五回:發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布
제5회 거짓 조서를 내자 여러 진이 조공(조조)에게 호응하고, 관문을 지키는 군대를 깨트리고 세 영웅이 여포와 싸우다.
卻說陳宮正欲下手殺曹操,忽轉念曰:「我為國家跟他到此,殺之不義。不若棄而他往。」插劍上馬,不等天明,自投東郡去了。操覺,不見陳宮,尋思:「此人見我說了這兩句,疑我不仁,棄我而去;吾當急行,不可久留。」遂連夜到陳留,尋見父親,備說前事;欲散家資,招募義兵。父言:「資少恐不成事。此間有孝廉衛弘,疏財仗義,其家巨富;若得相助,事可圖矣。」
각설하고 진궁이 손을 써서 조조를 죽이고자하다가 갑자기 생각을 바꾸어 말하기를 “내가 나라를 위하여 다른 이를 섬겨 여기에 이르렀는데 그를 죽이는 것은 의가 아니다. 만약 버리지 않는다면 다른 곳으로 가리라.” 하고는 검을 넣고 말을 타고 하늘이 고르게 밝지 않은 때에 동군으로 갔다. 조조가 깨서 진궁이 보이지 않자 깊이 생각하기를 “이 사람이 내가 말한 두 구를 듣고는 내가 어질지 않다고 의심하여 나를 버리고 갔으니 나도 마땅히 급히 떠나 오래 머물 수 없다.” 하고는 마침내 밤을 이어 진류에 이르러 아버지를 찾아뵙고 앞의 일을 갖추어 말하고, “집안의 재산을 흩어서 의병을 불러 모으고자 한다.” 고 했다. (조조의)아버지가 말하기를 “재산이 적어 일이 이루어지지 못할까 두려워한다. 이 사이에 효성스럽고, 청렴한 위홍이 있는데 재물을 가볍게 여기고 의를 소중하게 여기며, 그 집이 크게 부유하니 만약 도움을 얻으면 일을 도모할 수 있을 것이다.” 했다.
操置酒張筵,拜請衛弘到家,告曰:「今漢室無主,董卓專權,欺君害民,天下切齒。操欲力扶社稷,恨力不足。公乃忠義之士,敢求相助。」衛弘曰:「吾有是心久矣,恨未遇英雄耳。既孟德有大志,願將家資相助。」操大喜;於是先發矯詔,馳報各道,然後招集義兵,豎起招兵白旗一面,上書「忠義」二字。不數日間,應募之士,如雨駢集。
조조가 술을 두고 발을 치고 절하며 위홍을 청하여 집에 이르자 알려 말하기를 “ 지금 한 나라 황실에 주인이 없어 동탁이 권력을 오로지 하여 임금을 속이고 백성을 해치니 천하가 분하여 이를 갈고 있습니다. 제가(조조) 힘써 사직을 받들고자 하여도 힘이 부족함을 한탄하였습니다. 공은 곧 충의의 선비이니 감히 서로 도울 것을 청합니다.” 했다. 위홍이 말하기를 “내가 이 마음을 둔지 오래되었습니다만 아직 영웅을 만나지 못함을 한탄 할 뿐입니다. 이미 맹덕(조조)이 큰 뜻이 있으니 집안의 재물을 가지고 도울 것을 원합니다.” 했다. 조조가 크게 기뻐하면서 이에 먼저 거짓 조서를 내어 각지에 달리듯 보낸 후 의병을 불러 모으고 군대를 부르는 휜 깃발을 세웠는데 그(깃 발) 위에 ‘충의’ 두 글자를 썻다. 얼마 되지 않아 모집에 응한 군사가 비가 내리듯 나란히 모여들었다.
一日,有一個陽平衛國人,姓樂,名進,字文謙,來投曹操。又有一個山陽鉅鹿人,姓李,名典,字曼成,也來投曹操。操皆留為帳前吏。又有沛國譙人,夏侯惇,字元讓,乃夏侯嬰之後;自小習鎗棒;年十四從師學武,有人辱罵其師,惇殺之,逃於外方;聞知曹操起兵,與其族弟夏侯淵兩個,各引壯士千人來會。此二人本操之弟兄:操父曹嵩原是夏侯氏之子,過房與曹家,因此是同族。
하루는 한 개 양평 위국 사람이 있었는데 성은 낙이고, 이름은 진이며, 자는 문겸이조조에게 와서 의지하였다. 또 산양 거록 사람으로 성은 이씨, 이름은 전, 자는 만성이 와서 조조에게 의지 하였다. 조조가 모두 머물게 하고 ‘장전리’로 삼았다. 또 패국 초 사람인 하후돈은 자가 원양이니 곧 하후영의 후예인데 어려서부터 창과 봉을 익혀 14세 때 스승을 따라 무에를 베웠다. 어떤 사람이 스승을 모욕하자 하후돈이 그를 죽이고, 다른 지방에 도망하였는데 조조가 군대를 일으킴을 알고는 그 친척 동생인 하후연과 함께 각기 장사 1천명을 거느리고 왔다. 이 두 사람은 본래 조조의 형제이다. 조조의 아버지 조숭이 원래 이 하후씨의 아들인데 조씨 집안에 양자가 되니 이는 같은 씨족이다.
不數日,曹氏兄弟曹仁,曹洪,各引兵千餘來助。曹仁字子孝,曹洪字子廉;二人兵馬嫺熟,武藝精通。操大喜,於村中調諫軍馬。衛弘盡出家財,置辦衣甲旗旛。四方送糧者,不計其數。
얼마 후 조씨 형제 조인, 조홍이 각기 군대 천여명을 이끌고 와서 도왔다. 조인의 자는 자효이고, 조홍의 자는 자렴인데, 두 사람은 훈련이 잘 되어 있고, 무예가 정통하였다. 조조가 크게 기뻐하여 마을 안에서 군마를 훈련하였다. 위홍이 집안의 재물을 내어 옷, 갑옷, 깃발을 마련하였다. 사방에서 양식을 보내는 자가 헤아릴 수 없었다.
時袁紹得操矯詔,乃聚麾下文武,引兵三萬,離渤海來與曹操會盟。操作檄文以達諸郡。檄文曰:
이 때 원소가 조조의 거짓 조서를 받고는 휘하의 문관과 무관을 모아 삼만의 군대를 이끌고 발해를 떠나 와서 조조와 회맹하였다. 조조가 격문을 지어 여러 군에 도달하게 하였다. 격문에 말하기를
操等謹以大義布告天下:董卓欺天罔地,滅國弒君;穢亂宮禁,殘害生靈;狼戾不仁,罪惡充積!今奉天子密詔,大集義兵,誓欲掃清華夏,剿戮群凶。望興義師,共洩公憤;扶持王室,拯救黎民。檄文到日,可速奉行!
우리들이 삼가 대의를 천하에 펴 알린다. 동탁이 하늘과 땅을 속이고, 나를 없애고, 임금을 죽이고 궁궐을 더럽혀 어지럽히고 목숨을 잔인하게 해쳤다. 몹시 탐욕스럽고 어질지 않아 죄악이 가득 쌓였구나! 지금 천자의 비밀 명령을 받들어 크게 의병을 모아 화하(중국)를 쓸어서 깨끗하게 하고, 뭇 흉한 이를 죽일 것을 맹세한다. 의로운 군대를 일으켜 같이 공분을 풀고, 왕실을 도와 백성들을 구하기를 바란다. 격문이 이르는 날 빨리 받들어 행하라!
