第九回:除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡
제9회 여포는 사도를 도와 사납고 흉악함을 제거 하고, 이각은 가후의 말을 듣고 장안을 침범하다.
卻說那撞倒董卓的人,正是李儒。當下李儒扶起董卓,至書院中坐定。卓曰:「汝為何來此?」儒曰:「儒適至府門,知太師怒入後園,尋問呂布。因急走來,正遇呂布奔出云:『太師殺我!』儒慌趕入園中勸解,不意誤撞恩相。死罪!死罪!」卓曰:「叵耐逆賊!戲吾愛姬,誓必殺之!」儒曰:「恩相差矣:昔楚莊王『絕纓』之會,不究戲愛姬之蔣雄,後為秦兵所困,得其死力相救。今貂蟬不過一女子,而呂布乃太師心腹猛將也。太師若就此機會,以蟬賜布,布感大恩,必以死報太師。太師請自三思。」卓沈吟良久曰:「汝言亦是,我當思之。」
각설하고 저 동탁을 쳐서 넘어뜨린 사람은 바로 이유였다. 바로 이유가 동탁을 부축하여 일으켜 서원 안에 이르러 자리를 잡고 앉았다. 동탁이 말하기를 “너는 무엇 때문에 왔는가?” 하니 이유가 말하기를 “제가 마침 부문에 이르렀는데 태사가 노하여 후원으로 들어가 여포를 찾아 묻는 것을 깨달았습니다. 때문에 급히 달려오는데 여포가 분주히 달려오는 것을 만났습니다. (여포가 말하기를) ‘태사가 나를 죽이려 한다!’ 하므로 제가 분주하게 정원 안에 들어가 풀 것을 권하려는데 뜻하지 않게 은상(각하)과 부딪혔습니다. 죽을 죄를 지었습니다!, 죽을 죄를 지었습니다!” 했다. 동탁이 말하기를 “참을 수 없는 역적이라! 내가 사랑하는 여자를 희롱하였으니 반드시 죽일 것을 맹서한다!” 하였다. 이유가 말하기를 “각하께서 지나칩니다. 옛날 초나라 장왕은 ‘절영지회(絕纓之會)’에서 사랑하는 여자를 희롱한 장웅을 찾지 않아 후에 진나라 군사에게 관란을 당하였을 때 그 죽음으로써 힘써 도와 구할 수 있었습니다. 지금 초선은 한 여자에지나지 않고 여포는 곧 태사의 심복으로 용맹한 장수입니다. 태사께서 만약 이 기회에 나아가 초선을 여포에게 내려 준다면 여포가 큰 은혜에 감동하여 반드시 죽음으로써 태사에게 보답할 것입니다. 태사께서는 스스로 3번 생각할 것을 청합니다.” 했다. 동탁이 속으로 깊이 생각하기를 오래 하고 말하기를 “너의 말이 또한 옳다. 내가 마땅히 그것을 생각하겠다.” 했다.
儒謝而出。卓入後堂,喚貂蟬問曰:「汝何與呂布私通耶?」蟬泣曰:「妾在後園看花,呂布突至。妾方驚避,布曰:『我乃太師之子,何必相避?』提戟趕妾至鳳儀亭。妾見其心不良,恐為所逼,欲投荷池自盡,卻被這廝抱住。正在生死之間,得太師來,救了性命。」董卓曰:「我今將汝賜與呂布,何如?」貂蟬大驚,哭曰:「妾身已事貴人,今忽欲下賜家奴,妾寧死不辱!」遂掣壁間寶劍欲自刎。
이유가 사례하고 나갔다. 동탁이 후당에 들어가서 초선을 불러 물어 말하기를 “너는 어찌하여 여포와 사사로이 통하였느냐?” 하니 초선이 눈물을 흘리며 말하기를 “제가 후원에서 꽃을 보고 있는데 여포가 갑자기 이르렀습니다. 제가 놀라 피하려는데 여포가 말하기를 ‘나는 곧 태사의 아들인데 왜 서로 피하여야 하는가?’ 하고는 창을 가지고 따라 봉의정에 이르렀습니다. 제가 보니 그 마음이 좋지 않고 핍박 당하는 것을 두려워하여 못에 빠져 스스로 죽고자 하는데 이놈이 껴안았습니다. 바로 삶과 죽음의 사이에 있을 때 태사께서 와 생명을 구하였습니다.” 했다. 동탁이 말하기를 “내가 지금 너를 여포에게 내려 주려는데 어떠한가?”하니 초선이 크게 놀라 크게 울면서 말하기를 “저의 몸은 이미 귀인을 섬겼는데 지금 갑자기 가노에게 내려준다 하시면 저는 차라리 죽을지언정 욕을 당하지는 않을 것입니다!” 하고는 마침내 벽 사이의 보검을 들어 목을 베려 하였다.
卓慌奪劍擁抱曰:「吾戲汝!」貂蟬倒於卓懷,掩面大哭曰:「此必李儒之計也!儒與布交厚,故設此計;卻不顧惜太師體面與賤妾性命。妾當生噬其肉!」卓曰:「吾安忍捨汝耶?」蟬曰:「雖蒙太師憐愛,但恐此處不宜久居,必被呂布所害。」卓曰:「吾明日和你歸郿塢去,同受快樂,慎勿憂疑。」蟬方收淚拜謝。次日,李儒入見曰:「今日良辰,可將貂蟬送與呂布。」卓曰:「布與我有父子之分,不便賜與。我只不究其罪。汝傳我意,以好言慰之可也。」儒曰:「太師不可為婦人所惑。」卓變色曰:「汝之妻肯與呂布否?貂蟬之事,再勿多言;言則必斬!」李儒出,仰天歎曰:「吾等皆死於婦人之手矣!」後人讀書至此,有詩歎之曰:
동탁이 검을 빼앗고 껴안으면서 말하기를 “내가 너를 희롱하였구나!” 하였다. 초선이 동탁의 품에 엎어지면서 얼굴을 가리고 크게 소리 내어 울면서 말하기를 “이는 반드시 이유의 계략이다! 이유와 여포의 사귐이 두텁기 때문에 이 계략을 쓴 것입니다. 태사의 체면과 저의 생명을 돌아보지 않은 것이 애석합니다. 저는 마땅히 저는 마땅히 그 고기를 날로 씹을 것입니다!” 했다. 동탁이 말하기를 “내가 어찌 차마 너를 버릴 수 있겠는가?” 하였다. 초선이 말하기를 “비록 태사의 사랑을 입었으나 다만 이곳에 오래 사는 것이 마땅하지 않고, 반드시 여포에게 해침을 당할 것을 두려워 할 분입니다.” 했다. 동탁이 말하기를 “나는 내일 너와 함께 미오로 돌아가 같이 쾌락을 받을 것이니 삼가 하여 근심하고 의심하지 말라.” 했다. 초선이 바야흐로 눈물을 거두고 절하며 감사하게 여겼다. 다음날 이유가 들어와 뵙고 말하기를 “오늘은 좋은 날이니 초선을 보내 여포에게 줄만 합니다.” 하니 동탁이 말하기를 “여포와 나는 부자의 구분이 있어 내려주기는 마땅하지 않다. 내가 다만 그 죄를 묻지 않을 것이다. 너는 나의 뜻을 전하고 좋은 말을 하여 그를 위로하는 것이 옳을 것이다.” 했다. 이유가 말하기를 “태사께서는 부인에게 미혹되어서는 안됩니다.” 하니 동탁의 얼굴색이 변하면서 말하기를 “너의 처를 즐겨 여포에게 줄 수 있는가, 아닌가? 초선의 일은 두 번 많은 말을 하지 말라. 말하면 반드시 죽일 것이다!” 했다. 이유가 나가면서 하늘을 쳐다보면서 탄식하여 말하기를 “우리들은 모두 부인의 손에 죽을 것이다!” 했다. 후인들이 글을 읽어 여기에 이르러 시를 지어 탄식하여 말한 것이 있다. 그 시에
사도의 신묘한 계산이 아름다운 여인에 기대
방패와 창, 군대를 쓰지 않았다.
