 가 말하기를 소규모의 촉 군대가 있어 모두 서둘러 쫓아 가 처리하였습니다.”했다.

 

真大喜忽報司馬都督差心腹人至真喚入問之其人告曰:「今蜀兵用埋伏計殺魏兵四千餘人司馬都督致意將軍教休將賭寨為念要用心隄備。」真曰:「吾這裏並無一個蜀兵。」遂打發來人回去忽又報秦良引兵回來了真自出帳迎之比及到寨人報前後兩處火起真急回寨後看時關興廖化吳班吳懿四將指髦蜀軍就營前殺將進來馬岱王平從後面殺來馬忠張翼亦引兵殺到魏兵措手不及各自逃生眾將保曹真望東而走背後蜀兵趕來

조진이 크게 기뻐하였다. 홀연히 사마도독의 심복이 이르렀다고 보고하였다. 조진이 불러들여 물었다. 그 사람이 고하여 말하기를 지근 촉의 군대가 매복의 계책을 써서 위나라 군대 사천여 명을 죽였습니다. 사마도독께서 장군에게 뜻을 전하여 내기를 생각하지 마시고 마음을 써 방비할 것을 권하였습니다.”했다. 조진이 말하기를 이곳에는 하나의 촉 군대도 없다.”하고는 마침내 온 사람을 출발시켜 돌아가게 하였다. 홀연히 또 진량이 군대를 이끌고 돌아왔다고 보고하였다. 조진이 군막을 나와 맞이하였다. 영채 가까이 이르렀을 때 사람이 앞뒤에서 불이 일어난다고 보고하였다. 조진이 급히 영채에 돌아 와 보니 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수가 촉의 군대를 지휘하여 진영 앞으로 쇄도해 전진해 오고, 마대, 왕평은 뒤쪽에서 쇄도하고, 마충, 장익이 또 군대를 이끌고 쇄도해 왔다. 위나라 군대가 조치할 수 없어 각자 목숨을 구해 달아났다. 여러 장수들이 조진을 보호하며 동쪽을 향해 달아나는데 뒤에서 촉의 군대가 쫓아왔다.

 

曹真正奔走忽然喊聲大震一彪軍殺到真膽戰心驚視之乃司馬懿也懿大戰一場蜀兵方退真得脫羞慚無地懿曰:「諸葛亮奪了祈山地勢吾等不可久居此處宜去渭濱安營再作良圖。」真曰:「仲達何以知吾遭此大敗也?」懿曰:「見來人報稱子丹說並無一個蜀兵吾料孔明暗來劫寨因此知之故相接應今果中計切莫言賭賽之事只同心報國。」曹真甚是惶恐氣成疾病臥床不起兵屯渭濱懿恐軍心有亂不敢教真引兵

조진이 달아나는데 홀연히 함성이 크게 울리며 한 떼의 군대가 쇄조해 왔다. 조진은 담과 마음이 두려워하고 놀라 그를 보니 바로 사마의였다. 사마의가 한 바탕 크게 싸우니 촉의 군대가 비로소 불러갔다. 조진은 탈출하였으나 부끄러움을 금하지 못하였다. 사마의가 말하기를 제갈공명이 가산의 지세를 빼앗으니 우리들은 오래 이곳에 있을 수 없으니 마땅히 위수 가에 가 진영을 세우고 다시 좋은 계책을 생각해야 합니다.”했다. 조진이 말하기를 중달(사마의)는 어떻게 내가 크게 패할 것을 알았습니까?”하니 사마의가 말하기를 온 사람이 자단(조진)니 하나의 촉 군대도 없다고 보고하는 것을 보고 내가 제갈공명이 몰래 와 영채를 습격한다는 것을 헤아렸고, 이 때문에 그것을 알았습니다. 그러므로 상황에 맞게 대응한 것인데 지금 과연 (제갈공명의)계책에 빠졌습니다. 절대로 내기의 일을 말하려는 것이 아니라 다만 마음을 같이하여 나라에 (은혜를) 갚으려 했을 뿐입니다.”했다. 조진이 매우 당황하고 두려워하여 병이 들어 침상에 누워 일어나지 못하였다. 군대를 위수 가에 주둔하였는데 사마의는 군대의 마음이 어지러워질까 두려워하여 감히 조진으로 하여금 군대를 이끌게 하지 못하였다.

