본문 바로가기
삼국연의

제35회 유현덕은 남장에서 은둔자를 만나고, 단복은 신야에서 영명한 주인을 만나다.

by 최인표 2020. 6. 2.

第三十五回玄德南漳逢隱淪單福新野遇英主

35회 유현덕은 남장에서 은둔자를 만나고, 단복은 신야에서 영명한 주인을 만나다.

 

卻說蔡瑁方欲回城趙雲引軍趕出城來原來趙雲正飲酒間忽見人馬動急入內觀之席上不見了玄德雲大驚出投館舍聽得人說:「蔡瑁引軍望西趕去了。」雲火急綽槍上馬引著原帶來三百軍奔出西門正迎著蔡瑁急問曰:「吾主何在?」瑁曰:「使君逃席而去不知何往。」

각설하고 채모가 막 성으로 돌아가려하는데 조자룡이 군대를 이끌고 쫓아 성을 나왔다. 원래 조자룡이 술을 마시는 사이에 홀연히 인마가 움직이는 것을 보고 급히 안에 들어가 보니 자리에 유현덕이 보이지 않았다. 조자룡이 크게 놀라 관사를 나와 다른 사람이 말하는 것을 들었는데 채모가 군대를 이끌고 서쪽을 향하여 쫓아갔다.”고 했다. 조자룡이 급하게 창을 들고 말에 올라 데리고 온 삼백 명의 군대를 이끌고 달려 서문을 나가다 채모를 만나 급히 물어 말하기를 우리 주인은 어디에 있는가?”했다. 채모가 말하기를 사군(유현덕)께서는 자리에서 도망하여 갔는데 어디로 갔는지는 알지 못합니다.” 했다.

 

趙雲是謹細之人不肯造次即策馬前行望大溪別無去路乃復回馬喝問蔡瑁曰:「汝請吾主赴宴何故引著軍馬追來?」瑁曰:「九郡四十二州縣官僚俱在此吾為上將豈可不防護?」雲曰:「汝迫吾主何處去了?」瑁曰:「聞使君匹馬出西門到此卻又不見。」

조자룡 이는 삼가고 세밀한 사람이라 잠시를 머뭇거리지 않고, 곧 말을 채찍질하여 앞으로 갔다. 멀리 큰 시내를 바라보니 따로 가는 길이 없어 다시 말을 돌려 채모에게 소리쳐 물어 말하기를 너는 우리 주인을 연회에 오도록 청하였으면서 무슨 이유로 군마를 이끌고 쫓아오는가?” 하니 채모가 말하기를 구군, 사십이 주현의 관료들이 모두 여기에 있는데 내가 상장군이 되어 어찌 방호하지 않을 수 있겠습니까?” 했다. 조자룡이 말하기를 너는 우리 주인을 압박하여 우리 주인을 어디로 가게 하였는가?”하니 채모가 말하기를 사군(유현덕)께서 필마로 서문을 나갔다는 것을 듣고, 여기에 이르렀으나 또한 보지 못하였습니다.” 했다.

 

雲驚疑不定直來溪邊看時只見隔岸一帶水跡雲暗忖:「難道連馬跳過了溪去?」令三百軍四散觀望並不見蹤跡雲再回馬時蔡瑁已入城去了雲乃拏守門軍士追問皆說劉使君飛馬出西門而去雲再欲入城又恐有埋伏遂急引軍歸新野

조자룡이 의심하여 결정하지 못하였다. 곧바로 시내 가에 가서 보니 다만 언덕을 사이하고 한 줄기 물 흔적이 보였을 뿐이었다. 조자룡이 속으로 헤아리고 말하기를 설마 말을 타고 시내를 뛰어 넘어갔단 말인가?” 하고는 삼백 명의 군대로 하여금 사방을 흩어져 찾게 하였으나 종적을 보지 못하였다. 조자룡이 다시 말을 돌릴 때 채모는 이니 성에 들어갔다. 조자룡이 이에 문을 지키는 군사를 붙잡고 캐물으니 모두 유사군(유현덕)이 날듯이 말을 타고 서문을 나갔습니다. 조자룡이 다시 성에 들어가고자 하였으나 도한 매복이 있을 것을 두려워하여 마침내 급히 군대를 이끌고 신야로 돌아갔다.