호뢰관의 세 번 싸움 한갓 힘을 허비 하되
봉의정에서 승리를 아뢴다.
董卓即日下令還郿塢,百官俱拜送。貂蟬在車上,遙見呂布於稠人之內,眼望車中。貂蟬虛掩其面,如痛哭之狀。車已去遠,布緩轡於土岡之上,眼望車塵,歎惜痛恨。忽聞背後一人問曰:「溫侯何不從太師去,乃在此遙望而發歎?」布視之,乃司徒王允也。
동탁이 그날 미오로 돌아간다고 명을 내리니 백관이 모두 절하고 보냈다. 초선이 수레 위에 있으면서 서성이는 여포가 많은 사람 사이에서 수레 안을 바라보고 있는 것을 보았다. 초선은 그 얼굴을 가리고 통곡하는 듯한 형상을 하였다. 수레가 이미 가서 멀어지자 여포가 언덕 위에 올라 말고삐를 늘어뜨리고 수레먼지를 보면서 탄식하고 애석해하며 통한으로 여겼다. 갑자기 뒤에 한 사람이 물어 말하기를 “온후(여포)는 어찌하여 태사를 따라 가지 않고, 여기에 있으면서 바라보고 탄식을 하는가?” 하였다. 여포가 그를 보니 곧 사도 왕윤이었다.
相見畢,允曰:「老夫日來因染微恙,閉門不出,故久未得與將軍一見。今日太師駕歸郿塢,只得扶病出送,卻喜得晤將軍。請問將軍,為何在此長歎?」布曰:「正為公女耳。」允佯驚曰:「許多時尚未與將軍耶?」布曰:「老賊自寵幸久矣!」允佯大驚曰:「不信有此事!」布將前事一一告允。允仰面跌足,半晌不語;
서로 보기를 마치고 왕윤이 말하기를 “노부가 날로 와 작은 근심에 물들어 문을 닫고 나오지 않았다. 그러므로 오래 동안 장군과 한 번 만나 못하였습니다. 오늘 태사의 가마가 미오로 돌아간다 하여 다만 병을 무릅쓰고 나와 보내는데 장군을 만나 볼 수 있어 기쁩니다. 장군은 어찌하여 이처럼 길게 탄식하고 있습니까?” 여포가 말하기를 “바로 공녀를 때문입니다.” 왕윤이 거짓으로 놀라 말하기를 “많은 때에 오히려 장군과 함께 하지 않았습니까?”하니 여포가 말하기를 “노적이 스스로 총애함이 오래되었다!” 하였다. 왕윤이 거짓으로 크게 놀라며 말하기를 “이런 일이 있음을 믿지 못하겠습니다!”하였다. 여포가 앞의 일을 가지고 일일이 왕윤에게 말하였다. 왕윤이 얼굴을 들고 발을 동동거리며 한참 동안 말하지 못하였다.
良久,乃言曰:「不意太師作此禽獸之行!」因挽布手曰:「且到寒舍商議。」布隨允歸。允延入密室,置酒款待。布又將鳳儀亭相遇之事,細說一遍。允曰:「太師淫吾之女,奪將軍之妻,誠為天下恥笑--非笑太師,笑允與將軍耳!然允老邁無能之輩,不足為道;可惜將軍蓋世英雄,亦受此汙辱也!」
오래된 후 곧 말하기를 “태사가 이 짐승의 행동을 하는지 생각하지 못하였구나!” 하고는 여포의 손을 끌어당기면서 말하기를 “또한 초라한 집에 가서 상의합시다.” 했다. 여포가 왕윤을 따라 돌아갔다. 왕윤이 이어 밀실에 들어가 술을 두고 정성껏 대접하였다. 여포가 또한 봉의정에서 서로 만남의 일을 가지고 자세하게 두루 말하였다. 왕윤이 말하기를 “태사가 나의 딸에게 음란하여 장군의 처를 빼앗으니 진실로 천하에 부끄럽고 웃음거리가 될 것이요 태사를 비웃는게 아니라 나와 장군을 비웃을 뿐일 것입니다! 그러나 내가 늙고 무능한 무리라 하여도 말할 것이 못되나 애석하게도 장군은 하늘을 덮는 영웅인데 또한 이런 더러운 욕을 받겠는가?” 했다.
布怒氣沖天,拍案大叫。允急曰:「老夫失語,將軍息怒。」布曰:「誓當殺此老賊,以雪吾恥!」允急掩其口曰:「將軍勿言,恐累及老夫。」布曰:「大丈夫生居天地間,豈能鬱鬱久居人下!」允曰:「以將軍之才,誠非董太師所可限制。」布曰:「吾欲殺此老賊,奈是父子之情,恐惹後人議論。」允微笑曰:「將軍自姓呂,太師自姓董。擲戟之時,豈有父子情耶?」布奮然曰:「非司徒言,布幾自誤!」
여포의 노한 기운이 하늘을 찔러 탁자를 치며 크게 소리쳤다. 왕윤이 급히 말하기를 “노부가 잘못 말하였습니다. 장군은 노기를 거두십시오.” 하니 여포가 말하기를 “맹세하건데 마땅히 이 늙은 도적을 죽여서 내 부끄러움을 씻을 것이다!” 했다. 왕윤이 급히 그 입을 가리며 말하기를 “장군은 말하지 마시오. 연루됨이 노부에게 미칠까 두렵습니다.” 하니 여포가 말하기를 “대장부가 하늘과 땅 사이에 나서 어찌 울적하게 오래동안 다른 사람의 아래에서 살겠습니까!” 했다. 왕윤이 말하기를 “장군의 재능으로써 진실로 동태사에게 제한당할 바가 아닙니다.”하니 여포가 말하기를 “내가 이 늙은 도적을 죽이고자 하는데 어떻게 하다 이 부자의 정을 맺었으니 간특한 후세의 사람들이 의론을 일으킬 것이 두렵습니다.” 했다. 왕윤이 미소 지으며 말하기를 “장군은 스스로 성을 여씨라 하였고, 동탁은 스스로 성을 동이라 하였고, 창을 던질 때 어찌 부자의 정이 있었겠습니까?” 하였다. 여포가 분연히 말하기를 “사도(왕윤)의 말이 아니었다면 여포는 거의 스스로 잘못하였을 것입니다!” 했다.
