第三十七回:司馬徽再薦名士,劉玄德三顧草廬
제37회 사마휘는 다시 명사를 추천하고, 유현덕은 삼고초려하다.
卻說徐庶趲程赴許昌,曹操知徐庶已到,遂命荀彧、程昱等一班謀士往迎之。庶入相府拜見曹操。操曰:「公乃高明之士,何故屈身而事劉備乎?」庶曰:「某幼逃難,流落江湖,偶至新野,遂與玄德交厚。老母在堂,幸蒙顧念,不勝愧感。」操曰:「公今至此,正可晨昏侍奉令堂,吾亦得聽清誨矣。」
각설하고 서원직이 길을 재촉하여 허창에 나아가니 조조가 서원직이 이르렀음을 알고 마침내 순욱, 정욱 등의 한 무리의 모사들로 하여금 가서 맞이하게 하였다. 서원직이 승상부에 들어가 조조를 뵈었다. 조조가 말하기를 “공은 곧 고명한 선비인데 무슨 이유로 몸을 굽혀 유현덕을 섬겼는가?” 하니 서원직이 말하기를 “제가 어려서 어려움을 도망하여 강호를 흘러 다니다가 우연히 신야에 이르러 마침내 유현덕과 사귐을 두터이 하였습니다. 늙은 어머니가 집에 있는 것은 다행히도 돌아봄을 입었으니 부끄러운 느낌을 이기지 못하겠습니다.”했다. 조조가 말하기를 “공이 지금 여기에 이르렀으니 바로 아침과 저녁으로 어머니를 모시고 받들 수 있을 것이고, 내가 또한 맑은 가르침을 받을 수 있을 것입니다.” 했다.
庶拜謝而出。急往見其母,泣拜於堂下。母大驚曰:「汝何故至此?」庶曰:「近於新野事劉豫州,因得母書,故星夜至此。」徐母勃然大怒,拍案罵曰:「辱子飄蕩江湖數年,吾以為汝學業有進,何其反不如初也!汝既讀書,須知忠孝不能兩全。豈不識曹操欺君罔上之賊?劉玄德仁義布於四海,況又漢室之冑,汝既事之,得其主矣。今憑一紙偽書,更不詳察,遂棄明投暗,自取惡名,真愚夫也!吾有何面目與汝相見!汝玷辱祖宗,空生於天地間耳!」罵得徐庶拜伏於地,不敢仰視。母自轉入屏風後去了。
서원덕이 절하고 사례하고 나갔다. 급히 가서 그 어머니를 만나 눈물을 흘리며 덩 아래서 절하였다. 어머니가 크게 놀라 말하기를 “너는 무엇 때문에 여기에 이르렀는가?”하니 서원덕이 말하기를 “최근에 신야에서 유현덕을 섬기다가 어머니의 글을 받고 밤을 세워 여기에 이르렀습니다.” 했다. 서원직의 어머니가 발연 크게 노하여 책상을 치며 꾸짖어 말하기를 “욕된 아들이 강호를 여러 해 떠돌아 다니길레 내가 너의 학업이 진보가 있었을 것으로 여겼는데 어찌하여 도리어 처음보다 못한가! 너는 이미 글을 읽어 모름지기 충효 둘 다를 온전하게 할 수 없다는 것을 알았을 것이다. 어찌 조조가 임금을 속이고 윗사람을 속이는 도적임을 알지 못하였는가? 유현덕은 인의가 사해에 퍼졌고, 하물며 한나라 황실의 주손으로 네가 그를 섬겨 그 주인을 얻었다. 지금 한 장의 거짓 들을 믿고 다시 자세히 살피지 않아 마침내 밝은 것을 버리고 어두운 곳으로 들어 와 스스로 나쁜 이름을 취하였으니 참으로 어리석은 인간이로다! 내가 무는 면목으로 너와 만날 수 있으리오! 너는 조종을 욕되게 하였으니 이 세상을 헛살았구나!” 했다. 꾸지람을 받은 서원직이 땅에 절하고 엎드려 감히 쳐다보지 못하였다. 어머니가 스스로 병풍 뒤로 돌아 들어 갔다.