 

卻說玄德躍馬過溪似醉如癡想此闊澗一躍而過豈非天意!」迤邐望南漳策馬而行日將沈西正行之間見一牧童跨於牛背上口吹短笛而來玄德歎曰:「吾不如!」遂立馬觀之牧童亦停牛罷笛熟視玄德曰:「將軍莫非破黃巾劉玄德否?」玄德驚問曰:「汝乃村僻小童何以知吾姓字?」牧童曰:「我本不知因常侍師父有客到日多曾說有一劉玄德身長七尺五寸垂手過膝目能自顧其耳乃當世之英雄今觀將軍如此模樣想必是也。」

각설하고 유현덕은 말을 뛰게 하여 시내를 지난 뒤 마치 술에 취하고, 흐리멍덩하였다. “이 넓은 시내를 한 번에 뛰어 지났으니 어찌 하늘의 뜻이 아니겠는가?” 하고 생각하였다. 이어 남장을 향하여 말에 채찍질하여 가는데 해가 장차 저물려 하였다. 가는 사이에 한 목동이 소 등 위에 걸터앉아 입으로 피리를 불며 오는 것을 보았다. 유현덕이 탄식하여 말하기를 나보다 낫구나!”하고는 마침내 말을 세우고 그를 보았다. 목동이 또한 소를 세우고 피리 불기를 그치고, 유현덕을 자세히 살펴보고 말하기를 장군께서는 황건적을 깨트린 유현덕이 아닙니까?” 했다. 유현덕이 놀라 물어 말하기를 너는 촌구석의 작은 어린 아이인데 어떻게 내 성과 자를 알고 있는가?” 하니 목동이 말하기를 나는 본래 알지 못합니다. 평소 사부를 모시고 있을 때 손님이 이르는 날에는 유현덕에 대하여 많이 말는 데 키는 일곱 자 다섯 치이고, 손을 늘어뜨리면 무릎을 지나고, 눈은 스스로 그 귀를 볼 수 있어 지금 세상의 영웅이라 하였습니다. 지금 장군을 보니 모양이 이 같아 반드시 이일 것이라 생각하였습니다.” 했다.

玄德曰:「汝師何人也?」牧童曰:「吾師覆姓司馬名徽字德操潁川人也道號水鏡先生。」玄德曰:「汝師與誰為友?」小童曰:「與襄陽龐德公龐統為友。」玄德曰:「龐德公及龐統何人?」童子曰:「叔姪也龐德公字山民長俺師父十歲龐統字士元小俺師父五歲一日吾師父在樹上採桑適龐統來相訪坐於樹下共相議論終日不倦吾師甚愛龐統呼之為弟。」玄德曰:「汝師今居何處?」牧童遙指曰:「前面林中便是莊院。」玄德曰:「吾正是劉玄德汝可引我去拜見你師父。」

유현덕이 말하기를 너는 어떤 사람인가?”하니 목동이 말하기를 저의 스승은 복성으로 사마이고, 이름은 휘이며, 자는 덕조로 영천 사람인데 도호는 수경선생입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 너의 스승은 누구와 벗하는가?”하니 소동이 말하기를 양양의 방덕공, 방통과 벗합니다.”했다. “방덕공과 방통은 어떤 사람인가?”하니 동자가 말하기를 숙질간입니다. 방덕공은 자가 산민인데 사부보다 십세가 많고, 방통은 자가 사원인데 사부보다 오세가 적습니다. 하루는 제 사부가 나무 위에 올라가 뽕을 따는데, 마침 방통이 와서 방문하여 나무 아래에 앉아 같이 의논하였는데 하루 종일 권태로워하지 않았습니다. 저의 스승이 매우 방통을 아껴서 동생이라 부릅니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 너의 스승은 지금 어디에 있는가?”하니 목동이 멀리 가리키며 말하기를 앞에 있는 숲 속에 있는 장원에 있습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 내가 바로 유현덕인데 네가 나를 인도해 가서 너의 사부에게 인사하게 해 달라.”했다.

 

童子便引玄德行二里餘到莊前下馬入至中門忽聞琴聲甚美玄德教童子且休通報側耳聽之琴聲忽住而不彈一人笑而出曰:「琴韻清幽音中忽起高抗之調必有英雄竊聽。」童子指謂玄德曰:「此即吾師水鏡先生也。」玄德視其人松形鶴骨器宇不凡慌忙進前施禮衣襟尚濕水鏡曰:「公今日幸免大難!」玄德驚訝不已小童曰:「此劉玄德也。」

동자가 곧 유현덕을 인도하여 이십여 리를 가 장원의 앞에 이르러 말에서 내려 중문에 들어갔을 때 홀연히 매우 아름다운 거문고 소리가 들렸다. 유현덕이 동자로 하여금 통보하지 못하게 하고 귀를 기우려 듣고 있는데 거문고 소리가 갑자기 멈추고 연주하지 않았다. 한 사람이 웃으며 나와 말하기를 거문고의 소리가 맑고 그윽하고, 음 가운데 홀연히 높고 센 가락이 일어나니 영웅이 몰래 듣고 있는 것이 틀림없습니다.” 했다. 동자가 가리키며 유현덕에게 일러 말하기를 이가 곧 나의 스승 수경 선생입니다.” 했다. 유현덕이 그 사람을 보니 소나무 형상에 학의 뼈로 풍채가 범상하지 않았다. 황망히 앞으로 나아가 예를 베풀었는데 옷이 아직도 젖어 있었다. 수경선생이 말하기를 공은 오늘 요행히도 큰 어려움을 면하였구려!”하니 유현덕이 놀라기를 그치지 못하였다. 소동이 말하기를 아가 유현덕입니다.” 했다.