允見其意已決,便說之曰:「將軍若扶漢室,乃忠臣也,青史傳名,流芳百世;將軍若助董卓,乃反臣也,載之史筆,遺臭萬年。」布避席下拜曰:「布意已決,司徒勿疑。」允曰:「但恐事或不成,反招大禍。」布拔帶刀,剌臂出血為誓。允跪謝曰:「漢祀不斬,皆出將軍之賜也。切勿洩漏!臨期有計,自當相報。」
왕윤이 그의 뜻이 이미 결정되었음을 보고 다시 설득하여 말하기를 “장군이 만약 한 나라 황실을 도우면 곧 충신이요, 역사에 이름이 전하여 백 세대에 흐름이 무성할 것입니다. 장군이 만약 동탁을 도운다면 곧 배반한 신하이니 역사에 실려서 냄새가 만년을 남을 것입니다.” 했다. 여포가 자리를 피하고 내려와 절하며 말하기를 “나의 뜻이 이미 결정되었으니 사도는 의심하지 마시오.” 했다. 왕윤이 말하기를 “다만 일이 혹 이루어지지 않고 도리어 큰 화를 부를 것을 두려워할 뿐입니다.” 했다. 여포가 차고 있던 칼을 뽑아 팔을 찔러 피를 내어 맹세하였다. 왕윤이 꿇어 사례하며 말하기를 “한 나라의 제사가 끊어지지 않는 것은 모두 장군의 내림에서 나온 것입니다. 절대로 누설해서는 안될 것입니다. 기약하기에 임하여 계획이 있으면 스스로 마땅히 서로 보고할 것입니다.” 했다.
布慨諾而去。允即請僕射士孫瑞、司隸校尉黃琬商議。瑞曰:「方今主上有疾新愈,可遣一能言之人,往郿塢請卓議事;一面以天子密詔付呂布,使伏甲兵於朝門之內,引卓入誅之:此上策也。」琬曰:「何人敢去?」瑞曰:「呂布同郡騎都尉李肅,以董卓不遷其官,甚是懷怨。若令此人去,卓必不疑。」允曰:「善。」請呂布共議。布曰:「昔日勸吾殺丁建陽,亦此人也。今若不去,吾先斬之。」使人密請肅至。
여포가 마음으로 승낙하고 갔다. 왕윤이 곧 복야 사손서, 사예교위 황완을 청하여 상의했다. 사손서가 말하기를 “ 방금 주상(황제)께서 병이 있다가 새로 나았는데 한 말 잘할 만한 사람을 보내 미오에 가서 동탁에게 일을 의논할 것을 청하고, 다른 한편으로는 천자의 비빌 조서를 여포에게 주어 갑병을 조문 안에 숨기게 하고 동탁이 들어오면 죽이게 하는 것입니다. 이것이 상책일 것입니다.” 했다 황완이 말하기를 “어떤 사람이 감히 가겠습니까?” 하니 사손서가 말하기를 “여포와 같은 군 출신인 기도위 이숙이 동탁 때문에 벼슬을 올려주지 않아 이를 매우 원망하고 있습니다. 만약 이 사람을 가게 한다면 동탁이 반드시 의심하지 않을 것입니다.” 했다. 왕윤이 말하기를 “좋습니다.” 하고는 여포를 청하여 같이 의논하였다. 여포가 말하기를 “지난날 내게 정건양을 죽일 것을 권한 자가 또한 이 사람입니다. 지금 만약 가지 않는다면 내가 먼저 그를 죽일 것입니다.” 했다. 사람을 시켜 비밀리에 이숙을 청하여 이르게 했다.
布曰:「昔日公說布,使殺丁建陽而投董卓;今卓上欺天子,下虐生靈,罪惡貫盈,人神共憤。公可傳天子詔往郿塢,宣卓入朝,伏兵誅之,力扶漢室,共作忠臣。尊意若何?」肅曰:「我亦欲除此賊久矣,恨無同心者耳。今將軍若此,是天賜也,肅豈敢有二心?」遂折箭為誓,允曰:「公若能幹此事,何患不得顯官?」
여포가 말하기를 “옛날 공이 나를 설득하여 정건양을 죽이고 동탁에게 투항하게 하였습니다. 지금 동탁이 위로는 천자를 속이고 아래로는 생령을 사납게 하여 죄악이 꿰뚫고 가득차 사람과 신이 함께 분노하고 있습니다. 공이 천자의 조서를 가지고 미오에 가서 전하여 동탁이 조정에 들어오도록 하면 군대를 숨겼다가 죽일 수 있다면 힘써 한 나라 황실을 도와 함께 충신이 될 것입니다. 높은 뜻이 어떻습니까?” 하니 이숙이 “내가 또한 이 도적을 제거하고자 한 것이 오래 되었습니만 마음을 함께하는 자가 없음을 한탄하였을 뿐입니다. 지금 장군이 이 같이 함은 이는 하늘이 내리는 것이니 내가 어찌 감히 두 마음을 품겠습니까?” 하고는 마침내 화살을 꺽어 맹세하니 왕윤이 “공이 만약 능히 이일을 주관할 수 있다면 어찌 좋은 관직을 얻지 못함을 근심하겠습니까?” 했다.
次日,李肅引十數騎,前到郿塢。人報天子有詔,卓叫喚入。李肅入拜。卓曰:「天子有何詔?」肅曰:「天子病體新痊,欲會文武於未央殿,議將禪位於太師,故有此詔。」卓曰:「王允之意若何?」肅曰:「王司徒已命人築『受禪臺』,只等主公來。」卓大喜曰:「吾夜夢一龍罩身,今果得此喜信。時哉不可失!」便命心腹將李傕,郭汜,張濟,樊稠,四人領飛熊軍三千守郿塢,自己即日排駕回京;顧謂李肅曰:「吾為帝,汝當為執金吾。」肅拜謝稱臣。
다음날 이숙이 수 십기를 이끌고 미오에 도착하였다. 사람이 천자의 조서가 있다고 보고하자 동탁이 들어오게 했다. 이숙이 들어가 절하였다. 동탁이 말하기를 “천자의 어떤 조서인가?” 하니 이숙이 “천자의 병든 몸이 새롭게 나았는데 미앙전에서 문관과 무관을 모아 장차 태사에게 선위를 의논하고자 하여 이 조서가 잇습니다.” 했다. 통탁이 “왕윤의 뜻은 어떠한가?” 하니 이숙이 “왕사도가 이미 사람들에게 ‘수선대’를 쌓도록 명하고 다만 주공이 오기만 하면 됩니다.” 했다. 동탁이 기뻐하면서 말하기를 “내가 밤에 꿈을 꾸었는데 한 용이 몸에서 놀더니 지금 과연 이런 기쁜 소식을 들었다. 때를 잃을 수 없구나!” 하고는 곧 심복 장수인 이곽, 곽사, 장제, 번조에게 명하여 4사람이 비웅군 3천을 거느리고 미오를 지키게 하고 자기는 그날 수레를 밀어 서울로 돌아가는데 돌아보면서 이숙에게 말하기를 “내가 황제가 된다면 너는 마땅히 집금오를 삼을 것이다.” 했다. 이숙이 절하며 감사하고 신하를 일컳었다.