少頃,家人出報曰:「老夫人縊於梁間。」徐庶慌入救時,母氣已絕。後人有徐母讚曰:
잠시 후 집의 사람이 나와 보고해 말하기를 “노부인께서 대들보 사이에서 목을 매셨습니다.” 했다. 서원직이 황급히 들어가 구원하였으나 어머니의 호흡은 이미 끊어진 후였다. 후세 사람이 서원직의 어머니를 기려 말하기를
賢哉徐母!流芳千古!守節無虧,於家有補。教子多方,處身自苦。氣若丘山,義出肺腑。讚美豫州,毀觸魏武。不畏鼎鑊,不懼刀斧。惟恐後嗣,玷辱先祖。伏劍同流,斷機堪伍。生得其名,死得其所。賢哉徐母!流芳千古!
어질도다 서원직의 어머니여! 천고에 아름다운 이름 흐르리라! 절개를 이지러짐 없이 지켰고, 집에서는 도움이 있었다. 자식을 여러 방면으로 가르치고, 몸은 스스로 괴로움에 처하였다. 기운은 산과 언덕 같고, 의리는 폐부에서 나왔다. 유현덕을 찬미하고 조조의 위엄을 비방하였다. 형벌을 두려워하지 않고, 칼과 도끼를 두려워하지 않았다. 오직 후사를 두려워하고, 선조에게 욕됨을 두려워하였다. 칼을 물고 자결한 이와 같고, 베틀의 베를 자른 이와 짝할만하다. 살아서는 그 이름을 얻었고, 죽을 때는 그 자리를 얻었다. 어질도다 서원직의 어머니여! 아른 다운 이름 천고에 전하리라!
徐庶見母已死,哭絕於地,良久方甦。曹操使人齎禮弔問,又親往祭奠。徐庶葬母柩於許昌之南原,居喪守墓。凡曹操所賜,庶俱不受。時操欲商議南征,荀彧諫曰:「天寒未可用兵。姑待春暖,方可長驅大進。一操從之,乃引漳河之水作一池,名玄武池,於內教練水軍,準備南征。
서원직이 어머니가 이미 죽은 것을 보고 곡하며 땅에 기절하여 오래 후에 바야흐로 깨어났다. 조조가 사람을 시켜 예물을 가지고 조문하게 하고, 또한 직접 가서 제사하였다. 서원직이 어머니의 영구를 허창의 남쪽 언덕에 장례하고, 상주로 묘를 지켰다. 무릇 조조가 내린 바를 서원직이 모두 받지 않았다. 이 때 저저가 남쪽을 정벌하는 것을 상의하고자 하니 순욱이 간하여 말하기를 “날씨가 추워 군대를 쓸 수 없습니다. 우선 봄의 따뜻함을 기다려야 비로소 길게 몰라 크게 나아갈 수 있습니다. 조조가 그것을 다라 곧 장하의 물을 인도하여 하나의 못을 만들고 현무지라 이름하고, 안에서 수군을 훈련하며 남쪽을 정벌하는 것을 준비하였다.