操發檄文去後,各鎮諸侯,皆起兵相應:
조조가 격문을 보낸 후 각 진의 제후들이 모두 군대를 일으켜 서로 호응하였다.
第一鎮,後將軍南陽太守袁術。第二鎮,冀州刺史韓馥。第三州鎮,豫州刺史孔。第四鎮,兗州刺史劉岱。第五鎮,河內郡太守王匡。第六鎮,陳留太守張邈。第七鎮,東郡太守喬瑁。第八鎮,山陽太守劉遺。第九鎮,濟北相鮑信。第十鎮,北海太守孔融。第十一鎮,廣陵太守張超。第十二鎮,徐州刺史陶謙。第十三鎮,西涼太守馬騰。第十四鎮,北平太守公孫瓚。第十五鎮,上黨太守張楊。第十六鎮,烏程侯長沙太守孫堅。第十七鎮,祁鄉侯渤海太守袁紹。諸路軍馬,少不等,一有三萬者,有一二萬者一,各領文官武將,投洛陽來。
제1진 후장군 남양태수 원술, 제2진 기주자사 한복, 제3진 예주자사 공, 제4진 연주자사 유대, 제5진 하내군 태수 왕광, 제6진 진류 태수 장모, 제7진 동군 태수 교모, 제8진 산양 태수 유유, 제9진 제북상 포신, 제10진 북해 태수 공융, 제11진 광릉 태수 장초, 제12진 서주 자사 도겸, 제13진 서량 태수 마등, 제14진 북평 태수 공손찬, 제15진 상당 태수 장양, 제16진 오정후 장사 태수 손견, 제17진 기향후 발해 태수 원소인데 제로의 군마는 조금 고르지 않아 하나는 3만이 있고, 1,2만이 있어 각기 문관과 무ㄱ장을 거느리고 낙양으로 왔다.
且說北平太守公孫瓚,統領精兵一萬五千,路經德州平原縣。正行之間,遙見桑樹叢中,一面黃旗,數騎來迎。瓚視之,乃劉玄德也。瓚問曰:「賢弟何故在此?」玄德曰:「舊日蒙兄保備為平原縣令,今聞大軍過此,特來奉候,就請兄長入城歇馬。」瓚指關、張而問曰:「此何人也?」玄德曰:「此關羽,張飛,備結義兄弟也。」瓚曰:「乃同破黃巾者乎?」玄德曰:「皆此二人之力。」瓚曰:「今居何職?」玄德答曰:「關羽為馬弓手,張飛為步弓手。」瓚歎曰:「如此可謂埋沒英雄!今董卓作亂,天下諸侯,共往誅之。賢弟可棄此卑官,一同討賊,力扶漢室,若何?」玄德曰:「願往。」張飛曰:「當時若容我殺了此賊,免有今日之事。」雲長曰:「事已至此,即當收拾前去。」
또 북평 태수 공손찬이 정예 군사 1만 5천을 거느리고 덕주 평원현을 지나고 있있었다. 바로 가는 사이에 뽕나무가 우거진 가운데를 보니 하나의 황기와 몇 마리 말을 탄 사람들이 나와 맞았다. 공손찬이 그를 보니 곧 유현덕이었다. 공손찬이 물어 말하기를 “ 현제가 어찌 여기에 있는가?” 했다. 현덕이 말하기를 “지난날 형이 보호하여 줌을 입어 내가 평원현령이 되었습니다. 지금 대군이 이를 지나간다는 것을 듣고 특히 와서 후(제후)를 받들어 형이 성에 들어가 말에서 내려 쉬기를 나아가 천합니다.” 했다. 공손찬이 관우와 장비를 가리켜 묻기를 “이들은 누구인가?” 현덕이 말하기를 “이들은 관우와 장비인데 내가 의형제를 맺었습니다.” 공손찬이 말하기를 “곧 같이 황건적을 깨트렸는가?” 현덕이 말하기를 “모두 이 두 사람의 힘이었습니다.” 공손찬이 말하기를 “지금 어떤 관직에 있는가?” 현덕이 말하기를 “관우는 마궁수이고, 장비는 보궁수입니다.” 공손찬이 탄식하며 말하기를 “이는 묻힌 영웅이라 할 만하구나! 지금 동탁이 난을 일으켜 천하의 제후들이 함께 가서 그를 베고자 한다. 현제도 이 낮은 관직을 버리고 함께 적을 토벌하고, 한 나라 황실을 동븐 것이 어떠한가?” 현덕이 말하기를 “가기를 원합니다.” 장비가 말하기를 “마땅히 때에 내가 이 적을 죽이는 것을 용납하였다면 오늘의 일을 면할 수 있었을 것입니다.”운장(관우)가 말하기를 “일이 이미 여기에 이르렀으니 곧 마땅히 수습해야 합니다.” 했다.
玄德、關、張引數騎跟公孫瓚來。曹操接著。眾諸侯亦陸續皆至,各自安營下寨,連接二百餘里。操乃宰牛殺馬,大會諸侯,商議進兵之策。太守王匡曰:「今奉大義,必立盟主;眾聽約束,然後進兵。」
현덕, 관우, 장비가 몇 기를 거느리고 공손찬을 따라 왔다. 조조가 잇따르고, 여러 제후가 또한 끊임없이 이어 모두 이르러 각기 영채를 세웠는데 200여리를 연접하였다. 조조가 이에 소를 잡고, 말을 죽여 제후를 크게 모아 군대가 나아갈 방책을 의론하였다. 태수 정광이 말하기를 “지금 대의를 받들어 반드시 맹주를 세워 여러 이 약속을 들은 후에 군대를 나아가야 할 것이다.” 했다.
操曰:「袁本初四世三公,門多故吏,漢朝名相之裔,可為盟主。」紹再三推辭。眾皆曰:「非本初不可。」紹方應允。次日築臺三層,遍列五方旗幟,上建白旄黃鉞,兵符將印,請紹登壇。紹整衣佩劍,慨然而上,焚香再拜。其盟曰:漢室不幸,皇綱失統。賊臣董卓,乘釁縱害,禍加至尊,虐流百姓。紹等懼社稷淪喪,糾合義兵,並赴國難。凡我同盟,齊心戮力,以致臣節,必無二志。有渝此盟,俾墜其命,無克遺育。皇天后土,祖宗明靈,實皆鑒之!
조조가 말하기를 “원본초는 4세 3공으로 문중에 관리가 많고, 한 나라 조정에 이름 있는 재상의 후예이니 맹주가 될 만합니다.” 원소가 2번 3번 사양하였다. 모든 사람들이 말하기를 “본초가 아니면 불가합니다.” 원소가 막 허락하였다. 다음날 3층의 축대를 쌓고, 두루 5방향에 기를 세웠는데 위는 흰 깃발과 황금으로 꾸민 도끼, 군병부와 장인을 세우고 원소가 단에 오를 것을 청하였다. 원소가 옷을 정돈하고, 검을 차고 개연히 올라 향을 사르고 두 번 절하였다. 그 맹서하는 말에 “한 나라 황실이 불행히도 기강이 무너지고, 적신 동탁이 틈을 타고 함부로 하고 해쳐서 화가 지존에 이르고, 사나움이 백성에게 흘렀다. 우리들은 사직이 빠져 잃음을 두려워하여 의병을 모아 함께 나라의 어려움에 달려갔습니다. 무릇 우리의 동맹은 마음을 가지런히 하고 힘을 합치는 것으로 신하의 절개에 지극히 하여 반드시 2개의 뜻이 없을 것입니다. 이 맹서를 어김이 있어 그 명령을 떨어뜨리게 하면 (후손을)빠트려 기를 수 없을 것입니다. 하늘과 당과 조종의 밝은 신령이 실로 모두 그것을 볼 것이라!” 했다.