 

卻說孔明大驅士馬復出祈山勞軍以畢魏延陳式杜瓊張嶷四將入帳拜伏請罪孔明曰:「是誰失陷了軍來?」延曰:「陳式不廳號令潛入谷口以此大敗。」式曰:「此事魏延教我行來。」孔明曰:「他倒救你你反攀他將令以違不必巧說!」即令武士推出陳式斬之須臾懸首於帳前以示諸將此時孔明不殺魏延欲留之以為後用也

각설하고 제갈공명은 크게 군사와 말을 몰아 다시 시산으로 나왔다. 군사를 위로하기를 마치고 위연, 진식, 두찬, 장의 네 장수가 군막에 들어 와 절하며 엎드려 죄를 청하였다. 제갈공명이 말하기를 이는 누가 군대를 잘못에 빠트렸는가?”하니 위연이 말하기를 진식이 명을 듣지 않고 골짜기 입구에 깊이 들어갔기 때문에 크게 패한 것입니다.”했다. 진식이 말하기를 이 일은 위연이 나로 하여금 가게하였습니다.”하니 제갈공명이 말하기를 그가 거꾸로 너를 구하였는데 너는 도리어 그를 탓하는구나! 장수의 명을 받고도 어겼으니 공교로운 말은 필요 없다.”하고는 곧 무사로 하여금 진식을 끌어내 베어 죽이게 하였다. 잠시 후 머리를 군막 앞에 매다는 것으로서 여러 장수에게 보였다. 이 대 제갈공명이 위연을 죽이지 않은 것은 그를 남겨 우에 쓰려 해서였다.

 

孔明既斬了陳式正議進兵忽有細作報說曹真臥病不起現在營中治療孔明大喜謂諸將曰:「若曹真病輕必便回長安今魏兵不退必為病重故留於軍中以安眾人之心吾寫下一書教秦良的降兵持與曹真真若見之必然死矣。」遂喚降兵至帳下問曰:「汝等皆是魏軍父母妻子多在中原不宜久居蜀中今放汝等回家若何?」眾軍泣淚拜謝孔明曰:「曹子丹與吾有約吾有一書汝等帶回送與子丹必有重賞。」魏軍領了書奔回本寨將孔明書呈與曹真真扶病而起拆封視之

제갈공명은 진식을 베어 죽인 후 군대 진군을 의논하는데 홀연히 세작(첩자)이 조진이 병으로 누워 일어나지 못하고 현재 진영 안에서 치료하고 있다고 보고하였다. 제갈공명은 크게 기뻐하였다. 여러 장수들에게 일어 말하기를 만약 조진의 병이 가볍다면 반드시 곧 장안으로 돌아갔을 것이다. 지금 위나라 군대가 물러나지 않는 것은 반드시 병이 무겁기 때문일 것이다. 그러므로 군대 안에 머무는 것으로서 여러 사람의 마음을 안정시시키려는 것이다. 내가 하나의 글을 써서 진량의 항복한 군사로 하여금 (편지를)가지고 가 조진에게 주게 할 것이다. 조진이 만약 그것을 본다면 반드시 죽을 것이다.”했다. 마침내 항복한 병졸을 불러 군막에 이르자 물어 말하기를 너희들은 모두 위나라 군사로 부모와 처자가 많이 중원에 있어 촉에 오래 살 수 없다. 지금 너희들을 놓아주어 집으로 돌아가게 하려는데 어떠한가?”하니 여러 군사들이 눈물을 흘리며 절하고 감사하였다. 제갈공명이 말하기를 조자단(조진)과 나는 약속이 있고, 내가 한 글을 줄 터이니 너희들이 가지고 돌아 가 자단(조진)에게 주면 반드시 많은 상을 줄 것이다.”했다. 위나라 군사가 글을 받아 달려 본 영채(위나라 영채)로 달려 돌아 가 제갈공명의 글을 조진에게 올렸다. 조진이 병을 무릅쓰고 일어 나 봉투를 열고 보았다.