卻說玄德正安排禮物,欲往隆中謁諸葛亮,忽人報:「門外有一先生,峨冠博帶,道貌非常,特來相探。」玄德曰:「此莫非即孔明否?」遂整衣出迎。視之,乃司馬徽也。玄德大喜,請入後堂高坐,拜問曰:「備自別仙顏,日因軍務倥傯,有失拜訪。今得光降,大慰仰慕之私。」徽曰:「聞徐元直在此,特來一會。」玄德曰:「近因曹操囚其母,徐母遣人馳書喚回許昌去矣。」徽曰:「此中曹操之計矣!吾素聞徐母最賢,雖為操所囚,必不肯馳書召其子。此書必詐也。元直不去,其母尚存;今若去,母必死矣。」
각설하고 유현덕이 바로 예물을 준비하여 융중에 가서 제갈량을 뵙고자 하는데 홀연히 사람이 보고하기를 “문 밖에 한 선생이 있는데 높은 관을 쓰고, 넓은 대를 매어 용모가 보통이 아닌 이가 와서 기다립니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “이는 곧 제갈공명이 아니겠는가?”하고는 마침내 옷을 정돈하고 나가 맞이하였다. 그를 보니 곧 사마휘였다. 유현덕이 크게 기뻐하며 후당에 들어가기를 청하여 높은 자리에 앉게 하고 절하며 말하기를 “제가 신선의 얼굴을 이별한 후로부터 매일 군대의 일로 분주하여 예를 갖추어 방문하지 못하였습니다. 지금 영광스러이 강림해 주셨으니 우러러 사모하는 정에 크게 위로가 됩니다.” 했다. 사마휘가 말하기를 “서원직이 여기에 있다는 것을 듣고 와서 한 번 만나러 왔습니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “최근에 조조가 그 어머니를 가두었기 때문에 서원직의 어머니가 사람에게 글을 가지고 보냈기 때문에 허창에 갔습니다.” 했다. 사마휘가 말하기를 “이는 조조의 계책에 걸렸구나! 내가 평소에 서원직의 어머니가 가장 어질다는 것을 들었는데 비록 조조에게 갇힌 바가 되었다 할지라도 반드시 즐겨 글을 보내 그 아들을 부르지는 않았을 것입니다. 이 글을 반드시 거짓입니다. 서원직이 가지 않았다면 그 어머니는 살았을 것이나 지금 갔다면 서원직의 어머니는 반드시 죽을 것입니다.” 했다.
玄德驚問其故。徽曰:「徐母高義,必羞見其子也。」玄德曰:「元直臨行,薦南陽諸葛亮,其人若何?」徽笑曰:「元直欲去自去便了,何又惹他出來嘔心血也?」玄德曰:「先生何出此言?」徽曰:「孔明與博陵崔州平、潁川石廣元、汝南孟公威與徐元直四為密友。此四人務於精純,惟孔明獨觀其大略。嘗抱膝長吟,而指四人曰:『公等仕進,可至刺史、郡守。』眾問孔明之志若何,孔明但笑而不答。每常自比管仲、樂毅,其才不可量也。」玄德曰:「何潁川之多賢乎!」徽曰:「昔有殷馗善觀天文,嘗謂群星聚於潁分,其地必多賢士。」
유현덕이 놀라 그 이유를 물었다. 사마휘가 말하기를 “서원직의 어머니는 의기가 높으니 반드시 그 지식을 부끄럽게 여길 것입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “서원직이 갈 때 남양의 제갈량을 추천하였는데 그 사람은 어떠합니까?”하니 사마휘가 웃으며 말하기를 “서원직이 가고자 한다면 스스로 갈 것이지 어찌하여 남을 끌어들여 심혈을 토하게 하는가?”했다. 유현덕이 말하기를 “선생은 어찌하여 이런 말씀을 하십니까?”하니 사마휘가 말하기를 “제갈공명과 박릉의 최주평, 영천의 석광원, 여남의 맹공위 네 사람은 서원직과 가까운 벗이 됩니다. 이 네 사람은 정순함에 힘썼는데 오직 제갈공명만이 홀로 그 대략을 보았습니다. 일찍이 무릎을 싸고 앉아 길게 읊조렸는데 네 사람을 가리켜 말하기를 ‘공들이 벼슬을 한다면 자사, 군수에 이를 수 있다.’했습니다. 무리들이 공명의 뜻이 어떠한지를 물으니 제갈공명이 단지 웃을 뿐 답하지 않았다. 매번 항상 스스로 관중과 악의에 견주었으니 그 재능을 헤아릴 수 없습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “어찌 영천에는 이리도 어진이가 많은가!”하니 사마휘가 말하기를 “옛날 은규는 천문을 잘 보았는데 일찍이 여러 별이 영분에 모이니 그 땅에는 반드시 어진 선비가 많을 것이다. 하고 말하였다 합니다.” 했다.
