第一○五回:武侯預伏錦囊計,魏主拆取承露盤
제105회 무후는 미리 비단 주머니에 계책을 준비하고, 위나라 임금은 승노반을 해체하다.
卻說楊儀聞報前路有兵攔截,忙令人哨探,回報說魏延燒絕棧道,引兵攔路。儀大驚曰:「丞相在日,料此人久後必反,誰想今日果然如此。今斷吾歸路,當復如何?」費褘曰:「此人必先投奏天子,誣吾等造反,故燒絕棧道,阻遏歸路。吾等亦當表奏聞天子,陳魏延反情,當後圖之。姜維曰:「此間有一小徑,名槎山,雖崎嶇險峻,可以抄出棧道之後。一面寫表秦聞天子,一面將人馬望槎山小路進發。」
각설하고 양의가 앞길에 군대가 막고 있다는 것을 듣고 황망히 사람을 시켜 정탐하게 하였더니 돌아 와 위연이 잔도를 불태워 없앤 채 군대를 이끌고 길을 막고 있다고 말하였다. 양의가 크게 놀라 말하기를 “승상께서 살아 계실 때 이 사람(위연)이 오랜 후에 반드시 배반할 것이라 생각하였는데 오늘 과연 이 같을 줄 누가 생각하였겠는가? 지금 우리가 돌아가는 길을 막았으니 다시 어떻게 하는 것이 마땅하겠는가?”했다. 비위가 말하기를 “이 사람(위연)이 반드시 먼저 천자께 들어 가 아뢰어 우리들이 배반하였다하였다고 속이고 잔도를 불태워 없애 돌아가는 길을 막았을 것입니다. 우리들도 마땅히 표로 천자께 아뢰어 위연이 배반한 실정을 말하고 뒤를 도모하는 것이 마땅합니다.”했다. 강유가 말하기를 “이 사이에 한 작은 길이 있어 차산이라 이름 하는데 비록 험준하지만 잔도의 뒤로 나갈 수 있습니다. 한편으로 표를 써서 천자께 아뢰고, 한편으로 인마를 거느리고 차산의 소로를 향해 진군해야 합니다.”했다.
且說後主在成都,寢食不安,動止不寧;後作一夢,夢見成都錦屏山崩倒;遂驚覺,坐而待旦,聚集文武入朝圓夢。譙周曰:「臣昨夜仰觀天文,見一星,赤色,光芒有角,自東北落於西南,主丞相有大凶之事。今陛下夢山崩,正應此兆。後主愈加驚怖。忽報李福到,後主急召入問之。福頓首泣奏丞相已亡;將丞相臨終言語,細述一遍,。
한편 후주는 성도에 있었는데 침식이 편안하지 않고 행동거지가 편안하지 않았다. 후에 한 꿈을 꾸었는데 꿈에 성도의 금병산이 무너지는 것을 보고는 놀라 깨어 앉아 아침을 기다렸다가 문무관을 모아 조정에 들어오자 해몽을 하게 하였다. 초주가 말하기를 “신이 지난밤에 천문을 관찰하다 한 별을 보니 붉은 색이고 빛이 날카로웠는데 동북쪽으로부터 서남쪽으로 떨어졌습니다. 승상에게 크게 흉한 일이 있을 조짐입니다. 지금 폐하께서 산이 무너지는 꿈을 꾸었으니 바로 이 징조에 부합합니다.”했다. 후주가 더욱 놀라고 두려워하였다. 홀연히 이복이 이르렀다고 알리니 후주가 급히 불러들여 물었다. 이복이 머리를 조아리고 눈물을 흘리며 승상이 이미 죽었다고 아뢰고, 승상이 장차 임종하려 할 때 말을 자세하게 두루 말하였다.
後主聞言大哭曰:「天喪我也!」哭倒於龍床之上。侍臣扶入後宮。吳太后聞之,亦放聲大哭不已。多官無不哀慟,百姓人人涕泣。後主連日傷感,不能設朝。忽報魏延表奏楊儀造反,群臣大駭,入宮啟奏後主。時吳太后亦在宮中。後主聞奏大驚,命近臣讀魏延表。其略曰:
후주가 말을 듣고 크게 소리 내어 울며 말하기를 “하늘이 나를 버리시는구나!”하고는 소리내어 울며 용상 위에 쓰러졌다. 모시는 신하가 부축하여 후궁으로 들어 갔다. 오태후가 그것을 듣고 또한 소리내어 크게 울며 그치지 한았다. 많은 관리들이 애통해 하지 않는 이가 없고, 백성들이 눈물을 흘렸다. 후주가 연일 슬퍼하여 조회를 열지 못하였다. 홀연히 위연이 표로 양의가 배반하였다고 아뢰니 여러 신하들이 크게 놀라 궁에 들어 가 후주에게 아뢰었다. 그 때 오태후가 또한 궁중에 있었다. 후주가 아뢰는 것을 듣고 크게 놀라 근신으로 하여금 위연의 표를 읽게 하였다. 그 대략은
征西大將軍南鄭侯臣魏延,誠惶誠恐,頓首上言:楊儀自總兵權,率眾造反,劫丞相靈柩,欲引敵人入境。臣先燒絕棧道,以兵守禦。謹此奏聞。
“성서대장군 남정후 신 위연은 진실로 황공하옵게도 머리를 조아리며 말을 올립니다. 양의가 스스로 병권을 총괄하면서 무리를 통솔하여 배반하여 승상의 영구를 빼앗고, 적을 이끌고 경계(촉의 경계)에 들어오려 합니다. 신이 먼저 잔도를 태워 끊고 군대로서 막고 있습니다. 삼가 이를 아룁니다.”했다.
讀畢,後主曰:「魏延乃勇將,足可拒楊儀等眾,何故燒絕棧道?」吳太后曰:「嘗聞先帝有言,孔明識魏延腦後有反骨,每欲斬之;因憐其勇,故姑留用。今彼奏楊儀等造反,未可輕信。楊儀乃文人,丞相委以長史之任,必其人可用。今其人可用。今日若聽此一面之詞,楊儀等必投魏矣。此事當深慮遠議,不可造次。』眾官正商議間忽報長史楊儀,有緊急表到。近臣拆表讀曰:
읽기를 마치고 후주가 말하기를 “위연은 곧 용맹한 장수로 충분히 양의 등의 무리를 막을 수 있었을 터인데 어찌하여 잔도를 불태웠습니까?”하니 오태후가 말하기를 “일찍이 선제(유비)께서 말씀하시는 것을 들으니 ‘제갈공명이 위연의 머리 뒤가 반골이라는 것을 알고 매번 죽이려 하였으나 그 용맹을 아꼈기 때문에 우선 계속 등용하였다.’했습니다. 지금 그가 양의 등이 배반하였다고 아뢰었으나 가벼이 믿어서는 안 됩니다. 양의는 곧 문인(문관)으로 승상이 장사의 임무를 맡겼으니 반드시 그 사람이 쓸 만해서일 것입니다. 지금 그 사람은 쓸 만합니다. 지금 만약 한 쪽의 말만 듣는다면 양의 등은 반드시 위나라에 들어 갈 것입니다. 이 일은 마땅히 깊이 생각하고 널리 의논해야 하고, 경솔히 해서는 안 됩니다.” 했다. 여러 관리들이 상의하고 있는데 홀연히 장사 양의의긴급한 표찰이 있다고 보고하였다. 근신이 봉투를 뜯어 읽었는데
長史綏軍將軍臣楊儀,誠惶誠恐,頓首謹表:丞相臨終,將大事委於臣,照依舊制不敢變更,使魏延斷後,姜維次之。今魏延不遵丞相遺語,自提本部人馬.先入漢中,放火燒斷棧道,劫丞相靈車,謀為不軌。變起倉卒,謹飛章奏聞。
“장사수군장군 신 양의는 진실로 황공하고 머리를 조아리며 삼가 표를 올립니다.(표로 보고합니다.) 승상이 임종할 때 대사를 신에게 맡기고 옛 제도를 감히 변경하지 말라는 것에 의거하여 위연으로 하여금 뒤를 끊게 하고 강유는 그 아래에 두었습니다. 지금 위연은 승상이 남긴 말을 따르지 않고 스스로 본부의 인마를 거느리고 먼저 한중에 들어가면서 불을 놓아 잔도를 태워 끊고 승상의 영구를 실은 수레를 빼앗으려하며 반란을 도모하였습니다. 변란이 갑자기 일어났으므로 삼가 장(보고서)를 보내 아룁니다.”했다.
