第一一二回:救壽春于詮死節,取長城伯約鑿兵
제112회 수춘을 구원한 우전은 목숨을 바쳐 절개를 지키고, 장성을 취하려는 백약(강유)은 힘을 다해 적을 무찌르다.
卻說司馬昭聞諸葛誕會合吳兵前來決戰,乃召散騎長史斐秀、黃門伺郎鍾會,商議破敵之策。鐘會曰:「吳兵之助諸葛誕,實為利也;以利誘之,則必勝矣。」昭從其言,遂令石苞、周太引兩軍於石頭城埋伏,王基、陳騫領精兵在後,卻令偏將成倅引兵數萬先去誘敵;又令陳俊引車仗牛馬驢騾,裝載賞軍之物,四面聚集於陣中,如敵來則棄之。
각설하고 사마소는 제갈탄이 오나라 군대와 합하기 전에 와서 싸움을 결정하려 하여 산기장사 배수, 황문사랑 종회를 불러 적을 깨트릴 계책을 상의하였다. 종회가 말하기를 “오나라 군대가 제갈탄을 돕는 것은 실제로 이익을 위해서입니다. 이익을 가지고 유인하면 반드시 이길 것입니다.”했다. 사마소가 그 말을 따라 마침내 석포, 주태로 하여금 두 군대를 이끌고 석두성에 매복하게 하고, 왕기, 진건은 정예 군대를 거느리고 뒤에 있게 하고, 편장 성쉬로 하여금 군대 수만을 이끌고 먼저 가 적을 유인하게 하였다. 또 진중으로 하여금 수레, 병장기, 소, 말, 나귀, 노새를 이끌고 군사에게 상을 줄 물건을 실어 진중의 사방에 모아 두었다가 만약 적이 온다면 곧 그것을 버리게 하였다.
是日諸葛誕令吳將朱異在左,文欽在右;見魏陣中人馬不整,誕乃大驅士馬逕進。成卒退走,誕驅兵掩殺,見牛馬驢騾,遍滿郊野,南兵爭取,無心戀戰。忽然一聲砲響,兩路兵殺來;左有石苞,右有周太。誕大驚,急欲退時,王基、陳騫精兵殺到。誕兵大敗。司馬昭又引兵接應。誕引敗兵奔入壽春,閉門堅守。昭令兵四面圍困,併力攻城。
이날 제갈탄은 오나라 장수 주이로 하여금 왼쪽, 문흠은 오른쪽에 있게 하고, 위나라 진 안의 인마가 정돈되지 않은 것을 보고, 제갈탄이 이에 크게 군사와 말으 몰아 빠르게 진군하였다. 성졸이 물러나 달아나니 제갈탄이 군대를 몰아 습격하여 죽이는데 소, 말, 나귀, 노새가 들판에 가득한 것을 보고 남병(오나라 군대)이 다투어 줍느라 싸우려는 마음이 없었다. 홀연히 한 소리 포가 울리고 두 길로 군대가 쇄도해 오는데 왼쪽에는 석포가 있고, 오른쪽에는 주태가 있었다. 제갈탄이 크게 놀라 급히 물러나려할 때 왕기, 진건의 정예군대가 쇄도해 왔다. 제갈탄이 크게 패하였다. 사마소가 또한 군대를 이끌고 상황에 맞게 대응하였다. 제갈탄이 군대를 이끌고 수춘성에 달려 들어가 성문을 닫고 굳게 지켰다. 사마소가 군대로 하여금 사방을 포위하고 힘을 합쳐 성을 공격하였다.
時吳兵退屯安豐,魏主車駕駐於項城。鍾會曰:「今諸葛誕雖敗,壽春城中糧草尚多,更有吳兵屯安豐以為犄角之勢,今吳兵四面攻圍,彼緩則堅守,急則死戰。吳兵或乘勢夾攻,吾軍無益。不如三面攻之,留南門大路,容賊自走;走而擊之,可全勝也。吳兵遠來,糧必不繼。我引輕騎抄在其後,可不戰而自破矣。」昭撫會背曰:「君真吾之子房也!」遂令王基撤退南門之兵。
이때 오나라 군대가 물러나 안풍에 주둔하니 위나라 임금의 수레는 항성에 머물렀다. 종회가 말하기를 “지금 제갈탄이 비록 패하였으나 수춘성 안은 식량과 말먹이 풀이 아직도 많고, 또 오나라 군대가 안풍에 주둔하여 기각의 형세가 있으니 지금 오나라 군대를 사방에서 둘러싸고 공격하면 그들은 느슨하면 곧 굳게 지키고, 급히 하면 곧 죽음으로 싸울 것입니다. 오나라 군대가 혹 형세를 타고 협공하면 우리 군대는 이익이 없을 것입니다. 삼면으로 그들을 공격하여 남쪽 성문 큰 길을 남겨두어 적이 스스로 달아나는 것을 허용하고, 달아날 때 그들을 공격하면 완전히 이길 수 있을 것입니다. 오나라 군대는 멀리서 왔기 때문에 식량이 반드시 이어지지 못할 것입니다. 우리가 가벼운 무장을 한 기병으로 그 뒤를 습격하면 싸우지 않고도 저절로 깨트려질 것입니다.”했다. 사마소가 종회의 등을 어루만지며 말하기를 “그대는 참으로 나의 자방(장량)이로구나!”하고는 마침내 왕기로 하여금 남문의 군대를 거두어 물러나게 하였다.