時雲長在側曰:「某聞管仲、樂毅,乃春秋戰國名人,功蓋寰宇。孔明自比此二人,毋乃太過?」徽笑曰:「以吾觀之,不當比此二人。我欲另以二人比之。」雲長問那二人。徽曰:「可比興周八百年之姜子牙,旺漢四百年之張子房也。」眾皆愕然。徽下階相辭欲行。玄德留之不住。徽出門仰天大笑曰:「臥龍雖得其主,不得其時,惜哉!」言罷,飄然而去。玄德嘆曰:「真隱居賢士也!」次日,玄德同關、張并從人等來隆中,遙望山畔數人,荷鋤耕於田間,而作歌曰:
이 때 관운장이 옆에 있다가 말하기를 “제가 들으니 관중과 악의는 곧 춘추전국시대의 이름 있는 사람으로 공이 천하를 덮었습니다. 제갈공명은 스스로 이 두 사람에게 견준 것은 너무 지나친 것이 아닙니까?”하니 사마휘가 웃으며 말하기를 “내가 관찰해 보니 이 두 사람에게 견주는 것은 마땅하지 않습니다. 나는 따로 구 사람을 그에게 견주려합니다.” 했다. 관운장이 두 사람을 물었다. 사마휘가 말하기를 “주나라 팔백년을 흥기시킨 강자아와 한나라 사백년을 왕성하게 한 장자방에 비견할 수 있습니다.” 무리들이 모두 크게 놀랐다. 사마휘가 계단을 내려가 하직하고 가려하였다. 유현덕이 머물게 하려하였으나 막지 못하였다. 사마휘가 문을 나와 하늘을 우러러 크게 웃으며 말하기를 “와룡이 비록 그 주인을 얻을 수는 있으나 그 때를 얻지 못하였으니 애석하구나!” 했다. 말을 마치고 표연히 떠나갔다. 유현덕이 탄식하며 말하기를 “참으로 숨어 사는 어진 선비로다!”했다. 다음 날 유현덕은 관운장, 장비, 따르는 사람들과 함께 융중에 가는데 멀리 산자락에 몇 사람이 호미를 지고 밭에서 김을 매면서 노래를 지어 부르기를
蒼天如圓蓋,陸地似棋局。世人黑白分,往來爭榮辱。榮者自安安,辱者定碌碌。南陽有隱居,高眠臥不足。
“푸른 하늘은 둥근 뚜껑과 같고, 육지는 바둑판과 같다. 세상 사람은 흑백을 나누어 오고가며 영광과 치욕을 다툰다. 영광스런 자는 스스로 편안하다 하고, 치욕된 자는 평범해진다. 남양에 숨어 살며 베개를 높여 잠을 자며 누워 있어도 부족하다.
玄德聞歌,勒馬喚農夫問曰:「此歌何人所作?」答曰:「乃臥龍先生所作也。」玄德曰:「臥龍先生住何處?」農夫曰:「自此山之南,一帶高岡,乃臥龍岡也。岡前疏林內茅廬中,即諸葛先生高臥之地。」玄德謝之,策馬前行。不數里,遙望臥龍岡,果然清景異常。後人有古風一篇,單道臥龍居處。詩曰:
유현덕이 노래를 듣고 말고삐를 당기고 농부를 불러 묻기를 “이 노래는 누가 지은 것인가?”하니 대답하기를 “곧 와룡선생이 지은 것입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “와룡선생은 어디에 사는가?”하니 농부가 말하기를 “이 산의 남쪽으로부터 일대의 높은 언덕이 곧 와룡강입니다. 언덕 앞 나무가 듬성듬성한 숲 안 초가 집 안이 곧 제갈선생이 높게 누운 땅입니다.” 했다. 유현덕이 사례하고 말을 채찍질하여 앞으로 갔다. 몇 리가지 않아 멀리 와룡강이 바라보였는데 과연 맑은 경치가 보통과는 달랐다. 후세 사람이 와룡이 사는 곳을 말한 고풍 한편이 있다. 시는
襄陽城西二十里,一帶高岡枕流水。高岡屈曲壓雲根,流水潺湲飛石髓。勢若困龍石上蟠,形如單鳳松陰裡。柴門半掩閉茅廬,中有高人臥不起。修竹交加列翠屏,四時籬落野花馨。床頭堆積皆黃卷,座上往來無白丁。叩戶蒼猿時獻果,守門老鶴夜聽經。囊裹名琴藏古錦,壁間寶劍映松文。廬中先生獨幽雅,閒來親自勤耕稼。專待春雷驚夢回,一聲長嘯安天下。
양양성 서쪽 이십 리, 일대의 높은 언덕은 흐르는 물을 베개 삼았다. 구불구불 높은 언덕은 구름뿌리를 누르고, 흐르는 물이 천천히 흘러내려 종유석을 날린다. 형세는 갇힌 용이 돌 위에 서린듯하고, 모양은 단봉이 소나무 그늘에 숨은 듯하다. 싸립 문은 띠집을 반쯤 가리고, 안에는 훌률한 인재가 누워 일어나지 않는다. 대나무는 얼기설기 푸른 병풍 열 지었고, 사시로 울타리에 들 꽃 향기롭다. 상 위에 쌓은 것은 모두 황권(책)이요, 자리 위에 오가는 이 학식없는 이 없다. 푸른 원숭이 문을 두드려 과일을 바치고 문 지키는 늙은 학은 밤새 경을 듣는다. 주머니 안 거문고는 시문을 감추고, 벽 사이 보검에는 소나무 문양 비친다. 띠 집 안 선생 홀로 그윽하고 아름다우니 몸소 한가로이 밭 갈고 씨뿌린다. 오로지 봄의 우레 소리 기다려 꿈에서 깨어나고, 한 소리 긴 휘파람 소리에 천하가 편안해진다.