卓入辭其母。母時年九十餘矣,問曰:「吾兒何往?」卓曰:「兒將往受漢禪,母親早晚為太后也!」母曰:「吾近日肉顫心驚,恐非吉兆。」卓曰:「將為國母,豈不預有驚報!」遂辭母而行。臨行謂貂蟬曰:「吾為天子,當立汝為貴妃。」貂蟬已明知就裏,假作歡喜拜謝。
동탁이 그 어미를 하직하였다. 어미가 이 때 90여세였는데 “내 아이가 어디로 가는가?”하고 물었다. 동탁이 “아이가 장차 한 나라의 황제를 선양 받으러 갑니다. 어머니는 조만간에 태후가 될 것입니다!” 하였다. 어미가 “내가 최근에 몸이 떨리고 마음이 놀라니 길한 징조가 아님을 두려워한다.” 하니 동탁이 “장차 국모가 될 것인데 어찌 미리 놀라는 응답이 있지 않을까!”하고는 마침내 어미를 하직하고 갔다. 갈 때 초선에게 말하기를 “내가 천자가 되면 마땅히 너를 세워 귀비로 삼겠다.”하니 초선이 이미 내부 상황을 분명히 알고 있음에도 거짓으로 기뻐하며 사례하였다.
卓出塢上車,前遮後擁,望長安來。行不到三十里,所乘之車,忽折一輪,卓下車乘馬。又行不到十里,那馬咆哮嘶喊,掣斷轡頭。卓問肅曰:「車折輪,馬斷轡,其兆若何?」肅曰:「乃太師應受漢禪,棄舊換新,將乘玉輦金鞍之兆也。」卓喜而信其言。
동탁이 미오를 나와 수레에 올라 앞을 차단하고 뒤는 막고 장안을 바라고 갔다. 간지 30리에 이르지 않아 타고 있는 수레의 한 쪽 바퀴가 부러졌다. 동탁이 수레를 내려 말을 탔다. 또 가기를 10리에 이르지 않아 말이 울부짖고 소리치며 고비를 끊었다. 동탁이 이숙에게 “수레의 바퀴가 부러지고, 말이 고비를 끊은 것은 그 징조가 어떤 것인가?” 하고 물으니 이숙이 “곧 태사가 한 나라의 선위를 받음에 대응하여 옛 것을 버리고 새것으로 바꾸니 장차 옥연과 금 안장을 탈 징조입니다.”하고 대답했다. 동탁이 기뻐하면서 그 말을 믿었다.
次日,正行間,忽然狂風驟起,昏霧蔽天。卓問肅曰:「此何祥也?」肅曰:「主公登龍位,必有紅光紫霧,以壯天威耳。」卓又喜而不疑。即至城外,百官俱出迎接。只有李儒抱病在家,不能出迎。卓進至相府,呂布入賀。卓曰:「吾登九五,汝當總督天下兵馬。」布拜謝,就帳前歇宿。是夜有十數小兒於郊外作歌,風吹歌聲入帳。歌曰:「千里草,何青青!十日上,不得生!」歌聲悲切。卓問李肅曰:「童謠主何吉凶?」肅曰:「亦只是言劉氏滅,董氏興之意。」
다음날 바로 가는 사이에 갑자기 광풍이 빠르게 일어나고 어두운 안개가 하늘을 가렷다. 동탁이 이숙에게 “이것은 무슨 상서로운 것인가?” 하고 물으니 이숙이 “주공이 용의 자리(천자)에 오르니 반드시 붉은 빛과 자주색의 안개로 왕성한 하늘의 위엄이 있었을 뿐입니다.” 했다. 동탁이 또한 기뻐하고 의심하지 않았다. 곧 성 밖에 이르니 백관이 모두 나와 영접하였다. 다만 이유는 병으로 집에 있어서 나가 맞을 수 없었다. 동탁이 나아가 상부에 이르니 여포가 들어가 축하하였다. 동탁이 “내가 천자의 자리(주역 괘의 아래에서 다섯 번째 양의 효를 구오라 하는데 계사에서 천자의 자리를 의미하는 것으로 풀었다.)에 오르면 너는 마땅히 천하의 병마를 총 감독하게 될 것이다.”하니 여포가 사례하고, 장막 앞에 나아가 묵었다. 이날 밤 수십명의 아이들이 있어 교외에서 노래를 지어 불렀는데 바람에 읆조리는 노래 소리가 장막 안에 들렸다. 노래에 “천리의 풀이 어찌 푸르고 푸르구나! 동탁(十日上은 卓자를 破字한 것으로 卓=上+日+十이다.)살지 못하겠구나!” 하는데 노래 소리가 슬프고 간절하였다. 동탁이 이숙에게 “동요는 어떤 길흉을 주장하는가?”하고 물으니 이숙이 “또한 이 말은 유씨(한나라 황실의 성씨가 유씨이다.)가 멸망하고 동씨가 흥기하는 뜻입니다.” 하고 대답했다.
次日侵晨,董卓擺列儀從入朝,忽見一道人,青袍白巾,手執長竿,上縳布一丈,兩頭各書一「口」字。卓問肅曰:「此道人何意?」肅曰:「乃心恙之人也。」呼將士驅去。卓進朝,群臣各具朝服,迎謁於道。李肅手執寶劍扶車而行。到北掖門,軍兵盡擋在門外,獨有御車二十餘人同入。董卓遙見王允等各執寶劍立於殿門,驚問肅曰:「持劍是何意?」
다음날 새벽에 동탁이 진열한 의식에 따라 조정에 들어가는데 갑자기 한 도인이 나타났다. 푸름 옷에 흰 두건을 쓰고 손에는 긴 장대를 들었는데 위를 1장 정도의 포(布)로 묶고 두 머리에 각기 한 개의 ‘口’자를 썼다.(장대 위에 건 것이 ‘布’ 이고 입구(口)자 두 개를 장대에 건 포에 쓴 것은 ‘口’ 두 개를 장대로 연결 하는 것이므로 ‘口+口=呂’가 된다. 곧 도인이 나타내고자 한 것은 ‘呂布’를 뜻한다.) 동탁이 이숙에게 “이 도인은 무슨 뜻인가?”하니 이숙이 말하기를 “마음이 병든 사람입니다.” 하고는 군사를 불러 몰아냈다. 동탁이 조정에 나아가자 여러 신하들이 각기 조복(관복)을 갖추어 입고 길에서 맞아 뵈었다. 이숙은 손에 보검을 잡고 수레를 도와 갔다. 북액문에 이르자 군병들은 모두 막아 문밖에 있게 하고 홀로 수레를 모는 20여명과 함께 들어갔다. 동탁이 둘러보니 왕윤 등이 각기 보검을 잡고 전각 문에 서 있었다. 놀라 이숙에게 “검을 지니고 있는 이것은 무슨 뜻인가? 하고 물었다.