 

其書曰漢丞相武廂侯諸葛亮致書於大司馬曹子丹之前竊謂夫為將者能去能就能柔能剛能進能退能弱能強不動如山岳難知如陰陽無窮如天地充實如太倉浩渺如四海眩曜如三光預知天文之旱澇先識地理之平康察陣勢之期會敵人之短長嗟而無學後輩上逆穹蒼助篡國之反賊稱帝號於洛陽走殘兵於斜谷遭霖雨於陳倉水陸困乏人馬猖狂盈郊之戈甲棄滿地之刀鎗都督心崩而膽裂將軍鼠竄而狼忙無面見關中之父老何顏入相府之廳堂史官秉筆而記錄百姓眾口而傳揚仲達聞陣而惕惕子丹望風而遑遑吾軍兵強而馬壯大將虎奮以龍驤掃秦川為平壤蕩魏國作坵荒

그 글에 한나라 승상 무상후 제갈량(제갈공명)이 대사마 조자단(조진) 앞에 글을 보냅니다. 살짝 논 하건데 대저 장수된 자는 물러나고 나아기를 잘 하며, 부드럽고 굳세며 전진과 물러나기를 잘 하고, 강약을 잘 해야 합니다. 산악과 같이 동요하지 않으며, 음양과 같이 알기 어려우며, 천지와 같이 끝이 없으며 태창같이 가득차야 합니다. 사방 바다와 같이 넓고 아득하며 해, , 별처럼 문니 부시고 찬란해야 합니다. 천문을 살펴 가뭄과 장마를 미리 알고 지리의 평안함을 먼저 알아야 합니다. 진 치는(군대를 운용하는) 형세의 기미를 살피고 적의 단점과 장점을 헤아려야 합니다. ! 배움이 없는 후배가 위로는 높고 푸름 하늘을 거스르고, 나라를 찬탈한 배반한 도적을 도와 낙양에서 황제의 칭호를 일컬었습니다. 야곡에서 달아난 남은 병사들이 진창에서 장마를 만났구나! 수륙에서 곤궁하니 인마가 흐트러지고 미친 듯이 행동하는구나! 내던져진 창과 갑옷은 들에 가득 하고, 버려진 칼과 창은 땅에 가득하구나! 도독의 마음은 무너지고 담이 찢어지고, 장군은 쥐새끼처럼 달아나고 당황해하는구나! 관중의 부로를 볼 면목이 없으니 무슨 낯으로 재상부의 정사를 듣는 집에 들어갈 수 있겠는가! 사관은 붓을 잡아 기록하고 백성은 여러 말로 전하여 널리 퍼트린다. 중달(사마의)이 진의 상황을 듣고 두려워하고 자단(조진)은 소문을 듣고 황급해하는구나! 우리 군대의 군사는 굳세고 말은 강장하며 대장은 범이 성내고 용이 뛰는 것 같구나! 진천을 쓸어 땅을 고르게 하고 위나라를 쓸어 황무지를 만들 것이다.”했다.

 

曹真看畢恨氣填胸至晚死軍中司馬懿用兵車裝載差人送赴洛陽安葬魏主聞知曹真已死即下詔摧司馬懿出戰懿提大軍來與孔明交鋒隔日先下戰書孔明謂諸將曰:「曹真必死矣。」遂批回來日交鋒使者去了孔明當夜教姜維受了密計如此而行又喚關興分附如此如此

조진이 보기를 마치고 한탄하는 기운이 가슴에 차 저녁에 이르러 군대 안에서 죽었다. 사마의는 군대를 써 수레에 싣고 낙양에 보내 안장하였다. 위나라 임금은 조진이 죽었다는 것을 듣고 명을 사마의에게 출전을 재촉하는 명을 내렸다. 사마의가 대군을 데리고 제갈공명과 서로 싸우러 가서 하루를 거른 후 우선 전서(선전포고 글)을 보냈다. 제갈공명이 여러 장수에게 일러 말하기를 조진이 반드시 죽었을 것이다.”하고는 마침내 내릴 싸우자고 답을 보냈다. 사자가 갔다. 제갈공명이 그날 밤 강유에게 비밀 계책을 주어 이 같이 행하게 하였다. 또 관흥을 불러 분부하기를 이렇게 저렇게 하라고 했다.