玄德來到莊前下馬,親叩柴門,一童出問。玄德曰:「漢左將軍宜城亭侯領豫州牧皇叔劉備特來拜見先生。」童子曰:「我記不得許多名字。」玄德曰:「你只說劉備來訪。」童子曰:「先生今早已出。」玄德曰:「何處去了?」童子曰:「蹤跡不定,不知何處去了。」玄德曰:「幾時歸?」童子曰:「歸期亦不定,或三五日,或十數日。」
유현덕이 장원 아래 이르러 말에서 내려 직접 사립문을 두드리니 한 어린애가 나와 물었다. 유현덕이 말하기를 “한 좌장군 의성정후 령예주목 황숙유비가 특히 와서 선생을 뵈려 왔다.”했다. 동자가 말하기를 “내가 많은 이름자를 기억하지 못합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “너는 다만 유비가 와서 방문했다고 말하라.”하니 동자가 말하기를 “선생이 오늘 일찍 나갔습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “어디에 가셨는가?”하니 동자가 말하기를 “종적이 정해지지 않았으니 어디로 갔는지를 알지 못합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “언제 돌아오시는가?”하니 동자가 말하기를 “돌아오시는 기일 또한 정해지지 않아 혹은 삼일, 오일, 혹은 수십 일입니다.” 했다.
玄德惆悵不已。張飛曰:「既不見,自歸去罷了。」玄德曰:「且待片時。」雲長曰:「不如且歸,再使人來探聽。」玄德從其言,囑付童子:「如先生回,可言劉備拜訪。」遂上馬,行數里,勒馬回觀隆中景物,果然山不高而秀雅,水不深而澄清;地不廣而平坦,林不大而茂盛;猿鶴相親,松篁交翠,觀之不已。忽見一人,容貌軒昂,丰姿俊爽,頭戴逍遙巾,身穿皂布袍,杖藜從山僻小路而來。玄德曰:「此必臥龍先生也。」急下馬向前施禮,問曰:「先生非臥龍否?」其人曰:「將軍是誰?」玄德曰:「劉備也。」其人曰:「吾非孔明,乃孔明之友,博陵崔州平也。」玄德曰:「久聞大名,幸得相遇。乞即席地權坐,請教一言。」
유현덕이 실망하기를 그치지 않았다. 장비가 말하기를 “이미 만나지 못하였으니 돌아갈 뿐입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “또한 얼마간을 기다리자.”하니 관운장이 말하기를 “돌아갔다가 다시 사람을 시켜 탐지한 후에 오는 것이 낫습니다.”하니 유현덕이 그 말을 따라 동자에게 부탁하기를 “만일 선생께서 돌아오시면 유비가 방문하였다고 말해다오.”하고는 마침내 말에 올라 몇 리를 가 말 고삐를 당기고 융중의 경치를 돌아보았다. 과연 산은 높지 않으나 아름답고, 물은 깊지 않으나 맑고, 땅은 넓지 않으나 평탄하고 숲은 크지 않으나 무성하고, 원숭이와 학이 서로 친하고, 소나무, 대나무 어우러져 푸르니 그것을 보기를 그만두지 못하였다. 홀연히 한 사람을 보았는데 용모가 헌앙하고 풍채가 총명하고 이지적이었다. 머리에는 소요건을 쓰고 몸에는 조포포를 입고 명아주 지팡이를 가지고 산속 구석진 작은 길로부터 왔다. 유현덕이 말하기를 “이는 반드시 와룡선생일 것이다.”하고는 급히 말에서 내려 앞을 향해 에를 베풀고 물어 말하기를 “선생은 와룡선생이 아닙니까?”했다. 그 사람이 말하기를 “장군은 누구입니까?”하니 유현덕이 말하기를 “유현덕입니다.”하니 그 사람이 말하기를 “나는 제갈공명이 아니고 곧 제갈공명의 벗인 박릉의 최주평입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “대명을 들은 지 오래되었는데 요행히도 서로 만났습니다. 청컨대 곧 땅에 앉아 가르침 한 마디 말을 청합니다.” 했다.