太后聽畢,問:「卿等所見若何?」蔣琬奏曰:「以臣愚見:楊儀為人雖稟性過急,不能容物,至於籌度糧草,參贊軍機,與丞相辦事多時,今丞相臨終,委以大事,決非背反之人。魏延平日恃功務高,人皆下之。儀獨不假借,延心懷恨。今見儀總兵,心中不服,故燒棧道,斷其歸路,又誣奏而圖陷害。臣願將全家良賤,保楊儀不反,實不敢保魏延。」董允亦奏曰:「魏延自恃功高,常有不平之心,口出怨言。向所以不即反者,懼丞相耳。今丞相新亡,乘機為亂,勢所必然。若楊儀才幹敏達,為丞相所任用,必不背反。」後主曰:「若魏延果反,當用何策禦之?」蔣琬曰:「丞相素疑此人,必有遺計授與楊儀。若儀無恃,安能退入谷口乎?延必中計矣。陛下寬心。」
태후가 듣기를 마치고 묻기를 “경들이 보기에 어떠합니까?”하니 장완이 아뢰어 말하기를 “신의 어리석은 견해로 양의의 사람됨은 비록 품성이 지나치게 급하여 능히 남을 용납하지 못하나 식량과 말먹이 풀을 계획하고, 군사기밀에 참여하여 도왔고, 승상과 일을 처리한 것이 많았습니다. 지금 승상이 임종하면서 대사를 위임하였으니 결단코 배반할 사람이 아닙니다. 위연은 평소에 공을 믿고 (명예와 관직)높아짐에 힘쓰니 사람들이 모두 그를 낮게 여겼습니다. 양의가 유독 가장하지 않으니 위연이 마음속에 원망을 품었습니다. 지금 양의가 군대를 총괄하는 것을 보고 복종하지 않기 때문에 잔도를 불태워 돌아오는 길을 끊고, 또 거짓을 아뢰어 해치려는 것을 도모한 것입니다. 신(장완)은 온 집안의 가족과 노비를 걸고 양의가 배반하지 않았음을 보증하고, 실로 위연을 보증하지는 못하겠습니다.”했다. 동윤이 또한 아뢰어 말하기를 “위연은 스스로 공이 높음을 믿고 항상 불평하는 마음이 있어 원망하는 발을 하였습니다. 지난날 곧 배반하지 않은 것은 승상을 두려워하였기 때문입니다. 지금 승상께서 돌아가시자 기회를 타고 반란을 일으킨 것이니 형세가 반드시 그러한 것입니다. 만약 양의의 재간이 민첩하고 일에 통달하여 승상이 임용한 것이라면 반드시 배반하지 않을 것입니다.” 했다. 후주가 말하기를 “만약 위연이 과연 배반하였다면 어떠한 계책을 써서 막는 것이 마땅합니까?” 하니 장완이 말하기를 “승상이 평소 이 사람을 의심하였으니 반드시 계책을 양의에게 주었을 것입니다. 만약 양의를 믿지 않았다면 어찌 물러나 골짜기로 들어 설 수 있었겠습니까 위연은 반드시 계책에 빠질 것입니다. 폐하께서는 마음을 너그럽게 가지십시오.” 했다.
不多時,魏延又表至,告稱楊儀反了。正覽表之間,楊儀又表到,奏稱魏延背反。二人接連具表,各陳是非。忽報費褘到。後主召入,褘細奏魏延反情。後主曰:「若如此,且令董允假節釋勸,用好言撫慰。」允奉詔而去。
오래지 않아 위연이 또 표를 올려 양의가 배반하였다고 알렸다. 표를 살펴보는 사이에 양의의 표가 또 이르러 위연이 배반하였다고 아뢰었다. 두 사람이 연이어 표를 올려 각각 시비를 말하였다. 홀연히 비위가 이르렀다. 후주가 불러 들이니 비위가 자세하게 위연이 배반한 실정을 아뢰었다. 후주가 말하기를 “만약 이와 같다면 또 동윤에게 임시로 부절을 주어 해결에 힘쓰게 하면서 좋은 말을 써서 달래게 하였다.” 동윤이 (황제의 명령)을 받들어 갔다.
卻說魏延燒斷棧道,屯兵南谷,把住隘口,自以為得計;不想楊儀、姜維星夜引兵抄到南谷之後。儀恐漢中有失,令先鋒何平引三千兵先行。儀同姜維等引兵扶柩望漢中而來。
각설하고 위연은 잔도를 불태워 끊은 후 군대를 남쪽 골짜기에 주둔하여 좁은 입구를 막고는 스스로 계책을 얻었다 여겼는데 생각지 않게 양의, 강유가 밤새 군대를 이끌고 남쪽 골짜기 뒤에 이르렀다. 양의는 한중을 잃을 것을 두려워하여 선봉으로 하평으로 하여금 삼천의 군대를 이끌고 먼저 가게 하였다. 양의는 강유 등과 함께 군대를 이끌고 (제갈공명의)영구를 호송하여 한중을 향해 갔다.