 

次日孔明盡起祁山之兵前到渭濱一邊是河一邊是山中央平川曠野好片戰場兩軍相迎以弓箭射住陣角三通鼓罷魏陣中門旗開處司馬懿出馬眾將隨後而出只見孔明端坐於四輪車上手搖羽扇懿曰:「吾主上法咬堯禪舜相傳兩帝坐鎮中原容汝蜀吳兩國者乃吳()主寬慈仁厚恐傷百姓也汝乃南陽一耕夫不識天數強要相侵理宜殄滅如省心改過宜即早回各守疆界以成鼎足之勢免致生靈塗炭汝等皆得全生!」

다음날 제갈공명은 기산의 군대를 모두 일으켜 앞으로 위수 가에 이르니 한 쪽은 강이고, 한 쪽은 산이며 중앙은 평탄하고 텅 비고 아득하게 너른 들판으로 전장으로 좋은 것이구나! 두 군대가 서로 마주하여 화살을 쏘는 것으로서(화살이 닿은 거리로서) 진의 모퉁이(진의 앞)에 멈추었다. 삼통고가 그치자 위나라 진영 중문 깃발이 열리는 곳에서 사마의가 말을 타고 나오는데 여러 장수들이 뒤를 따라 나왔다. 얼핏 보니 제갈공명이 단정히 사륜거 위에 앉아 손으로 우선을 흔들고 있었다. 사마의가 말하기를 우리 임금(조예)은 위로 요가 순에게 선위한 것을 본 받았고, 두 황제에게 전해져 중원에 자리하여 지키며, 너희 촉과 오 두 나라를 포용한 것은 곧 우리 임금이 너그럽고 인자하며 후덕하여 백성을 다치게 할 것을 두려워해서였다. 너는 곧 남양의 한 농부로 하늘의 운수를 알지 못하고 서로 침범하기를 강요하니 이치상 마땅히 죽여 없애야 할 것이다. 만약 마음을 살피고 허물을 고쳐 마땅히 곧 빨리 돌아 가 각각 경계를 지키는 것으로서 솥발의 형세를 이룬다면 백성은 도탄에 빠지는 것을 면하고 너희들 모두는 온전한 삶을 얻을 수 있을 것이다.”했다.

 

孔明笑曰:「吾受先帝託孤之重安肯不傾心竭力以討賊乎汝曹氏不久為漢所滅汝祖父皆為漢臣世食漢祿不思報效反助篡逆豈不自恥?」懿羞慚滿面曰:「吾與汝決一雌雄汝若能勝吾誓不為大將汝若敗時早歸故里吾並不加害!」孔明曰:「汝欲鬥將鬥兵鬥陣法?」懿曰:「先鬥陣法。」孔明曰:「先布陣我看。」

제갈공명이 웃으며 말하기를 내가 선제(유현덕)의 후사(후주 유선)를 부탁한다는 중임을 받았으니 어찌 기꺼이 마음을 기우리고 힘을 다하는 것으로서 도적을 토벌하지 않을 수 있겠는가? 너희 조씨는 오래지 않아 한나라에게 멸망하게(없어지게) 될 것이다. 너희 조와 부는 모두 한나라의 신하이고, 대대로 한나라의 녹을 먹었는데 (은혜를)갚을 것을 생각하지 않고 도리어 찬역을 돕고도 어찌 스스로 부끄러워하지 않는가?”했다. 사마의가 얼굴가득 부끄러워하는 기색을 보이면서 말하기를 나와 너는 한 번 자웅을 결정하자! (제갈공명)가 마약 이긴다면 나는 대장이 되지 않을 것을 맹서한다. (제갈공명)가 만약 패했을 때는 빨리 고향으로 돌아가고 나는 아울러 해치지 않을 것이다.”했다. 제갈공명이 말하기를 너는 장수로 싸우려하는가? 군대로 싸우려 하는가? 진법으로 싸루려 하는가?”하니 사마의가 말하기를 먼저 진법으로 싸우자했다. 제갈공명이 말하기를 먼저 진을 쳐서 나에게 보이라.”했다.

 

懿入中軍帳下手執黃旗招展左右軍動排成一陣復上馬出陣問曰:「汝識吾陣否?」孔明笑曰:「吾軍中末將亦能布之此乃混元一氣陣。」懿曰:「汝布陣我看。」

사마의가 군막 안으로 들어 가 손에 누른 깃발을 잡아 흔드니 좌우의 군대가 움직여 하나의 진을 배열해 이루고, 다시 말을 타고 진에서 나와 물어 말하기를 너는 나의 진을 알고 있는가?”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 우리 군대의 말장(하급 장수)도 또한 (그 진을)칠 수 있다. 이는 곧 혼원일기진이다.”했다. 사마의가 말하기를 너는 진을 쳐 나에게 보이라.”했다.