 

水鏡請入草堂分賓主坐定玄德見架上滿堆書卷窗外盛栽松竹棋琴於石床之上清氣飄然水鏡問曰:「明公何來?」玄德曰:「偶爾經由此地因小童相指得拜尊顏不勝欣幸。」水鏡笑曰:「公不必隱諱公今必逃難至此。」玄德遂以襄陽一事告之水鏡曰:「吾觀公氣色已知之矣。」因問玄德曰:「吾久聞明公大名何故至今猶落魄不偶耶?」玄德曰:「命途多蹇所以至此。」水鏡曰:「不然蓋因將軍左右不得其人耳。」玄德曰:「備雖不才文有孫乾糜竺簡雍之輩武有關趙雲之流竭忠輔相頗賴其力。」水鏡曰:「趙雲皆萬人敵惜無善用之人若孫乾糜竺輩乃白面書生耳非經綸濟世之才也。」

수경선생이 초당에 들기를 청하여 손님과 주인을 나누어 앉았다. 유현덕이 보니 시렁 위에는 서권이 가득 쌓여 있고, 창 밖에는 소나무와 대나무를 심었는데 석상 위에는 거문고가 가로 놓여 있었는데 맑은 기운이 흘렀다. 수경 선생이 물어 말하기를 명공(유현덕)은 어디서 왔는가?”하니 유현덕이 말하기를 우연히 이 땅을 지나다가 소동이 가리킴으로 인하여 존안을 뵐 수 있었으니 기쁨을 이길 수 없습니다.” 했다. 수경 선생이 웃으며 말하기를 공은 반드시 이름을 숨기고 있음이 틀림없습니다. 공은 지금 난에서 도망하여 여기에 이른 것이 틀림없습니다.” 했다. 유현덕이 마침내 양양에서의 한 가지 일을 말하였다. 수경선생이 말하기를 내가 공(유현덕)의 기색을 보고 이미 그것을 이미 알았습니다.”했다. 유현덕에게 물어 말하기를 내가 공의 대명을 들은 지 오래되었는데 무슨 이유로 지금까지 곤궁하고 불우하였습니까?”하니 유현덕이 말하기를 제가 비록 재능은 아니나 문관으로는 손건, 미축, 간옹의 무리가 있고, 무관으로는 관운장, 장비, 조자룡의 무리가 있어 충성을 다하여 보좌하여 자못 그 힘에 의지하였습니다.” 했다. 수경선생이 말하기를 관운장과 장비, 조자룡은 모두 만인을 대적할 수 있으나 애석하게도 잘 쓰는 사람이 없습니다. 손건, 미축 무리 같은 이는 곧 백면서생일 뿐이니 경륜이 세상을 구제할만한 인재가 아닙니다.” 했다.

 

玄德曰:「備亦嘗側身以求山谷之遺賢奈未遇其人何!」水鏡曰:「豈不聞孔子云:『十室之邑必有忠信。』何謂無人?」玄德曰:「備愚昧不識願求指教。」水鏡曰:「公聞荊襄諸郡小兒之謠乎其謠曰:『八九年間始欲衰至十三年無孑遺到頭天命有所歸泥中蟠龍向天飛。』此謠始於建安初建安八年劉景升喪卻前妻便生家亂此所謂始欲衰;『無孑遺謂景升將逝文武零落無孑遺矣;『天命有歸』,『龍向天飛』,蓋應在將軍也。」

유현덕이 말하기를 제가 또한 일찍이 측근으로서 산골짜기의 빠진 현명한 이를 구하였으나 아직 그 사람을 만나지 못하였으니 어찌하리오!”했다. 수경선생이 말하기를 공자가 이른 십 가의 읍에도 반드시 충성스럽고 진실한 이가 있다.’ 한 것을 듣지 못하였습니까? 어찌 사람이 없다 말합니까?” 했다. 유현덕이 말하기를 제가 어리석고 어두워 알지 못하니 원하건데 가르침을 청합니다.” 했다. 수경선생이 말하기를 공은 형주와 양양의 여러 군의 작은 아이들의 노래를 들었습니까? 그 노래에 말하기를 팔구년 사이에 쇠퇴하기 시작하여 십삼년에 이르러 살아남은 이가 없다. 마침내 천명이 돌아갈 곳을 두어 진흙 속의 반룡이 하늘을 향해 날아오른다.’하였습니다. 이 노래는 건안 초에 시작하였습니다. 건안 팔년에 유경승(유표)이 전처를 잃고 집안에 어지러움이 생겨났으니 이것이 이른 바처음 쇠퇴했다.’것입니다. ‘살아남은 이가 없다.’는 것은 유표가 죽어 문관과 무관이 떨어져 나가 살아남은 이가 없다는 것입니다. ‘천명이 돌아갈 곳이 있다.’, ‘용이 하늘을 향해 날아 오른다.’는 것은 대개 장군이 있음에 대응하는 것입니다.” 했다.