肅不應,推車直入。王允大呼曰:「反賊至此,武何在?」兩旁轉出百餘人,持戟挺槊刺之。卓裹甲不入,傷臂墮車,大呼曰:「吾兒奉先何在?」呂布從車後厲聲出曰:「有詔討賊!」一戟直刺咽喉,李肅早割頭在手。呂布左手持戟,右手懷中取詔,大呼曰:「奉詔討賊臣董卓,其餘不問!」將吏皆呼萬歲。後人有詩歎董卓曰:
이숙이 대답하지 않고 수레를 밀고 바로 들어갔다. 왕윤이 크게 소리쳐 말하기를 “배반한 도적이 여기에 이르렀다. 무사들은 어디에 있는가?” 하니 양 옆을 돌아 10여명이 나와 잡은 戟(창극)과 槊(창삭)으로 그를 찔렀다. 동탁이 갑옷을 입어 창이 들어가지 않고, 팔에 상처를 입고 수레에서 떨어지면서 크게 소리치기를 “내 아이 봉선은 어디에 있는가?” 하니 여포가 수레를 뒤를 따르다가 성난 소리로 “조칙이 있어 도적을 토벌한다.” 하고는 한 창에 바로 목을 찌르니 이숙이 재빨리 머리를 잘라 손에 쥐었다. 여포가 왼 손에 창을 잡고, 오른 손으로는 품고 있던 조서를 거내 크게 소리쳐 말하기를 “조서를 받들어 적신 동탁을 토벌하고 그 나머지는 (죄를)묻지 않는다!” 하니 장수와 관리들이 모두 만세를 불렀다. 후세 사람들이 시를 지어 동탁을 한탄 한 것이 있다.
伯業成時為帝不(王), 不成且作富家郎。誰知天意無私,郿塢方成已滅亡。
패업을 이룰 때 제왕이 되고
이루지 못해도 또 부유한 집을 일으킨다.
누가 알리오. 하늘의 뜻은 사사로움이 없다는 것을
미오가 막 이루어지자 이미 멸망하였구나.
卻說當下呂布大呼曰:「助卓為虐者,皆李儒也!誰可擒之?」李肅應聲願往。忽聽朝門外發喊,人報李儒家奴已將李儒綁縳來獻。王允命縳赴市曹斬之;又將董卓屍首,號令通衢。卓屍肥胖,看屍軍士以火置其臍中為燈,膏油滿地。百姓過者,莫不手擲其頭,足踐其屍。王允又命呂布同皇甫嵩、李肅領兵五萬,至郿塢抄籍董卓家產人口。
각설하고 여포가 크게 소리치기를 “동탁을 도와 사납게 한자는 모두 이유이다! 누가 잡을 수 있는가?” 하니 이숙이 가기를 원한다고 대답했다. 갑자기 조정의 문 밖에서 함성이 나는데 사람들이 이유의 집 종이 이미 이유를 묶어 와서 바쳤다고 보고했다. 왕윤이 묶은 채로 거리에서 죽이도록 명하였다. 또 동탁의 시신과 머리를 가지고 소리치면서 거리를 통하게 하였다. 동탁의 시신이 뚱뚱하여 시체를 본 군사들이 불을 그 배꼽에 두어 등을 삼았는데 기름이 길에 가득하였다. 지나던 백성들이 손으로 그 머리를 던지고 발로는 그 시체를 밟지 않음이 없었다. 왕윤이 또 여포, 황보숭, 이숙에게 명하여 군대 5만을 거느리고 미오에 이르러 동탁의 재산과 사람을 몰수하게 하였다.
卻說李傕,郭汜,張濟,樊稠聞董卓已死,呂布將至,便引了飛熊軍連夜奔涼州去了。呂布至郿塢,先取了紹蟬。皇甫嵩命將塢中所藏良家子女,盡行釋放。但係董卓親屬,不分老幼,悉皆誅戮。卓母亦被殺。卓弟董旻、姪董璜皆斬首號令。收籍塢中所蓄黃金數十萬,綺羅、珠寶、器皿、糧食不計其數,回報王允。允乃大犒軍士,設宴於都堂,召集眾官,酌酒稱慶。
각설하고 이각, 곽사, 장제, 번조가 동탁이 이미 죽고, 여포가 장차 이를 것을 알고는 곧 비웅군을 인솔하고는 밤을 이어 양주로 달아났다. 여포가 미오에 이르러 먼저 초선을 취하였다. 황보숭은 미오에서 감추어 두었던 양인 집의 자녀들을 모두 풀어 주어 가게 하였다. 다만 동탁과 관계있는 친척들은 나이 많음과 어림을 나누지 않고 모두 죽였다. 동탁의 어미 역시 죽음을 당하였다. 동탁의 동생 동민, 조카 동항은 모두 머리를 베도록 명령하였다. 미오 안에 모은 바의 황금 수십만과 비단, 보배로운 구슬, 그릇, 양식 등 그 수를 헤아릴 수 없는 것을 몰수하여 돌아가 왕윤에게 보고하였다. 왕윤이 이에 크게 좋은 음식을 군사들에게 내어 주고 도당에서 잔치를 열고 여러 관리를 불어 모아 술을 돌리며 축하하였다.
正飲宴間,忽人報曰:「董卓暴屍於市,忽有一人伏其屍而大哭。」允怒曰:「董卓伏誅,士民莫不稱賀;此何人,敢哭耶?」遂喚武士:「與吾擒來!」
잔치를 하는 중에 갑자기 어떤 사람이 보고하기를 “시장에 드러난 동탁의 시신에 갑자기 어떤 사람이 그 시체에 엎드려 크게 울었습니다.” 하였다. 왕윤이 성내면서 “동탁이 죽어 관리와 백성들이 축하하지 않음이 없는데 이 어떤 사람이 감히 곡을 하는가?”하고는 마침내 무사를 불러 “나에게 잡아오라!” 했다.
須臾擒至。眾官見之,無不驚駭:原來那人不是別人,乃待中蔡邕也。允叱曰:「董卓逆賊,今日伏誅,國之大幸。汝為漢臣,乃不為國慶,反為賊哭,何也?」邕伏罪曰:「邕雖不才,亦知大義,豈肯背國而向卓?只因一時知遇之感,不覺為之一哭,自知罪大。願公見原:倘得黥首刖足,使續成漢史,以贖其辜,邕之幸也。」
잠시 후에 잡아 이르렀다. 여러 관리들이 보고 놀라지 않을 수 없었다. 원래 어떤 사람인지 사람을 구별하지 못하였는데 곧 시중 채옹이었다. 왕윤이 질책하여 말하기를 “동탁은 역적으로 오늘 죽음을 당하였으니 나라의 큰 행운이다. 어는 한 나라의 신하가 되어 곧 나라의 경사로 여기지 않고 도리어 도적을 위해 곡을 한 것은 무엇 대문인가?” 하니 채옹이 엎드려 복죄하면서 말하기를 “내가 비록 재주가 아니나 또한 대의를 압니다. 어찌 즐겨 나라를 배반한 동탁을 따르겠습니까? 다만 한 때 알고 만남의 감정 때문에 깨닫지 못하고 그를 위해 한번 곡하였으니 스스로 죄가 큼을 압니다. 하건데 공은 근원을 살피십시오. 혹 얼굴에 죄를 새기는 문신을 하고 발뒤꿈치를 잘라 한 나라 역사를 이어 이루게 하는 것으로 그 죄를 속죄하게 한다면 나의 행운일 것입니다.” 했다.