卻說吳兵屯於安豐,孫琳(綝)喚朱異責之曰:「量一壽春城不能救,安可併吞中原?如再不勝必斬!」朱異乃回本寨商議。于詮曰:「今壽春南門不圍,某願領一軍從南門入去,助諸葛誕守城。將軍與魏兵挑戰,我卻從城中殺出,兩路夾攻,魏兵可破矣。」
각설하고 오나라 군대는 안풍에 주둔하고 있었는데 손림이 주이를 불러 꾸짖어 말하기를 “일개 수춘성을 구원하지 못하면서 어찌 중원을 병탄할 수 있겠는가? 만일 다시 이기지 못한다면 반들이 죽일 것이다!”했다. 주이는 곧 본 영채로 돌아와 상의하였다. 우전이 말하기를 “지금 수춘성 남문이 포위되지 않았으니 제가 일 군을 거느리고 남문으로부터 들어 가 제갈탄을 도와 성을 지키기를 원합니다. 장군께서 위나라 군대에 싸움을 걸면 제가 성으로부터 달려 나와 두 길로 협공하면 위나라 군대를 깨트릴 수 있을 것입니다.”했다.
異然其言。於是全懌、全端、文欽等,皆願入城。遂同于詮引兵一萬,從南門而入城。魏兵不得將令,未敢輕敵,任吳兵入城,乃報知司馬昭。昭曰:「此欲與朱異內外夾攻,以破我軍也。」乃召王基、陳騫分付曰:「汝可引五千兵截斷朱異來路,從背後擊之。」
주이가 그 말이 그럴듯하다고 여겼다. 이에 전역, 전단, 문흠 등이 모두 성에 들어가기를 원하였다. 마침내 우전과 함께 군대 일 만을 이끌고 남문으로 성에 들어갔다. 위나라 군대는 명령을 받지 못하여 감히 가벼이 대적하지 않고 오나라 군대가 성에 들어가는 것을 본 뒤 사마소에게 보고하였다. 사마소가 말하기를 “이는 주이와 안과 밖에서 협공하는 것으로서 우리 군대를 깨트리려는 것이다.”하고는 이에 왕기, 진건을 불러 분부하기를 “너희들은 오천의 군대를 이끌고 주이가 오는 길을 끊고 뒤에서 그를 공격하라.”했다.
二人領命而去。朱異正引兵來,忽背後喊聲大起;左有王基,右有陳騫,兩路軍殺來,吳兵大拜(敗)。朱異回見孫琳。琳大怒曰:「累兵之將,要汝何用!」叱軍士推出斬之。又責全端子全禕曰:「若退不得魏兵,汝父子休來見我!」於是孫琳自回建業去了。鍾會與昭曰:「今孫琳退去,外無救兵,城可圍矣。」昭從之,遂催兵攻圍。全禕引兵殺入壽春,見魏兵勢大,尋思進退無路,遂降司馬昭,昭加禕為偏將軍,禕感昭恩德,乃修家書與父全端、叔全懌言孫琳不仁,不若降魏,將書射入城中。
두 사람이 명을 받고 갔다. 주이가 바로 군대를 이끌고 가는데 홀연히 뒤에서 함성이 크게 일어났다. 왼쪽에는 왕기가 있고, 오른쪽에는 진건이 있어 두 길의 군대가 달려오니 오나라 군대가 크게 패하였다. 주이가 돌아 가 손침을 만났다. 손침이 크게 노하여 말하기를 “쓸모없는 장수인 너를 어디에 쓰리오!”하고는 군사에게 끌고 나가 베어 죽이라고 소리쳤다. 또 전단의 아들 전위를 질책하여 말하기를 “만약 위나라 군대를 물리치지 못한다면 너희 부자는 아를 보러 오지 말라!”했다. 이에 손침은 건업으로 돌아갔다. 종회가 사마소에게 말하기를 “지금 손침이 물러나 밖에 구원병이 없으니 성을 포위할 만합니다.”했다. 사마소가 그것을 따라 마침내 군대를 재촉하여 포위하였다. 전위가 군대를 이끌고 수춘으로 달려 가 위나라 군대 형세가 큼을 보고 깊이 생각하여도 진퇴에 길이 없어 마침내 사마소에게 항복하니 사마소가 전을 편장군으로 삼으니 전위가 사마소의 은덕에 감동하였다. 이에 아버지 전단, 숙부 전역에게 손침의 인하지 않음을 말하고 위나라에 항복하는 것이 낫다는 글을 써 화살에 매어 성안으로 쏘아 보냈다.
懌得禕書,遂與端引數千人開門出降。諸葛誕在城中憂悶。謀士蔣班焦彝進言曰:「城中糧少兵多,不能久守,可率吳、楚之眾,與魏兵決一死戰。」誕大怒曰:「吾欲守,汝欲戰,莫非有異心乎!再言必斬!」二人仰天長嘆曰:「誕將亡矣!我等不如早降,免至一死!」
전역이 전위의 글을 받고는 마침내 전단과 수천 명을 이끌고 성문을 열어 항복하였다. 제갈탄이 성안에서 근심하고 번민하였다. 모사 장반과 초이가 말하기를 “성안의 식량이 적고 군대는 많으니 오래 지킬 수 없습니다. 오나라 초나라 무리를 인솔하고 위나라 군대와 한 번 죽음으로 싸움을 결단해야 합니다.”했다. 제갈탄이 크게 노하여 말하기를 “내가 지키려 하는데 너는 싸우려하니 다른 마음이 있는 것이구나! 다시 말하면 반드시 죽일 것이다.”했다. 두 사람이 하늘을 우러러 길게 탄식하여 말하기를 “제갈탄은 장차 망할 것이다. 우리들은 일찍 항복하여 죽음에 이름을 면하는 것이 낫다.”했다.