 

孔明入陣把羽扇一搖復出陣前問曰:「汝識我陣否?」懿曰:「量此八卦陣』,如何不識!」孔明曰:「識便識了敢打我陣否懿曰:「既識之如何不敢打!」孔明曰:「汝只管打來。」

제갈공명이 진에 들어 가 우선을 잡아 한 번 흔들고 다시 진 앞에 나와 물어 말하기를 너는 내 진을 알고 있는가?”하니 사마의가 말하기를 이를 헤아려보면 팔괘진인데 어떻게 알지 못하겠는가?”했다. 제갈공명이 말하기를 아는 것은 아는 것이고 감히 나이 진을 칠 수 있는가?”하니 사마의가 말하기를 이미 알고 있는데 어떻게 감히 치지 못하겠는가.”했다. 제갈공명이 말하기를 너는 치러 올 뿐이다.”했다.

 

司馬懿回到本陣中喚戴凌張虎樂琳三將分付曰:「今孔明所布之陣按休開八門汝三人可從正東生門打入往西南休門殺出復從正北開門殺入此陣可破汝等小心在意!」於是戴凌在中張虎在前樂琳在後各引三十騎從生門打入兩軍吶喊鄉助三人殺蜀陣只見陣如連城衝突不出三人慌引騎過陣腳往西南衝去卻被蜀兵射住衝突不出陣中重重疊疊都有門戶那裡分東西南北三將不能相顧只管亂撞但見愁雲漠漠慘霧濛濛喊聲起處魏軍一個個皆被縛了送到中軍

사마의가 본 진 안으로 돌아가 대능, 장호, 악림 세 장수를 불러 분부해 말하기를 지금 제갈공명이 친 진을 살펴보면 휴, , , , , , 경 여덟 문을 연 것이다. 너희 세 사람은 정 동쪽 생문으로부터 치고 들어 가 서남쪽 휴문으로 가 쇄도해 나오고, 다시 정 북쪽 개문으로 쇄도해 들어가면 이 진을 깨트릴 수 있다. 너희들은 조심하고 주의하라.”했다. 이에 대릉은 가운데 있고 장호는 앞에 있고, 악림은 뒤에 있으면서 각각 삼십 기를 이끌고 생문으로부터 치고 들어갔다. 두 군대가 함성을 지르며 도왔다. 세 사람이 촉의 진으로 달려가는데 진을 보니 성을 이어 놓은 것과 같아서 충돌하여도 나갈 수 없었다. 세 사람이 황급히 기병을 이끌고 진의 가장 앞 쪽을 지나 서남쪽을 치러 갔으나 촉의 군대가 쏘는 화살에 막혀 충돌하여도 나가지 못하였다. 진 안은 겹겹이 포개 모두 문이 있으니 어떻게 동서남북을 나눌 수 있겠는가? 세 장수가 서로 돌아 볼 수 없어 다만 어지러이 칠 뿐으로 다만 슬픔을 느끼게 하는 구름이 아득하고, 우울한 안개만 자욱하게 보일 뿐이었다. 함성이 일어나는 곳에서 위나라 군사 하나하나가 모두 잡혀 묶여 중군에 보내졌다.

 

孔明坐於帳中左右將張虎戴凌樂琳拼九十個軍皆縛在帳下孔明笑曰:「吾縱然捉得汝等何足為奇吾放汝等回見司馬懿教他再讀兵書重觀戰策那時來決雌雄未為遲也汝等性命既饒當留下軍器戰馬。」遂將眾人衣甲脫了以墨塗面步行出陣司馬懿見之大怒回顧諸將曰:「如此挫敗銳氣有何面目回見中原大臣耶!」即指揮三軍奮死掠陣懿自拔劍在手引百餘驍將摧督衝殺

