第二回:張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎
제 2회 장익덕은 노하여 독우를 채찍질하고 황제의 하씨 장인은 환관을 베어 죽일 것을 도모하다.
且說董卓字仲顈,隴西臨洮人也。官拜河東太守,自來驕傲。當日怠慢了玄德,張飛性發,便欲殺之。玄德與關公急止之曰:「他是朝廷命官,豈可擅殺?」飛曰:「若不殺這廝,反要在他部下聽令,其實不甘!二兄要便住在此,我自投別處去也!」玄德曰:「我三人義同生死,豈可相離?不若都投別處去便了。」飛曰:「若如此,稍解吾恨。」
또한 말하되 동탁의 자는 중경(仲顈)이고, 농서 임조인이다. 관직은 하동태수를 받은 이래로 교만하고 오만하고 교만하였다. 당일 현덕을 냉대하자 장비가 성품을 드러내어 다시 죽이려하였다. 현덕과 관우가 급히 저지하고 말하기를 “이는 조정의 관명인데 어찌 함부로 죽일 수 있겠느냐?”했다. 장비가 말하기를 “만약 이놈을 죽이지 않는다면 도리어 부하가 되어 명령을 들을 것을 요구할 것인데 그 실제는 달지 않을 것입니다. 두 형이 머물러 여기에 있기를 구한다면 나는 스스로 다른 곳으로 갈 것입니다.”했다. 현덕이 말하기를 “우리 세 사람은 의리로 살고 죽음을 같이하기로 하였는데 어찌 서로 떨어지겠는가? 함께 가른 곳으로 가는 것만 못하다.”했다. 장비가 말하기를 “이와 같이 한다면 내 한이 조금 풀릴 것이다.”했다.
於是三人連夜引軍來投朱雋。雋待之其厚,合兵一處,進討張寶。是時曹操自跟皇甫嵩討張梁,大戰於曲陽。這裏朱雋進攻張寶。張寶引賊眾八九萬,屯於山後。雋令玄德為其先鋒,與賊對敵。張寶遣副將高昇出馬搦戰。玄德使張飛擊之。飛縱馬挺矛,與昇交戰,不數合,刺昇落馬。玄德麾軍直衝過去。張寶就馬上披髮仗劍,作起妖法。只見風雷大作,一股黑氣,從天而降:黑氣中似有無限人馬殺來。玄德連忙回軍,軍中大亂,敗陣而歸,與朱雋計議。雋曰:「彼用妖術,我來日可宰豬羊狗血,令軍士伏於山頭;候賊趕來,從高坡上潑之,其法可解。」
이에 세 사람이 밤을 이어 군대를 이끌고 주전에게 왔다. 주전이 그들을 대우하기를 두텁게 하고 군대를 한 곳에 합하여 나아가 장보를 토벌하였다. 이 때 조조가 스스로 황보숭을 섬겨 장양을 토벌하여 곡양에서 크게 싸웠다. 주전이 나아가 장보를 쳤다. 장보가 적의 무리 8, 9만명을 이끌고 산 뒤에 주둔하였다. 주전이 현덕으로 하여금 그 선봉을 삼아 함께 도적과 대적하였다. 장보가 부장인 고승을 보내니 말을 타고 나와 싸웠다. 현덕이 장비를 시켜 그를 치게 하였다. 장비가 말을 놓고 창을 빼어 고승과 서로 싸웠다. 몇 번 부딪치지 않아 고승이 찔려 말에서 떨어졌다. 현덕이 군대를 지휘하여 곧바로 찔러 지나갔다. 장보가 말위를 나아가 머리를 날리고, 검을 뽑아 요사스러운 법을 일으켰다. 바람과 우레가 크게 일고, 한줄기 검은 기운이 하늘로부터 내려왔다. 검은 기운 가운데 무수한 사람과 말이 죽이며 오는 듯했다. 현덕이 연이어 급하게 군대를 돌리니 군대가 크게 어지러워져 진이 무너지고 돌아와 주전과 더불어 계교를 의논하였다. 주전이 말하기를 “그가 요사스러운 술법을 쓰니 내가 내일 돼지, 양, 개를 도살하여 피를 가지고 군사로 하여금 산꼭대기에 엎드려 있게 하고 적을 살펴 따라 오겠다. 높은 고개로부터 그 것을 뿌리면 그 법을 풀 수 있다.”고 했다.
玄德聽令,撥關公、張飛各引軍一千,伏於山後高岡之上,盛豬羊狗血並穢物準備。次日,張寶搖旗擂鼓,引軍搦戰,玄德出迎。交鋒之際,張寶作法,風雷大作,飛砂走石,黑氣漫天,滾滾人馬,自天而下。玄德撥馬便走,張寶驅兵趕來。將過山頭,關、張伏軍放起號砲,將穢物齊潑。但見空中紙人草馬,紛紛墜地;風雷頓息,砂石不飛。張寶見解了法,急欲退軍。左關公,右張飛,兩軍都出,背後玄德、朱雋一齊趕上,賊兵大敗。
현덕이 영을 듣고 관우와 장비를 다스리고 각기 군대 1천을 이끌고 돼지, 양, 개의피를 담고, 아물러 더러운 물건을 준비하여 산 뒤 높은 뫼의 위에 엎드렸다.(매복 했다) 다음날 장보가 깃발을 휘두르고, 북을 치면서 군대를 이끌고 섞여 싸우니 현덕이 나와 맞이하였다. 서로 적대하여 싸울 즈음 장보가 법을 지으니 바람과 우레가 크게 일어나고 모래가 날고 돌이 굴러다니고, 검은 기운이 하늘을 메우고 가람과 말이 가득하게 하늘로부터 내려왔다. 현덕이 말을 몰아 즉시 달리니 장보가 군대를 몰아왔다. 산꼭대기를 지나는데 관우와 장비가 매복한 군대를 놓아 일으키고, 포를 울리면서 더러운 물건을 일제히 던졌다. 종이로 만든 사람과 풀로 만든 말이 공중에 보이고, 어지럽게 땅에 떨어지면서 바람과 우레가 갑자기 그쳤으며 모래와 돌이 날지 않았다. 장보가 술법이 풀린 것을 보고는 급히 군대를 물리려 할 때 좌측에는 관우, 우측에는 장비의 두 군대를 거느리고 나오고, 등 뒤에는 현덕과 주전이 일제히 달려 올라가니 적병이 크게 무너졌다.
玄德望見地公將軍旗號,飛馬趕來,張寶落荒而走。玄德發箭,中其左臂。張寶帶箭逃脫,走入陽城,堅守不出。朱雋引兵圍住陽城攻打,一面差人打探皇甫嵩消息。
현덕이 지공장군의 깃발을 바라보고는 날듯이 말을 달려오니 장보가 길을 벗어나 달아났다. 현덕이 화살을 발사하여 그 왼쪽 팔을 적중시키자 장보가 화살을 맞은 채 도망하여 벗어나 양성에 달려 들어가서 굳게 지키고 나오지 않았다. 주전이 군대를 이끌고 양성을 둘러싸고 머물러 공격하면서 한 편으로는 사람을 보내 황보숭의 소식을 탐지하였다.