 

玄德聞言驚謝曰:「備安敢當此!」水鏡曰:「今天下之奇才盡在於此公當往求之。」玄德急問曰:「奇才安在果係何人?」水鏡曰:「伏龍鳳雛兩人得一可安天下。」玄德曰:「伏龍鳳雛何人也?」水鏡撫掌大笑曰:「!」玄德再問時水鏡曰:「天色已晚將軍可於此暫宿一宵明日當言之。」即命小童具飲饌相待馬牽入後院喂養

유현덕이 말을 듣고 놀라고 감사하여 말하기를 제가 어찌 감히 이에 해당하리오!”하니 수경선생이 말하기를 지금 천하의 기이한 인재가 모두 여기에 있으니 공께서는 가서 그들을 청하는 것이 마땅합니다.” 했다. 유현덕이 급히 물어 말하기를 기이한 인재는 어디에 있습니까? 과연 어떤 사람과 관계가 있습니까?”했다. 수경 선생이 말하기를 복룡, 봉추 두 사람 가운데 한 삶을 얻으면 천하를 편안하게 할 수 있을 것입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 복룡과 봉추는 어떤 사람입니까?”하니 수경 선생이 손바닥을 어루만지며 크게 웃으며 말하기를 좋구나!, 좋구나!”했다. 유현덕이 다시 물으려 할 때 수경선생이 말하기를 날이 이미 저물었으니 장군께서는 여기에서 잠시 하루 밤을 묵을 수 있으면 내일 그것을 말하겠습니다.” 했다. 곧 소동에게 명하여 술과 밥을 갖추어 대접하게 하고, 말은 후원에 끌고 들어가 먹이를 주게 하였다.

 

玄德飲膳畢即宿於草堂之側玄德因思水鏡之言寢不成寐約至更深忽聽一人叩門而入水鏡曰:「元直何來?」玄德起床密聽之聞其人答曰:「久聞劉景升善善惡惡特往謁之及至相見徒有虛名蓋善善而不能用惡惡而不能去者也故遺書別之而來至此。」水鏡曰:「公懷王佐之才宜擇人而事奈何輕身往見景升乎且英雄豪傑只在眼前公自不識耳。」其人曰:「先生之言是也。」

유현덕이 마시고 먹기를 마치고 곧 초당의 옆에서 잤다. 유현덕이 수경선생의 말을 생각하느라 자려해도 잠 들 수 없었다. 대략 시각이 깊어짐에 이르러 홀연히 한 사람이 문을 두드리고 들어오는 것을 들었는데 수경선생이 말하기를 원직은 어디서 오는가?”했다. 유현덕이 침상에서 일어나 몰래 들으니 그 사람이 답하여 말하는 것을 들었는데 유경승(유표)이 선한 이를 좋아하고, 악한 이를 미워한다는 것을 들은 지 오래되어 특히 가서 뵈었습니다. 서로 만나보니 한갓 헛된 이름뿐이어서 대개 선한 이를 좋아하되 등용하지 못하고, 악한 이를 미워하되 떠나보내지 못하였습니다. 그러므로 글을 남기고 헤어져 와 여기에 이르렀습니다.” 했다. 수경 선생이 말하기를 공은 왕좌의 재능을 품었으니 마땅히 사람을 가려 섬겨야 하는데 어찌하여 자신을 가벼이 하여 유경승(유표)에게 가서 만났는가? 또한 영웅호걸이 눈앞에 있는데도 공이 스스로 알아보지 못하였을 뿐이다.” 했다. 그 사람이 말하기를 선생의 말씀이 옳습니다.” 했다.

 

玄德聞之大喜暗忖此人必是伏龍鳳雛即欲出見又恐造次候至天曉玄德求見水鏡問曰:「昨夜來者是誰?」水鏡曰:「此吾友也。」玄德求與相見水鏡曰:「此人欲往投明主已到他處去了。」玄德請問其姓名水鏡笑曰:「!」玄德再問:「伏龍鳳雛果係何人?」水鏡亦只笑曰:「!」玄德拜請水鏡出山相助同扶漢室水鏡曰:「山野閒散之人不堪世用自有勝吾十倍者來助公公宜訪之。」