且說何平引兵逕到南谷之後,擂鼓吶喊。哨馬飛報魏延,說楊儀令先鋒何平引兵自槎山小路抄來搦戰。延大怒,急披挂上馬,提刀引兵來迎。雨陣對圓,何平出馬大罵曰:「反賊魏延安在?」延亦罵曰:「汝助楊儀造反,何敢罵我!」平叱曰:「丞相新亡,骨肉未寒,汝焉敢造反!」
각설하고 하평은 군대를 이끌고 빠르게 남쪽 골짜기 뒤에 이르러 북을 치고 함성을 질렀다. 정찰병이 위연에게 보고하여 양의가 선봉하평으로 하여금 군대를 이끌고 차산의 작은 길로 와 싸움을 건다고 했다. 위연이 크게 노하여 급히 무장하고 말에 올라 칼을 가지고 군대를 이끌고 와 맞이하였다. 두 진영이 둥글게 대치하자 하평이 말을 몰아 나와 크게 욕하여 말하기를 “배반한 위연은 어디에 있는가?”하니 위연이 또 욕하여 말하기를 “네가 양의를 도와 배반하고서 어찌 감히 나를 욕하는가!”하니 하평이 질책하여 말하기를 “승상(제갈공명)께서 돌아가시고 (제갈공명의) 골육이 식지도 않았는데 너는 어찌하여 감히 배반하는가!”하고는
乃揚鞭指川兵曰:「汝等軍士,皆是西川之人,川中多有父母妻子,兄弟親朋。丞相在日,不曾薄待汝等,今不可助反賊,宜各回家鄉,聽候賞賜。」眾軍聞言,大喊一聲,散去大半。延大怒,揮刀縱馬,直取何平。平挺槍來應迎。戰不數合,平詐敗而走,延隨後趕來。眾軍弓弩齊發,延撥馬而回。見眾軍紛紛潰散,延轉怒,拍馬趕上,殺了數人;卻只止遏不住;只有馬岱所領三百人不動。延謂岱曰:「公真心助我,事成之後,決不相負。」遂與馬岱追殺何平。平引兵飛走而去。魏延收聚殘軍,與馬岱商議曰:「我等投魏,若何?」岱曰:「將軍之言,不智甚也:大丈夫何不自圖霸業,乃輕屈膝於人耶?吾觀將軍智勇足備,兩川之士,誰敢抵敵?吾誓同將軍先取漢中,隨後進攻兩川。」
곧 채찍으로 천병(서천의 군사)을 가리키며 말하기를 “너희 군사들은 모두 서천의 사람들로 서천에 부모와 처, 형제 친구들이 있는 이가 많다. 승상께서 살아 계실 때 일찍이 너희들을 소홀히 대우하지 않았는데 지금 배반한 도저글 도와서는 안 되고, 마땅히 각자 고향 집에 돌아가 상이 내려지는 것을 기다려야 할 것이다.”했다. 여러 군사들이 말을 듣고 크게 함성을 한 번 지르고는 흩어져 간 이가 태반이었다. 위연이 크게 노하여 칼을 휘두르며 말을 달려 바로 하평을 죽이려 하였다. 하평이 창을 내밀고 가 맞아 싸웠다. 싸운 지 몇 합되지 않아 하평이 거짓으로 패하여 달아나니 위연이 뒤를 쫒았다. 여러 군사들이 활을 일제히 발사하니 위연이 말고삐를 당겨 말을 돌려 돌아갔다. 여러 군사들이 어지럽게 무너져 흩어지는 것을 보고 위연이 노하여 말에 막차를 가하며 쫓아 가 몇 사람을 죽였으나 막아 머물게 하지 못하였다. 다만 마대가 거느린 삼백여 명은 움직이지 않았다. 위연이 마대에게 말하기를 “공(마대)이 진심으로 나를 도우니 일이 이루어진 후에 결단코 저버리지 않을 것입니다.”했다. 마침내 마대와 함께 하평을 추격하였다. 하평이 군대를 이끌고 날듯이 달아나 갔다. 위연이 남은 군사를 거두어 모으고 마대와 상의하여 말하기를 “우리들이 위나라에 들어가는 것이 어떠합니까?”하니 마대가 말하기를 “장군의 말은 매우 지혜롭지 못합니다. 대장부가 어찌 스스로 패업을 도모하지 않고 가벼이 다른 사람에게 무릎을 꿇겠습니까? 내가 장군이 지혜와 용맹을 충분히 갖춘 것을 보니 양천(동천과 서천)의 군사들 중에 누가 감히 막을 수 있겠습니까? 나는 맹세코 장군과 함께 먼저 한중을 점령한 뒤 양천(동천과 서천)에 나아가 공격할 것입니다.”했다.
延大喜,遂同馬岱引兵直取南鄭。姜維在南鄭城上,見魏延、馬岱耀武揚威,蜂擁而來。維急令拽起弔橋。延、岱二人,大叫:「早降!」姜維令人請楊儀商議曰:「魏延勇猛,更兼馬岱相助,雖然軍少,何計退之?」儀曰:「丞相臨終,遺一錦囊,囑曰:『若魏延造反,臨城對敵之時,方可開拆,便有斬魏延之計。』今當取出一看。」遂出錦囊拆封看時,題曰:「待與魏延對敵,馬上方許拆開。」維大喜曰:「既丞相有戒約,長史可收執。吾先引兵出城,列為陣勢,公可便來。」
위연이 크게 기뻐하며 마침내 마대와 함께 군대를 이끌고 바로 남정을 취하려 했다. 강유는 남정성 위에 있다가 위연과 마대를 보니 무력을 빛내고 위세를 떨치는 것이 벌떼가 둘러싸고 오는 것 같았다. 강유가 급히 조교를 끌어 올리게 했다. 위연과 마대 두 사람이 크게 외쳐 말하기를 “빨리 항복하라!”하니 강유가 사람으로 하여금 양의를 청하여 상의해 말하기를 “위연이 용맹하고, 겸하여 마대가 돕고 있으니 비록 군대가 적으나 어떤 계책으로 물리쳐야 합니까?”했다. 양의가 말하기를 “승상께서 임종하려할 때 하나의 비단 주머니를 남기며 부탁해 말하기를 ‘만약 위연이 배반하여 성을 마주하고 대적할 때 비로소 열어보면 곧 위연을 죽일 계책이 있을 것이다.’하셨으니 지금 마땅히 가져다 한 번 봅시다.”했다. 마침내 비단주머니를 내어 열고 보니 제목에 ‘위연과 대적하기를 기다려 말 위에서 비로소 열어보라.’고 쓰여 있었다. 강유가 크게 기뻐하며 말하기를 “이미 승상께서 경계한 것이 있으니 장사께서는 보관해야 합니다. 나는 군대를 이끌고 성을 나가 (군대를) 배열하여 진세를 만들 것이니 공(양의)은 곧 오십시오.”했다.