是夜二更時分,蔣焦二人踰城降魏,司馬昭重用之;因此城中雖有敢戰之士,不敢言戰。誕在城中見魏兵四下築起土城,以防淮水,只望水泛衝倒土城,驅兵擊之。不想自秋至冬,並無霖雨,淮水不泛。城中看看糧盡,文欽在小城內與二子堅守,見軍士漸漸餓倒,只得來告誕曰:「糧草盡絕,軍士餓損,不如將北方之兵盡放出城,以省其食。」誕大怒曰:「汝教我盡去北軍,欲謀我耶!」叱推出斬之。
이날 밤 이경 쯤 장반과 초이 두 사람이 성을 넘어 위나라에 항복하니 사마소가 그들을 중용하아였다. 이 때문에 성안에 비록 용감하게 싸우려는 군사들이 있었으나 감히 싸우자는 말을 하지 못하였다. 제갈탄은 성 안에서 위나라 군대가 사방에 토성을 쌓는 것을 보고 회수를 막는 것으로서 물이 넘쳐 토성을 쳐서 무너질 때 군대를 몰아 공격하려 하였다. 뜻하지 않게 가을부터 겨울까지 장마 비가 없어 회수가 넘치지 않았다. 성안에서는 양식이 다한 것을 보고도 문흠은 작은 성 안에서 두 아들과 함께 굳게 지키고 있었는데 군사들이 점점 굶어 쓰러지는 보고 제갈탄에게 고하여 말하기를 “양식과 말먹이 풀이 모두 떨어져 군사들이 굶어 쓰러지니 북방의 군사를 모두 놓아주어 성을 나가게 하는 것으로서 그 먹는 것을 줄여야 합니다.”했다. 제갈탄이 크게 노하여 말하기를 “너는 나로 하여금 모든 북쪽의 군대를 보내게 하고, 나를 도모하려는 것이냐!”하고는 끌어내어 죽이라고 외쳤다.
文鴦、文虎見父被殺,各拔短刀,立殺數十人,飛身上城,一躍而下,越壕赴魏寨投降。司馬昭恨文鴦昔日單騎退兵之讎,欲斬之。鍾會諫曰:「罪在文欽,今文欽已亡,二子勢窮來歸,若殺降將,是堅城內人之心也。」昭從之,遂召文鴦、文虎入帳,用好言撫慰,賜駿馬錦衣,加為偏將軍,封關內侯。二子拜謝上馬,遶城大叫曰:「我二人蒙大將軍赦罪賜爵,汝等何不早降!」城內人聞言,皆計議曰:「文鴦乃司馬氏讎人,尚且重用,何況我等乎?」於是皆欲投降。諸葛誕聞之大怒,日夜自來尋城,以殺為威。鐘會知城中人心已變,乃入帳告昭曰:「可乘此時攻城矣。」
문앙과 문호는 아버지가 죽음을 당하는 것을 보고 각기 짧은 검을 뽑아 그 자리서 수 십명을 죽이고 몸을 날려 성에 올라 한 번 뛰어 내린 뒤 해자를 건너 위나라 영채로 달려 가 항복하였다. 사마소는 옛날 단기로 군대를 물리쳤던 원수를 원망하여 그를 죽이려 하였다. 종회가 간하여 말하기를 “죄는 문흠에게 있는 것인데 지금 문흠은 이미 죽었고, 두 사람은 형세가 궁박하여 와서 항복하는데 만약 항복한 장수를 죽인다면 이는 성안의 인심을 굳게 할 뿐입니다.”했다. 사마소가 그 말을 따라 마침내 문앙과 문호를 불러 군막에 들어오게 하고 좋은 말을 써서 위로하며 좋은 말과 비단 옷을 내리고, 편장군을 더하고 관내후로 봉하였다. 두 사람이 절하며 감사한 후 말에 올라 성을 돌면서 크게 외쳐 말하기를 “우리 두 사람은 대장군이 죄를 사면하고 관작을 내림을 입었는데 너희들은 어찌하여 빨리 항복하지 않는가!”했다. 성 안의 사람들이 말을 듣고 모두 계책을 의논하여 말하기를 “문앙은 곧 사마씨의 원수인 사람인데도 오히려 또한 중용하였는데 하물며 우리들에게 있어서이겠는가?”하고는 이에 모두 항복하려 하였다. 제갈탄이 그것을 듣고 크게 노하여 밤낮으로 직접 성을 두지며 죽이는 것으로서 위협하였다. 존회가 성안의 사람들 마음이 이미 변한 것을 알고는 곧 군막에 들어 가 사마소에게 고하여 말하기를 “이런 때를 타고 성을 공격해야 합니다.”했다.