讀畢,歃血。眾因其辭氣慷慨,皆涕泗橫流。歃血已罷,下壇。眾扶紹升帳而坐,兩行依爵位年齒分列坐定。操行酒數巡,言曰:「今日既立盟主,各聽調遣,同扶國家,勿以強弱計較。」袁紹曰:「紹雖不才,既承公等推為盟主,有功必賞,有罪必罰。國有常刑,軍有紀律;各宜遵守,勿得違犯。」
읽기를 마치고 입술에 피를 발랐다. 여럿이 그 말의 기운에 의기가 있음으로 인하여 모두 눈물, 콧물을 마구 흘렸다. 삽혈을 마치고 단에서 내려왔다. 여럿이서 원소를 부축하여 장막을 올려 앉게 하고, 두 줄로 작위와 나이에 기준하여 나누어 앉았다. 조조가 술을 돌리기를 몇 번하고 말하기를 “오늘 이미 맹주를 세우고 각기 지시를 듣고 함께 국가를 도와서 강약을 헤아려 비교하지 말아야 합니다.” 했다. 원소가 말하기를 “내가 비록 재주가 아니나 이미 공들의 추대를 이어 맹주가 되었으니 공이 있으면 반드시 상이 있고, 죄가 있으면 반드시 벌이 있을 것입니다. 나라에는 떳떳한 형벌이 있고, 군대에는 군기와 군법이 있으니 각기 마땅히 따르고 지켜서 어기고 범함이 없어야 할 것입니다.” 했다.
眾皆曰:「惟命是聽。」紹曰:「吾弟袁術總督糧草,應付諸營,無使有缺。更須一人為先鋒,直抵汜水關挑戰。餘各據險要,以為接應。」長沙太守孫堅出曰:「堅願為前部。」紹曰:「文臺勇烈,可當此任。」堅遂引本部人馬殺奔汜水關來。守關將士,差流星馬往洛陽丞相府告急。董卓自專大權之後,每日飲宴。李儒接得告急文書,逕來稟卓。卓大驚,急聚眾將商議。
무리들이 모두 말하기를 “오직 명령을 들을 뿐입니다.” 했다. 원소가 말하기를 “내 동생 원술이 군량과 (말 먹일)풀을 총 감독하여 마땅히 여러 군영에 줄 것이니 빠뜨림이 없게 할 것입니다. 다시 모름지기 한 사람을 선봉으로 하여 곧바로 사수관에 이르러 도전하고, 나머지는 각기 험한 요지에 근거하여 호응하라.” 했다. 장사 태수 손견이 나와 말하기를 “내가 선봉이 되기를 원합니다.” 했다. 원소가 말하기를 “문대가 용감하고 열렬하니 이 임무를 감당할 수 있다.” 했다. 손견이 마침내 본부의 인마를 이끌고 사수관을 달려오니 관문을 지키는 장수와 군사들이 유성마를 보내 낙양으로 가서 승상부에 급함을 알렸다. 동탁이 스스로 큰 권력을 오로지 한 후 매일 술 마시고 잔치를 열었다. 이유가 급함을 알리는 문서를 접하고는 재빨리 동탁에게 올렸다. 동탁이 크게 놀라 급히 여러 장수를 모아 서로 의논하였다.
溫侯呂布挺身出曰:「父親勿慮:關外諸侯,布視之如草芥。願提虎狼之師,盡斬其首,懸於都門。」卓大喜曰:「吾有奉先,高枕無憂矣!」言未絕,呂布背後一人高聲出曰:「『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往。吾斬眾諸侯首級,如探囊取物耳。」卓視之,其人身長九尺,虎體狼腰,豹頭猿臂:關西人也;姓華,名雄。卓聞言大喜,加為驍騎校尉,撥馬步軍五萬,同李肅,胡軫,趙岑星夜赴關迎敵。眾諸侯內有濟北相鮑信,尋思孫堅既為前部,怕他奪了頭功,暗撥其弟鮑忠,先將馬步軍三千,逕抄小路,直到關下搦戰。華雄引鐵騎五百,飛下關來,大喝:「賊將休走!」鮑忠急待退,被華雄手起刀落,斬於馬下,生擒將校極多。華雄遣人將鮑忠首級來相府報捷,卓加雄為都督。
온후 여포가 몸을 일으켜 나와 말하기를 “부친은 걱정하지 마십시오. 관 밖의 제후들은 내가 초개와 같이 봅니다. 범과 이리의 군대를 가지고 모두 그 머리를 베어 도성의 문에 걸 것을 원합니다.” 했다. 동탁이 크게 기뻐하면서 말하기를 “나에게 봉선(여포)이 있어 베개를 높이 하여 근심이 없구나!” 말이 그치기도 전에 여포 등 뒤의 한 사람이 큰 소리로 나와 말하기를 “닭을 잡는데 소 잡는 칼을 쓰는가? 온 후가 직접 가서 수고하지 않아도 됩니다. 내가 여러 제후의 머리를 베는 것이 마치 주머니를 더듬어 물건을 취하듯 할 뿐입니다.” 했다. 동탁이 그를 보니 그 사람의 키가 9자요 범의 몸에 이리의 허리이고, 표범 머리에 원숭이 팔이었다. 곧 관서 사람으로 성은 화요 이름은 웅이었다. 동탁이 말을 듣고 크게 기뻐하면서 더하여 표기교위로 삼았다. 기병과 보병 5만을 뽑아 이숙, 호진, 조잠과 함께 밤에 사수관에 달려가 적을 맞이하였다. 여러 제후들 중에 제북상 포신이 있었는데 깊이 생각하니 손견이 이미 전부(선봉)가 되어 으뜸가는 공을 빼앗길 것을 두려워하여 가만히 그 동생 포충을 시켜서 먼저 기병과 보병 3천명을 거느리고 좁은 길을 가려 곧바로 사수관아래 이르러 싸움을 걸게 하였다. 화웅이 철기 5백을 이끌고 날듯이 사수관 아래에 와서 크게 부르짖기를 “적장은 달아나지 말라!” 하니 포충이 급히 물러나려는데 화웅의 손이 칼을 일으켜 내리쳐서 베어 말 아래로 떨어뜨리고, 살아서 잡힌 장교가 매우 많았다. 화웅이 사람을 보내 포충이 머리를 가지고 와서 상부(승상부)에 승리를 보고하였다. 동탁이 화웅을 승진시켜 도독을 삼았다.