제갈공명은 군막 안에 앉아 있고, 좌우에 장호, 대릉, 악림과 구십 명의 군대가 모두 묶여 군막 아래 있었다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 내가 설사 너희들을 사로잡은 것을 어찌 기이하다 할 수 있으리오! 내가 너희들을 놓아 줄 터이니 돌아 가 사마의를 만나면 그로 하여금 다시 병서를 읽고 거듭 싸우는 계책을 본 후 그 때 와서 자웅을 결단하여도 늦지 않을 것이 말하게 하였다. 너희들의 생명을 이미 살려주었으나 마땅히 군기(무기)와 전마는 남겨두어야 할 것이다.”하고는 마침내 여러 사람들의 옷과 갑옷을 벗기고 얼굴에 먹을 칠하여 걸어서 진을 나가게 하였다. 사마의가 보고 크게 노하여 여러 장수를 돌아보며 말하기를 이 같이 예기가 꺽이고 무너졌는데 무슨 면목으로 돌아 가 중원의 대신들을 볼 수 있겠는가?”하고는 곧 삼군을 지휘하여 죽음을 무릅쓰고 떨쳐 싸우게(싸우는 진영을 이루었다.) 했다. 사마의 자신이 검을 뽑아 손에 쥐고 백여 명의 용감한 장수를 이끌고 재촉하여 들이치게 하였다.

 

兩軍恰纔相會忽然陣後鼓角齊鳴喊聲大震一彪軍從西南上殺來乃關興也懿分後軍當之復摧軍向前廝殺忽然魏兵大亂原來姜維引一彪軍悄地殺來蜀兵三路夾攻懿大驚急忙退軍蜀兵周圍殺到懿引三軍望南死命衝出魏兵十傷六七司馬懿退在渭濱南岸下寨堅守不出

두 군대가 막 만나려하는데 홀연히 진 뒤에서 북과 뿔피리가 일제히 울리고 함성이 크게 일어나며 한 떼의 군대가 서남쪽으로부터 쇄도해 오는데 곧 관흥이었다. 사마의가 뒤의 군대를 나누어 막게 하고 다시 군대를 재촉하여 앞을 향해 싸우고 죽였다. 홀연히 위나라 군대가 크게 어지러워졌다. 알고 보니 강유가 한 떼의 군대를 이끌고 조용히 쇄도해 온 것이었다. 촉의 군대가 세 길(세 방향에서)로 협공하니 사마의가 크게 놀라 급히 군대를 물렸다. 촉의 군대가 둘러싸고 쇄도해오니 사마의가 삼군을 이끌고 남족을 향해 죽음을 무릅스고 치고 나갔다. 위나라 군사 열 중 육, 칠이 다쳤다. 사마의가 물러나 위수 가 남쪽 언덕에 영채를 세우고 굳게 지키며 나가지 않았다.

 

孔明收得勝之兵回到祁山時永安城李嚴遣都尉茍安解送糧米至軍中交割茍安好酒於路怠慢違限十日孔明大怒曰:「()軍中專以糧為大事誤了三日便該處汝今誤了十日有何理說!」喝令推出斬之長使楊儀曰;「茍安乃李嚴用人又兼錢糧多出西川諾若殺此人後無人敢送糧也。」

제갈공명이 승리를 얻은 군대를 거두어 돌아가 기산에 이르렀을 때 영안성에서 이엄이 도위 구안을 보내 식량 쌀을 운송하여 군대 안에 이르러 인도하였다. 구안은 술을 좋아하여 길에서 태만하여 기한을 십일 어겼다. 제갈공명이 크게 노하여 말하기를 우리 군 중은 오직 식량으로서 큰일을 삼아 삼일 잘못되면 곧 그곳에서 베어 죽인다. 너는 지금 십일을 잘못하였으니 무슨 이치로 설명하겠는가!”하고는 명령을 내려 끌어 내 베어죽이게 했다. 장사 양의가 말하기를 구안은 곧 이엄이 쓰는 사람이고, 또 겸하여 돈과 식량이 많이 서천에서 나오는데 만 약 이 사람을 죽인다면 후에 감히 식량을 운송할 사람이 없을 것입니다.”했다.