眾官惜邕之才,皆力救之。太傅馬日磾亦密謂允曰:「伯喈曠世逸才,若使續成漢史,誠為盛事。且其孝行素著,若遽殺之,恐失人望。」允曰:「昔孝武不殺司馬遷,後使作史,遂致謗書流於後世。方今國運衰微,朝政錯亂,不可令佞臣執筆於幼主左右,使吾等蒙其訕議也。」日磾無言而退,私謂眾官曰:「王允其無後乎!善人,國之紀也;制作,國之典也。滅紀廢典,豈能久乎?」
여러 관리들이 채옹의 재주를 아깝게 여겨 힘써 그를 구하였다. 태부 마일선이 또한 비밀히 왕윤에게 말하기를 “백개(채옹)는 세상을 밝히는 뛰어난 인재이니 만약 한 나라 역사를 이어 이루게 한다면 진실로 장하고 아름다운 일일 것입니다. 도 그효행이 평소에 들어났으니 대번에 그를 죽인다면 사람의 바람을 잃을까 두렵습니다.” 했다. 왕윤이 말하기를 “옛 날 효무제가 사마천을 죽이지 않고 역사를 쓰게 한 후 마침내 비방하는 글이 세상에 흐름에 이르렀습니다. 지금 나라의 운수가 쇠퇴하여 미미하고 조정의 정사는 어긋나고 어지러우니 아첨하는 신하가 어린 임금의 옆에서 집필하게 하여 우리들이 그 비방하는 의논을 입게 할 수 없습니다.” 했다. 마일선이 말없이 물러나 사사로이 여러 관리에게 말하기를 “왕윤은 후손이 없겠구나! 좋은 사람은 나라의 벼리로 (역사를) 쓰는 것은 나라의 법이다. 벼리를 없애고, 법을 그만두게 하니 어찌 오랠 수 있을 것인가?” 했다.
當下王允不聽馬日磾之言,命將蔡邕下獄中縊死。一時士大夫聞者,盡為流涕。後人論蔡邕之哭董卓,固自不是;允之殺邕,亦為已甚。有詩歎曰:
바로 왕윤이 마일선의 말을 듣지 않고 채옹을 옥에 가두어 목 매 죽게 하였다. 한 때 사와 대부들로 들은 자들이 모두 눈물을 흘렸다. 후세 사람들이 채옹의 동탁을 위해 곡한 것을 논하여 진실로 (채옹이 동탁을 위해 곡한 것이)옳은 것이 아니나 왕윤이 채옹을 죽인 것 또한 너무 심한 것이라 했다. 시로 탄식하여 말하기를
董卓專權肆不仁,侍中何自竟亡身?當時諸葛隆中臥,安肯輕身事亂臣?
동탁이 권력을 오로지하여 방자하고 어질지 못하나
시중은 어찌 스스로 끝내 몸을 버렸는가?
당시 제갈량이 융중 땅에 누워 있었는데
어찌 몸을 가벼이 하여 난신 섬기기를 즐겨하였겠는가?
且說李傕,郭汜,張濟,樊稠逃居陝西,使人至長安上表求赦。王允曰:「卓之跋扈,皆此四人助之;今雖大赦天下,獨不赦此四人。」使者回報李傕。傕曰:「求赦不得,各自逃生可也。」謀士賈詡曰:「諸君若棄軍單行,則一亭長能縛君矣。不若誘集陝人,并本部軍馬,殺入長安,與董卓報讎。事濟,奉朝廷以正天下;若其不勝,走亦未遲。」
또한 말하기를 이각, 곽사, 장제, 번조가 도망하여 섬서에서 살았는데 사람으로 햐여금 장안에 가서 표를 올려 용서를 구하게 했다. 왕윤이 말하기를 “동탁의 발호가 모두 이 네 사람의 도움 때문이다. 지금 비록 천하에 크게 용서함이나 유독 이 네 사람만은 용서할 수 없다.”하니 심부름하는 사람이 돌아가 이각에게 보고하였다. 이각이 말하기를 “용서를 구하여 얻지 못하였으니 각자 도망하여 사는 것이 옳다.” 하니 모사 가후가 말하기를 “제군들이 만약 군대를 버리고 단독으로 가면 곧 일개 정장이 그대를 포박할 수 있다. 섬서 사람을 유인하여 모으고, 본부의 군대를 함께하여 장안으로 들어가 동탁의 복수를 하는 것만 같지 못하다. 일이 이루어지면 조정을 받드는 것으로 천하를 바로잡고, 만약 이기지 못하면 달아나도 또한 늦지 않다.” 했다.
傕等然其說,遂流言於西涼州曰:「王允將欲洗蕩此方之人矣。」眾皆驚惶。乃復揚言曰:「徒死無益,能從我反乎?」眾皆願從。於是聚眾十餘萬,分作四路,殺奔長安來。路逢董卓女婿中郎將牛輔,引軍五千人,欲去與丈人報讎,李傕便與合兵,使為前驅,四人陸續進發。
이각 등이 그 말을 옳게 여겨 마침내 서량주에 말을 흘려 말하기를 “왕윤이 장차 이 지방의 사람들을 깨끗이 소탕하려 한다.” 하니 무리들이 모두 놀랐다. 이에 다시 말을 드날려 말하기를 “한 갓 무익하게 죽느니 내가 배반하는 것을 따르겠는가?” 하니 무리들이 모두 따르기를 원하였다. 이에 무리 10여만을 모아 4길로 나누어 장안으로 달려왔다. 도중에 동탁의 사위 중랑장 우보가 군대 5천을 이끌고 있는 것을 만났는데 가서 장인의 복수를 하고자 했다. 이각이 곡 군대를 합하여 앞에서 몰아가게하고 네 사람이 이어 나아갔다.
王允聽知西涼兵來,與呂布商議。布曰:「司徒放心。量此鼠輩,何足數也!」遂引李肅將兵出敵。肅當先迎戰,正與牛輔相遇,大殺一陣。牛輔抵敵不過,敗陣而去。不想是夜二更,牛輔乘肅不備,竟來劫寨。肅軍亂竄,敗走三十餘里,折軍大半,來見呂布。布大怒曰:「汝何挫石銳氣!」遂斬李肅,懸頭軍門。
왕윤이 서량의 군대가 온다는 것을 들어 알고는 여포와 상의하였다. 여포가 말하기를 “사도는 마음을 놓으시오. 이 쥐새끼들을 헤아려 입에 올릴 것이 못됩니다.” 하고는 마침내 이숙과 군대를 거느리고 나가 대적하였다. 이숙이 마땅히 먼저 맞아 싸우는데 바로 우보와 서로 만나 한 진을 크게 죽이니 우보가 대적하여 지나지 못하고 진을 무너뜨리고 갔다. 생각지 않게 이날 밤 이경에 우보가 이숙이 대비하지 않음을 타고 마침내 와서 진을 공격하니 이숙의 군대가 어지러워 달아나는데 패하여 30여리를 달아나 군대 태반을 잃고 와서 여포를 보았다. 여포가 크게 노하여 말하기를 “너는 어찌하여 날카로운 기세를 꺽는가!” 하고는 마침내 이숙을 죽여 머리를 군문에 걸었다.