卻說孫堅引四將直至關前。那四將:第一個,右北平土垠人:姓程,名普,字德謀,使一條鐵脊蛇矛;第二個,姓黃,名蓋,字公覆,零陵人也,使鐵鞭:第三個,姓韓,名當,字義公,遼西令支人也,使一口大刀;第四個,姓祖,名茂,字大榮,吳郡富春人也,使雙刀。孫堅披爛銀鎧,裏赤幘,橫古錠刀,騎花鬃馬,指關上而罵曰:「助惡匹夫,何不早降!」
각설하고 손견이 4장군을 이끌고 곧 바로 사수관 앞에 이르렀다. 4장군 중 하나는 우북평 토은 사람으로 성은 정이고, 이름은 보이며 자는 덕모인데 한 자루 철척사모 창을 잘 쓰고, 두 번째는 성은 황이고, 이름은 개이며, 자는 공복으로 영릉사람인데 쇠 채찍을 잘 쓰고, 세 번째는 성은 한이고, 미름은 당으로 자는 의공으로 요서 영지 사람인데 한 개 큰 칼을 잘 쓴다. 네 번째는 성이 조이고, 이름은 무이며 자는 대영으로 오군 부춘 사람인데 쌍 칼을 잘 쓴다. 손견이 번쩍이는 은으로 꾸민 갑옷을 입고, 안이 붉은 머리띠를 하고, 고정도를 빗겨 차고 화종마를 타고 사수관 위를 가리키며 꾸짖어 말하기를 “악을 돕는 필부를 돕는 필부야 어찌하여 빨리 항복하지 않는가!” 했다.
華雄副將胡軫引兵五千出關迎戰。程普飛馬挺矛,直取胡軫。鬥不數合,程普刺中胡軫咽喉,死於馬下。堅揮軍直殺至關前,關上矢石如雨。孫堅引兵回至梁東屯住,使人於袁紹處報捷,就於袁術處催糧。或說術曰:「孫堅乃江東猛虎;若打破洛陽,殺了董卓,正是除狼而得虎也。今不與糧,彼軍必散。」術聽之,不發糧草。孫堅軍缺食,軍中自亂,細作報上關來。李肅為華雄謀曰:「今夜我引一軍從小路下關,襲孫堅寨後,將軍揮其前寨,堅可擒矣。」
화웅의 부장 호진이 군대 5천을 이끌고 사수관을 나와 싸웠다. 정보가 날듯이 말을 달리면서 창을 뻗어 곧바로 호진을 취하였다. 사운지 몇 합 되지 않아 정보가 호진의 목을 찔러 적중시키니 말에서 떨어져 죽었다. 손견이 군대를 지휘하여 곧바로 사수관 앞에 이르니 사수관 위에서 화살과 돌이 비 내리듯 하였다. 손견이 군대를 이끌고 돌아 양동의 주둔지에 이르러 사람으로 하여금 원소에게 승리를 보고하게 하고 원술이 있는 곳에 가서 군량을 재촉하였다. 어떤 사람이 원술에게 말하기를 “손견은 곧 강동의 사나운 범이라 만약 낙양을 쳐서 깨트리고, 동탁을 죽이면 바로 이리를 제거하고 범을 얻는 격입니다. 지금 군량을 주지 않으면 저 군대는 반드시 흩어질 것입니다.” 했다. 원술이 그것을 듣고, 군량과 말먹이 풀을 주지 않았다. 손견의 군대가 먹을 것이 부족하여 군대 안이 스스로 어지러워지니 세작(간첩)이 사수관에 보고하였다. 이숙이 화웅과 모의하여 말하기를 “오늘 밤 내가 하나의 군부대를 이끌고 소로를 따라 사수관을 내려가서 손견의 영채 뒤를 습격할 것이니 장군은 그 앞의 성채를 지휘하여 굳게 하면 (손견을)사로잡을 수 있을 것입니다.” 했다.
雄從之,傳令軍士飽餐,乘夜下關。是夜月白風清。到堅寨時,已是半夜,鼓譟直進。堅慌忙披掛上馬,正遇華雄。兩馬相交,鬥不數合,後面李肅軍到,令軍士放起火來。堅軍亂竄。眾將各自混戰,止有祖茂跟定孫堅,突圍而走。背後華雄追來。堅取箭,連放兩箭,皆被華雄躲過。再放第三箭時,因用力太猛,拽折了鵲畫弓,只得棄弓縱馬而奔。祖茂曰:「主公頭上赤幘射目,為賊所識認。可脫幘與某戴之。」堅就脫幘換茂盔,分兩路而走。雄軍只望赤幘者追趕,堅乃從小路得脫。祖茂被華雄追急,將赤幘挂於人家燒不盡的庭柱上,卻入樹林潛躲。
화웅이 그것을 따라 군사로 하여금 밥을 배불리 먹게 하라 전하고 밤을 타서 사수관을 내려갔다. 이 날 밤 달이 밝고, 바람이 맑았다. 손견이 영채에 이르렀을 때 이미 밤이 깊었는데 (화웅이)북을 치면서 곧 바로 나아갔다. 손견이 황망히 갑옷을 입고 말에 올랐는데 바로 화웅을 만났다. 두 마리 말이 서로 교차하여 싸워서 몇 번 부딪혔는데 뒤에서 이숙의 군대가 이르러 군사로 하여금 불을 놓으면서 왔다. 손견의 군대가 어지러워져 달아났다. 여러 장수들이 각기 스스로 섞여 싸우는데 다만 조무가 있어 손견을 바짝 뒤따르면서 포위를 뚫고 달아났다. 뒤에 화웅이 추격하여 왔다. 손견이 화살을 취하여 연속하여 2발을 놓았으나 화웅이 모두 피하였다. 두 번째 세 번째 화살을 놓았을 때 힘을 크게 사납게 써서 적화궁이 부러지니 활을 버리고 말을 놓아 달아났다. 조무가 말하기를 “주공의 머리 위에 붉은 두건이 활 쏘는 과녁이 되어 적에게 알려집니다. 두건을 벗어 내가 받드는 것이 옳습니다.” 했다. 손견이 두건을 벗어 조무의 투구와 바꾸어 쓰고 나아가 두 길로 나누어 달아났다. 화웅의 군대가 붉은 두건을 쓴자를 바라보고 쫒으니 손견이 이에 작은 길을 따라 벗어 날 수 있었다. 조무는 화웅의 급한 추격을 당하여 붉은 두건을 다 타지 않은 다른 사람의 뜰 기둥 위에 걸고는 숲 속으로 들어가 숨었다.