유현덕이 그것을 듣고 크게 기뻐하며 마음속으로 이 사람이 반드시 복룡과 봉추일 것이라 헤아리고는 곧 나가 만나려 하였으나 경솔하게 여길 것을 두려워하였다. 날이 밝음에 이르러 유현덕이 수경 선생을 뵙기를 청하여 물어 말하기를 어제 밤에 온 자는 누구입니까?”하니 수경 선생이 말하기를 이는 내 벗입니다.”했다. 유현덕이 만나기를 청하였다. 수경선생이 말하기를 이 사람은 현명한 임금에게 나아가고자 하여 이미 다른 곳에 갔습니다.” 했다. 유현덕이 그 성명을 물었다. 수경선생이 웃으며 말하기를 좋구나!, 좋구나!” 했다. 유현덕이 다시 묻기를 복룡과 봉추는 과연 어떤 사람과 관계됩니까?”하니 수경선생이 또한 다만 웃으며 좋구나!, 좋구나!”할 뿐이었다. 유현덕이 절하며 수경선생이 산을 나와 도와주어 함께 한나라 황실을 떠받힐 것을 청하였다. 수경선생이 말하기를 산과 들에 한가로이 지내는 사람으로 세상의 쓰임을 감당하지 못합니다. 나보다 열배나 나은 자가 있어 와서 공을 도릉 것이니 공께서는 마땅히 그를 방문해 보십시오.” 했다.

 

正談論間忽聞莊外人喊馬嘶小童來報:「有一將軍引數百人到莊來也。」玄德大驚急出視之乃趙雲也玄德大喜雲下馬入見曰:「某夜來回縣尋不見主公連夜跟問到此主公作速回縣只恐有人來縣中廝殺。」玄德辭了水鏡與趙雲上馬投新野來行不數里一彪人馬來到視之乃雲長翼德也相見大喜玄德訴說躍馬檀溪之事共相嗟訝到縣中與孫乾等商議乾曰:「可先致書於景升訴告此事。」

담론을 나누는 사이에 홀연히 장원 밖에서 사람의 함성과 말이 우는 소리가 들리고, 소동이 와 보고하기를 한 장군이 수 백 명을 이끌고 장원에 이르렀습니다.” 했다. 유현덕이 크게 놀라 급히 나가 보니 바로 조자룡이었다. 유현덕이 크게 기뻐하였다. 조자룡이 말에서 내려 들어가 뵙고 말하기를 제가 밤에 현에 돌아가 찾아도 주공을 보지 못하여 밤을 이어 종적을 물어 여기에 이르렀으니 주공께서는 일어나 속히 현으로 돌아가야 합니다. 어떤 사람이 현 안에 와서 서로 싸워 죽일까 두렵습니다.” 했다. 유현덕이 수경선생을 하직하고, 조자룡과 말에 올라 신야로 나아갔다. 몇리 가지 않아 한 떼의 인마가 와서 이르렀는데 그를 보니 곧 관운장과 익덕(장비)으로 서로 만나 크게 기뻐하였다. 유현덕이 말이 단계를 뛰어넘은 일을 말하니 모두 탄식하며 위로하였다. 현 중에 이르러 손건 등과 상의하였다. 손건이 말하기를 먼저 유표에게 글을 이르게 하여 이 일을 고소해야 합니다.” 했다.

 

玄德從其言即令孫乾齎書至荊州劉表喚入問曰:「吾請玄德襄陽赴會何逃席而去?」孫乾呈上書札具言蔡瑁設謀相害賴躍馬檀溪得脫表大怒急喚蔡瑁責罵曰:「汝焉敢害吾弟!」命推出斬之蔡夫人出哭求免死表怒猶未息孫乾告曰:「若殺蔡瑁恐皇叔不能安居於此矣。」表乃責而釋之使長子劉琦同孫乾至玄德處請罪

유현덕이 그 말을 따라 곧 손건으로 하여금 글을 가지고 형주에 가게 하였다. 유표가 불러들여 물어 말하기를 내가 유현덕을 양양의 만남에 나오기를 정하였는데 어찌하여 자리를 도망하여 갔는가?”하니 손건이 서찰을 올리고, 채모가 꾀를 베풀어 해치려하였기 때문에 말이 단계를 뛰어 넘는 것에 의지하여 탈출 할 수 있었던 것을 모두 말하였다. 유표가 크게 노하여 급히 채모를 불러 꾸짖어 말하기를 너는 어찌하여 감히 내 동생을 해치려 하였는가!”하고는 끌어내어 머리를 베게 하였다. 채 부인이 나와 곡하며 죽음을 면할 것을 청하였으나 유표의 노함은 아직 그치지 않았다. 손건이 고하여 말하기를 만약 채모를 죽이신다면 황숙이 여기에 편안히 살지 못할 것입니다.” 했다. 유표가 이에 질책하며 풀어 주고, 맏아들 유기가 손건과 함께 유현덕이 있는 곳에 이르러 죄를 청하게 하였다.