探子回報,具說:「皇甫嵩大獲勝捷,朝廷以董卓屢敗,命嵩代之。嵩到時,張角已死;張梁統其眾,與我軍相拒,被皇甫嵩連勝七陣,斬張梁於曲陽。發張角之棺,戮屍梟首,送往京師。餘眾俱降。朝廷加皇甫嵩為車騎將軍,領冀州牧。皇甫嵩又表奏盧植有功無罪,朝廷復盧植原官。曹操亦以有功,除濟南相,即日將班師赴任。」 朱雋聽說,催促軍馬,悉力攻打陽城。賊勢危急,賊將嚴政,刺殺張寶,獻首投降。朱雋遂平數郡,上表獻捷。
탐지하는 사람이 돌아와 보고하여 말하기를 “황보숭이 크게 승리하자 조정에서는 동탁이 여러 번 패하였으므로 황보숭으로 하여금 대신하게 하였다. 황보숭이 이를 때 장각은 이미 죽고, 장양이 그 무리를 통솔하여 우리 군대와 서로 대치하였는데 황보숭이 연이어 7번 진을 쳐 이기고 장양을 곡양에서 목 베었습니다. (그리고) 장각의 관을 열어 시체를 목 베고, 머리를 내 걸고, 서울로 보냈다. 나머지 무리들이 모두 항복하였다. 조정에서는 황보숭의 관직을 더하여 車騎將軍을 삼고, 기주목을 거느리게 했다. 황보숭이 또한 표로 노식이 공이 있음과 좌가 없음을 아뢰자 조정이 노식의 원래 관직을 회복시켰다. 조조가 도한 공이 있음으로써 濟南相을 제수하였는데 그날 군대를 돌이켜 부임하려 하였습니다.”했다. 주전이 말을 듣고는 군대와 말을 재촉하여 모든 힘으로 양성을 공격하였다. 적은 형세가 위급하고, 정장이 정사를 엄격하게 하자 장보를 찔러 죽이고 머리를 바치고 항복했다. 주전이 드디어 여러 군을 평정하고 표를 올려 이김을 보고하였다.
時又黃巾餘黨三人,─趙弘、韓忠、孫仲─,聚眾數萬,望風燒劫,稱與張角報讎。朝廷命朱雋即以得勝之師討之。雋奉詔,率軍前進。時賊據宛城,雋引兵攻之,趙弘遣韓忠出戰。雋遣玄德、關、張攻城西南角。韓忠盡率精銳之眾,來西南角抵敵。朱雋自縱鐵騎二千,逕取東北角。賊恐失城,急棄西南而回。玄德從背後掩殺,賊眾大敗,奔入宛城。朱雋分兵四面圍定,城中斷糧,韓忠使人出城投降。雋不許。
이 때 또한 황건적의 남은 무리 세 사람이 (趙弘、韓忠、孫仲) 무리 수만을 모아 바람을 바라보고, 불태우고 노략질 하면서 장각의 원수를 갚는다고 말하였다. 조정에서 주전에게 명하여 나아가 승리를 얻은 군대로 토벌하게 했다. 주전이 황제의 명령을 받들고 군대를 인솔하여 앞으로 나아갔다. 이 때 적이 완성에 근거하였는데 주전이 군대를 이끌고 공격하니 조홍이 한충을 보내 나가 싸우게 했다. 주전이 현덕과 관우, 장비를 보내 성의 서남쪽 모퉁이를 공격하게 하였다. 한충은 정예의 무리들을 모두 거느리고 서남쪽 모퉁이에 와서 대적하였다. 주전이 스스로 철기마병 2천을 거느리고 곧 동북쪽 모퉁이를 취하였다. 적이 성을 잃을 것을 두려워하여 급히 서남쪽을 버리고 돌아갔다. 현덕이 뒤를 따라 습격하여 죽이니 적의무리들이 크게 무너져 달아나 완성으로 들어갔다, 주전이 군대를 나누어 4방향으로 둘러싸니 성안에 식량이 떨어졌다. 한충이 사람을 시켜 성을 나와 항복하였으나 주전이 허락하지 않았다.
玄德曰:「昔高祖之得天下,蓋為能招降納順;公何拒韓忠耶?」雋曰:「彼一時,此一時也。昔秦項之際,天下大亂,民無定主,故招降賞附,以勸來耳。今海內一統,惟黃巾造反;若容其降,無以勸善。使賊得利恣意劫掠,失利便投降:此長寇之志,非良策也。」玄德曰:「不容寇降是矣。今四面圍如鐵桶,賊乞降不得,必然死戰,萬人一心,尚不可當,況城中有數萬死命之人乎?不若撤去東南,獨攻西北。賊必棄城而走,無心戀戰,可即擒也。」
현덕이 말하기를 “옛날 고조가 천하를 얻었을 때 항복을 부르고 순함을 받아들였습니다. 공은 어찌하여 한충을 거절합니까?” 주전이 말하기를 “그것도 한 때이고, 이것도 한때이다. 옛날 진 나라 항우가 일어나던 때 천하가 크게 어지러워 백성들은 정해진 임금이 없었다. 그래서 항복을 부르고 상을 주어 오는 것을 권하였을 뿐이었다. 지금 천하가 하나로 통일되고, 오직 황적만이 반란을 지었는데 만약에 그 항복을 용납한다면 선함을 권함이 없을 것이다. 적들로 하여금 이로우면 마음대로 겁을 주어 빼앗고 노략질하고, 이로움을 잃으면 곧 항복할 것이니 이는 도적의 뜻을 조장하는 것으로 좋은 계책이 아니다.”했다. 현덕이 말하기를 “도적의 항복을 받아들이지 않는 것이 옳습니다. 지금 4방향으로 둘러싸서 쇠로 만든 통과 같아 적이 항복을 구걸하여 하지 못한다면 반드시 모든 사람들이 한 마음으로 죽기로 싸울 것이니 오히여 감당하지 못할 것입니다. 하물며 성 안에 명령에 죽을 사람이 수만임에 있어서랴? 동남쪽은 거두고 오직 서북쪽만 공격하는 것만 못합니다. 적이 반드시 성을 버리고 달아나 마음으로 싸울 생각이 없을 것이니 잡을 수 있을 거입니다.”했다.
雋然之,隨撤東南二面軍馬,一齊攻打西北。韓忠果引軍棄城而奔。雋與玄德、關、張率三軍掩殺,射死韓忠,餘皆四散奔走。
주전이 그렇다 하고 따라 동남쪽의 군대와 말을 거두고 일제히 서북쪽을 공겨과였다. 한충이 과연 군대를 이끌로 성을 버리고 달아났다. 주전과 현덕, 관우, 장비가 3군을 이끌고 습격하여 죽였는데 한충도 화살에 맞아 죽고 나머지 모두가 4방향으로 흩어져 달아났다.