華雄軍於下遙月見赤幘,四面圍定,不敢近前。用箭射之,方知是計,遂向前取了赤幘。祖茂於林後殺出,揮雙刀欲劈華雄;雄大喝一聲,將祖茂一刀砍於馬下。殺至天明,雄方引兵上關。程普,黃蓋,韓當都來尋見孫堅,再收拾軍馬屯紮。堅為折了祖茂,傷感不已,星夜遣人報知袁紹。紹大驚曰:「不想孫文臺敗於華雄之手!」便聚眾諸侯商議。眾人都到,只有公孫瓚後至,紹請入帳列坐。紹曰:「前日鮑將軍之弟不遵調遣,擅自進兵,殺身喪命,折了許多軍士。今者孫文臺又敗於華雄:挫動銳氣,為之奈何?」諸侯並皆不語。
화웅의 군대가 멀리 달 빛 아래서 붉은 두건을 바라보고는 4면을 포위하였으나 감히 가가이 앞에 오지 못하였다. 화살을 써서 그를 쏘다가 이 계략을 알고는 마침내 앞을 향하여 붉은 두건을 취하였다. 조무가 숲 뒤에서 나와 죽이고 쌍도를 휘둘러 화웅을 베고자 하니 화웅이 크게 한 소리를 지르고 조무를 한 칼에 베어 말에서 떨어뜨렸다. 죽이고 하늘의 밝음에 이르니 화웅이 바야흐로 군대를 이끌고 사수관으로 올라갔다. 정보, 황개, 한당이 모두 와서 손견을 찾아보고 다시 군대를 거두어 주둔하여 머물렀다. 손견이 조무에게 꺽임을 당하여 감정이 상함을 그치지 못하고, 밤에 사람을 보내 원소에게 (패전 사실을)보고하였다. 원소가 크게 놀라 말하기를 “손문대(손견)화웅의 손에 패할 것을 상상하지 못하였구나!” 하고는 곧 여러 제후를 모아 의논하였다. 여러 사람이 모두 이르고, 다만 공손찬만이 늦게 이르렀다. 원소가 장막에 들어가 열지어 앉을 것을 청하였다. 원소가 말하기를 “지난날에 포장군의 동생이 지시를 따르지 않고, 마음대로 군대를 나아가게 하였다가 몸을 죽여 목숨을 잃고, 많은 군사를 잃었다. 지금 손문대(손견)가 또한 화웅에게 패하여 움직이는 예기가 꺽였으니 어찌하겠는가?” 제후들이 모두 말이 없었다.
紹舉目遍視,見公孫瓚背後立著三人,容貌異常,都在那裏冷笑。紹問曰:「公孫太守背後何人?」瓚呼玄德出曰:「此吾自幼同舍兄弟,平原令劉備是也。」曹操曰:「莫非破黃巾劉玄德乎?」瓚曰:「然。」即令劉玄德拜見。
원소가 문을 들어 두루 보니 공손찬의 등 뒤에 드러난 세 사람이 서 있음을 보니 용모가 보통사람과 다르고, 모두 안으로 차가운 미소가 있었다. 원소가 물어 말하기를 “공손 태후 등 뒤는 누구입니까?” 하니 공손찬이 현덕을 불러 나오게 하여 말하기를 “이는 어려서부터 한 집에서 같이 지내던 형제이니 평원 현령 유비라는 사람입니다.” 했다. 조조가 말하기를 “황건을 깨트리지 못함이 없는 유현덕인가?” 했다. 공손찬이 말하기를 “그렇다.” 하였다. 곧 현덕에게 절하고 뵙게 하였다.
瓚將玄德功勞,並其出身,細說一遍。紹曰:「既是漢室宗派,取坐來。」命坐。備遜謝。紹曰:「吾非敬汝名爵,吾敬汝是帝室之冑耳。」玄德乃坐於末位,關、張叉手侍立於後。
공손찬이 현덕의 공로를 가지고 아울러 그 몸을 내어 세세하게 두루 말하였다. 원소가 말하기를 “이미 한 나라 황실의 일원이니 앉을 수 있다.” 하고는 앉게 하였다. 유비가 공손히 사양하니 원소가 말하기를 “내가 너의 이름 있는 작위를 공경하는 것이 아니다. 나는 네가 황실의 후손임을 공경할 뿐이다.” 했다. 현덕이 이에 끄트머리 자리에 앉으니 관우와 장비가 손을 교차시켜 뒤에 모시고 섰다.
忽探子來報:「華雄引鐵騎下關,用長竿挑著孫太守赤幘,來寨前大罵搦戰。」紹曰:「誰敢去戰?」袁術背後轉出驍將俞涉曰:「小將願往。」紹喜,便著俞涉出馬。即時報來:「俞涉與華雄戰不三合,被華雄斬了。」眾大驚。太守韓馥曰:「吾有上將潘鳳,可斬華雄。」紹急令出戰。潘鳳手提大斧上馬。去不多時,飛馬來報:「潘鳳又被華雄斬了。」眾皆失色。
갑자기 정찰병이 와서 보고하기를 “화웅이 철기를 거느리고 사수관을 내려와 긴 긴 장대에 손(견) 태수의 붉은 두건을 걸고 영채 앞에 와서 크게 꾸짖으며 싸움을 겁니다.” 했다. 원소가 말하기를 “누가 감히 가서 사우겠는가?” 하니 원술의 등 뒤에서 효장 유섭이 돌아 나와 말하기를 “소장이 가고자 합니다.” 했다. 원소가 기뻐하면서 유섭이 말을 내어 나가게 했다. 곧 그 때 보고자가 와서 “유섭과 화웅이 싸운 지 3합이 되지 않아 화웅에게 목이 베어짐을 당하였습니다.” 했다 여럿이서 크게 놀랐다. 태수 한복이 말하기를 “나에게 상장 번봉이 있는데 화웅을 벨 수 있습니다.” 했다. 원소가 급히 나가 싸우게 하였다. 번봉이 손에 큰 도끼를 들고 말에 올랐다. 간지 많은 시간이 되지 않아 나는 듯이 와서 보고하기를 “번봉이 또한 화웅에게 베임을 당하니 무리들이 모두 얼굴색을 잃었다.
紹曰:「可惜吾上將顏良、文醜未至!得一人在此,何懼華雄?」言未畢,階下一人大呼出曰:「小將軍願往斬華雄頭,獻於帳下!」眾視之,見其人身長九尺,髯長二尺;丹鳳眼,臥蠶眉;面如重棗,聲如巨鐘;立於帳前。紹問何人。公孫瓚曰:「此劉玄德之弟關羽也。」紹問見居何職。瓚曰:「跟隨劉玄德充馬弓手。」
원소가 말하기를 “애석하게도 나의 상장인 안량과 문추가 이르지 않았구나! 한 사람이라도 여기에 있다면 어찌 화웅을 두려워하겠는가?” 하는데 말을 미쳐 마치지 않았는데, 계단 아래 한 사람이 크게 부르며 나가 말하기를 “소장의 군대가 가서 화웅의 머리를 베어 장막 아래에 바치겠습니다!” 했다. 여럿이 보니 그 사람의 키는 9자요, 수염 길이는 2자이고, 붉은 봉의 눈에 누운 누에 눈 섶에 얼굴은 짙은 대추 색이었으며, 소리는 큰 종과 같은데 장막 앞에 서 있었다. 원소가 누구인지를 물으니 공손찬이 말하기를 “이는 유현덕의 동생 관우이다.” 했다. 원소가 어떤 직책에 있는지를 물으니” 공손찬이 말하기를 “유현덕을 따라 마궁수에 채워졌다.” 고 했다.
帳上袁術大喝曰:「汝欺吾眾諸侯無大將耶?量一弓手,安敢亂言!與我打出!」曹操急止之曰:「公路息怒:此人既出大言,必有勇略;試教出馬,如其不勝,責之未遲。」袁紹曰:「使一弓手出戰,必被華雄所笑。」操曰:「此人儀表不俗,華雄安知他是弓手?」關公曰:「如不勝,請斬某頭。」
장막 위에서 크게 소리쳐 말하기를 “너는 나와 여러 제후에게 대장이 없다고 업신여기는가? 일개 궁수이면서 어찌 감히 알을 함부로 하는가! 내가 때려서 나가게 하여야 하겠구나!” 했다. 조조가 급히 저지하면서 말하기를 “공은 노여움을 거두십시오. 이 사람이 이미 나와 큰 소리쳤으니 반드시 용맹과 지략이 있을 것이니 시험 삼아 나가게 하여 만약 이기지 못하면 꾸짖어도 늦지 않을 것입니다.” 했다. 원소가 말하기를 “일개 궁수로 하여금 나가 싸우게 하면 반드시 화웅에게 웃음거리가 될 것이다.” 했다. 조조가 말하기를 “이 사람의 의표가 속되지 않으니 화웅이 어찌 달리 이 궁수를 알겠습니까?” 했다. 관공(관우)이 말하기를 “만약 이기지 못한다면 나의 머리를 벨 것을 청합니다.” 했다.