 

琦奉命赴新野玄德接著設宴相待酒酣琦忽然墮淚玄德問其故琦曰:「繼母蔡氏常懷謀害之心姪無計免禍幸叔父指教。」玄德勸以小心盡孝自然無禍。」

유기가 명을 받들고 신야에 나아가니 유현덕이 연이어 연회를 베풀어 대접하였다. 술이 얼큰해지자 유기가 홀연히 눈물을 흘렸다. 유현덕이 그 이유를 물었다. 유기가 말하기를 계모 채씨가 항상 해치려는 마음을 품고 있는데 조카는 화를 면할 계책이 없으니 숙부께서 가르침을 주시면 다행이겠습니다.”했다. 유현덕이 조심하여 효도를 다하면 자연히 화가 없을 것입니다.”하는 말로 권하였다.

 

次日琦泣別玄德乘馬送琦出郭因指馬謂琦曰:「若非此馬吾已為泉下之人矣。」琦曰:「此非馬之力乃叔父之洪福也。」說罷相別劉琦涕泣而去玄德回馬入城忽見市上一人葛巾布袍皂縧烏履長歌而來歌曰

다음 날 유기가 울며 헤어졌다. 유현덕이 말을 타고 성곽을 나가 유기를 환송하며 말을 가리키고 유기에게 말하기를 만약 이 말이 아니었으면, 내가 이미 저승의 사람이 되었을 것입니다.” 했다. 유기가 말하기를 이는 말의 힘이 아니라 곧 숙부의 홍복입니다.” 했다. 말을 마치고는 서로 헤어졌다. 유기가 눈물을 흘리며 갔다. 유현덕이 말을 돌려 성에 들어가는데 갑자기 저자거리에서 한 사람이 갈건을 쓰고 베로 만든 포를 입고, 검은 띠를 하고, 검은 신을 신고 노래를 부르며 오는 것을 보았다. 노래는

 

天地反覆兮火欲殂大廈將崩兮一木難扶山谷有賢兮欲投明主明主求賢兮卻不知吾

천지가 다시 뒤집혀 불은 꺼지려하고,/ 큰 집이 장차 무너지려하는데 한 나무로 떠받치기 어렵다./ 산골짜기의 어진 이 있어, 밝은 주인에게 나아가려 하나/밝은 주인 어진이 구하면서도 오히려 나를 알아주지 않는다./

 

玄德聞歌暗思:「此人莫非水鏡所言伏龍鳳雛乎?」遂下馬相見邀入縣衙問其姓名答曰:「某乃潁上人也姓單名福久聞使君納士招賢欲來投託未敢輒造故行歌於市以動尊聽耳。」

유현덕이 노래를 듣고 속으로 생각하기를 이 사람이 수경선생이 말한 복룡과 봉추가 아닐까?”하고는 마침내 말에서 내려 보고, 현의 관청에 맞이하여 들어가 그 성명을 물었다. 답하여 말하기를 저는 영상 사람으로 성은 단이고, 이름은 복입니다. 사군(유현덕)께서 선비를 받아들이고 어진 이를 부른다는 것을 들은 지 오래되었으므로 와서 의탁하고자 하였으나 감히 나아가지 못하였습니다. 그러므로 저자에서 노래하는 것으로서 높은 이가 듣기를 바랐을 뿐입니다.” 했다.

 

玄德大喜待為上賓單福曰:「適使君所乘之馬再乞一觀。」玄德命去鞍牽於堂下單福曰:「此非的盧馬乎雖是千里馬卻要妨主不可乘也。」玄德曰:「已應之矣。」遂具言躍檀溪之事福曰:「此乃救主非妨主也終必妨一主某有一法可禳。」玄德曰:「願聞禳法。」福曰:「公意中有仇怨之人可將此馬賜之待妨過了此人然後乘之自然無事。」

유현덕이 크게 기뻐하며 상빈으로 삼아 대우하였다. 단복이 말하기를 마침 사군(유현덕)게서 타는 말을 다시 한 번 볼 것을 청합니다.”했다. 유현덕이 안장을 없애고 당의 아래에 끌고 오게 하였다. 단복이 말하기를 이는 적로마가 아닙니까? 비록 이는 천리마이나 도리어 주인을 해칠 것이니 타서는 안 됩니다. ” 했다. 유현덕이 말하기를 이미 그것을 감당하였습니다.”하고는 마침내 단계를 뛰어 넘은 일을 모두 말하였다. 단복이 말하기를 이는 곧 주인을 구한 것으로 주인을 해친 것이 아닙니다. 끝내는 반드시 한 주인을 해칠 것이니 저에게 한 가지 법이 있으니 재앙을 막을 제사를 지낼 만합니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 재앙을 없애는 제사법을 듣기를 원합니다.”하니 단복이 말하기를 공이 생각하는 원수의 사람이 있으면 장차 이 말을 내려 이 사람을 해치기를 기다린 후 타면 자연히 일이 없을 것입니다.” 했다.