昭大喜,遂激三軍四面雲集,一齊攻打。守將曾宣獻了北門,放魏兵入城。誕知魏兵已入,慌引麾數百人,自城中小路突出,至吊橋邊,正撞著胡遵,手起刀落,斬誕於馬下,數百人皆被縛。王基引兵殺到西門,正遇吳將于詮。基大喝曰:「何不早降!」詮大怒曰:「受命而出,為人救難,既不能救,又降他人,義所不為也!」乃擲盔於地,大呼曰:「人生在世,得死於戰場者,幸耳!」急揮刀死戰三十餘合,人困馬乏,為亂軍所殺。後人有詩讚曰:
사마소가 크게 기뻐하며 마침내 삼군을 격력하여 사방에서 구름처럼 모여 일제히 공격하게 하였다. 지키는 장수 증선이 북문을 바쳐(열어) 위나라 군대가 성에 들어오도록 놓아두었다. 제갈탄이 위나라 군대가 이미 들어 온 것을 알고 황급히 위하 수벽 명을 거느리고 성안으로부터 작은 길로 튀어나와 조교 가에 이르러 바로 호준을 맞닥뜨렸다. (호준이) 손의 칼을 내리쳐 제갈탄을 베어 말 아래로 떨어뜨리고, 수백 명은 모두 묶었다. 왕기는 군대를 이끌고 서문으로 달려갔다가 바로 오나라 장수 우전을 만났다. 왕기가 크게 외쳐 말하기를 “어찌하여 빨리 항복하지 않는가!”하니 우전이 크게 노하여 말하기를 “명을 받고 나와 다른 사람의 어려움을 구원하려다 이미 구원하지 못하고 또 다른 사람에게 항복하는 것은 의리상 할 수 없는 것이다.”했다. 곧 투구를 땅에 던지고 크게 외쳐 말하기를 “사람이 나서 세상을 살다가 정장에서 죽을 수 있으니 다행일 뿐이다.”하고는 급히 칼을 휘둘러 죽음으로 싸우기를 삼십여 합을 싸우다 사람과 말이 피곤해져 어지러운 군대에 죽음을 당하였다. 후세 사람이 시를 지어 기려 말하기를
司馬當年圍壽春,降兵無數拜車塵。東吳雖有英雄士,誰及于詮肯殺身?
“사마씨(사마소)가 수춘성을 포위한 그 해, 헤아릴 수 없는 항복한 군대가 수레 먼지에 절한다. 동오에 비록 영웅이 있다하나 주가 우전처럼 기꺼이 자신을 죽일 수 있을까?”했다.
司馬昭入壽春,將諸葛誕老小盡皆梟首,滅其三族。武士將所擒諸葛誕部卒數百人縛至。昭曰:「汝等降否?」眾皆大叫曰:「願與諸葛公同死,決不降汝!」昭大怒,叱武士盡搏於城外,逐一問曰:「降者免死。」並無一人言降。直殺至盡,終無一人降者。昭深加嘆息不已,令皆埋之。後人有師嘆曰:
사마소가 수춘성에 들어 가 제갈탄의 노소(제갈탄의 가족)을 모두 목베어 걸고 그 삼족을 없앴다. 무사들이 사로잡힌 제갈탄의 부하 군졸들 수백 명을 묶어 압송하였다. 사마소가 말하기를 “너희 들은 항복하겠는가?”하니 무리들이 모두 크게 외쳐 말하기를 “제갈공(제갈탄)과 함께 죽기를 원하고, 결단코 너에게 항복하지 않을 것이다.”했다. 사마소가 크게 노하여 무사에게 모두 성 밖에 묶어두라 소리치고는 한 사람씩 물어 말하기를 “항복하는 자는 죽음을 면할 것이다.”했으나 한 사람도 항복을 말하는 자가 없었다. 바로 마직막 사람을 죽임에 이르렀으나 끝내 한 사람도 항복하는 자가 없었다. 사마소가 깊이 탄식하기를 그치지 않고 모두 묻어주게 하였다. 후세 어떤 사람이 시를 지어 탄식하기를
忠君矢志不偷生:諸葛公休帳下兵。(薤)露歌聲應未斷,遺蹤直欲繼田橫。
“임금에게 충성하여 듯을 세우고 구차히 살아남지 않았다. 제갈공(제갈탄)은 싸움에 나서지 않고서 군사를 잃었다. (해로가)상여소리 끊이지 않아 발자취 남겨 전횡을 잇고자 하였다.”
卻說吳兵大半降魏,斐秀告司馬昭曰:「吳兵老小,盡在東南江、淮之地,今若留之,久必為變,不如坑之。」鍾會曰:「不然;古之用兵者,全國為上,戳其元惡而已。若盡坑之,是不仁也。不如放歸江南,以顯中國之寬大。」昭曰:「此妙論也。」遂將吳兵盡皆放歸本國。唐咨因懼孫琳(綝),不敢回國,亦來投魏。昭皆重用,令分部三河之地。淮南已平。正欲退兵,忽報西蜀姜維引兵來取長城,邀截糧草。昭大驚,與多官計議退兵之策。
각설하고 오나라 군대 태반이 위나라에 항복하자 비수가 사마소에게 고하여 말하기를 “오나라 군대의 노소(가족)가 모두 동남쪽 강회(장강과 회수)의 땅에 있는데 지금 만약 머물러두게 하시면 오래되면 반드시 변을 지을 것이니 묻어버리는 것이 낫습니다.”했다. 종회가 말하기를 “그렇지 않습니다. 옛날 군대를 쓰는 자는 나라를 온전히 하는 것을 상책으로 삼았고, 그 으뜸 되는 악만을 죽였을 뿐입니다. 만약 모두 묻어버린다면 이는 인하지 못한 것입니다. 놓아 주어 강남으로 돌아가게 하는 것으로서 중국의 관대함을 드러내는 것이 낫습니다.”했다. 사마소가 말하기를 “이는 훌륭한 견해이다.”하고는 마침내 오나라 군대를 모두 놓아주어 본국으로 돌아가게 하였다. 당자는 손침을 두려워하였기 때문에 감히 나라(오나라)에 돌아가지 못하고 또한 가서 위나라로 들어갔다.(항복하였다.) 사마소가 모두 중용하고 무리를 삼하(하남, 하내, 하동)의 땅에 나누어 지키게 하였다. 회남이 평정되자 바로 군대를 물리려 하는데 홀연히 서촉의 강유가 군대를 이끌고 와 장성을 취하고 식량과 말먹이 풀(보급로를)을 끊으려 한다고 보고하였다. 사마소가 크게 놀라 많은 관리들과 함께 군대를 물리칠 계책을 논의하였다.