操教釃熱酒一盃,與關公飲了上馬。關公曰:「酒且斟下,某去便來。」出帳提刀,飛身上馬。眾諸侯聽得關外鼓聲大振,喊聲大舉,如天摧地塌,岳撼山崩,眾皆失驚。正欲探聽,鸞鈴響處,馬到中軍,雲長提華雄之頭,擲於地上,其酒當溫。後人有詩讚之曰:威鎮乾坤第一功,轅門畫鼓響鼕鼕。雲長停盞施英勇,酒當溫時斬華雄。
조조가 뜨거운 술 한 잔을 따라 관공(관우)에게 주어 마시고 말에 오르라 했다. 관공(관우)가 말하기를 “술은 또한 따라 두고, 내가 갔다가 다시 오겠습니다.” 했다. 장막을 나가 칼을 가지고 몸을 날려 말에 올랐다. 여러 제후들이 사수관 밖에서 북 소리가 크게 울리고, 함성이 크게 일어 마치 하늘이 누르고, 땅이 무너지듯 하고, 산이 흔들리고 무너지는 듯 하는 것을 듣고 모두 놀라 (얼굴색을) 잃었다. 바로 사정을 알아보려하는데 방울소리가 울리는 곳에서 말이 중군에 이르렀는데 운장(관우)이 화웅의 머리를 가지고 땅 위에 던졌는데 술이 따뜻하였다. 뒷사람들이 시를 지어 찬양하여 말하기를
하늘과 땅을 누르는 제일의 공적이라
둥둥 울리는 鎭중의 북소리
술잔 놓고 꽃다운 용맹 떨치니
화웅을 베고서도 아직 술이 따뜻하구나.
曹操大喜。只見玄德背後轉出張飛,高聲大叫:「俺哥哥斬了華雄,不就這裏殺入關去,活拏董卓,更待何時!」袁術大怒,喝曰:「俺大臣尚自謙讓,量一縣令手下小卒,安敢在此耀武揚威!都與趕出帳去!」曹操曰:「得功者賞,何計貴賤乎?」袁術曰:「既然公等只重一縣令,我當告退。」
조조가 크게 기뻐하였다. 다만 현덕의 등 뒤에서 돌아 나는 장비를 보니 (장비가)큰 소리로 “나의 형님이 화웅을 베었는데 이에 사수관에 나아가서 동탁을 사로잡지 않고 다시 무슨 때를 기다리는가!” 했다. 원술이 크게 성내면서 소리쳐 말하기를 “우리 대신들이 스스로 겸손하고 사양하는데 일개현의 현령의 수하인 소졸이 어찌 감히 여기서 무예를 빛 내고 위엄을 떨치는가! 모두 함께 물러 장막 밖으로 나가라!” 했다. 조조가 말하기를 “공을 세우면 상을 주는 것인데 어찌 귀천을 따지는가?” 했다. 원술이 말하기를 “이미 그러하되 공들이 다만 일개 현령을 중히 여길 뿐이니 나는 마땅히 물러갈 것을 알립니다.” 했다.
操曰:「豈可因一言而誤大事耶?」命公孫瓚且帶玄德、關、張回寨。眾官皆散。曹操暗使人齎牛酒撫慰三人。卻說華雄手下敗軍,報上關來。李肅慌忙寫告急文書,申聞董卓。卓急聚李儒、呂布等商議。儒曰:「今失了上將華雄,賊勢浩大。袁紹為盟主,紹叔袁隗,現為太傅;倘或裏應外合,深為不便,可先除之。請丞相親領大軍,分撥剿捕。」
조조가 말하기를 “어찌 한 마디 말 때문에 대사를 그르치려하는가?”하고, 공손찬으로 하여금 또한 유비와 관우, 장비를 데리고 영채로 돌아가게 하였다. 여러 관리들이 흩어 졌다. 조조가 비밀리에 사람을 시켜 소와 술을 가지고 세 사람을 위로하였다. 각설하고 화웅의 부하들이 패전하고 사수관에 올라 와서 보고하였다. 이숙이 당황하면서 급히 문서를 베껴 급함을 알려니 동탁이 들었다. 동탁이 급히 이유, 여토 등을 모아 상의하였다. 이유가 말하기를 “지금 상장군 화웅을 잃고, 적의 형세가 넓고 큽니다. 원소가 맹주가 되었는데 원소의 숙보 원외가 현재 태부가 되었으니 혹 안에서 밖에 호응하여 합하면 매우 편하지 않을 것입니다. 먼저 제거해야 합니다. 승상께서 직접 대군을 거느리고 조를 나누어 끊고 잡아야 합니다.” 했다.
卓然其說,喚李催,郭汜,領兵五百,圍住太傅袁隗家,不分老幼,盡皆誅絕,先將袁隗首級去關前號令。卓遂起兵二十萬,分為兩路而來:一路先令李催,郭汜,引兵五萬,把住汜水關,不要廝殺;卓自將十五萬,同李儒,呂布,樊稠,張濟,等守虎牢關。這關離洛陽五十里。軍馬到關,卓令呂布領三萬大軍,去關前紮住大寨。卓自在關上屯住。
동탁이 그 말을 옳게 여겨 이최, 곽사를 불러 병사 500명을 거느리고 태부 원외의 집을 둘러싸서 늙은이, 어린이를 가리지 않고 모두 죽이도록 하고, 먼저 원외의 벤 머리를 가지고 대궐 앞에 가서 명령하였다. 동탁이 마침내 군대 20만을 일으켜 나누어 두 길로 왔다. 한 길은 먼저 이최, 곽사에게 명령하여 5만명을 거느리고 사수관을 잡아 머물면서 싸우지 않게 하고 동탁이 스스로 15만을 거느리고 이유, 여포, 번조, 장제 등과 함께 호뢰관을 지켰다. 이 호뢰관은 낙양에서 50리 떨어져 있다. 군마가 호뢰관에 이르자 동탁이 여포에게 명령하여 3만의 대군을 거느리고 호뢰관 앞 큰 영채에 머물게 하고, 동탁은 스스로 호뢰관 위에 주둔하였다.
流星馬探聽得,報入袁紹大寨裏來。紹聚眾商議。操曰:「董卓屯兵虎牢,截俺諸侯中路,今可勒兵一半迎敵。」紹乃分王匡,喬瑁,鮑信,袁遺,孔融,張楊,陶謙,公孫瓚,八路諸侯,往虎牢關迎敵。操引軍往來救應。八路諸侯,各自起兵。河內太守王匡,引兵先到。呂布帶鐵騎三千,飛奔來迎。王匡將軍馬列成陣勢,勒馬門旗下看時,見呂布出陣:頭戴三叉束髮紫金冠,體挂西川紅錦百花袍,身披獸面吞頭連環鎧,腰繫勒甲玲瓏獅蠻帶;弓箭隨身,手持畫戟;坐下嘶風赤兔馬;果然是人中呂布,馬中赤兔!