姜維披挂上馬,綽槍在手;引三千軍,開了城門,一齊衝出,鼓聲大震,列成陣勢。維挺槍立馬於門旗之下,高聲大罵曰:「反賊魏延!丞相不曾虧汝,今日如何背反?」延橫刀勒馬而言曰:「伯約,不干你事。只教楊儀來!」儀在門旗影裏,拆開錦囊視之,如此如此。儀大喜,輕騎而出,立馬陣前,手指魏延而笑曰:「丞相在日,知汝久後必反,教我提備,今果應其言。汝敢在馬上連叫三聲『誰敢殺我』,便是真大丈夫;吾就獻漢中城池與汝。
강유는 무장을 하고(갑옷을 입고) 말에 올라 창을 잡고 군대 삼천을 이끌고 성문을 열고 일제히 치고 나가는데 북치는 소리가 크게 울리며 열을 지어 진세를 이루었다. 강유가 문 기 아래에 창을 내민 채 말을 세우고 큰 소리로 욕하여 말하기를 “배반한 도족 위연아! 승상께서 일찍이 너를 버리지 않았는데 오늘 어찌하여 배반하는가?”하니 위연이 칼을 빗껴 들고 말고삐를 당기며 말하기를 “백약(강유), 너와는 상관없는 일이다.양의로 하여금 나오게 하라!”했다. 양의가 문 기의 그림자 안에 있다가 비단 주머니를 열어 보니 이렇게 저렇게 하라고 했다. 양의가 크게 기뻐하며 가벼운 무장을 한 말을 타고 나와 말을 진 앞에 세우고 손으로 위연을 가리키고 웃으며 말하기를 “승상께서 살아계실 때 네가 오랜 후에 반드시 배반할 것이란 것을 알고 나로 하여금 준비하게 하셨다. 지금 과연 그 말이 맞았다. 네가 감히 말위에서 연이어 세 번 ‘누가 감히 나를 주일 수 있겠는가!’하고 소리치면 곧 이는 참된 대장부일 것이므로 내가 한중의 성지를 너에게 줄 것이다.”했다.
延大笑曰:「楊儀匹夫聽著!若孔明在日,吾尚懼他三分;他今已亡,天下誰敢敵我?休道連叫三聲,便叫三萬聲,亦有何難?」遂提刀按轡,於馬上大叫曰:「誰敢殺我?」一聲未畢,腦後一人厲聲而應曰:「吾敢殺你!」手起刀落,斬魏延於馬下。眾皆駭然。斬魏延者,乃馬岱也。原來孔明臨終之時,授馬岱以密計,只待魏延喊叫時,便出其不意斬之;當日楊儀讀罷錦囊計策,已知伏下馬岱在彼,故依計而行,果然殺了魏延。後人有詩曰:
위연이 크게 웃으며 말하기를 “양의 필부야 들어라! 제갈공명이 살아 있을 때 도 내가 오히려 조금 두려워하였는데 그가 지금 이미 죽었으니 천하에 누가 감히 나를 대적할 수 있겠는가? 연이어 세 번 말하는 것은 말할 것도 없고, 삼만 번이라도 외치는데 또한 무슨 어려움이 있겠는가?”했다. 마침내 칼을 잡고 말고삐를 조절하면서 말위에서 크게 외쳐 말하기를 “누가 감히 나를 죽일 수 있겠는가?”하는 말을 마치기도 전에 뒤에서 한 사람이 성난 소리로 대답해 말하기를 “내가 감히 너를 죽일 것이다!”하고는 손으로 칼을 들어 내리쳐 위연을 죽여 말에서 떨어뜨렸다. 무리들이 모두 놀랐다. 위연을 죽인 자는 곧 마대였다. 알고 보니 제갈공명이 임종할 때 마대에게 비밀 계책을 주어 위연이 소리칠 때를 기다렸다가 곧 나가 불의에 그를 죽이게 했던 것이다. 그 날 양의는 비단 주머니의 계책을 읽기를 마치고 이미 마대가 그 쪽에 있다는 것을 알았기 때문에 계책에 의거하여 행하였더니 과연 위연을 죽였다. 후세 사람이 시를 지어 말하기를
諸葛先機識魏延,已知日後反西川。錦囊遺計人難料,卻見成功在馬前。
“제갈공명이 미리 위연의 기미를 알아 후일 서천을 배반할 것을 알았다. 비단주머니에 남긴 계책 헤아리기 어려우나 공을 이루는 것은 말 앞에 있구나.”했다.
卻說董允未及到南鄭,馬岱已殺了魏延,與姜維合兵一處。楊儀具表星夜奏聞後主。後主降旨曰:「既已明正其罪,仍念前功,賜棺槨葬之。」楊儀等扶孔明靈柩到成都,後主引文武官僚,盡皆挂孝,出城二十里迎接。後主放聲大哭。上至公卿大夫,下及山林百姓,男女老幼,無不痛哭,哀聲震地。後主命扶柩入城,停於丞相府中。其子諸葛瞻守孝居喪。
각설하고 동윤이 남정에 이르기 전에 마대가 이미 위연을 죽이고 강유와 함께 군대를 한 곳으로 합하였다. 양의가 표(보고서)를 갖추어 밤을 새워 후주에게 아뢰었다. 후주가 명을 내려 말하기를 “이미 그 죄를 밝혀 바로 잡았으나 앞 서의 공을 생각하여 관곽을 내려 장례하라.”했다. 양의 등이 제갈공명의 영구를 모시고 성도에 이르니 후주가 문무관료를 이끌고 모두 상복을 입고 성에서 이십리를 나와 영접하였다. 후주가 소리 내어 크게 울었는데 위로는 공경대부부터 아래로는 산림의 백성에 이르기까지 남녀노유가 통곡하지 않는 이가 없어 슬퍼하는 소리가 땅을 진동하였다. 후주가 관을 모시고 성에 들어 가 승상부 안에 안치하였다. 그 아들 제갈담이 부모의 장례를 담당하였다.
後主還朝,楊儀自縳請罪。後主令近臣去其縳曰:「若非卿能依丞相遺教,靈柩何日得歸,魏延如何得滅。大事保全,皆卿之力也。」遂加楊儀為中軍師。馬岱有討逆之功,即以魏延之爵爵之。
후주가 조정에 돌아가니 양의가 스스로를 묶고 죄를 청하였다. 후주가 근신으로 하여금 그 묶은 것을 풀게하고 말하기를 “만약 경(양의)이 승상의 유언에 의거하지 않았다면 영구가 언제 돌아왔으며, 위연을 어떻게 없앨 수 있었으리오. 대사를 온전히 보존한 것은 모두 경의 힘이다.”했다. 마침내 양의를 승진시켜 중군사로 삼았다. 마대는 역적을 토벌한 공이 있어 위연의 작으로 그의 작을 삼았다.
儀呈上孔明遺表。後主覽畢,大哭,降旨卜地安葬。費褘奏曰:「丞相臨終,命葬於定軍山,不用牆垣磚石,亦不用一切祭物。」後主從之。擇本年十月吉日,後主自送靈柩至定軍山安葬。後主降詔致祭,諡號忠武侯;令建廟於沔陽,四時享祭。後杜工部有詩曰:
양의가 제갈공명이 남긴 표를 바쳤다. 후주가 보기를 마치고 크게 울며 명을 내려 땅을 가려 안장하게 하였다. 비위가 아뢰어 말하기를 “승상에 임종할 때 성군산에 장례하게 하고, 담장과 벽돌을 쓰지 말 것과 일체의 제물을 쓰지 말라고 하였습니다.”했다. 후주가 그것을 따랐다. 그해 십월 길일을 가려 후주가 스스로 영구를 보내 정군산에 이르러 안장하였다. 후주가 조직(명)을 내려 제사하게 하고, 시호를 ‘충무후’라 하고 면양에 사당을 건립하고 하며 사시에 제사하게 하였다. 후에 두공부(두보)가 시를 지어 말하기를
丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟!