 

孔明乃吃叱武士去其縛仗八十放之茍安被責心中懷恨連夜引親隨五六騎逕奔魏寨投降懿喚入茍安拜告前事懿曰:「雖然如此孔明多謀汝言難信汝能為我幹一件大功吾那時奏准天子保汝為上將。」安曰:「但有甚事即當效力。」懿曰:「汝可回成都布散流言說孔明有怨上之意早晚欲稱為帝使汝主詔回孔明便是汝之功。」

제갈공명이 머뭇거리다 무사에게 그 묶은 것을 제거하게 하고 장 팔십 대를 때리고 풀어 주었다. 구안은 질책을 받고 마음속에 원망을 품어 밤을 이어 가까이 따르는 오륙십 기를 이끌고 빠르게 위나라 영채에 달려 가 투항하였다. 사마의가 불러들이니 구안이 절하며 앞의 일을 고하였다. 사마의가 말하기를 비록 이 같으나 제갈공명은 꾀가 많으니 너의 말을 믿기 어렵다. 너는 나를 위해 한 건의 큰 공을 세운다면 내가 그때 천자께 아뢰어 너를 상장에 삼는 것을 보증할 것이다.”했다. 구안이 말하기를 무슨 일이 있어도 곧 마땅히 힘을 다할 것입니다.”했다. 사마의가 말하기를 너는 성도에 돌아 가 유언비어를 퍼트리기를 제갈공명이 윗사람을 원망하는 뜻이 있어 조만간 황제가 되려한다고 말하여 너의 임금으로 하여금 조서를 내려 제갈공명을 돌아오게 한다면 곧 이것이 너의 공이다.”했다.

 

茍安允諾逕回成都見了宦官布散流言說孔明自倚大功早晚必將篡國宦官聞知大驚即入內奏帝細言前事後主驚訝曰:「似此如之奈何?」宦官曰:「可詔還成都消其兵權免生叛逆。」

구안이 허락하고는 재빨리 성도에 돌아가 환관을 만나 유언비어를 퍼트려 제갈공명이 스스로 큰 공에 기대 조만간 반드시 나라를 빼앗을 것이라고 말하였다. 환관이 듣고 크게 놀라 곧 안으로 들어 가 황제(후주, 유선)에게 아뢰어 자세히 앞의 일을 말하였다. 후주가 놀라 말하기를 이 같으니 어떻게 해야 하는가?”하니 환관이 말하기를 조서를 내려 성도에 돌아오게 하고 그 병권을 빼앗아 반역이 생겨나는 것을 면해야 합니다.”했다.

 

後主下詔宣孔明班師回朝蔣琬出班奏曰:「丞相自出師以來累建大功何故宣回?」後主曰:「朕有機密事必須與丞相面議。」即遣使齋詔星夜宣孔明回

후주가 조서를 내려 제갈공명은 군대를 돌려 조정으로 돌아오게 했다. 장완이 열에서 나와 아뢰어 말하기를 승상은 군대를 낸 이래로부터 여러 번 큰 공을 세웠는데 무슨 이유로 돌아오게 하십니까?”하니 후주가 말하기를 짐에게 기밀의 일이 있어 반드시 승상과 얼굴을 보며 의논하려 한다.”했다. 곧 사자를 보내 조서를 가지고 밤을 새워 가 제갈공명을 돌아오게 했다.

 

使命逕到祈山大寨孔明接入受詔以畢仰天嘆曰:「主尚()年幼必有佞臣在測吾正欲建功何故取回我如不回是欺主也若奉命而退日後再難得此機會也。」姜維問曰:「若大軍退司馬懿乘勢掩殺當復如何?」孔明曰:「吾今退軍可分五路而退今日先退此營假如營內兵一千卻掘二千灶今日掘三千灶明日掘四千灶每日退軍添灶而行。」

사명(사신)이 재빨리 기산의 큰 영채에 이르니 제갈공명이 영접해 들여 조서를 받는 것을 마치고 하늘을 우러러 탄식하여 말하기를 주상이 나이가 어려 반드시 간사한 신하가 옆에 있구나! 내가 바로 공을 세우려하는데 므슨 이유로 돌아오게 하시는가? 내가 돌아가지 않는다면 이는 임금을 속이는 것이다. 만약 명을 받들어 물러간다면 오늘 이후 다시 이 기회를 얻기 어려울 것이다.”했다. 강유가 물어 말하기를 만약 대군이 물러난다면 사마의는 형세를 타고 습격할 것인데 마땅히 다시 어떻게 해야 합니까?”하니 제갈공명이 말하기를 내가 지금 군대를 물린다면 다섯 길로 나누어 물러나야 하는데, 오늘 먼저 이 진영을 물린다. 가령 진영 안의 군대가 일천 명이라면 이천 개의 부엌을 파라. 오늘 삼천 개의 부엌을 파고, 내일은 사천 개의 부엌을 파는데 매일 군대를 물릴 때마다 부엌을 더해가며 행군할 것이다.”했다.