 

玄德聞言變色曰:「公初至此不教吾以正道便教作利己妨人之事備不敢聞教。」福笑謝曰:「向聞使君仁德未敢便信故以此言相試耳。」玄德亦改容起謝曰:「備安能有仁德及人惟先生教之。」福曰:「吾自潁上來此聞新野之人歌曰:『新野牧劉皇叔自到此民豐足。』可見使君之仁德及人也。」玄德乃拜單福為軍師調練本部人馬

유현덕이 말을 듣고 얼굴색이 변하면서 말하기를 나를 정도로서 가르치지 않고 자기의 이로움을 짓고 남을 해치는 일을 가르치시니 저는 감히 가르침을 듣지 못하겠습니다.” 했다. 단복이 웃으며 사과하고 말하기를 지난번에 사군의 인과 덕을 들었으나 감히 믿지 못하였기 때문에 이 말로서 시험하였을 뿐입니다.”했다. 유현덕이 또한 얼굴을 고치고 일어나 감사하며 말하기를 내가 어떤 인과 덕이 있어 다른 사람에게 미치리오. 선생께서 그것을 가르쳐 주시오.” 했다. 단복이 말하기를 내가 영상으로부터 여기에 온 것은 신야 사람들의 노래에 신야의 관리 유황숙이 스스로 여기에 이르니 백성이 풍족해졌다.’하는 것을 듣고 사군(유현덕)의 인과 덕이 다른 사람에게 미친 것을 보았습니다.” 했다. 유현덕이 이에 단복을 군사로 삼아 본부의 인마를 조련하게 하였다.

 

卻說曹操自冀州回許都常有取荊州之意特差曹仁李典並降將呂曠呂翔等領兵三萬屯樊城虎視荊就探看虛實時呂曠呂翔稟曹仁曰:「今劉備屯兵新野招軍買馬積草儲糧其志不小不可不早圖之吾二人自降丞相之後未有寸功願請精兵五千取劉備之頭以獻丞相。」

각설하고 조조는 기주에서 허도에 돌아와 항상 형주를 취할 뜻이 있어 특히 조인, 이전과 항복한 장수 여광, 여상 등을 보내 군대 삼만을 거느리고 번성에 주둔하게 하고 범의 눈으로 형주와 양양을 노리고 허실을 살펴보게 하였다. 그 때 여광, 여상이 조인에게 품의하여 말하기를 지금 유현덕은 군대를 신야에 주둔하고 군대를 부르고 말을 사들이고, 말먹이와 식량을 저창하고 있으니 그 뜻이 적지 않으므로 일찍 도모하지 않을 수 없습니다. 우리 두 사람이 승상께 항복한 뒤로부터 한 치의 공도 있지 않았습니다. 원하건데 정예군대 오천 명을 주시면 유현덕의 머리를 베어 승상께 바치기를 청합니다.” 했다.

 

曹仁大喜與二呂兵五千前往新野廝殺探馬飛報玄德玄德請單福商議福曰:「既有敵兵不可令其入境可使關公引一軍從左而出以敵來軍中路張飛引一軍從右而出以敵來軍後路公自引趙雲出兵前路相迎敵可破矣。」

조인이 크게 기뻐하며 여광, 여상, 군대 오천 명과 함께 먼저 신야에 가 싸우며 죽이려 하였다. 정찰하는 사람이 날 듯이 유현덕에게 보고하였다. 유현덕이 단복을 청하여 상의하였다. 단복이 말하기를 이미 적병이 있으니 그들로 하여금 경계를 들어오게 해서는 안 됩니다. 관운장으로 하여금 한 군대를 이끌고 외쪽으로부터 나와 오는 군대를 중간에서 대적하고, 장비는 한 군대를 이끌고 오른쪽으로부터 나와 오는 군대를 뒤에서 대적하게 하고, 공은 스스로 조자룡을 이끌고 군대를 내어 앞에서 맞이하면 적을 깨트릴 수 있습니다.” 했다.

 

玄德從其言即差關張二人去訖然後與單福趙雲等共引二千人馬出關相迎行不數里只見山後塵頭大起呂曠呂翔引軍來到兩邊各射住陣角玄德出馬於旗門下大呼曰:「來者何人敢犯吾境!」呂曠出馬曰:「吾乃大將呂曠也奉丞相命特來擒汝!」玄德大怒使趙雲出馬二將交戰不數合趙雲一槍刺呂曠於馬下玄德麾軍掩殺呂翔抵敵不住引軍便走

유현덕이 그 말을 따라 곧 관운장과 장비 두 사람을 보낸 후 단복과 조자룡이 함께 이천의 인마를 이끌고 관을 나와 맞이하였다. 몇 리가지 않아 산 뒤에서 먼지가 크게 일어나면서 여광, 여상이 군대를 이끌고 와서 이르렀다. 양측이 각각 진의 모서리에 활 쏘는 이를 세웠다. 유현덕이 말을 타고 문기 아래에 나와 크게 소리쳐 말하기를 오는 자는 어떤 사람이기에 감히 내 경계를 범하는가!” 했다. 여광이 말을 타고 나와 말하기를 나는 곧 대장 여광이다. 승상의 명을 받들어 특히 너를 사로잡으러 왔다.”했다. 유현덕이 크게 노하여 조자룡으로 하여금 말을 타고 나가게 했다. 두 장수가 교전한지 몇 합되지 않아 조자룡이 한 창에 여광을 찔러 말에서 떨어뜨렸다. 유현덕이 군대를 지휘하여 엄살하니 여상이 대적하지 못하여 군대를 이끌고 곧 달아났다.