“승상의 사당 어디서 찾을까. 금관성 밖 잣나무 무성한 곳이다. 섬돌에 비친 풀은 스스로 봄기운을 드러내고, 나뭇잎 사이 꾀꼬리는 공연히 지저귄다. 빈번히 세 번 찾아 천하 계책을 도모하니 두 임금을 섬겨 천하를 구제하려는 늙은 신하의 마음이다. 출사표 내나 공을 이루지 못하고 먼저 죽으니 길이 영웅으로 하여금 눈물 흘려 옷깃 적시게 하네.”했다.
又杜工部詩曰:
또 두공부(두보) 시에
諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。三分割據紆籌策,萬古雲霄一羽毛。伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。運移漢祚終難復,志決身殲軍務勞。
“제갈공명의 큰 이름 우주에 드리우니 신하의 남은 초상이 엄숙하여 맑고 고결하다. 천하를 셋으로 나누는 계책을 내니 만년에 걸쳐 하늘에 한 터럭처럼 날아오르도다. 이윤과 여상에 버금가고, 군대 지휘는 소하와 조참이 빛을 잃는다. 천운이 한나라를 떠나니 끝내 다시 회복하기 어렵고 뜻은 굳으나 군무에 수고로워 몸이 먼저 갔다.”했다.
卻說後主回到成都,忽近臣奏曰:「邊庭報來,東吳令全綜引兵數萬,屯於巴丘界口,未知何意。」後主驚曰:「丞相新亡,東吳負盟侵界,如之奈何?」蔣琬奏曰:「臣敢保王平、張嶷引兵數萬屯於永安,以防不測。陛下再命一人去東吳報喪,以探其動靜。」後主曰:「須得一舌辯之士為使。」一人應聲而出曰:「微臣願往。」眾視之,乃南陽安眾人,姓宗,名預,字德豔,官任參軍右中郎將。後主大喜,即命宗預往東吳報喪,兼探虛實。
각설하고 후주가 성도에 돌아오자 홀연히 근신이 이뢰어 말하기를 “변경에서 보고하였는데 동오가 전종으로 하여금 군대 수만을 이끌고 파구의 경계에 주둔하였는데 무슨 뜻인지 알지 못하다고 합니다.”했다. 후주가 놀라 말하기를 “동오가 맹약을 저버리고 경계를 침범하였으니 어떻게 해야 하는가?”하니 장완이 아뢰어 말하기를 “신이 감히 왕평, 장의를 추천하니 군대 수만을 이끌고 연안에 주둔하는 것으로서 예상치 못한 일을 막게 하십시오. 폐하께서는 다시 한 사람을 동오에 보내 상(제갈공명의 죽음)을 알리는 것으로서 그 동정을 탐지하십시오.”했다. 후주가 말하기를 “반드시 말 잘하는 선비를 얻어 사신으로 삼아야 할 것이다.”했다. 한 사람이 대답하며 나와 말하기를 “신이 가기를 원합니다.”했다. 무리들이 그를 보니 곧 남양 안중사람으로 선은 종이고, 이름은 예요, 자는 덕염으로 관직은 참군우중랑장을 맡고 있었다. 후주가 크게 기뻐하며 말하기를 “곧 종예로 하여금 동오에 가 상을 알리고 겸하여 허실을 탐지하게 하였다.
宗預領命,逕到金陵,入見吳主孫權。禮畢,只見左右人皆著素衣。權作色而言曰:「吳、蜀已為一家,卿主何故而增白帝之守也?」預曰:「臣以為東益巴丘之戍,西增白帝之守,皆事勢宜然,俱不足以相問也。」權笑曰:「卿不亞於鄧芝。」乃謂宗預曰:「朕聞諸葛丞相歸天,每日流涕,令官僚盡皆挂孝。朕恐魏人乘喪取蜀,故增巴丘守兵萬人,以為救援,別無他意也。」預頓首拜謝。權曰:「朕既許以同盟,安有背義之理?」預曰:「天子因丞相新亡,特命臣來報喪。」權遂取金鈚箭一技折之,設誓曰:「朕若負前盟,子孫絕滅!」又命使齎香帛奠儀,入川致祭。
종예가 명을 받고 빠르게 금릉에 이르러 들어 가 오나라 왕 손권을 뵈었다. 예를 마치고 좌우 사람들을 보니 모두 흰 옷을 입고 있었다. 손권이 표정을 지으면서 말하기를 “오와 촉은 이미 일가가 되었는데 경의 임금은 무엇 때문에 백제(백제성)의 지킴을 더하였는가?(백제성의 수비를 강화하는가?)”하니 종예가 말하기를 “신은 동쪽에서 파구의 군대를 더하였다고 여겼기 때문에 서쪽에서 백제성의 수비를 강화하였으니 모두 일의 형세가 마땅히 그러하였기 때문입니다. 모두 물을 필요가 없습니다.”했다. 손권이 웃으며 말하기를 “경은 등지보다는 못하구려.”하고는 종예에게 말하기를 “짐은 제갈승상(제갈공명)이 죽었다는 것을 듣고 매일 눈물을 흘리고 있고, 관료들로 하여금 모두 상복을 입게 하였다. 짐은 위나라 사람들이 상을 당한 것을 타고 촉을 취하려 하는 것을 두려워하기 때문에 파구를 지키는 군대 만 명을 더하는 것으로서 구원하려는 것이지 다른 뜻은 없습니다.”했다. 종예가 머리를 조아려 절하며 사례하였다. 손권이 말하기를 “짐이 이미 동맹을 허락하였는데 어찌 의를 배반할 리가 있겠는가?”하니 종에가 말하기를 “천자(후주)께서는 승상이 돌아가셨기 때문에 단지 신으로 하여금 가서 상을 알리게 하셨을 뿐입니다.” 했다. 손권이 마침내 금비전 한 개를 가져다 꺽어 놓고 맹서해 말하기를 “짐이 만약 앞서의 동맹을 저버린다면 자손이 끊어질 것이다!”하고 또 사자로 하여금 향과 비단, 제물을 가지고 서천에 들어 가 제사하게 하였다.
宗預拜辭吳主,同吳使還成都,入見後主,奏曰:「吳主因丞相新亡,亦自流涕,令群臣皆挂孝。其益兵巴丘者,恐魏人乘虛而入,別無異心。今折箭為誓,並不背盟。」後主大喜,重賞宗預,厚待吳使去訖。遂依孔明遺言,加蔣琬為丞相大將軍,錄尚書事;加費褘為尚書令,同理丞相事;加吳懿為車騎將軍,假節督漢中;姜維為輔漢將軍平襄侯,總督諸處人馬,同吳懿出屯漢中,以防魏兵;其餘將校,各依舊職。
종예가 오나라 왕들에게 절하며 하직하고 오나라 사자와 함께 성도에 돌아 가 (조정에) 들어 가 후주를 뵙고 아뢰어 말하기를 “오나라 임금은 승상께서 돌아가셨으므로 스스로 눈물을 흘리고, 여러 신하들로 하여금 상복을 입게 하였습니다. 파구에 군대를 더한 것은 위나라 사람들이 빈틈을 타고 들어오는 것을 두려워해서이지 다른 마음은 없었습니다. 지금 화살을 꺽어 맹세하여 동맹을 배반하지 않는다.”고 했습니다. 후주가 크게 기뻐하며 종예에게 큰 상을 주고 오나라 사신을 후하게 대접하여 보냈다. 마침내 제갈공명의 유언에 의하여 장완을 승진시켜 승상대장군 녹상서사로 삼고, 비위를 승진시켜 상서령을 삼고 승상의 일을 함께 다스리게 하고, 오의를 승진시켜 거기장군으로 삼아 잠시 한중을 감독하게 하고, 강유는 보한장군 평양후로 삼아 여러 곳의 인마를 총괄하게 하면서 오의와 함께 한중에 나가 주둔하여 위나라 군대를 방비하게 하였다. 그 나머지 장교들은 각각 옛 직책을 맡게 하였다.