正追趕間,趙弘、孫仲引賊眾到,與雋交戰。雋見弘勢大,引軍暫退。弘乘勢復奪宛城。雋離十里下寨,方欲攻打,忽見正東一彪人馬到來。為首一將,生得廣額闊面,虎體熊腰;吳郡富春人也:姓孫,名堅,字文臺,乃孫武子之後。年十七歲,與父至錢塘,見海賊十餘人,劫取商人財物,於岸上分贓。堅謂父曰:「此賊可擒也。」遂奮力提刀上岸,揚聲大叫,東西指揮,如喚人狀。賊以為官兵至,盡棄財物奔走。堅趕上,殺一賊。由是郡縣知名,薦為校尉。後會稽妖賊許昌造反,自稱陽明皇帝,聚眾數萬;堅與郡司馬招募勇士千餘人,會合州郡破之,斬許昌并其子許韶。刺史臧旻上表奏其功,除堅為鹽瀆丞,又除盱眙丞、下邳丞。今見黃巾寇起,聚集鄉中少年及諸商旅,并淮泗精兵一千五百餘人,前來接應。
바로 뒤를 쫓는 사이에 趙弘과 孫仲이 적의 무리를 이끌고 주전과 함께 서로 싸웠다. 주전이 조홍의 형세가 큼을 보고 군대를 이끌고 잠시 물러났다. 조홍이 형세를 타고 다시 완성을 빼앗았다. 주전이 10리를 떨어져 영채를 세우고 바야흐로 공격하려 하는데 갑자기 정동 쪽에서 한 범 같은 인마가 와서 이르렀다. 우두머리 한 장수는 넓은 이마와 넓은 얼굴을 가지고 범의 몸에 곰의 허리를 가지고 태어났으니 吳郡 富春人이다. 성은 손이요, 이름은 경이니 자는 문대로 손무의 후손이다. 나이 17세에 아버지와 함께 錢塘에 이르러 해적 10여 사람이 산인을 겁주어 재물을 빼앗아 언덕 위에 나누어 감추는 것을 보았다. 손견이 아버지에게 일러 말하기를 “이 도적은 잡을 수 있습니다.” 하고는 마침내 힘을 떨쳐 칼을 가지고 언덕 위에 올라 큰 함성소리를 내면서 이리저리 지휘하니 마치 사람을 부르는 모습과 같았다. 도적이 관군이 이른 것으로 여겨 재무를 모두 버리고 달아났다. 손견이 뒤 쫓아 올라가 한명의도적을 죽였다. 이로 말미암아 군현이 이름을 알아 천거하여 校尉가 되었다. 후에 회계의 요사스러운 도적 허창이 반란을 일으켜 스스로 陽明皇帝라 일컳고, 무리 수만을 모았다. 손견이 (오)군의 司馬와 함께 용감한 군사 천여 사람을 불러 모아 合州郡에 모여 깨트리고 허창과 아들 허소를 목 베었다. 자사 장민이 표를 올려 그 공을 아뢰니 손견에게 벼슬을 주어 鹽瀆丞으로 삼고, 또 除盱眙丞, 下邳丞을 주었다. 지금 황건의 도적이 일어나는 것을 보고 마을의 소년과 여러 상인무리와 회수와 사수의 정예 군대 1천5백인을 모아 앞서 와서 호응하였다.
朱雋大喜,便令堅攻打南門,玄德打北門,朱雋打西門,留東門與賊走。孫堅首先登城,斬賊二十餘人,賊眾奔潰。趙弘飛馬突槊,直取孫堅。堅從城上飛身奪弘槊,刺弘下馬;卻騎弘馬,飛身往來殺賊。孫仲引賊突出北門,正迎玄德,無心戀戰,只待奔逃。玄德張弓一箭,正中孫仲,翻身落馬。朱雋大軍,隨後掩殺,斬首數萬級,降者不可勝計。南陽一路,十數郡皆平。雋班師回京,詔封為車騎對軍,河南尹。雋表奏孫堅、劉備等功。堅有人情,除別郡司馬上任去了;惟玄德聽候日久,不得除授。
주전이 크게 기뻐하면서 곧 손견으로 하여금 남문을, 현덕은 북문을 공격하여 치게 하고 주전은 서문을 치니, 동문에 있던 적의 무리가 함께 달아났다. 손견이 앞서 성에 올라 도적 20여 사람을 베니 적의 무리가 달아나고 무너졌다. 조홍이 날듯이 말을 달려 창을 내밀어 곧바로 손견을 취하려 하였다. 손견이 성 위를 따라 몸을 날려 조홍의 槊(삭:창)을 빼앗아 조홍을 찌르니 말에서 떨어졌다. 조홍의 말을 타고 몸을 날려 오고가면서 적을 죽였다. 손중은 적을 이끌고 북문을 나와 바로 현덕을 맞이하였으나 마음으로는 싸울 생각이 없고 다만 도망할 것을 기다렸을 뿐이었다. 현덕이 활을 당겨 화살 1개를 쏘아 바로 손중을 맞추니 몸을 뒤집어 말에서 떨어졌다. 주전의 대군이 뒤를 따라 습격하여 죽였는데 머리를 벤 것이 수만 개였고, 항복한자는 이루 헤아릴 수 없었다. 남양 일대 수 십군이 모두 평정되었다. 주전이 군대를 돌려 서울로 돌아가니 조서로 車騎對軍 河南尹에 봉하였다. 주전이 표를 올려 손견과 유비 등의 공을 아뢰었다. 손견은 사람의 정으로 別郡司馬 관직을 받아 갔다. 오직 현덕만은 듣고 살피는 날이 오래되었으나 관직을 받지 못하였다.
三人鬱鬱不樂,上街閒行,正值郎中張鈞車到。玄德見之,自陳功績。鈞大驚,隨入朝見帝曰:「昔黃巾造反,其原皆由十常侍賣官鬻爵,非親不用,非讎不誅,以致天下大亂。今宜斬十常侍,懸首南郊,遣使者布告天下,有功者重加賞賜,則四海自清平也。」十常侍奏帝曰:「張鈞欺主。」帝令武士逐出張鈞。十常侍共議:「此必破黃巾有功者,不得除授,故生怨言。權且教省家銓注微名,待後卻再理會未晚。」因此玄德除授定州中山府安喜縣尉,剋日赴任。玄德將兵散回鄉里,止帶親隨二十餘人,與關、張來安喜縣中到任。署縣事一月,與民秋毫無犯,民皆感化。到任之後,與關、張食則同桌,寢則同床。如玄德在稠人廣坐,關、張侍立,終日不倦。
세 사람이 울적하여 즐거워하지 않고 거리를 한가롭게 가는데 바로 郎中 張均의 수레가 이르러 맞닥뜨렸다. 현덕이 그것을 보고 스스로 공적을 말하니 진균이 크게 놀라 조정에 들어가 황제를 뵙고 말하기를 “지난번에 황건적이 반란을 일으켰을 때 그 근원이 모두 10상시가 관직과 작위를 팔았던데 원인이 있습니다. 친하지 않으면 등용하지 않고, 원수가 아니면 베지 않았기 때문에 천하가 크게 혼란스러움에 이르렀습니다. 지금 마땅히 10상시를 베어 머리를 남쪽 교외에 걸고 사자를 보내 전하에 펴 알리고 공이 있는 자는 중하게 상을 더하여 내리면 사방이 저절로 맑게 평정될 것입니다.” 했다. 10상시가 황제에게 아뢰어 이르기를 “장균이 임금을 속입니다.”했다. 황제가 무사에게 명령하여 장균을 내쫒았다. 10상시가 함께 의론하기를 “이는 반드시 황건적을 깨트린 공이 있는 자가 관직을 받지 못하였기 때문에 원망하는 말을 하는 것이다. 임시로 또한 집을 살피고 심사하여 미미한 이름을 내렸다가 후일을 기다려 다시 이해를 시켜도 늦지 않을 것입니다.”했다. 이로 인하여 현덕에게 定州 中山府 安喜縣 尉를 주고 날을 정해 부임하게 했다. 현덕이 거느린 군대를 흩어 고향으로 돌아가게 하고. 다만 친하여 따르는 20여인과 관우 장비를 데리고 안희현 안으로 와서 부임하였다. 현의 일을 본지 1개월에 백성과 더불어 조금도 범함이 없으니 백성들이 감동하고 변화하였다. 임지에 이른 후 관우, 장비와 함께 같은 탁자에서 밥을 먹고, 같은 침상에서 잤다. 현덕이 많은 사람들과 넓게 앉아 있으면 관우와 장비가 모시고 섰는데 해가 다하도록 싫증내지 않았다.