二人對坐於林間石上,關、張侍立於側。州平曰:「將軍何故欲見孔明?」玄德曰:「方今天下大亂,四方雲擾,欲見孔明,求安邦定國之策耳。」州平笑曰:「公以定亂為主,雖是仁心,但自古以來,治亂無常。自高祖斬蛇起義,誅無道秦,是由亂而入治也;至哀、平之世二百年,太平日久,王莽纂逆,又由治而入亂;光武中興,重整基業,復由亂而入治;至今二百年,民安已久,故干戈又復四起。此正由治入亂之時,未可猝定也。將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為,徒費心力耳。豈不聞『順天者逸,逆天者勞』;『數之所在,理不得而奪之;命之所在,人不得而強之』乎?」
두 사람이 숲 사이 돌 위에 앉았는데 관운장, 장비가 옆에 모시고 섰다. 최주평이 말하기를 “장군은 무엇 때문에 제갈공명을 만나고자 합니까?”했다. 유현덕이 말하기를 “지금 천하가 크게 어지러워져 사방이 소란스러우니 제갈공명을 만나 나라를 안정시킬 계책을 구하고자 할뿐입니다.”했다. 최주평이 웃으며 말하기를 “공이 난을 안정시키는 것을 위주로 하는 것은 비록 이 어진 마음이나, 다만 옛날부터 다스림과 어지러움이 항상하지 않습니다. 고조가 뱀을 베고 의를 일으켜 무도한 진나라를 치자 이로 말미암아 어지러움이 다스림에 들어갔습니다. 애제와 평제의 세상에 이르는 이백년은 태평한 날이 오래되었고, 왕망이 찬역하여 또한 다스림에서 어지러움에 들어갔습니다. 광무제가 중흥하여 기업을 안정시켜 다시 난으로부터 다스림에 들어 가 지금에 이르는 이백년은 백성이 편안 한 것이 이미 오래되었습니다. 그러므로 전쟁이 또한 다시 사방에서 일어났습니다. 이는 바로 다스림으로부터 어지러움에 들어가는 때로 갑자기 안정시킬 수 없습니다. 장군께서 제갈공명으로 하여금 천지를 조정하여 찢어진 천지를 깁는 것은 아마도 쉽게 하지 못하고 한갓 심력을 허비할 뿐입니다. ‘하늘에 순응하는 자는 편안하고, 하늘을 거스르는 자는 수고롭다.’, ‘운수의 있는 바는 다스려서 빼앗을 수 없고, 운명이 있는 바는 사람이 억지로 얻을 수 없다.’한 것을 듣지 못하였습니까?” 했다.