時蜀漢延熙二十年,改為景耀元年。姜維在漢中選川將兩員,每日操練人馬:一是蔣舒,一是傅僉,兩人頗有膽勇,維甚愛之。忽報淮南諸葛誕起兵討司馬昭,東吳孫琳助之,昭大起兩淮之兵,將魏太后並魏主一同出征去了。維大喜曰:「吾今番大事濟矣!」
그 때는 촉한 연희 이십년을 고쳐 경요 원년이라 하였다. 강유는 한중에 있으면서 천(촉)의 장수 두 명을 뽑아 매일 인마를 훈련시키게 하였는데 한 사람은 장서이고, 한 사람은 부첨이었다. 두 사람은 자못 담력과 용맹이 있어 강유가 매우 아꼈다. 홀연히 회남의 제갈탄이 군대를 일으켜 사마소를 토벌하려 하니 동오의 손침이 그를 돕고, 사마소는 크게 양 회의 군대를 일으키고, 위나라 태후, 위나라 임금과 함께 출정하였다는 것을 보고하였다. 강유가 크게 기뻐하며 말하기를 “내가 이번에는 대사를 이룰 수 있겠구나!”했다.
遂表奏後主,願興兵伐魏。中散大夫譙周聽知,嘆曰:「近來朝廷溺於酒色,信任中貴黃皓,不理國事,只圖歡樂;伯約累欲征伐,不恤軍士;國將危矣!」乃作「讎國論」一篇,寄與姜維。維拆封視之。論曰:
마침내 표로 후주에게 군대를 일으켜 위나라를 칠 것을 원한다고 아뢰었다. 중산대부 초주가 알고 탄식해 말하기를 “근래 조정은 주색에 빠지고, 중귀(권세를 지닌 환관) 황호를 신임하여 국사가 다스려지지 않고 다만 환락을 도모할 뿐이고, 백약(강유)은 여러 번 정벌하고자 하여 군사를 구휼하지 않으니 나라가 장차 위태롭게 될 것이다.”하고는 곧 ‘수국론’ 한 편을 지어 강유에게 붙여 주었다. 강유가 봉투를 찢어 보았다. 논에 말하기를
或問:古往能以弱勝強者,其術何如?曰:處大國無患者,恆多慢;處小國有憂者,恆思善。多慢則生亂,思善則生治,理之常也,故周文養民,以少取多;句踐恤眾,以弱斃強。此其術也。或曰:曩者楚強漢弱,約分鴻溝,張良以為民志既定,則難動也,率兵追羽,終斃項氏;豈必由文王、句踐之事乎!曰:商、周之際,王侯世尊,君臣之固,當此之時,雖有漢祖,安能仗劍取天下乎?今秦罷侯置守之後,民疲秦役,天下土崩,於是豪傑並爭。今我與彼,皆傳國易世矣,既非秦末鼎沸之時,實有六國並據之勢。故可為文王,難為漢祖。時可而後動,數合而後舉;故湯、武之師,不再戰而克,誠重民勞而度時審也。如遂極武黷征,不幸遇難,雖有智者,不能謀之矣。」
“누군가 물었습니다. ‘옛날에 약한 자가 강한 자를 이길 수 있었던 것은 그 방법이 어떠하였습니까?’하니 말하기를 ‘큰 나라가 근심이 없음에 처한 자는 항상 교만함이 많았고, 소국으로 근심이 있음에 처한 자는 항상 선을 생각합니다. 교만함이 많으면 항상 어지러움이 생겨나고 선을 생각하면 다스림이 생겨나는 것은 이치의 떳떳한 것입니다. 그러므로 주나라 문왕은 백성을 길러 적음으로서 많음을 취하였습니다. 구천은 무리를 구휼하여 약함으로 강함을 죽였으니 이것이 그 방법입니다.’ 어떤 사람이 말하기를 ‘과거에 초나라는 강하고 한나라는 약하여 대략 홍구를 경계로 나누기로 하였는데 장량이 백성의 뜻이 이미 정해지면 움직이기 어렵다 여기고 군대를 통솔하여 항우를 추격하여 끝내 항씨(항우)를 죽였습니다. (이것이)어찌 반드시 문왕과 구천의 일을 본받은 일이겠는가!’하니 말하기를 ‘상나라, 주나라의 때에 왕과 제후는 대대로 높고, 군신의 의리가 견고한 이런 때를 당하여 비록 한나라 고조가 있을지라도 어찌 검을 짚고 천하를 취할 수 있겠습니까? 지금 진나라가 제후를 없애고 군현을 설치한 후에 백성들은 진나라 요역에 피로하여 천하가 흙이 무너지듯하여 이에 호걸이 다투어 일어났습니다. 지금 우리와 그들이 모두 나라를 전하여 세대가 바뀌어 이미 진나라 말 솥이 끓듯이 하던 때는 아니고, 실로 육국이 나란히 웅거함의 형세가 있습니다. 그러므로 문왕이 될 수는 있어도 한나라 고조가 되기는 어렵습니다. 때가 할 만한 후에 움직이고, 운수가 부합한 후에 일어나야 합니다. 그러므로 은나라 탕왕과 주나라 무왕의 군대는 두 번 싸우지 않고도 이겼으니 진실로 백성의 수고로움을 중하게 여기고 때를 헤아려 살폈기 때문입니다. 만일 무력을 지극히 하고, 정벌을 남발하다 불행히도 어려움을 만나면 부록 지혜로운 자가 있을지라도 도모할 수 없을 것입니다.’ 했습니다.”했다.