到縣未及四月,朝廷降詔,凡有軍功為長吏者當沙汰。玄德疑在遣中。適督郵行部至縣,玄德出郭迎接,見督郵施禮。督郵坐於馬上,惟微以鞭指回答。關、張二公俱怒。及到館驛,督郵南面高坐,玄德侍立階下。良久,督郵問曰:「劉縣尉是何出身?」玄德曰:「備乃中山靖王之後;自涿郡剿戮黃巾,大小三十餘戰,頗有微功,因得除今職。」督郵大喝曰:「汝詐稱皇親,虛報功績!目今朝廷降詔,正要沙汰這等濫官汙吏!」玄德喏喏連聲而退。歸到縣中,與縣吏商議。吏曰:「督郵入威,無非要賄賂耳。」玄德曰:「我與民秋毫無犯,那得財物與他?」次日,督郵先提縣吏去,勒令指稱縣尉害民。玄德幾番自往求免,俱被門役阻住,不肯放參。
현에 이른지 4개월이 되지 않아 조정이 조서를 내려 무릇 군공이 있어 관리의 우두머리가 된 자는 마땅히 선별하야 한다고 했다. 현덕이 보낼 이 가운데 있을까 의심하였다. 마침 독우가 마을를 가다 현에 이르렀다. 현덕이 성곽을 나와 영접하여 독우를 보고 예를 베풀었다. 독우가 말 위에 앉아 미미하게 째찍으로 가리키면서 회답(답례?)하였다. 관 우, 장비 두 공이 모두 노하였다. 관역에 이르러 독우가 남쪽을 향하여 높이 앉ㅇ고, 현덕은 계단아래 모시고 섰다. 오래 지나서 독우가 물어 말하기를 “유 현위는 출신이 어떠한가” 했다. 현덕이 말하기를 “나는 중산정왕의 후예로 탁군으로부터 황건적을 죽이고, 크고 작게 30여번 싸워 자못 미미한 공이 있었습니다. 인하여 지금의 직책을 제수 받았습니다.”했다. 독우가 크게 소리쳐 말하기를 “너는 거짓으로 황실의 친척임을 말하고, 공적을 헛되이 보고 하는가! 지금 조정에서 조서를 내린 것은 바로 이 관직이 넘치고 물든 관리를 도태시키려 하는 것이다.” 했다. 현덕이 예예하는 소리를 연속하고는 물러났다. 돌아가 현에 이르러 현의 관리와 함께 서로 의논하였다. 관리가 말하기를 “독우가 권세로 들어와 뇌물을 요구하지 않음이 없을 뿐입니다.”했다. 현덕이 말하기를 “내가 백성과 더불어 털 끝만큼도 (법을)범함이 없었는데 어찌 재물을 얻어 다른 이에게 줄 수 있겠는가?” 했다. 다음날 독우가 먼저 현의 관리를 데리고 가서 억지로 현위가 백성을 해친다고 가리켜 말하게 했다. 현덕이 여러 번 스스로 가서 면할 것을 구하였으나 모두 문지기에게 막혀 참여할 수 없었다.
郤說張飛飲了數盃悶酒,乘馬從館驛前過,見五六十個老人,皆在門前痛哭。飛問其故。眾老人答曰:「督郵逼勒縣吏,欲害劉公;我等皆來苦告,不得放入,反遭把門人趕打!」張飛大怒,睜圓環眼,咬碎鋼牙,滾鞍下馬,逕入館驛,把門人那裏阻擋得住。
각설하고(한편으로) 장비는 번민하여 술 몇 잔을 마시고 말을 타고 역관 앞을 지나가다 5,60여명의 노인들이 모두 문 앞에서 통곡하고 있는 것을 보았다. 장비가 그 이유를 물었다. 여러 노인이 대답하여 말하기를 “독우가 현의 관리를 핍박하여 억지로 유공(유비)을 해치고자 하므로 우리들이 모두 와서 괴로움을 알리려는데 들어가지 못하게 하고 도리어 문을 잡은 사람이 뒤좇아 때림을 만났습니다.”했다. 장비가 크게 성내어 고리눈을 부릅뜨고 강철 같은 이를 깨물어 부수면서 안장을 구르듯이 말에서 내려 바로 관역에 들어 가 문지기를 잡고 어찌 저지하여 막을 수 있겠는가?
直奔後堂,見督郵正坐廳上,將縣吏綁倒在地。飛大喝:「害民賊!認得我麼?」督郵未及開言,早被張飛揪住頭髮,扯出館驛,直到縣前馬樁上縛住;扳下柳條,去督郵兩腿上著力鞭打,一連打折柳條十數枝。
바로 후당으로 달려가니 독우가 바로 청의 위에 앉아 있고, 현의 관리는 포박 당하여 땅에 엎어져 있음을 보았다. 장비가 크게 소리치기를 “백성을 해치는 도적아! 나를 알고 있느냐?” 했다. 독우가 말을 하지 않자 장비는 머리카락을 잡아 관역을 끌고 나왔다. 곧 바로 현의 앞 말을 매는 말뚝 앞에 이르러 묶고는 버드나무 가지를 끌어 당겨 내리고는 독우의 두 넓적다리 위를 힘을 드러내어 채찍으로 때렸는데 한번 때릴 때 마다 버드나무가지가 수십개가 부러졌다.
玄德正納悶間,聽得縣前喧鬧,問左右,答曰:「張將軍綁一人在縣前痛打。」玄德忙去觀之,見綁縛者乃督郵也。玄德驚問其故。飛曰:「此等害民賊,不打死等甚!」督郵告曰:「玄德公救我性命!」玄德終是仁慈的人,急喝張飛住手。傍邊轉過關公來,曰:「兄長建許多大功,僅得縣尉,今反被督郵侮辱。吾思枳棘叢中,非棲鸞鳳之所;不如殺督郵,棄官歸鄉,別圖遠大之計。」
현덕이 번민하고 있을 때 현의 앞에서 떠들면서 싸우는 소리를 듣고 옆에 물으니 대답하여 말하기를 “장 장군이 한 사람을 데려와 현의 앞에서 나프게 때리고 있습니다.”했다. 현덕이 급히 가서 보니 데려와 묶인 자가 보였는데 곧 독우였다. 현덕이 크게 놀라 그 이유를 물었다. 장비가 말하기를 “이들은 백성을 해치는 도적이니 때려 죽여도 심하지 않을 것입니다.”했다. 독우가 알려서 말하기를 “현덕 공 나의 목숨을 구해 주시오!” 했다. 현덕은 마침 인자한 사람이라 급히 소리쳐 장비의 손을 그치게 했다. 주변을 돌아다니던 관우가 와서 말하기를 “형님이 많은 근 공을 세웠으나 겨우 현위를 얻었는데 지금 도리어 독우의 모욕을 입었다. 나는 탱자나무 가시덤불 속에서는 난새와 봉황이 살 곳이 아니라 생각합니다. 독우를 죽이고 관직을 버리고 고향으로 돌아가 따로 원대한 계획을 꾀하는 것만 같지 못하다고 생각합니다.” 했다.
玄德乃取印綬,掛於督郵之頸,責之曰:「據汝害民,本當殺卻;今姑饒汝命。吾繳還印綬,從此去矣!」督郵歸告定州太守,太守申文省府,差人捕捉。玄德、關、張三人往代州投劉恢。恢見玄德乃漢室宗親,留匿在家不題。
현덕이 곧 인수를 가져다 독우의 목에 걸고는 꾸짖어 말하기를 “네가 백성을 해치는 것에 의거하여 본래 마땅히 죽여야 하나 지금 우선 너의 목숨을 관대하게 할 것이다. 내가 인수를 돌려 줄 것이니 여기로부터 떠나라!”했다. 독우가 돌아가 定州 太守에게 알리니 태수가 省과 府에 글을 펴 사람을 보내 잡게 하였다. 현덕과 관우, 장비 세 사람이 代州에 가서 劉恢에게 의지하였다. 유회는 현덕이 한 나라 황실의 종친임을 보고 숨겨 머물게 하고 집에 있음을 문제 삼지 않았다.