楊儀自以為年宦先於蔣琬,而位出琬下;且自恃功高,未有重賞,口出怨言,謂費褘曰:「昔日丞相初亡,吾若將全師投魏,寧當寂寞如此耶!」費褘乃將此言具表密奏後主。後主大怒,命將楊儀下獄勘問,欲斬之。蔣琬奏曰:「儀雖有罪,但日前隨丞相多立功勞,未可斬也,當廢為庶人。」後主從之,遂貶楊儀赴漢中嘉郡為民。儀羞慚自刎而死。
양의는 스스로 나이가 많고 장완보다 먼저 벼슬하였는데 지위가 장완의 아래에 있다고 여기고, 또 스스로 공이 높다고 믿었는데도 큰 상이 없자 원망하는 말을 하면서 비위에게 일러 말하기를 “지난번에 승상께서 처음 돌아가셨을 때 내가 만약 온전한 군대를 거느리고 위나라에 들어갔다면 정녕 적막하기가 이 같았겠는가!”했다. 비위가 이에 이 말을 가지고 표를 지어 비밀리에 후주에게 아뢰었다. 후주가 크게 노하여 양의를 옥에 가두고 심문하게 하여 죽이려 하였다. 장완이 아뢰어 말하기를 “양의가 비록 죄가 있으나 지난날 승상을 따라 많은 공로가 있으니 죽여서는 안 됩니다. 마땅히 폐하여 서인으로 삼아야 합니다.”했다. 후주가 그것을 따라 마침내 양의를 내쫓아 한중 가군의 백성이 되게 했다. 양의가 부끄러워하여 스스로 목을 찌르고 죽었다.
蜀漢建興十三年,魏主曹叡青龍三夫(年),吳主孫權嘉禾四年,三國各不興兵。單說魏主封司馬懿為太尉,總督軍馬,安鎮諸邊。懿拜謝回洛陽去訖。魏主在許昌,大興土木,建蓋官殿;又於洛陽造朝陽殿、太極殿、築總章觀:俱高十丈;又立崇華殿、青霄閣、鳳凰樓、九龍池,命博士馬鈞監造,極其華麗:雕梁華棟,碧瓦金磚,光輝耀日。選天下巧匠三萬餘人,民夫三十餘萬,不分晝夜而造。民力疲困,怨聲不絕。
촉한 건흥 십삼년 위나라 임금 조예 청룡 삼년, 오나라 임금 손권 가화 사년은 삼국이 각각 군대를 일으키지 않았다. 각설하고 위나라 임금이 사마의를 봉해 태위로 삼고 군마를 총괄하여 여러 변경을 지키게 하였다. 사마의가 절하며 감사하고 낙양으로 돌아갔다. 위나라 임금(조예)이 허창에 있으면서 크게 토목공사를 일으켜 관청의 건물을 짓고, 또 낙양에 조양전, 태극전을 지었으며, 총장관을 쌓았는데 모두 높이가 십장이었다. 또 숭화전, 청소각, 봉황루, 구룡지를 세웠는데 박사 마균으로 하여금 감독하게 하였다. 그 화려함이 지극하고 조각을 새긴 들보와 화려한 용마루, 푸른 기와, 금색 벽돌로 꾸미니 빛남이 해가 비치는 듯 했다. 천하의 공교로운 장인 삼만 명, 백성장정 십여만을 선발하여 밤낮을 가리지 않고 지었다. 백성의 힘이 피곤하여 원망하는 소리가 끊어지지 않았다.
叡又降旨起土木於芳林園,使公卿皆負土樹木於其中。司徒董尋上表切諫曰:伏自建安以來,野戰死亡,或門殫戶盡;雖有存者,遺孤老弱:若今宮室狹小,欲廣大之,猶宜隨時,不妨農務,況作無益之物乎?陛下既尊群臣,顯以冠冕,被以文繡,載以華輿,所以異於小人也,今又使負木擔土,沾體塗足,毀國之光,以崇無益:其無謂也。孔子云:『君使臣以禮,臣事君以忠。』無忠無禮,國何以立?臣知言出必死;而自比於牛之一毛,生既無益,死亦無損。秉筆流涕,心與世辭。臣有八子,臣死之後,累陛下矣。不勝戰慄待命之至!
조예가 명을 내려 방림원에서 토목공사를 일으키고 공경으로 하여금 그 안에서 흘과 나무를 지게 하였다. 사도 동심이 표를 올려 간절히 간하여 말하기를 “건안 이래로 (백성이) 전쟁에서 죽어 혹 가문이 다하기도 하였습니다. 비록 살아 있는 자라 할지라도 고아와 늙은이, 약한 이가 남아 있을 뿐입니다. 만약 지금 궁실이 좁고 작아 그것을 넓히고자 하신다면 마땅히 때에 따라 하여 농사일을 방해하지 않아야 하는데 하물며 무익한 물건을 만듦에 있어서이겠습니까? 폐하께서는 이미 여러 신하들을 높여 관면을 쓰게 하시고, 수놓은 옷을 입게 하시고 화려한 수레를 타게 하사는 것으로서 소인(백성)과 다르게 하셨습니다. 지금 또한 나무와 흙을 지게 하시어 몸을 적시고 발을 진흙에 빠지게 하셨습니다. 나라의 빛남을 허무는 것으로서 이익이 없는 것을 높이는 것이니 말할 것이 없습니다. 공자가 말하기를 ‘신하를 예로서 부리면 신하는 임금을 충성으로 섬긴다.’했습니다. 충성과 예가 없다면 나라를 무엇으로 존립시키겠습니까? 신은 간하는 말로 반드시 죽을 것을 알고 있으나 스스로 소의 한 터럭에 견주고 있으니 살아도 이미 유익함이 없고, 죽어도 또한 덜 것이 없습니다. 붓을 잡고 눈물을 흘리며 마음속으로 세상과 하직하였습니다. 신은 여덟 명의 아들이 있는데 신이 죽은 후 폐하께 누가 될 것입니다. 두려움을 이기지 못하며 명이 이르기를 기다립니다.”했다.