姜維看畢,大怒曰:「此腐儒之論也!」擲之於地。遂提川兵來取中原。又問傅僉曰:「以公度之,可出何地?」僉曰:「魏屯糧草,皆在長城;今可逕取駱谷。度沈嶺,直到長城,先燒糧草,然後直取秦川,則中原指日可得矣。」維曰:「公之見與吾之計暗合也。」即提兵逕取駱谷,度沈嶺,望長城而來。
강유가 보기를 마치고 크게 노하여 말하기를 “이는 썩은 선비의 논의이다.”하고는 그것을 땅에 던져버렸다. 마침내 천의 군대를 데리고 중원을 취하러 갔다. 또 부첨에게 물어 말하기를 “공(부첨)의 생각으로는 어느 땅으로 나가야 합니까?”하니 부첨이 말하기를 “위나라는 식량과 말먹이 풀을 둔 곳이 모두 장성에 있습니다. 지금 빠른 길로 낙곡을 취해야 합니다. 심령을 건너 바로 장성에 이르러 먼저 식량과 말 먹이 풀을 태워버린 후 바로 진천을 취한다면 곧 중원은 해를 가리키듯 얻을 수 있을 것입니다.”했다. 강유가 말하기를 “공(부첨)의 견해가 나의 생각과 일치 합니다.”하고는 곧 군대를 데리고 빠르게 낙곡을 취하려 심령을 넘어 장성을 향해 갔다.
卻說長城鎮守將軍司馬望,乃司馬昭之族兄也。城內糧草甚多,人馬卻少。望聽知蜀兵到,急與王真、李鵬二將,引兵離城二十里下寨。次日蜀兵來到,望引二將出陣。姜維出馬,指望而言曰:「今司馬昭遷主於軍中,必有李傕、郭汜之意也。吾今奉朝廷明命,前來問罪,汝當早降。若還愚迷,全家誅戳!」望大聲而答曰:「汝等無禮。數犯上國,如不早退,令汝片甲不歸!」
각설하고 장성을 지키던 장군 사마망은 곧 사마소의 친척 형이었다. 성 안에는 식량과 말먹이 풀이 매우 많고 인마는 적었다. 촉의 군대가 (장성을)향해 온다는 것을 듣고 급히 왕진, 이붕 두 장수와 함께 군대를 이끌고 성으로부터 이십 리 떨어진 곳에 영채를 세웠다. 다음날 촉의 군대가 이르자 사마망이 두 장군을 이끌고 진을 나왔다. 강유가 말을 타고 나와 사마망을 가리켜 말하기를 “지금 사마소가 임금을 군대 안으로 옮겼으니 반드시 이각과 곽사의 뜻이 있는 것이다. 내가 지금 조정의 밝은 명을 받들어 앞으로 와 죄를 물으니 너는 마땅히 빨리 항복하라. 만약 어리석게 한다면 전 가족을 죽일 것이다!”했다. 사마망이 큰 소리로 답하여 말하기를 “너희들은 예의가 없다. 여러 번 상국을 범하였으니 만일 빨리 물러나지 않는다면 너희들의 조작 갑옷도 돌아가지 못하게 할 것이다.”했다.
言未畢,望背後王真挺槍出馬,蜀陣中傅僉出迎。戰不十合,僉賣個破綻,王真便挺槍來刺。傅僉閃過,活捉真於馬上,便回本陣。李鵬大怒,縱馬輪刀來救。僉故意放慢,等李鵬將近努力擲真於地,暗製四楞鐵簡在手;鵬趕上舉刀待砍,傅僉偷身回顧,向李鵬面門只一簡,打得眼珠迸出,死於馬下。王真被蜀軍亂槍刺死。姜維驅兵大進。司馬望棄寨入城,閉門不出。維下令曰:「軍士今夜且歇一宿,以養銳氣。來日需要入城。」
말을 마치기도 전에 사마망의 뒤에서 왕진이 창을 내밀고 말을 타고 나오니 촉의 진중에서 부첨이 나와 맞이하였다. 싸운 지 십합이 되지 않아 부첨이 일부러 허점을 보여 적을 유인하자 왕진이 곧 창을 내밀고 와 찔렀다. 부첨이 번개 같이 지나며 산채로 왕진을 말 위에서 잡아 곧 본진으로 돌아갔다. 이붕이 크게 노하여 말을 달리며 칼을 휘두르며 와 구원하였다. 부첨이 일부러 걸음을 늦추고 이붕이 가까이 오기를 기다렸다가 왕진을 힘껏 땅에 던지고 몰래 사릉철간을 손에 쥐었다. 이붕이 쫓아 와 칼을 들어 베기를 기다리다 부첨이 몸을 빼고 돌아보며 이붕의 얼굴을 사릉철간으로 치니 눈동자가 튀어나오며 죽어 말에서 떨어졌다. 왕진은 촉 군사들에게 어지러이 창에 찔려 죽었다. 강유가 군대를 몰아 크게 진군하였다. 사마망이 영채를 버리고 성에 들어 가 성문을 닫고 나오지 않았다. 강유가 명령을 내려 말하기를 “군사들은 오늘 밤 하룻밤을 쉬는 것으로서 예기를 기르라. 내일 반드시 성에 들어 갈 것이다.”했다.