卻說十常侍既握重權,互相商議:但有不從己者,誅之。趙忠,張讓,差人問破黃巾將士索金帛,不從者奏罷職。皇甫嵩、朱雋皆不肯與,趙忠等俱奏罷其官。帝又封趙忠等為車騎將軍,張讓等十三人皆封列侯。朝政愈壞,人民嗟怨。於是長沙賊區星作亂;漁陽張舉、張純反:舉稱天子,純稱大將軍。表章雪片告急,十常侍皆藏匿不奏。
각설하고 10상시가 이미 무거운 권력을 잡고 서로 상의하여 말하기를 단지 자기를 따르지 않는 것으로 그를 베었다. 趙忠, 張讓이 사람을 보내 황건적을 깨트린 장수와 사졸을 물어 비단을 요구하고 따르지 않는 자는 관직을 그만두게 할 것을 아뢰었다. 황보숭과 주전이 참여하기를 좋아하지 않자 조충 등이 그 관직을 그만두게 할 것을 갖추어 아뢰었다. 황제가 또한 황제가 조충 등을 車騎將軍으로 삼고, 張讓 등 13명은 모두 列侯를 봉하였다. 조정이 더욱 (기강이)무너지고 백성들이 탄식하고 원망하였다. 이에 長沙의 도적 區星이 난을 일으키고, 漁陽의 張舉, 張純이 배반하여 장거는 천자라 부르고, 장순은 大將軍이라 불렀다. 황제에게 올리는 글이 눈발처럼 위급함을 알렸으나 10상시는 모두 감추고 아뢰지 않았다.
一日,帝在後園與十常侍飲宴,諫議大夫劉陶,逕到帝前大慟。帝問其故。陶曰:「天下危在旦夕,陛下尚自與閹官共飲耶!」帝曰:「國家承平,有何危急?」陶曰:「四方盜賊並起,侵掠州郡。其禍皆由十常侍賣官害民,欺君罔上。朝廷正人皆去,禍在目前矣!」十常侍皆免冠跪伏於帝前曰:「大臣不相容,臣等不能活矣!願乞性命歸田里,盡將家產以助軍資。」言罷痛哭。帝怒謂陶曰:「汝亦有近侍之人,何獨不容朕耶?」呼武士推出斬之。劉陶大呼:「臣死不惜!可憐漢室天下,四百餘年,到此一旦休矣!」
하루는 황제가 후원에서 10상시와 함께 연회하여 술을 마시는데 諫議大夫 劉陶가 곧 바로 황제 앞에 이르러 크게 통곡하였다. 황제가 이유를 물으니 유도가 말하기를 “천하의 위태로움이 아침, 저녁에 달려있는데 폐하는 오히려 내시와 함께 술을 마십니까?” 했다. 황제가 말하기를 “국가가 평화를 잇고 있는데 어떤 위태로움과 급함이 있는가?”했다. 유도가 말하기를 “사방에 도적이 아울러 일어나 주와 군을 침략하고 약탈합니다. 그 재앙이 모두 10상시가 관직을 팔고 백성을 해치고 임금을 속임으로 말미암아 조정의 바른 사람은 모두 떠나고 재앙이 눈앞에 있습니다!” 했다. 10상시가 모두 관을 벗고 황제 앞에 꿇어 엎드려 말하기를 “ 대신들이 서로 용납하지 않으니 신들은 살아날 수 없을 것입니다! 목숨을 구걸하고 고향으로 돌아가 집안의 재산을 다하여 군자금을 도울 것을 원합니다.” 했다. 말을 마치고 통곡하니 황제가 성을 내면서 유도에게 일러 말하기를 “ 너도 또한 가까이 모시는 사람인데 어찌하여 유독 짐을 용납하지 못하는가?” 하고는 무사를 불러 끌고 나가 목을 베게 했다. 유도가 크게 부르짖기를 “신은 죽어도 애석하지 않습니다! 불쌍하구나 한 나라 황실과 천하가 하루아침에 헛수고로 돌아가는구나!”했다.
武士擁陶出,方欲行刑,一大臣喝住曰:「勿得下手,待我諫去。」眾視之,乃司徒陳耽。逕入室中來諫帝曰:「劉諫議得何罪而受誅?」帝曰:「毀謗近臣,冒朕躬。」耽曰:「天下人民,欲食十常侍之肉,陛下敬之如父母,身無寸功,皆封列侯;況封諝等結連黃巾,欲為內亂:陛下今不自省,社稷立見崩摧矣!」帝曰:「封諝作亂,其事不明。十常侍中,豈無一二忠臣?」陳耽以頭撞階而諫。帝怒,命牽出,與劉陶皆下獄。是夜,十常侍即於獄中謀殺之;假帝韶以孫堅為長沙太守,討區星。
무사가 잡고 나가 막 형을 집행하려는데 한 대신이 소리쳐 말하기를 “시작하지 말고, 내가 간하러 가는 것을 기다리라.”했다. 여러 사람이 그를 보니 司徒 陳耽이었다. 재빠르게 방 안으로 들어가 황제에게 간하여 말하기를 “유 간의가 무슨 죄를 지어 베임을 받았습니까?”했다. 황제가 말하기를 “가까운 신하를 무너뜨리고 비방하여 나 자신을 무시하였다.”고 했다. 진탐이 말하기를 “천하의 사람들이 10상시의 고기를 먹고 싶어 하는데 폐하께서는 그들을 공경하기를 부모와 같이하고 몸으로는 한 자의 공도 없이 모두 열후에 봉하였습니다. 하물며 封諝 등이 황건적과 연결하여 안으로 어지러움을 지으려 합니다. 폐하께서는 지금 스스로 살피지 않으니 사직의 자리가 무너지는 것을 재촉하려 하십니까?” 했다. 황제가 말하기를 “봉소가 난을 일으킴은 그 일은 분명하지 않고 10상시 가운데 어찌 한 두 충신이 없겠는가?”했다. 진탐이 머리로 계단에 찧으면서 간하니 황제가 성내어 끌고 나가 유도와 함께 모두 감옥에 가두도록 명령하였다. 이 날 밤 10상시가 감옥에 가서 그들을 모의하여 죽이고, 황제를 빌려 손견을 長沙太守로 삼아 區星을 치게 하였다.
不五十日,報捷,江夏平。詔封堅為烏程侯;封劉虞為幽州牧,領兵往漁陽征張舉、張純。代州劉恢以書薦玄德見虞。虞大喜,令玄德為都尉,引兵直抵賊巢,與賊大戰數日,挫動銳氣。張純專一兇暴,士卒心變,帳下頭目刺殺張純,將頭納獻,率眾來降。張舉見勢敗,亦自縊死。漁陽盡平。劉虞表奏劉備大功,朝廷赦免鞭督郵之罪,除下密丞,遷高堂尉。公孫瓚又表陳玄德前功,薦為別部司馬,守平原縣令。玄德在平原,頗有錢糧軍馬,重整舊日氣象。劉虞平寇有功,封太尉。
50일이 지나지 않아 승리를 보고하니 강하가 평정되었다. 조서로 손견을 봉하여 烏程侯로 삼고 劉虞를 幽州牧으로 삼아 군대를 거느리고 어양으로 가서 장거, 장순을 정벌하게 했다. 대주 유회는 글을 써서 현덕을 추천하고 유우를 보게 하였다. 유우가 크게 기뻐하면서 현덕을 도위로 삼고 군대를 이끌고 곧바로 도적의 소굴을 치게 하였다. 도적과 더불어 그게 싸우기를 여러 날에 날카로운 기운을 꺽었다. 장순이 오로지 흉악하고 사나워 사졸의 마음이 변하여 장막에서 두목이 장순을 찔러 죽이고, 머리를 바치고 무리를 거느리고 와서 항복하였다. 장거가 형세의 무너짐을 보고 또한 목매어 죽었다. 어양이 모두 평정되었다. 유우가 보고서로 유비의 큰 공을 아뢰니 조정에서 채찍으로 독우를 친 죄를 용서하여 면하게 하고 密丞을 제수하고 高堂尉로 옮기게 하였다. 公孫瓚이 또한 보고서로 현덕의 앞의 공을 말하고 別部司馬,守平原縣의 令으로 천거하였다. 현덕이 평원에 있으면서 자못 돈, 식량, 군마가 있어 옛날의 기상을 거듭 정돈하였다. 유우는 도적을 평정한 공이 있어 太尉에 봉해졌다.