 

正行間路傍一軍突出為首大將乃關雲長也衝殺一陣呂翔折兵大半奪路走脫行不到十里又一軍攔住去路為首大將挺矛大叫:「張翼德在此!」直取呂翔翔措手不及被張飛一矛刺中翻身落馬而死餘眾四散奔走玄德合軍追趕大半多被擒獲玄德班師回縣重待單福犒賞三軍

가는 사이에 길옆에서 한 군대가 갑자기 나와 앞장 선 대장은 곧 관운장이었다. 일진을 쳐서 죽였다. 여상이 군대의 태반을 잃고 길을 벗어나 탈출하였다. 간지 십리에 이르지 않아 또 한 군대가 가는 길을 막았다. 앞장 선 대장이 창을 들고 크게 부르짖기를 장비가 여기에 있다!”하고는 곧 바로 여상을 취하니 여상이 손을 쓰지 못하고 장비의 한 창에 찔려 몸을 뒤집으면서 말에서 떨어져 죽었다. 남은 무리들이 사방으로 흩어져 달아났다. 유현덕이 군대를 합하여 쫓아가 반이 넘게 많이 사로잡았다. 유현덕이 군대를 돌려 현에 돌아가 단복을 중하게 대우하고 삼군에 상을 주었다.

 

卻說敗軍回見曹仁報說二呂被殺軍士多被活捉曹仁大驚與李典商議典曰:「二將欺敵而亡今只宜按兵不動申報丞相起大兵來征剿乃為上策。」仁曰:「不然今二將陣亡又折許多兵馬此仇不可不急報量新野彈丸之地何勞丞相大軍?」典曰:「劉備人傑也不可輕視。」仁曰:「公何怯也?」典曰:「兵法云:『知彼知己百戰百勝.』某非怯戰但恐不能必勝耳。」仁怒曰:「公懷二心耶吾必欲生擒劉備!」典曰:「將軍若去某守樊城。」仁曰:「汝若不同去真懷二心矣。」典不得已只得與曹仁點起二萬五千軍馬渡河投新野而來正是偏裨既有輿尸辱主將重興雪恥兵未知勝負何如且看下文分解

각설하고 패한 군대가 돌아가 조인을 만나 여광과 여상이 죽음을 당하고 군사들이 많이 산채로 잡혔다는 것을 보고하였다. 조인이 크게 놀라 이전과 상의하였다. 이전이 말하기를 두 장수가 적에게 속아 죽었으니 지금은 다만 마땅히 군대를 점검하면서 움직이지 말고 승상에게 보고하여 크게 군대를 일으켜 정벌하여 섬멸시키는 것이 곧 상책이 됩니다.”했다. 조인이 말하기를 그렇지 않습니다. 지금 두 장군이 죽었고 또한 허다한 병마를 잃었으니 이 원수는 급히 갚지 않을 수 없습니다. 신야는 사방이 포위된 좁은 땅인데 어찌 승상의 대군을 수고롭게 하겠는가?”했다. 이전이 말하기를 유현덕은 사람 중의 호걸이니 가볍게 보아서는 안 됩니다.”하니 조인이 말하기를 공은 무엇을 겁내는가?”했다. 이전이 말하기를 병법에 말하기를 그를 알고 나를 알면 백번 싸워도 백번 이긴다.’하니 제가 싸움을 겁내는 것이 아니라 다만 반드시 이길 수 없슴을 두려워할 뿐입니다.”했다. 조인이 노하여 말하기를 공은 두 마음을 품고 있는가? 내가 반드시 유현덕을 사로잡을 것이다!” 했다. 이전이 말하기를 장군께서 만약 가신다면 저는 번성을 지키겠습니다.”하니 조인이 말하기를 네가 만약 함께 가지 않는다면 참으로 두 마음을 품은 것이다.”하니 이전이 할 수 없이 조인과 이만 오천의 군마를 점검하고 일으켜 강을 건너 신야에 들어갔다. 바로 이러하다. 부하 장수가 시체가 되어 수레에 실려 오는 욕을 당하니 주장은 원수를 갚는다고 군대를 일으킨다. 승부가 어떠한지를 알지 못하니 도한 아래 글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글