叡覽表怒曰:「董尋不怕死耶!」左右奏請斬之。叡曰:「此人素有忠義,今且廢為庶人。再有妄言者必斬!」時有太子舍人張茂,字彥材,亦上表切諫,叡命斬之。」即日召馬鈞問曰:「朕建高臺峻閣,欲與神仙往來,以求長生不老之方。」鈞奏曰:「漢朝二十四帝,惟武帝享國最久,壽算極高,蓋因服天上日精月華之氣也:嘗於長安宮中,建柏梁臺;臺上立一銅人,手捧一盤,名曰『承露盤』,接三更北斗所降沆瀣之水,其名曰『天漿』,又日(曰)『甘露。』取此水用美玉為屑,調和服之,可以返老還童。」叡大喜曰:「汝今可引人夫星夜至長安,拆取銅人,移置芳林園中。」
조예가 표를 읽고 노하여 말하기를 “동심이 죽음을 두려워하지 않는구나!”하니 좌우가 아뢰어 죽일 것을 청하였다. 조예가 말하기를 “이 사람은 평소 충성과 의리가 있었으니 지금 또한 폐하여 서인으로 삼으라. 다시 망녕된 말을 하는 자가 있으면 반드시 죽일 것이다.”했다. 그 때 태자 사인이었던 장무는 자가 언림으로 또 표를 올려 간절히 간하니 조예가 그를 죽이게 했다. 그날 (조예가)마균을 불러 물어 말하기를 “짐이 높은 누대와 전각을 세우는 것은 신선과 왕래하는 것으로서 오래 살고 늙지 않는 방법을 찾고자 한 것이다.”하니 마균이 아뢰어 말하기를 “한나라에는 이십사 명의 황제가 있었는데 오직 무제만이 나라를 가장 오래 다스리고 지극히 오래 살았던 것은 대개 해와 달의 정화의 기운을 입었기 때문입니다. 일찍이 장안의 궁 안에 백양대를 세우고 대 위에 한 동인을 세우고, (동인의)손에는 하나의 쟁반을 들게 하였는데 이름을 ‘승로반’이라 하였습니다. 삼경에 북두(북두칠성)가 내린 밤이슬을 모았는데 그 이름을 ‘천장’ 또는 ‘감로’라 하였습니다. 이 물을 가져다 좋은 옥을 써서 가루를 만들고 섞어 복용하는 것으로서 늙음을 돌려 젊음으로 돌아갈 수 있었습니다.”했다. 조예가 크게 기뻐하며 말하기를 “너는 지금 사람을 이끌고 밤 새워 장안에 가 동인을 가져다 방림원 안으로 옮겨 세우라.”했다.
鈞領命,引一萬人至長安,命周圍搭起木架,上柏梁臺去。不移時間,五千人連繩引索,旋環而上。那柏梁臺高二十丈,銅柱圓十圍。馬鈞教先拆銅人。多人併力拆下銅人來,只見銅人眼中潸然淚下。眾皆大驚。忽然臺邊一陣狂風起處,飛砂走石,急若驟雨;一聲響喨,就如天崩地裂:臺傾柱倒,壓死千餘人。鈞取銅人及金盤回洛陽,入見魏主,獻上銅人、承露盤。魏主問曰:「銅柱安在?」鈞奏曰:「柱重百萬斤,不能運至。」叡令將銅柱打碎,運來洛陽,鑄成兩個銅人,號為『翁仲』列於司馬門外;又鑄銅龍鳳兩個;龍高四丈,鳳高三丈餘,一立在殿前。又於上林苑中,種奇花異木,蓄養珍禽怪獸。少傳楊阜上表諫曰:
마균이 (조예의)명을 받아 만 명의 사람을 이끌고 장안에 이르러 주위에 나무 시렁을 걸어 올리고 백량대 위로 올라갔다. 순식간에 오천 명의 사람이 노끈을 이어 새끼를 감아 빙빙 돌며 올라갔다. 백량대의 높이는 이십 장이고, 구리 기둥의 둘레는 열 아름이었다. 마균이 먼저 동인을 떼어내게 했다. 많은 사람들이 동인을 떼어 내려 왔는데 동인의 눈에 눈물이 흘러내렸다. 무리들이 모두 크게 놀랐다. 홀연히 백량대 주변에 한바탕 광풍이 일어나 모래가 날고 돌이 굴러다니고 소나기가 쏟아지며 한 소리 맑은 소리가 울렸는데 하늘이 무너지고 땅이 찢어지는 듯 하고, 백량대가 기울어 기둥이 엎어지자 깔려 죽은 이가 천여 명이었다. 마균이 동인과 금반을 가지고 낙양에 돌아 가 위나라 임금을 뵙고 동인과 승로반을 바쳤다. 위나라 임금이 물어 말하기를 “구리 기둥은 어디에 있는가?”하니 마균이 아뢰어 말하기를 “기둥의 무게가 백만 근이어서 운반할 수 없었습니다.”했다. 조예가 구리기둥을 깨트려 낙양으로 운반하여 녹여서 두 개의 동인을 만들어 ‘옹중’이라 부르고 사마문 밖에 진열하게 하였다. 또 구리를 녹여 용과 봉 두 개를 만들게 하였는데 용의 높이는 사장이고, 봉의 높이는 삼장 정도였는데 함께 궁전 앞에 세웠다. 또 상림원 안에는 기이한 꽃과 나무를 심고 진기한 날짐승과 괴이한 짐승을 길렀다. 소부 양부가 표를 올려 간해 말하기를
臣聞堯尚茅茨,而萬國安居;禹卑宮室,而天下樂業;及至殷、周,或堂崇三尺,度以九筵耳:古之聖帝明王,未有以宮室高麗,以凋敝百姓之財力者也。桀作璇室象廊,紂為傾宮鹿臺,致喪社稷。楚靈以築章華而身受其禍。秦始皇作阿房宮而殃及其子,天下背叛,二世而滅。夫不度萬民之力,以從耳目之欲,未有不亡者也。陛下當以堯、舜、禹、湯、文、武為法,以桀、紂、秦、楚為誠,而乃自暇自逸,惟宮室是飾,必有危亡之禍矣。君作元首,臣為股肱,存亡一體,得失同之。臣雖駑怯,敢忘諍臣之義?言不切至,不足以感陛下:謹叩棺沐浴,伏候重誅。
“신이 들으니 ‘요임금은 띠 풀로 이은 집에 살았으나 모든 나라가 편안하였고, 우임금은 궁실이 비천하였으나 천하가 생업을 즐겼습니다.(좋아하였습니다.) 은나라, 주나라에 이르러 혹은 (민간의 집보다)집이 세 자 높게 하였고, 넓이는 구연으로써 할 뿐이었습니다. 옛날 성스러운 황제와 현명한 왕들은 궁실을 높고 아름답게 하는 것으로서 백성의 재물과 힘을 쇠퇴하게 하지 않았습니다. 걸왕은 선실(옥으로 지은 집)과 상랑(상아로 장식한 행랑)을 지었고, 주왕은 경궁(비스듬히 기울 듯한 높은 궁전)과 녹대를 지었으나 사직(나라를)을 잃음에 이르렀습니다. 초나라 영왕은 장화대를 쌓았으나 자신은 재앙을 받았습니다. 진나라 시황제는 아방궁을 지었는데 재앙이 그 자식에게 이르러 천하가 배반하고 이대 만에 멸망하였다.’ 합니다. 대저 모든 백성의 힘을 헤아리지 않고 이목의 욕심을 따르는 것으로서 망하지 않는 자는 있지 않았습니다. 폐하께서는 마땅히 요, 순, 우, 탕, 문, 무왕을 본 받아야 하고, 걸, 주, 진, 초를 진실로 삼아 스스로 여유롭고 편안하게 여겨 오직 궁실만 꾸미고 있으니 반드시 위태롭고 망하는 재앙이 있을 것입니다. 임금은 머리가 되고, 신하는 팔 다리가 되니 보존하고 망하는 것을 함께하고 얻음과 잃음을 함께합니다. 신이 비록 재능이 저열하고 겁이 많으나 어찌 간쟁하는 신하의 의리를 잊겠습니까? 말이 간절하고 지극하지 않고 폐하를 감동시키기에 부족합니다. 삼가 관을 두드리며 목욕재계하고 엎드려 무거운 형벌을 기다립니다.” 했다.