中平六年,夏四月,靈帝病篤,召大將軍何進入宮,商議後事。那何進起身屠家;因妹入宮為貴人,生皇子辯,遂立為皇后,進由是得權重任。帝又寵幸王美人,生皇子協。何后嫉妒,鴆殺王美人。皇子協養於董太后宮中。董太后乃靈帝之母,解瀆亭侯劉萇之妻也。初因桓帝無子,迎立解瀆亭侯之子,是為靈帝。靈帝入繼大統,遂迎養母氏於宮中,尊為太后。
中平6년 여름 4월 靈帝의 병이 심해지자 대장군 하진을 불러 궁에 들게 하여 후계문제 등을 의논하였다. 하진이 개, 소 등을 잡던 집에서 어떻게 몸을 일으켰는가. 여동생이 궁에 들어가 貴人이 되고 황자 辯을 낳아 마침내 황후가 됨으로 인하였다. 하진은 이로부터 권세와 중요한 임무를 얻었다. 황제가 또한 王美人을 사랑하여 황자 協을 낳았다. 하후(하진의 딸)가 질투하여 왕미인을 짐새의 독으로 죽였다. 황자 협은 董太后의 궁중에서 길러졌다. 동태후는 곧 영제의 어머니로 解瀆亭侯 劉萇의 딸이다. 애초에 桓帝가 아들이 없었기 때문에 해독정후의 아들을 맞아 세웠으니 이가 영제가 된다. 영제가 들어가 대통을 잇자 마침내 어머니가 궁중에서 길렀는데 높여서 태후가 되었다.
董太后嘗勸帝立皇子協為太子。帝亦偏愛協,欲立之。當時病篤,中常侍蹇碩奏曰:「若欲立協,必先誅何進,以絕後患。」帝然其說,因宣進入宮。進至宮門,司馬潘隱謂進曰:「不可入宮:蹇碩欲謀殺公。」進大驚,急歸私宅,召諸大臣,欲盡誅宦官。座上一人挺身百出曰:「宦官之勢,起自沖、質之時;朝廷滋蔓極廣,安能盡誅?倘機不密,必有滅族之禍:請細詳之。」進視之,乃典軍校尉曹操也。進叱曰:「汝小輩安知朝廷大事!」
동태후가 일찍이 황제에게 황자 협을 세워 태자로 삼자고 권하였다. 황제게 또한 협을 편애하여 그를 세우고자 하였다. 이런 때에 병이 심하자 중상시 건석이 아뢰어 말하기를 “만약 협을 세우고자 한다면 반드시 먼저 하진을 죽여서 뒤의 근심을 끊어야 합니다.”했다. 황제가 그 말을 그렇다고 여겨 하진을 불러 궁에 들어오도록 하였다. 하진이 궁궐 문에 이르렀는데 司馬 潘隱이 하진에게 일러 말하기를 “들어가서는 안됩니다. 건석이 공을 도모하여 죽이고자 합니다.” 했다. 하진이 크게 놀라 급히 자기의 집으로 돌아가서 여러 대신을 불러 환관을 모두 죽이고자 했다. 앉은 자리에서 한 사람이 여러 사람 가운데서 몸을 빼 말하기를 “환관의 형세가 冲帝와 質帝로부터 일어나 조정에 천천히 늘어나 지극히 넓어졌는데 어찌 모두 죽일 수 있겠습니까? 어정거리다 기미가 세밀하지 못하면 반드시 멸족의 화가 있을 것입니다. 청컨데 세밀하고 자세하게 하십시오.” 했다. 하진이 그를 보니 典軍校尉 曹操였다. 하진이 꾸짖어 말하기를 “너희 작은 무리들이 어찌 조정의 큰일을 알겠는가!”했다.
正躊躇間,潘隱至,言:「帝已崩。今蹇碩與十常侍商議,秘不發喪,矯詔宣何國舅入宮,欲絕後患,冊立皇子協為帝。」
머뭇거리는 사이 번은이 이르러 말하기를 “황제가 이미 죽었습니다. 지금 건석과 10상시가 상의하여 비밀로 하고 喪을 발표하지 않고 거짓조서로 하진을 입궁시켜 후환을 끊고, 황자 협을 책봉하고 세워 황제로 삼고자 합니다.”했다.
說未了,使命至,宣進速入,以定後事。操曰:「今日之計,先宜正君位,然後圖賊。」進曰:「誰敢與吾正君討賊?」一人挺身出曰:「願借精兵五千,斬關入內,冊立新君,盡誅閹豎,掃清朝廷,以安天下!」進視之,乃司徒袁逢之子,袁隗之姪:名紹,字本初,見為司隸校尉。何進大喜,遂點御林軍五千。紹全身披掛。何進引何顒、荀攸、鄭泰等大臣三十餘員,相繼而入,就靈帝柩前,扶立太子辯即皇帝位。
말을 마치지 않았는데 사자가 명령을 가지고 이르러 하진은 빨리 들어와 후사를 정하라 했다. 조조가 말하기를 “오늘의 계책은 먼저 마땅히 임금의 자리를 바로한 후에 적을 도모해야 합니다.”했다. 하진이 말하기를 “누가 감히 나와 함께 임금을 바로잡고, 적을 토벌하겠는가?”했다. 한 사람이 몸을 빼내어 말하기를 “정예 군대 5천명을 빌려 안으로 들어가 관련자를 죽이고 새로운 임금을 세우고, 내시를 모두 죽이고, 조정을 청소하는 것으로서 천하를 편안히 할 것을 원합니다.”했다. 하진이 그를 보니司徒 袁逢의 아들이며 袁隗의 조카로 이름은 紹, 자는 本初로 벼슬은 司隸校尉였다. 하진이 크게 기뻐하여 마침내 어림군 5천을 점검하게 했다. 원소가 온 몸에 갑옷을 입었다. 하진이 何顒, 荀攸, 鄭泰 등 대신 30여명과 서로 이어 들어 가 영제의 관 앞에 나아가 태자 변을 부축하여 세워 황제의 자리에 나아갔다.