次日平明,蜀兵爭先大進,一擁至城下。用火箭火砲打入城中。城上草屋,一派燒著,魏兵自亂。維又令人取乾柴堆滿城下,一齊放火,烈焰沖天。城已將陷,魏兵在城內嚎啕痛哭,聲聞四野。
다음날 새벽 촉의 군대가 앞을 다투어 크게 진군해 몰려 가 성 아래에 이르렀다. 불화살과 화포를 써서 성 안으로 들어갔다. 성 위 초가지붕들에 불이 붙어 타자 위나라 군대가 스스로 어지러워졌다. 강유가 또 사람을 시켜 마른 섶을 성 아래 가득 쌓고 일제히 불을 지르니 화염이 하늘로 치솟았다. 성이 장차 함락되려하자 위나라 군대가 큰 소리로 울부짖으며 우는 소리가 사방에서 들렸다.
正攻打之間,忽然背後喊聲大震,維勒馬回看,只見魏兵鼓譟搖旗,浩浩而來。維遂令後隊為前隊,自立於門旗下候之。只見魏陣中一小將全裝貫帶,挺槍縱馬而出,年約二十餘歲,面如傅粉,脣似抹硃,厲聲大叫曰:「認得鄧將軍否!」維自思曰:「此必是鄧艾矣。」挺槍縱馬而來。二人抖擻精神,戰到三四十合,不分勝負。那小將軍槍法無半點放閒。維心中自思:「不用此計,安得勝乎?」便撥馬望左邊山路中而走。
공격하는 사이에 홀연히 뒤에서 함성이 크게 진동하였다. 강유가 고삐를 당겨 말을 돌려 보니 위나라 군대가 북을 치고 깃발을 흔들며 당당하게 오는 것을 보았다. 강유가 드디어 뒤의 부대로 하여금 앞의 부대가 되게 하고 스스로는 진영문 깃발 아래 서서 기다렸다. 위나라 진중에서 한 젊은 장수가 완전무장을 한 채 대를 띠고 창을 내민 채 말을 달려오는 것을 보았다. 나이는 대략 이십여 세로 얼굴은 분을 바른 듯하고, 입술은 주사를 바른 듯한데 성난 소리로 크게 외쳐 말하기를 “등장군을 알고 있는가!”했다. 강유가 스스로 생각하기를 “이는 반드시 등애일 것이다.”하고는 창을 내밀고 말을 달려갔다. 두 사람이 정신을 집중하여 싸운 지 삼사십여 합에 이르러도 승부가 나지 않았다. 젊은 장군의 창을 쓰는 법이 조금도 허점이 없었다. 강유가 마음속으로 생각하기를 “이 계책을 쓰지 않고 어찌 이길 수 있겠는가?”하고는 곧 말을 돌려 왼쪽 산길 속으로 달아났다.
那小將驟馬追來,維挂住了鋼槍,暗取雕弓羽箭射之。那小將眼乖,早已見了,弓弦響處,把身望前一倒,放過羽箭。維回頭看小將已到,挺槍來刺;維閃過,那槍從肋旁邊過,被維夾住,那小將棄槍,望本陣而走。維嗟嘆曰:「可惜!可惜!」再撥馬趕來。追至陣門前,一將提刀而出曰:「姜維匹夫,勿趕吾兒!鄧艾在此!」
젊은 장수가 말을 몰아 쫓아오자 강유가 강철 창을 걸어놓고 몰래 조궁(조각을 한 활)과 깃털 화살을 가져다 쏘았다. 젊은 장수의 눈이 밝아 재빨리 보고는 활 시위소리가 울리자 몸을 앞으로 엎드려 화살이 지나가게 하였다. 강유가 머리를 돌려 젊은 장수를 보니 이미 이르러 창을 내밀어 찔러 왔다. 강유가 번개같이 (창이)지나가게 하고(피하고) 옆구리로 지나가는 (창을) 끼니(잡으니) 젊은 장수가 창을 버리고 본진을 향해 달아났다. 강유가 감탄하고 탄식해 말하기를 “아깝구나! 아깝구나!”하고는 다시 말을 돌려 쫓아갔다. 추격하여 진영 문 앞에 이르니 한 장수가 칼을 가지고 나와 말하기를 “강유 필부는 내 아이를 쫓지 말라! 등애가 여기에 있다.”했다.
維大驚,原來小將乃鄧艾之子鄧忠也。維暗暗稱奇;欲戰鄧艾,又恐馬乏,乃虛指艾曰:「吾今日識汝父子也。且各收兵,來日決戰。」艾見戰場不利,亦勒馬應曰:「既如此,各自收兵。暗算者非丈夫也。」
강유가 크게 놀랐다. 알고 보니 젊은 장수는 곧 등애의 아들 등충이었다. 강유가 속으로 기이하다고 칭찬하고 등애와 싸우려하였으나 또한 말이 피곤한 것을 우려하여 이에 공연히 등애를 가리키며 말하기를 “내가 오늘 너희 부자를 알았으니 또한 각기 군대를 거두었다가 내일 싸우자.”했다. 등애는 싸움터가 이롭지 않음을 보고 또한 말고삐를 당기며 대답해 말하기를 “이미 이 같으니 각자 군대를 거두자. 몰래 음모를 꾸미는 자는 장부가 아니다.”했다.