次日,呂布進兵與牛輔對敵。牛輔如何敵得呂布,仍復大敗而走。是夜牛輔喚心腹人胡赤兒商議曰:「呂布驍勇,萬不能敵;不如瞞了李傕等四人,暗藏金珠,與親隨三五人棄軍而去。」胡赤兒應允。是夜收拾金珠,棄營而走,隨行者三四人。將渡一河,赤兒欲謀取金珠,竟殺死牛輔,將頭來獻呂布。
다음날 여포의 군대가 나아가 우보와 대적하였다. 우보가 어떻게 여포를 대적할 수 있을 것인가? 그대로 다시 크게 무너져 달아났다. 이날 밤 우보가 심복 호적아를 불러 상의하여 말하기를 “여포의 용맹이 만명으로도 대적할 수 없는데 이각 등 세 사람을 속이고 밤에 금과 구슬을 감추고 친하여 따르는 몇 사람과 함께 군대를 버리고 가자.” 하니 호적아가 허락하였다. 이 날 밤 금과 구슬을 수습하여 군영을 버리고 달아났는데 따라간 자가 서너명이었다. 장차 한 물을 건너려하는데 호적아가 금과 구슬을 취할 것을 도모하여 마침내 우보를 죽이고 머리를 가지고 와 여포에게 바쳤다.
布問起情由,從人出首:「胡赤兒謀殺牛輔,奪其金寶。」布怒,即將赤兒誅殺。領軍前進,正迎著李傕軍馬。呂布不等他列陣,便挺戟躍馬,麾軍直衝過來。傕軍不能抵當,退走五十餘里,依山下寨,請郭汜,張濟,樊稠共議,曰:「呂布雖勇,然而無謀,不足為慮。我引軍守任谷口,每日誘他廝殺。郭將軍可領軍抄擊其後,效彭越撓楚之法,鳴金進兵,擂鼓收兵。張、樊二公,卻分兵兩路,逕取長安。彼首尾不能救應,必然大敗。」眾用其計。
여포가 실정을 일으킨 이유를 물으니 따르는 사람이 머리를 내밀고 “호적아가 우보를 모살하고 그 보배를 빼앗았습니다.” 하니 여포가 노하여 곡 호적아를 죽였다. 군대를 거느리고 앞으로 나아가 바로 이각의 군마를 맞았다. 여포가 달리 진 치는 것을 견주지 않은 채 바로 창을 내밀고 말을 뛰어 군대를 지휘하여 바로 치고 지났다. 이각의 군대가 감당할 수 없어서 물러나 50여리를 달려 산에 의지하여 성채를 만들고는 곽사, 장제, 번조 등을 청하여 함께 의논하였다. 말하기를 “여포가 비록 용맹하지만 꾀가 없으므로 심려할 것이 없다. 내가 군대를 이끌고 계곡 입구를 맡아 매일 유인하고, 다른 쪽으로는 싸우겠다. 곽장군은 군대를 거느리고 그 뒤를 습격하여 쳐부수는데 팽월이 초나라를 흔들던 법을 본 받아 금(징)이 울리면 군대를 나가고, 북을 치면 군대를 거둡시다. 장제와 번조 두 공은 군대를 두 길로 나누어 지름길로 장안을 취하십시오. 저들의 머리와 꼬리가 구원하고 응할 수 없어 반드시 크게 무너질 것입니다.” 하니 무리들이 그 계획을 사용 했다.
卻說呂布勒兵到山下,李傕引軍搦戰。布忿怒衝殺過去,傕退走上山。山上矢石如雨,布軍不能進。忽報郭汜在陣後殺來,布急回戰。只聞鼓聲大震,汜軍已退。布方欲收軍,鑼聲響處,傕軍又來。未及對敵,背後郭汜又領軍殺到。及至呂布來時,卻又擂鼓收軍去了,激得呂布怒氣填胸。一連如此幾日,欲戰不得,欲止不得。
각설하고 여포가 군대를 이끌고 산 아래에 이르니 이각이 군대를 이끌고 맞아 싸움을 걸었다. 여포가 분노하여 치고 죽이며 지나가니 이각이 물러나 산 위로 올라갔다. 산 위에서 화살과 돌이 비 오듯 하니 여포의 군대가 나갈 수 없었다. 갑자기 곽사가 진의 뒤에서 죽이며 온다고 알리자 여포가 급히 돌아 싸웠는데 다만 북소리가 크게 진동함을 듣고 곽사의 군대는 이미 물러났을 뿐이었다. 여포가 막 군대를 거두려는데 징 소리가 곳곳에서 울리며 곽사의 군대가 또 왔다. 미쳐 적을 대하지도 않았는데 뒤쪽에서 곽사가 또 군대를 거느리고 죽이면서 이르렀다. 여포가 와서 이를 때 또 북이 울리자 군대를 거두고 가니 여포의 노한 기운이 가슴에 찼다. 연이어 이 같이 몇 날을 하여 싸우고자 하였으나 싸우지 못하고, 그치고자 하였으나 그치지 못하였다.
正在惱怒,忽然飛馬報來,說張濟、樊稠兩路軍馬,竟犯長安,京城危急。布急領軍回,背後李傕、郭汜殺來。布無心戀戰,只顧奔走,折了好些人馬。比及到長安城下,賊兵雲屯雨集,圍定城池,布軍與戰不利。軍士畏呂布暴厲,多有降賊者,布心甚憂。
바로 성내며 있는데 갑자기 말을 달려 와 보고하기를 “장제와 번조가 군마를 두 딜고 나누어 마침내 장안을 침범하려 하여 서울이 위급합니다.” 했다. 여포가 급히 군대를 돌려 돌아가는데 뒤에서 이각과 곽사가 죽이며 왔다. 여포가 마음에 싸우려는 뜻이 없어 다만 돌아보며 분주히 달아나는데 많은 인마를 잃었다. 장안성 아래에 이르렀을 때 적병이 구름과 비처럼 많이 모여 성과 못을 포위하고 있으니 여포가 더불어 싸웠으되 이롭지 못하였다. 군사들이 여포의 사나움을 두려워하여 적에게 많이 항복하니 여포가 마음으로 매우 근심하였다.
數日之後,董卓餘黨李蒙、王方在城中為賊內應,偷開城門,四路賊軍一齊擁入。呂布左衝右突,攔擋不住,引數百騎往青瑣門外,呼王允曰:「勢急矣!請司徒上馬,同出關去,別圖良策。」允曰:「若蒙社稷之靈,得安國家,吾之願也;若不獲已,則允奉身以死。臨難苟免,吾不為也。為吾謝關東諸公,努力以國家為念!」
몇 일 후 동탁의 남은 무리 이몽, 왕방이 성 안에 있으면서 적과 내응하여 몰래 성문을 여니 사방에서 적군이 일제히 들어왔다. 여포가 좌충우돌하면서 저지하나 그치지 않자 수백기를 이끌고 청쇄문 밖에 가서 왕윤을 불러 말하기를 “형세가 급합니다! 청하건데 사도께서는 말에 올라 같이 관을 나가서 따로 좋은 계책을 도모해야 합니다.” 하니 왕윤이 말하기를 “만약 사직의 신령스러움을 입어 국가의 편안히 할 수 있는 것이 나의 소원입니다. 만약 얻을 수 없다면 곧 나는 몸을 받들어 죽을 것입니다. 어려움에 임하여 구차히 면하는 것을 나는 하지 않을 것입니다. 나를 위해 관동의 여러 공(제후)에게 감사하고, 국가를 생각하여 노력하여 주시오! 했다.”