表上,叡不省,只催督馬鈞建造高臺,安置銅人、承露盤。又降旨廣選天下美女,入芳林園中。眾官紛紛上表諫諍:叡俱不聽。
표를 올렸으나 조예는 보지 않고 다만 마균을 재촉하여 높은 대를 세우고 동인과 승노반을 안치하게 할 뿐이었다. 또 명령을 내려 널리 천하의 미녀를 뽑아 방림원 중에 들이게 하였다. 여러 관리들이 분주하게 표를 올려 간쟁하였으나 조예는 모두 듣지 않았다.
卻說曹叡之后毛氏,乃河內人也;先年叡為平原王時,最相恩愛;及即帝位,立為后;後叡因寵郭夫人,毛后失寵。郭夫人美而慧,叡甚嬖之,每日取樂,月餘不出宮闥。是歲春三月,芳林園中百花爭放,叡同郭夫人到園中賞玩飲酒。郭夫人曰:「何不請皇后同樂?」叡曰:「若彼在,朕涓滴不能下咽也。」遂傳諭宮娥,不許令毛后知道。毛后見叡月餘不入正宮,是日引十餘宮人,來翠花樓上消遺,只聽得樂聲嘹亮,乃問曰:「何處奏樂?」一宮官啟曰:「乃聖上與郭夫人於御花園中賞花飲酒。」毛后聞之,心中煩惱,回宮安歇。次日,毛后乘小車出宮遊玩,正迎見叡於曲廊之間,乃笑日(曰):「陛下昨遊北園,其樂不淺也!」叡大怒,即令擒昨日侍奉諸人到,叱曰:「昨遊北園,朕禁左右不許使毛后知道,何得又宣露!」喝令宮官將諸侍奉人盡斬之。毛后大驚,回車至宮,叡即降詔賜毛皇后死,立郭夫人為皇后。朝臣莫敢諫者。
각설하고 조예의 황후 모씨는 곧 하내 사람이다. 앞 서 조예가 평원왕이었을 때 가장 사랑을 받았다. (조예가)황제 자리에 오르자 세워 황후로 삼았다. 후에 조예가 곽 부인을 사랑하자 모 황후는 사랑을 잃었다. 곽부인은 아름답고 지혜로워 조예가 매우 사랑하여 매일 즐기기만 하고 한 달이 되어도 궁궐을 나오지 않았다. 이 해 봄 삼월 방림원 안에 갖가지 꽃이 다투어 피자 조예가 곽부인과 함께 방림원 안에 이르러 꽃을 구경하면서 술을 마셨다. 곽부인이 말하기를 “어찌하여 황후와 함께 즐길 것을 청하지 않습니까?”하니 조예가 말하기를 “만약 그가 있다면 짐은 한 방울(한 방울의 술)도 목구멍에 넘기지 못할 것이다.”하고는 마침내 궁녀들에게 명을 내려 모 황후가 알지 못하게 하였다. 모황후는 조예가 한 달이 되어도 정궁에 들어오지 않는 것을 보고 이 날 십여 명의 궁인을 이끌고 취화루 위에 와 거닐다 음악 소리가 쟁쟁한 것을 듣고 이에 물어 말하기를 “어느 곳에서 음악을 연주하는가?”했다. 한 궁관(궁궐의 관리)이 아뢰어 말하기를 “곧 성상(조예)과 곽부인이 어화원 안에서 꽃을 감상하며 술을 마시고 있습니다.”했다. 모 황후가 그것을 듣고 마음속으로 번뇌하다 궁으로 돌아가 쉬었다. 다음 날 모 황후가 작은 수레를 타고 궁을 나와 노닐다 굽은 행랑 사이에서 조예를 만났다. 이에 (모 황후가) 웃으며 말하기를 “폐하께서 어제는 북원에서 노시는데 그 즐거움이 얕지 않습니다!”했다. 조예가 크게 노하여 곧 어제 모시고 있던 여러 사람들을 잡아 이르게 하고 꾸짖어 말하기를 “어제 북원에서 놀 때 짐은 좌우에게 모 황후가 알지 못하게 하라고 금하였는데 어찌 또 드러나게 되었는가!”하고는 궁관으로 하여금 여러 시종들을 모두 죽이게 했다. 모 황후가 크게 놀라 수레를 돌려 궁궐에 이르렀다. 조예가 명을 내려 모 황후에게 죽음을 내리고(죽이게 하고) 곽부인을 세워 황후로 삼았다. 조정 신하들 중에 감히 간쟁하는 이가 없었다.
忽一日,幽州刺史毋邱儉上表,報稱遼東公孫淵造反,自號為燕王,改元紹漢元年,建宮殿,立宮職,興兵入寇,搖動北方。叡大驚,即聚文武官僚,商議起兵退淵之策。正是:纔將土木勞中國,又見干戈起方外。未知何以禦之,且看下文分解。
홀연히 하루는 유주자사 관구검이 표를 올려 요동의 공손연이 반란을 일으켜 스스로 연왕이라 하고, 연호를 고쳐 소한 원년이라 하고, 궁전을 세우고 궁궐의 직책을 세우고 군대를 일으켜 노략질하니 동북방이 소란스럽다고 보고하였다. 조예가 크게 놀라 곧 문무관료를 모아 군대를 일으켜 공손연을 물리칠 게책을 상의하였다. 바로 이러하다. 토목공사로 중국이 수고로운데 또 변경에서 전쟁이 일어나는 것을 당하였구나. 어떻게 막을지 알지 못하겠다. 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제107회 위나라 임금은 정사를 사마씨에게 돌리고(맡기고), 강유의 군대는 우두산에서 패하다. (0) | 2022.02.16 |
---|---|
제106회 공손연은 양평에서 군대가 패하여 죽고, 사마의는 꾀병으로 조상을 속이다. (0) | 2022.01.28 |
제104회 큰 별이 떨어지며 한나라 승상은 하늘로 돌아가고(죽고), 나무 상을 본 위나라 도독은 간담이 서늘해지다. (0) | 2021.12.31 |
제103회 상방곡에서 사마의는 곤란을 당하고, 오장원에서 제갈공명은 별에 재앙을 물리치는 기도를 하다. (0) | 2021.12.21 |
제102회 사마의는 북원에서 싸워 위수에 다리를 놓고, 제갈량(제갈공명)은 목우유마를 만들다. (0) | 2021.09.17 |
댓글