於是兩軍皆退。鄧艾據渭水下寨,姜維跨兩山安營。艾見蜀兵地理,乃作書於司馬望曰:「我等切不可戰,只宜固守。待關中兵至時,蜀兵糧草皆盡,三面攻之,無不勝也。今遣長子鄧忠相助守城。」一面差人於司馬昭處求救。
이에 두 군대가 모두 물러났다. 등애는 위수에 기대 영채를 세웠고, 강유는 두 산에 걸쳐 진영을 세웠다. 등애가 촉 군대의 지리를 보고는 곧 사마망에게 글을 써 말하기를 “우리들은 절대로 싸우지 말고 다만 굳게 지키는 것이 마땅합니다. 관중의 군대가 이르기를 기다리면 촉의 군대는 식량과 말먹이 풀이 모두 다할 것이니 그 때 삼면에서 공격하면 이기지 못할 것이 없습니다. 지금 장자(맏아들) 등충을 보내 성을 지키는 것을 돕게 할 것입니다.”하는 한편으로 사람을 사마소가 있는 곳에 보내 구원을 청하였다.
卻說姜維令人於艾寨中下戰書,約來日大戰,艾佯應之。次日五更,維令三軍造飯,平明布陣等候。艾營中偃旗席鼓,卻如無人之狀。維至晚方回。次日又令人下戰書,責以失期之罪。艾以酒食相待,答曰:「微軀小疾,有誤相持,明日會戰。」次日,維又引兵來,艾仍前不出。
각설하고 강유는 사람을 시켜 등애의 영채 안으로 싸우자는 글을 보내 내일 크게 싸우자고 약속하게 하니 등애가 거짓으로 동의하였다. 다음날 오경에 강유가 삼군으로 하여금 밥을 지어 먹게 하고 해가 뜰 무렵 진을 벌리고 기다렷다. 등애는 진영안의 깃발을 눕히고 북을 쉬게 하여 사람이 없는 듯한 모습과 같게 하였다. 강유가 저녁 때 쯤 돌아갔다. 다음 날 또 사람을 시켜 싸우자는 글을 보내 기일을 어긴(약속을 어긴) 죄를 꾸짖었다. 등애가 술과 밥으로 대접하며 대답해 말하기를 “보잘 것 없는 몸에 조그만 병이 생겨 잘못 서로 대치함이 있었으니(싸우지 못하였으니) 내일 만나 싸우자.”했다. 다음 날 강유가 또 군대를 이끌고 왔으나 등애가 앞과 같이 나오지 않았다.
如此五六番,傅儉謂維曰:「此必有謀也。宜防之。」維曰:此必捱關中到,三面擊我耳。吾今令人持書與東吳孫綝,使併力攻之。」忽探馬報說「司馬昭攻打壽春,殺了諸葛誕,吳兵皆降。昭班師回洛陽,便欲領兵來救長城。」維大驚曰:「今番代(伐?)魏,又成畫餅矣,不如且回。」正是:已嘆四番難奏績,又嗟五度未成功。未知如何退兵,且看下文分解。
이 같이 하기를 오, 륙번 하니 부첨이 강유에게 말하기를 “이는 반드시 음모가 있는 것입니다. 마땅히 방비해야 합니다.”했다. 강유가 말하기를 “이는 반드시 관중에서 이르기를 막다가(기다리다가) 우리를 삼면에서 공격하려는 것일 뿐이다. 내가 지금 사람을 시켜 글을 가지고 동오 손침에게 가 힘을 합쳐 공격하게 할 것이다.”했다. 홀연히 정찰병이 보고해 말하기를 “사마소가 수춘을 공격하여 제갈탄을 죽였고, 오나라 군대는 모두 항복하였습니다. 사마소는 군대를 돌려 낙양으로 돌아갔다가 곧 군대를 거느리고 장성을 구원하려 합니다.”했다. 강유가 크게 놀라 말하기를 “이 번 위나라 정벌도 그림의 떡을 이루었구나.(되었구나.) 또 돌아가는 것이 낫겠다.”했다. 바로 이러하다. 이미 네 번 공적 아뢰기 어려움을 탄식하였는데, 또 다섯 번 째도 공을 이루지 못하였다. 어떻게 군대를 물릴지 알지 못하겠구나. 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제114회 조모는 수레를 타고가다 남궐에서 죽고, 강유는 식량을 버려 위나라 군대에게 이기다. (0) | 2022.03.22 |
---|---|
제113회 정봉은 계책을 써서 손침을 죽이고, 강유는 진법을 다투어 등애를 깨트리다. (0) | 2022.03.18 |
제111회 등사재(등애)는 지혜로 강백약(강유)을 패하게 하고, 제갈탄은 의리로 사마소를 토벌하다. (0) | 2022.03.10 |
제110회 문앙은 필마단기로 웅병을 물리치고, 강유는 배수진을 치고 크게 적병을 깨트리다. (0) | 2022.03.08 |
제109회 (촉)한의 장수가 기이한 계책을 써 사마를 곤궁하게 만들고, 조방은 위나라 가문의 인과응보로 폐해지다. (0) | 2022.03.02 |
댓글