百官呼拜已畢,袁紹入宮收蹇碩。碩慌走入御花園花陰下為中常侍郭勝所殺。碩所領禁軍,盡皆投順。紹謂何進曰:「中官結黨。今日可乘勢盡誅之。」張讓等知事急,慌入告何后曰:「始初設謀陷害大將軍者,止蹇碩一人,並不干臣等事。今大將軍聽袁紹之言,欲盡誅臣等,乞娘娘憐憫!」何太后曰:「汝等勿憂,我當保汝。」傳旨宣何進入。太后密謂曰:「我與汝出身寒微,非張讓等,焉能享此富貴?今蹇碩不仁,既已伏誅,汝何信人言,欲盡誅宦官耶?」
모든 관리들이 소리쳐 부르며 절하기를 마치자 원소는 궁에 들어가 건석을 거두ㅇ었다. 건석이 황급히 달아나 御花園 꽃그늘 아래 들어가서 중상시 곽승에게 죽임 당하였다. 건석이 거느린 금군이 모두 항복하고 따랐다. 원소가 하진에게 일러 말하기를 “환관들이 붕당을 맺었습니다. 오늘 형세를 타고 모두 죽일 수 있습니다.” 했다. 장양 등이 일이 급함을 알고 황급히 들어가 하후에게 알려 말하기를 “애초에 대장군을 함정에 빠트려 해치려 했던 자는 다만 건석 한 사람으로 아울러 신 등은 일에 간여하지 않았습니다. 지금 대장군이 원소의 말을 듣고 신 들을 모두 죽이고자 하니 황후께서는 불쌍하게 여기소서!” 했다. 하태후가 말하기를 “너희들은 근심하지 말라 내가 마땅히 너희들을 보호할 것이다.”했다. 명령을 전하여 하진을 들게하였다. 태후가 비밀리에 일러 말하기를 “나와 너는 출신이 미천하니 장양 등이 아니면 어찌 이 富貴(富:경제적으로 풍족한 것, 貴:사회, 정치적 지위가 높은 것)를 누릴 수 있겠는가? 지금 건석이 仁하지 않아 이미 굴복시켜 죽였다. 너는 어찌하여 다른 사람의 말을 믿고, 환관들을 모두 죽이려 하는가?” 했다.
何進聽罷,出謂眾官曰:「蹇碩設謀害我,可族滅其家。其餘不必妄加殘害。」袁紹曰:「若不斬草除根,必為喪身之本。」進曰:「吾意已決,汝勿多言。」眾官皆退。
하진이 듣기를 마치고 나와 여러 관리들에게 일러 말하기를 “건석이 나를 해칠 거을 도모하여 그 친족과 가족을 없앴다. 그 나머지는 망령되이 해치지 않겠다.” 했다. 원소가 말하기를 “만약에 풀을 베고 뿌리를 제거하지 않으면 반드시 몸의 근본을 잃게 할 것입니다.” 했다. 하진이 말하기를 “나의 뜻이 이미 결정되었다. 너희들은 많은 말을 하지 말라.” 하니 여러 관리들이 모두 물러났다.
次日,太后命何進參錄尚書事,其餘皆封官職。董太后宣張讓等入宮商議曰:「何進之妹,始初我抬舉他。今日他孩兒即皇帝位,內外臣僚,皆其心腹:威權太重,我將如何?」讓奏曰:「娘娘可臨朝,垂簾聽政;封皇子協為王;加國舅董重大官,掌握軍權;重用臣等:大事可圖矣。」
다음 날 태후가 하진을 錄尚書의 일에 참여할 것을 명하고, 그 나머지 모두에게 관직을 주었다. 동태후가 장양 등을 궁에 들어오게 하여 상의하여 말하기를 “하진의 여동생은 내가 천거하였는데 오늘 다른 아이가 황제 자리에 나아가고, 안과 밖의 신하들이 모두 그의 심복으로 위엄과 권세가 크게 무거우니 나는 장차 어떻게 해야 하는가?” 했다. 장양이 아뢰어 말하기를 “황후께서는 조정에 자리하여 발을 늘이고 정사를 들을 수 있으니 황자 협을 세워 왕으로 삼고 국구 동중에게 큰 관직을 더하여 군대 지휘권을 장악하고, 신들을 중용하면 큰일을 도모할 수 있습니다.” 했다.
董太后大喜。次日設朝,董太后降旨,封皇子協為陳留王,董重為驃騎將軍,張讓等共預朝政。何太后見董太后專權,於宮中設一宴,請董太后赴席。酒至半酣,何太后起身捧盃再拜曰:「我等皆婦人也,參預朝政,非其所宜。昔呂后因握重權,宗族千口皆被戮。今我等宜深居九重;朝廷大事,任大臣元老自行商議,此國家之幸也。願垂聽焉。」
동태후가 크게 기뻐하였다. 다음날 조회에서 동태후가 명령을 내려 황자 협을 봉하여 陳留王을 삼고, 董重을 驃騎將軍으로 삼고, 장양 등은 함께 조정에서 정사에 참여하게 하였다. 하태후는 동태후가 권력을 오로지 하는 것을 보고 궁중에서 연회를 베풀고 동태후를 청하여 자리에 나아갔다. 술이 얼큰해짐에 이르자 하태후가 몸을 일으켜 술잔을 올리고 두 번 절한 후 말하기를 “우리들은 모두 부인입니다. 조정의 정사에 관여하는 것은 마땅한 바가 아닙니다. 옛 날 여태후가 중요한 권력을 잡음으로 인하여 종족 천여명이 모두 죽음을 당하였습니다. 지금 우리들은 구중의 궁궐에 머무는 것이 마땅하고 조정의 큰 일든 대신과 원로들에게 맡겨 스스로 서로 의논하여 행하는 것이 이 국가의 다행일 것입니다. 경청하여 줄 것을 원합니다.”했다.
董太后大怒曰:「汝鴆死王美人,設心嫉妒。今倚汝子為君,與汝兄何進之勢,輒敢亂言!吾敕驃騎斷汝兄首,如反掌耳!」何后亦怒曰:「吾以好言相勸,何反怒耶?」董后曰:「汝家屠沽小輩,有何見識!」
동태후가 크게 성내어 말하기를 “너는 짐새의 독으로 왕미인을 죽이고, 마음은 질투를 베풀었다. 지금 너의 아들을 임금으로 삼고, 너의 형 하진의 형세에 기대어 문득 감히 어지러운 말을 하는가! 내가 표기장군에게 명령하여 너의 형의 머리를 자르는 것이 손바닥을 뒤집는 것과 같을 것이다!” 했다. 하태후가 또한 성내어 말하기를 “내가 좋은 말로써 서로 권하였는데 어찌 도리어 성내는가?” 했다. 동태후가 말하기를 “너희 집안이 도살하여 사고팔던 소인배인데 무슨 보고 아는 것이 있을 것인가!” 했다.
兩宮互相爭競,張讓等各勸歸宮。何后連夜召何進入宮,告以前事。何進出,召三公共議:來早設朝,使廷臣奏董太后原係藩妃,不宜久居宮中,合仍遷於河間安置,限日下即出國門。一面遣人起送董后;一面點禁軍圍驃騎將軍董重府宅,追索印綬。董重知事急,自刎於後堂。家人舉哀,軍士方散。張讓、段珪見董后一枝已廢,遂皆以金珠玩好結搆何進弟何曲并其母舞陽君,令早晚入何太后處,善言遮蔽:因此十常侍又得近幸。
두 궁(동태후와 하태후)이 서로 다투니 장양 등이 각기 궁으로 돌아갈 것을 권하였다. 하후가 밤을 이어 하진을 불러 궁에 들어오게 하고 앞의 일을 알렸다. 하진이 나가서 3공을 불러 함께 의논하여 내일 아침 조회 때 조정의 신하들로 하여금 동태후가 원래 제후의 아내였으므로 궁중에 오래 사는 것은 마땅하지 않고, 그대로 河間에 옮겨 안치하는 것이 부합하고, 하루 안에 나라의 문을 나가게 해야 한다고 아뢰게 했다. 한편으로 사람을 보내 동태후를 일으켜 보내고, 한편으로는 금군을 점검하여 표기장군 동중의 집을 둘러싸고 인수를 따라 찾았다. 동중이 일이 위급함을 알고 스스로 후당에서 목매 죽었다. 집안사람들은 슬퍼하고, 군사들은 사방으로 흩어졌다. 장양, 단규가 동태후의 한 파가 이미 페한 것을 보고는 마침내 모두 금, 구슬, 진귀한 노리개 등으로 하진의 동생 하곡 및 그 어머니 舞陽君과 맺고는 곧 하태후의 처소로 들어가게 하여 좋은 말로 가리게 했다. 이 때문에 10상시가 또한 가까이 하여 사랑 받을 수 있었다.