呂布再三相勸,王允只是不肯去。不一時,各門火燄竟天,呂布只得棄卻家小,引百餘騎飛奔出關,投袁術去了。李傕、郭汜縱兵大掠,太常卿种拂,太僕魯馗,大鴻臚周奐,城門校尉崔烈,越騎校尉王頎 皆死於國難。
여포가 두 번 세 번 서로 권하였으나 왕윤은 다만 즐겨하지 않았다. 얼마되지 않아 각 문에서 화염이 하늘에 가득하니 여포가 어쩔 수없이 아내와 자식을 버리고 백 여기를 이끌고 나는 듯이 관을 나와 원술에게로 갔다. 이각, 곽사가 군대를 놓아 크게 약탈하이 태상경 충불, 태복 노규, 대홍로 주환, 성문 교위 최열, 월기교위 왕기기 모두 국난에 죽었다.
賊兵圍繞內庭至急,侍臣請天子上宣平門止亂。李傕等望見黃蓋,約住軍士,口呼萬歲。獻帝倚樓問曰:「卿不候奏請,輒入長安,意欲何為?」李傕、郭汜仰面奏曰:「董太師乃陛下社稷之臣,無端被王允謀殺,臣等特來報讎,非敢造反。但見王允,臣便退兵。」
적병이 내정을 포위하기를 지극히 급하게 하니 모시는 신하들이 천자에게 청하여 선평문에 올라 난을 그치도록 했다. 이각 등이 누른 덮개를 바라보고는 군사를 거두어 머물게 하고 입으로 만세를 불렀다. 헌제가 루에 의지하여 물어 말하기를 “경들은 살펴 주청하지 않고 갑자기 장안으로 들어와 무엇을 할 생각인가?” 하니 이각, 곽사가 얼굴을 우러러 아뢰어 말하기를 “동 태사는 곧 폐하와 사직의 신하인데 실마리 없이 왕윤이 계획에 죽음을 당하였습니다. 신 등은 다만 와서 복수할 뿐으로 감히 배반을 지으려는 것은 아닙니다. 다만 왕윤을 보면 신은 곧 군대를 물릴 것입니다.” 했다.
王允時在帝側,聞知此言,奏曰:「臣本為社稷計。事已至此,陛下不可惜臣,以誤國家。臣請下見二賊。」帝徘徊不忍。允自宣平門樓上跳下樓去,大呼曰:「王允在此!」李傕、郭汜拔劍叱曰:「董太師何罪而見殺?」允曰:「董賊之罪,彌天亙地,不可勝言。受誅之日,長安士民,皆相慶賀,汝獨不聞乎?」傕、汜曰:「太師有罪;我等何罪,不肯相赦?」王允大罵:「逆賊何必多言!我王允今日有死而已!」二賊手起,把王允殺於樓下。史官有詩讚曰:
왕윤이 이 때 황제의 옆에 있으면서 이 말을 들어 알고는 아뢰어 말하기를 “신은 본래 사직을 위한 계획이었습니다만 일이 이미 이에 이르렀으니 폐하께서는 신을 아끼는 것으로서 국가를 잘못되게 할 수 없습니다. 신을 두 적에게 내려줄 것을 청합니다.” 하니 황제가 이리저리 다니며 차마 하지 못하였다. 왕윤이 스스로 선평문 루 위에서 뛰어 루를 내려가면서 크게 소리쳐 말하기를 “왕윤이 여기에 있다!” 하니 이각, 곽사가 검을 뽑아 꾸짖어 말하기를 “동 태사가 무슨 죄이기에 죽음을 당하였는가?” 하니 왕윤이 말하기를 “동적의 죄는 하늘에 가득하고 땅을 건너 이루 다 말할 수 없다. 죽음을 당한 날 장안의 사민이 모두 서로 축하는 것을 너는 유독 듣지 못하였는가?”하니 기각과 곽사가 말하기를 “태사에게 죄가 있다면 우리들은 무슨 죄로 풀어 줌을 즐겨하지 않았는가?”하였다. 왕윤이 크게 꾸짖어 말하기를 “역적이 하필 말이 많은가! 나 왕윤은 오늘 죽음이 있을 뿐이다!” 하니 두 적이 손을 들어 왕윤을 잡아 루 아래에서 죽였다. 사관이 시를 지어 찬양하여 말하기를
王允運機謀,奸臣董卓休。心懷國家恨,眉鎖廟堂憂。英氣連霄漢,忠心貫斗牛。至今魂與魄,猶遶鳳凰樓。
왕윤이 계략을 씀에
간신 동탁이 막히고
마음속에 나라의 한을 품고
눈썹 주름은 조정의 근심이네
꽃다운 기운 창천에 이어지고
충성스러운 마음 북두를 꿰뚫었네
지금 환과 백이
오히려 봉황루를 맴도네
眾賊殺了王允,一面又差人將王允宗族老幼,盡行殺害。士民無不下淚。當下李傕、郭汜尋思曰:「既到這裡,不殺天子謀大事,更待何時?」便持劍大呼,殺入內來。正是:
여러 도적이 왕윤을 죽이고 한 편으로는 사람을 보내 왕윤의 종족의 노인과 어린애 까지 잡아 모두 살해하니 사민이 눈물 흘리지 않음이 없었다. 이 때 이각, 곽사가 깊이 생각하고 말하기를 “이미 여기에 이르렀으니 천자를 죽여 대사를 도모하지 않으면 어느 때를 기다리겠는가?” 하고는 곧 검을 지니고 크게 부르짖으며 안으로 들어왔다. 바로 이를
巨魁伏罪災方息,從賊縱橫禍又來。未知獻帝性命如何,且聽下文分解。
큰 도적의 우두머리를 죽여 재앙이 막 그쳤는데 도적을 따라 재앙이 종횡으로 또 오네 헌제의 생명이 어떠할지 알지 못하겠구나. 또 아래 글에서 나누어 들어보자
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제11회 유황숙이 북해 공융을 구하고, 여온후가 복양에서 조조를 깨트리다. (0) | 2020.01.30 |
---|---|
제10회 왕실을 위하여 마등이 의기를 들고, 아비의 원수를 갚으려 조조가 군대를 일으키다. (0) | 2020.01.20 |
제8회 왕사도가 교묘한 연환계를 사용하고, 동태사와 봉의정에서 소란을 피우다. (0) | 2020.01.10 |
제7회 원소가 반하에서 공손찬과 싸우고, 손견은 강을 따라 유표를 치다. (0) | 2020.01.10 |
제6회 동탁이 흉함을 저질러 대궐을 불태우고, 손견은 옥쇄를 숨겨 맹약을 배반하다. (0) | 2020.01.10 |
댓글