유성마가 탐지하여 원소의 큰 진영 안으로 와서 보고하니 원소가 무리를 모아 의론하였다. 조조가 말하기를 “동탁이 군대를 호뢰관에 주둔하고 제후의 가운데 길을 끊으니 지금은 군대의 반을 다스려 적을 맞는 것이 옳을 것입니다.” 했다. 원소가 이에 왕광, 교모, 포신, 원유, 공융, 장양, 도겸, 공손찬을 나누어 제후를 8길로 하여 호뢰관으로 가서 적을 맞게 하고, 조조는 군대를 이끌고 가고, 오면서 구원하여 호응하였다. 8길의 제후들이 각기 군대를 일으켰는데, 하내태수 왕광이 군대를 이끌고 먼저 도착하였다. 여포가 절기 3천을 거느리고 날듯이 달려와서 맞이하였다. 왕광이 장차 군마를 나열하여 진의 형세를 이루고 말을 타고 문기의 아래서 때를 보는데, 여포가 진을 나오는 것을 보았다. 머리에는 3갈래로 머리카락을 묶고, 자금관을 쓰고, 몸에는 서천백화포를 입고, 몸에는 수면탄두연환 갑옷을 입었고, 허리에는 늑갑령농사만대를 매달았으며, 활과 화살이 몸을 따르고, 손에는 화극을 잡았다. ck앉은 아래에는 적토마의 울음이 바람을 가르니 관연 이가 사람 중의 여포이고, 말중의 적토로구나!
王匡回頭問曰:「誰敢出戰?」後面一將,縱馬挺鎗而出。匡視之,乃河內名將方悅。兩馬相交,無五合,被呂布一戟刺於馬下,挺戟直衝過來。匡軍大敗,四散奔走。布東西衝殺,如入無人之境。幸得喬瑁、袁遺兩軍皆至,來救王匡,呂布方退。三路諸侯,各折了些人馬,退三十里下寨。隨後五路軍馬都至,一處商議,言呂布英雄,無人可敵。
왕광이 머리를 돌려 묻기를 “누가 용감하게 나가 싸우려는가?” 하니 뒤의 한 장수가 말을 자유자재로 부리며 창을 뽑아 나갔다. 왕광이 그를 보니 곧 하내의 이름 있는 장수 방열이었다. 두 말이 서로 교차한지 5번이 되지 않아 여포의 창에 찔려 말에서 떨어지고, 창을 뽑아 바로 부딪히며 지나 왔다. 왕광의 군대가 크게 무너여 4방으로 흩어져 달아났다. 여포가 동서로 부딪히며 죽이는 것이 마치 사람이 없는 것 같았다. 요행히 교모, 원유 두 군이 모두 이르러 와서 왕광을 구하니 여포가 물러났다. 3로의 제후들이 각기 꺽인 얼마의 인마로 30리를 물러나 진을 쳤다. 뒤를 따라 5로의 군마가 모두 이르자 한 곳에서 상의하기를 여포같은 영웅을 대적할 사람은 없을 것이라 했다.
正慮間,小校報來:「呂布搦戰。」八路諸侯,一齊上馬.軍分八隊,布在高岡。遙望呂布一簇軍馬,繡旗招颭,先來衝陣。上黨太守張楊部將穆順,出馬挺鎗迎戰,被呂布手起一戟,刺於馬下。眾大驚。北海太守孔融部將武安國,使鐵鎚飛馬而出。呂布揮戟拍馬來迎。戰到十餘合,一戟砍斷安國手腕,棄鎚於地而走。八路軍兵齊出,救了武安國。呂布退回去了。眾諸侯回寨商議。曹操曰:「呂布英勇無敵,可會十八路諸侯,共議良策。若擒了呂布,董卓易誅耳。」
생각하는 사이에 소교가 와서 보고하기를 “여포가 싸움을 겁니다.” 했다. 8로의 제후들이 일제히 말에 올라 군대를 8개 부대로 나누었는데, 여포는 높은 산 위에 있었다. 멀리 바라보니 여포가 한 무리의 군마와 수놓은 깃발을 흔들고 먼저 와서 진에 부딪혔다. 상당 태수 장양의 부장 목순이 말을 타고 나와 창을 들어 맞아 싸웠는데 여포가 손으로 한 창을 들어 찌르니 말에서 떨어졌다. 무리가 크게 놀랐다. 북해 태수공융의 부장 무안국이 철추를 쓰면서 날듯이 말을 달려 나갔다. 여포가 창을 휘두르며 말에 박차를 가하며 와서 맞이하였다. 싸움이 10여합에 이르자 한 창이 무안국의 손목을 자르니 땅에 절추를 버리고 달아났다. 8로 군이 일제히 나가 무안국을 구원하였다. 여포가 물러나 돌아갔다. 여러 제후가 군영에 돌아가 상의하였다. 조조가 말하기를 “여포가 용맹하여 대적할 이가 없으니 18로의 제후들이 모여서 함께 좋은 계책을 의논하는 것이 옳습니다. 만약 여포를 잡을 수 있다면 동탁을 쉽게 죽일 수 있을 것입니다.” 했다.
正議間,呂布復引兵搦戰。八路諸侯齊出。公孫瓚揮槊親戰呂布。戰不數合,瓚敗走。呂布縱赤兔馬趕來。那馬日行千里,飛走如風。看看趕上,布舉畫戟望瓚後心便刺。旁邊一將,圓睜環眼,倒豎虎鬚,挺丈八蛇矛,飛馬大叫:「三姓家奴休走!燕人張飛在此!」
의논하는 사이에 여포가 다시 군대를 이끌고 싸움을 걸었다. 8로의 제후들이 일제히 나갔다. 공손찬이 창을 휘두르며 직접 여포와 싸웠는데, 싸워 몇 번 부딪치지 못하고 공손찬이 패하여 달아났다. 여포가 적토마를 놓아 따라 왔다. 말이 하루에 천 리를 가는지라 날듯이 달려 바람과 같았다. 따라잡음을 보자 여포가 화극을 들어 공손찬의 등 가운데를 곧 찌르려 하는데 옆에 한 장수가 고리 눈을 부릅뜨고 호랑이 수염을 곧추세우고 장팔사모를 빼어 들고 달 듯이 말을 달리면서 크게 부르짖기를 “3성 가(여포가 여러 번 아버지를 바꾸어 섬겼기 때문) 종은 달리기를 그만두라! 연인 장비가 여기에 있다.” 했다.
呂布見了,棄了公孫瓚,便戰張飛。飛抖擻精神,酣戰呂布。連鬥五十餘合,不分勝負。雲長見了,把馬一拍,舞八十二斤青龍偃月刀,來夾攻呂布。三匹馬丁字兒廝殺。戰到三十合,戰不倒呂布。劉玄德掣雙股劍,驟黃鬃馬,刺斜裏也來助戰。
여포가 보고는 공손찬을 버려두고 곧 장비와 싸웠는데, 정신을 떨치고 여포와 싸움에 열중하였다. 연이어 50여 번을 부딪혀 싸웠으나 승부를 가리지 못하였다. 운장(관우)가 보고 말을 잡아 한번 박차하고 82근 청룡언월도를 춤추며 와서 여포를 공격하였다. 3필의 말이 정(丁)자로 서로 싸웠다. 싸움이 30번 부딪침에 이르러도 여포를 엎어버리지 못하였다. 유현덕이 쌍고검을 늘이고 황종마를 달려 빠르게 비스듬히 찌르며 와서 싸움을 도왔다.