六月,何進暗使人酖殺董后於河間驛庭,舉柩回京,葬於文陵。進託病不出,司隸校尉袁紹入見進曰:「張讓、段珪等流言於外,言公酖殺董后,欲謀大事。乘此時不誅閹宦,後必為大禍。昔竇武欲誅內豎,機謀不密,反受其殃。今公兄弟部曲將吏,皆英俊之士;若使盡力,事在掌握。此天贊之時,不可失也。」進曰:「且容商議。」左右密報張讓;讓等轉告何苗,又多送賄賂。苗入奏何后云:「大將軍輔佐新君,不行仁慈,專務殺伐。今無瑞又欲殺十常侍,此取亂之道也。」后納其言。
6월 하진이 몰래 사람을 시켜 짐새의 독으로 동태후를 한간역의 뜰에서 죽이고, 관을 들고 서울로 돌아와 문릉에 장사하였다. 하진이 병이라 하고 나오지 않자 사예교위 원소가 들어가 하진을 보고말하기를 “장양, 단규 등이 밖에서 유언비어를 퍼트려 공(하진)이 동태후를 죽이고 큰일을 도모하고자 한다고 말합니다. 이런 때를 타고 환관들을 죽이지 않는다면 뒤에 반드시 큰 재앙이 될 것입니다. 옛날 竇武가 궁중의 낮은 관리들을 죽이려 하다가 도모하는 기밀이 누설되어 도리어 그 재앙을 받았습니다. 지금 공(하진)의 형제와 部曲, 將吏들이 모두 영준한 인물들입니다. 만약 힘을 다하게 한다면 일을 장악할 수 있습니다. 이는 하늘이 돕는 때입니다. 잃을 수 없습니다.” 했다. 하진이 말하기를 “또한 서로 의논할 것이다.” 하였는데 좌우 사람들이 비밀리에 장양에게 보고하였다. 장양 등이 何苗에게 알리고 또한 많은 뇌물을 보냈다. 하묘가 들어가 하 황후에게 아뢰어 말하기를 “대장군이 새로운 임금을 돕는데 어짐과 사랑을 행하지 않고, 오로지 죽이고 치는 것을 힘씁니다. 오늘 단서 없이 또한 10상시를 죽이고자 하니 이는 어지러움의 도를 취하는 것입니다.” 했다. 하태후가 그 말을 받아들였다.
少頃,何進入白后,欲誅中涓。何后曰:「中官統領禁省,漢家故事。先帝新棄天下,爾欲誅殺舊臣,非重宗廟也。」進本是沒決斷之人,聽太后言,唯唯而出。袁紹迎問曰:「大事若何?」進曰:「太后不允,如之奈何?」紹曰:「可召四方英雄人士,勒兵來京,盡誅閹豎。此時事急,不容太后不從。」進曰:「此計大妙!」便發檄至各鎮,召赴京師。
잠시 지나 하진이 들어가 하 태후에게 환관들을 죽이고자 한다고 말하니 하 태후가 말하기를 “중관은 궁중을 통솔하고 거느리는 것이 한 나라 황실의 옛부터 전해지는 일이다. 죽은 황제가 천하를 버렸는데 네가 옛 신하를 죽이고자 하는 것은 종묘를 소중하게 하는 것이 아니다.” 했다. 하진이 본래 결단을 못하는 사람인지라 하태후의 말을 듣고는 예, 예하고는 나왔다. 원소가 맞아 물어 말하기를 “큰일을 어떻게 하겠느냐”고 했다. 하진이 말하기를 “하태후가 허락하지 않으니 어찌 하겠는가?” 했다. 원소가 말하기를 “사방의 영웅과 사람들을 불러 군대를 거느리고 서울로 오게 하면 환관을 모두 죽일 수 있습니다. 이 때 일이 급하니 하태후가 따르지 않을 수 없을 것입니다.” 했다. 하진이 말하기를 “이 계획이 크게 신묘하구나!” 하고는 문득 격문을 발표하여 각 鎭에 이르고 서울로 불려 왔다.
主簿陳琳曰:「不可!俗云:『掩目而捕燕雀』,是自欺也。微物尚不可欺以得志,況國家大事乎?今將軍仗皇威,掌兵要,龍驤虎步,高下在心:若欲誅宦官,如鼓洪爐燎毛髮耳。但當速發,行權立斷,則天人順之;卻反外檄大臣,臨犯京闕,英雄聚會,各懷一心:所謂倒持干戈,授人以柄,功必不成,反生亂矣。」
主簿 陳琳이 말하기를 “안됩니다. 만간에서 말하기를 눈을 가리고 참새를 잡는다고 합니다. 이는 자기를 속이는 것입니다. 하찮은 것들도 오히려 속여서 뜻을 얻을 수 없는데 하물며 나라의 큰일이겠습니까? 지금 장군이 황제의 위엄에 의지하여 군대의 요직을 장악하고 위풍당당하여 높고 낮음이 마음에 달렸는데 만약 환관들을 죽이고자한다면 북을 치고 넓은 향로에 터럭을 태우는 것과 같을 뿐입니다. 다만 마땅히 빠르게 발동하여 권위를 행하여 단호함을 세우면 곧 하늘과 사람이 따를 것일 뿐입니다. 아니면 도리어 밖의 대신들을 선동하여 서울과 궁궐을 범함에 임하여, 영웅을 불러 모으면 각기 한 마음을 품을 것이니 이른 바 방패와 창을 거꾸로 쥐고 다른 사람에게 자루를 주어 공이 반드시 공이 이루어지지 못하고 도리어 어지러움이 생겨날 것입니다.” 했다.
何進笑曰:「此懦夫之見也!」傍邊一人鼓掌大笑曰:「此事易如反掌,何必多議!」視之,乃曹操也。正是:欲除君側宵人亂,須聽朝中智士謀。不知曹操說出甚話來,且聽下文分解。
하진이 웃으며 말하기를 “이 나약한 사람의 견해여!” 했다. 옆의 한 사람이 손뼉을 치고 크게 웃으며 말하기를 “이 일은 쉬기가 손바닥을 뒤집는 것과 같습니다. 어찌 많은 의론이 필요할 것인가!”했다. 그를 보니 바로 조조였다. 이에 바로 임금 옆의 소인의 어지러움을 제거하고자 한다면 모름지기 조정의 지혜와 사람들의 도모함을 들어야 합니다. 조조가 말 하는 것을 알지 못하니 무슨 말이 올지 또 아랫글을 나누어 풀어 듣자
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제6회 동탁이 흉함을 저질러 대궐을 불태우고, 손견은 옥쇄를 숨겨 맹약을 배반하다. (0) | 2020.01.10 |
---|---|
제5회 거짓 조서를 내자 여러 진이 조공(조조)에게 호응하고, 관문을 지키는 군대를 깨트리고 세 영웅이 여포와 싸우다. (0) | 2020.01.10 |
제4회 한나라 황제를 폐하고 진류왕을 황제로 삼고, 꾀를 내어 동탁을 해치려던 맹덕(조조)이 칼을 바치다 (0) | 2020.01.10 |
제3회 溫明에서 董卓이 의논하다 정원을 꾸짖고, 금과 구슬을 李肅에게 주어 呂布를 설득하다. (0) | 2020.01.10 |
제1회 복숭아 정원에서 호걸 셋이 연회하며 義를 맺고, 황건적을 베어 첫 공을 세우다 (1) | 2020.01.10 |
댓글