 

楊儀曰:「昔孫臏擒龐涓用添兵減灶之法今丞相退兵何故增灶?」孔明曰:「司馬懿善能用兵知吾退兵必然追趕心中疑吾有伏兵定於舊營內數灶見每日增灶兵又不知退與不退則疑不敢追吾徐徐而退自無損兵之患。」遂傳令退軍

양의가 말하기를 옛날 손빈은 방연을 사로잡을 때 군대를 늘릴 때마다 부엌을 줄이는 법을 썼는데 지금 승상께서는 군대를 물리시면서 어찌하여 부엌을 늘리십니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 사마의는 군대의 운용을 잘하니 우리가 군대를 물리는 것을 안다면 반드시 쫓아 올 것인데 마음속으로 우리의 복병이 있을 것을 의심하여 옛 진영 안에 머물 때마다 부엌을 헤아릴 것이다. 매일 부엌을 늘린 것을 보고, 군대가 또한 물러나는지 물러나지 않는지 알지 못하면 곧 의심이 일어 감히 추격하지 못할 것입니다. 우리는 천천히 물러나야 군대를 더는 근심이 없을 것입니다.”했다. 마침내 명령을 내려 군대를 물렸다.

 

卻說司馬懿料茍安行計停當只待蜀兵退時一齊掩殺正躊躇間忽報蜀寨空虛人馬皆去懿因孔明多謀不敢輕追自引百餘騎前來蜀營內踏看教軍士數灶仍回本寨次日又教軍士趕到那個營內查點灶數回報說:「這營內之灶比前又增一分。」司馬懿謂諸將曰:「吾料孔明多謀今果添兵增灶吾若追之必中其計不如且退再作良圖。」於是回軍不追孔明不折一人望成都而去次後川口土人來報司馬懿說孔明退兵之時未見添兵只見增灶懿仰天長歎曰:「孔明效虞詡之法瞞過吾也其謀略吾不如之!」遂引大軍回洛陽正是棋逢敵手難相勝將過良才不敢驕未知孔明回到成都竟是如何且看下文分解

각설하고 사마의는 구안이 행한 계책이 적절하다(성공할 것)는 것을 헤아리고 다만 촉의 군대가 물러날 때를 기다려 일제히 습격하려 했다. 머뭇거리는 사이에 홀연히 촉의 영채가 비어 있고, 인마가 모두 갔다고 보고했다. 사마의는 제갈공명이 꾀가 많다고 여기기 때문에 감히 가벼이 추격하지 못하고 스스로 백여 기를 이끌고 앞으로 가 촉의 진영 안을 답사하고는 군사로 하여금 부엌을 헤아리게 하고 본 영채로 돌아왔다. 다음 날 또 군사로 하여금 뒤 쫓아 그 진영 안에 이르러 부엌의 수를 조사하게 하였다. 돌아와 보고하기를 그 진영 안의 부엌이 앞에 비해 또 일분(조금)늘었습니다.”했다. 사마의가 여러 장수에게 일러 말하기를 나는 제갈공명이 꾀가 많다고 생각하였는데 지금 과연 군대를 더하고 부엌을 늘리고 있으니 만약 내가 추격한다면 반드시 그 계책에 빠질 것이다. 또한 물러 나 다시 좋은 계책을 만드는 것이 낫다.”하고는 이에 군대를 돌리고 쫓지 않았다. 제갈공명은 한 사람도 잃지 않고 성도를 향해 갔다. 그 후 강어귀의 토인(현지인)이 와서 사마의에게 알려 말하기를 제갈공명이 군대를 물릴 때 군대를 더하는 것은 보지 못하였고, 다만 부엌을 더하는 것만 보았을 뿐입니다.” 했다. 사마의가 하늘을 우러러 탄식하여 말하기를 제갈공명은 우후의 법을 본받아 나를 속였구나! 그 꾀와 계략은 내가 그 보다 못하구나!”하고는 마침내 대군을 이끌고 낙양으로 돌아갔다. 바로 이러하다. 바둑에 적수를 만나니 서로 이기기 어렵고, 뛰어난 인재를 만나면 감히 교만하지 못한다. 제갈공명이 성도에 돌아 가 마침내 어떻게 할지 알지 못하겠다. 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.

댓글