這三個圍住呂布,轉燈兒般廝殺。八路人馬,都看得呆了。呂布架隔遮攔不定,看著玄德面上,虛刺一戟,玄德急閃。呂布蕩開陣角,倒拖畫戟,飛馬便回。三個那裏肯捨,拍馬趕來。八路軍兵,喊聲大震,一齊掩殺。呂布軍馬,望關上奔走;玄德、關、張隨後趕來。古人曾有篇言語,單道著玄德、關、張三戰呂布
이 3 사람이 여포를 둘러싸고 등불을 돌리듯 돌아가며 마구 쳤다. 8로의 인마들이 모두 지켜보았다. 여포가 지탱하여 막고, 끊어 막아 (승부가)정해지지 않자 현덕의 얼굴을 보아가면서 빈 곳에 창을 찌르니 현덕이 조급하게 비켰다. 여포가 진의 모서리를 쓸어 열고 화극을 뒤집어 끌고 나는 듯이 말을 달려 돌아갔다. 세 사람이 지체하지 않고 박차를 가하여 뒤를 쫒았다. 8로의 군병들이 함성을 크게 지르면서 일제히 죽였다. 여포의 군사들이 호래관 위로 분주히 달아나 보니 유비, 관우, 장비가 뒤를 따라 추격해 왔다. 옛 사람들이 일찍이 말을 엮어 현덕(유비), 관우, 장비의 세 사람이 여포와 싸운 것을 드러낸 것이 있다.
漢朝天數當桓靈,炎炎紅日將西傾。奸臣董卓廢少帝,劉協懦弱魂夢驚。曹操傳檄告天下,諸侯奮怒皆興兵。議立袁紹作盟主,誓扶王室定太平。溫侯呂布世無比,雄才四海誇英偉。護軀銀鎧砌龍鱗,束髮金冠簪雉尾。參差寶帶獸平吞,錯落錦袍飛鳳起。龍駒跳踏起天風,畫戟熒煌射秋水。出關搦戰誰敢當?諸侯膽裂心惶惶。踴出燕人張翼德,手持蛇矛丈八鎗。虎鬚倒豎翻金線,環眼圓睜起電光。酣戰未能分勝敗,陣前惱起關雲長。青龍寶刀燦霜雪,鸚鵡戰袍飛蛺蝶。馬蹄到處鬼神嚎,目前一怒應流血。梟雄玄德掣雙鋒,抖擻天威施勇烈。三人圍繞戰多時,遮攔架隔無休歇。喊聲震動天地翻,殺氣迷漫牛斗寒。呂布力窮尋走路,遙望山塞拍馬還。倒拖畫桿方天戟,亂散銷金五彩旛。頓斷絨走赤兔,翻身飛上虎牢關。
한 나라 운수가 환제와 영제를 만나니
뜨거운 붉은 해 장차 서쪽으로 기울어
간신 동탁이 소제를 폐하고
유약한 유협의 혼이 꿈에서 놀란다.
조조가 격문을 전해 천하에 알리고
제후가 분발하여 모두 군대를 일으켜
의논하여 원소를 맹주 삼아
왕실을 도와 안정시켜 천하태평을 맹서 하였다.
온후 여포는 세상에 견줄 이 없어
영웅의 재주로 천하에 기세를 떨치도다.
몸에 두른 은 빛 갑옷은 겹겹이 용의 비늘이고
머리 묶어 금관 쓰고 꿩 꼬리 비녀 하였다.
짐승무늬 넣은 보배로운 대를 띄고
비단 옷자락 늘어뜨리니 날아오르는 봉이로다.
용마 뛰어 밟으니 하늘에 바람 일고
화극의 번쩍거림 또한 가을 물이구나.
관을 나와 싸우니 누가 감당하겠는가?
제후의 담은 찢어지고 마음은 두렵고 두렵다.
연 땅 사람 장익덕이 뛰어나오니
손에 사모장팔창을 들었도다.
호랑이 구염은 거꾸로 서 금실처럼 나부끼고
고리눈 부릅뜨니 번개가 이는구나.
치열한 싸움 승패 나지 않는데
진 앞에서 보던 관운장이 일나도다.
청룡보도가 서리와 눈처럼 찬란하고
앵무 전포는 나비가 나는 듯하다.
말발굽 이르는 곳에 귀신이 울부짖고
눈앞에서 한번 성내니 피가 흐른다.
용맹한 현덕이 쌍봉을 늘어뜨리고
하늘의 위엄 늘어뜨려 용맹을 베풀었다.
세 사람이 둘러싸고 오래 싸워
막고 차단하여 목말라도 쉬지 못하는구나.
함성은 천지를 뒤집을 듯 진동하고
살기는 넘쳐 별 같이 차갑다.
여포가 힘이 다하여 달아나
말 몰아 멀리 산 중의 요새로 돌아가네.
화한방천극 거꾸로 잡으니
오색으로 꾸민 깃발 어지러이 흩어지고
갑자기 가는 베 자르듯 적토마 달려
몸 뒤집어 호뢰관에 오른다.
三人直趕呂布到關下,看見關上西風飄動青羅傘蓋。張飛大叫:「此必董卓!追呂布有甚強處!不如先拿董賊,便是斬草除根!」拍馬上關,來擒董卓。正是:擒賊定須擒賊首,奇功端的待奇人。未知勝負如何,且聽下文分解。
세 사람이 여포를 추격하여 호뢰관 아래에 이르러 호뢰관 위의 서풍에 날리는 푸른 바단으로 만든 우산을 보았다. 장비가 크게 소리쳐 말하기를 “이는 반드시 동탁이구나! 여포를 추격하여 매우 강한 곳에 왔구나! 먼저 동탁 도적을 잡아 풀을 베고, 뿌리를 제거하는 것만 못하다!” 하고는 말을 몰아 호뢰관을 올라 동탁을 잡으려 했다. 바로 이것이
도적을 잡아 안전시킴은 모름지기 도적의 우두머리를 잡아야 하고
기이한 공을 기이한 사람을 기다려야 한다.
승부가 어떨지를 알지 못하니 또 아래 글에서 나누어 풀어 듣자
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제7회 원소가 반하에서 공손찬과 싸우고, 손견은 강을 따라 유표를 치다. (0) | 2020.01.10 |
---|---|
제6회 동탁이 흉함을 저질러 대궐을 불태우고, 손견은 옥쇄를 숨겨 맹약을 배반하다. (0) | 2020.01.10 |
제4회 한나라 황제를 폐하고 진류왕을 황제로 삼고, 꾀를 내어 동탁을 해치려던 맹덕(조조)이 칼을 바치다 (0) | 2020.01.10 |
제3회 溫明에서 董卓이 의논하다 정원을 꾸짖고, 금과 구슬을 李肅에게 주어 呂布를 설득하다. (0) | 2020.01.10 |
제 2회 장익덕은 노하여 독우를 채찍질하고 황제의 하씨 장인은 환관을 베어 죽일 것을 도모하다. (0) | 2020.01.10 |
댓글