玄德曰:「先生所言,誠為高見。但備身為漢冑,合當匡扶漢室,何敢委之數與命?」州平曰:「山野之夫,不足與論天下事,適承明問,故妄言之。」玄德曰:「蒙先生見教,但不知孔明往何處去了?」州平曰:「吾亦欲訪之,正不知其何往。」玄德曰:「請先生同至敝縣,若何?」州平曰:「愚性頗樂閒散,無意功名久矣。容他日再見。」言訖,長揖而去。玄德與關、張上馬而行。張飛曰:「孔明又訪不著,卻遇此腐儒,閒談許久!」玄德曰:「此亦隱者之言也。」
유현덕이 말하기를 “선생이 말한 바는 진실로 높은 견해입니다. 다만 저 자신은 한의 주손으로 한나라 황실을 바로잡아 돕는 것이 합당한데 어찌 감히 운수와 명에 맡겨 둘 수 있겠습니까?”했다. 최주평이 말하기를 “산과 들의 사나이로 함께 천하의 일을 논하는 것은 부족한데도 마침 물으시기에 망녕되이 말하였습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “선생의 가르침을 받았습니다만 제갈공명이 어디에 갔는지를 알지 못합니까?”했다. 최주평이 말하기를 “나도 또한 그를 방문하고자 하는데 바로 어디로 갔는지를 알지 못합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “선생과 함께 폐현에 이를 것을 청하는데 어떠합니까?”하니 최주평이 말하기를 “내 성품은 자못 한가한 것을 즐기고, 공명에 뜻이 없은 지 오래 되었습니다. 다른 날 다시 뵙기를 바랍니다.”했다. 말을 마치고는 길게 읍하고 갔다. 유현덕과 관운장, 장비가 말에 올라갔다. 장비가 말하기를 “공명을 또 방문하여 만나지 못하고, 도리어 이 썩은 유자를 만나 잡담하기를 오래하였습니다.” 하니 유현덕이 말하기를 “이는 또한 숨어사는 사람의 말이다.” 했다.
三人回至新野,過了數日,玄德使人探聽孔明。回報曰:「臥龍先生已回矣。」玄德便教備馬。張飛曰:「量一村夫,何必哥哥自去?可使人喚來便了。」玄德叱曰:「汝豈不聞孟子云:『欲見賢而不以其道,猶欲其入而閉之門也。』孔明當世大賢,豈可召乎?」遂上馬再往訪孔明。關、張亦乘馬相隨。
세 사람이 돌아와 신야에 이르러 몇 일 지난 후 유현덕은 사람을 시켜 제갈공명을 탐지하게 하였다. 돌아와 보고하기를 “와룡선생이 이미 돌아왔습니다.”하니 유현덕이 곧 말을 준비하게 하였다. 장비가 말하기를 “한 촌 사나이를 헤아리는데 어지 반드시 형님께서 스스로 가야 합니까? 사람을 시켜 불러 오게 해야 합니다.” 했다. 유현덕이 꾸짖어 말하기를 “너는 맹자가 말한 ‘어진 이를 만나고자 하면서 그 도로서 하지 않는 것은 들어가고자 하면서 문을 닫는 것과 같다.’ 한 것을 듣지 못하였느냐. 제갈공명은 지금 세상에서 크게 어진 이인데 어찌 부를 수 있겠는가?”하고는 마침내 말에 올라 다시 제갈공명에게 가서 방문하였다. 관운장과 장비가 또한 말을 타고 따랐다.
時值隆冬,天氣嚴寒,彤雲密布。行無數里,忽然朔風凜凜,瑞雪霏霏;山如玉簇,林似銀床。張飛曰:「天寒地凍,尚不用兵,豈宜遠見無益之人乎?不如回新野以避風雪。」玄德曰:「吾正欲使孔明知我慇懃之意。如弟輩怕冷,可先回去。」飛曰:「死且不怕,豈怕冷乎?但恐哥哥空勞神思。」玄德曰:「勿多言,只相隨同去。」將近茅廬,忽聞路旁酒店中有人作歌。玄德立馬聽之。其歌曰:
그 때는 한 겨울로 날씨가 매우 춥고, 눈 내리기 전의 짙은 구름이 끼어 있었다. 몇 리를 못가서 갑자기 북풍이 불어 매섭게 춥고 서설이 흩날렸다. 산은 옥을 모아 놓은 듯하고 숲은 은색 침상과 같았다. 장비가 말하기를 “날씨는 춥고, 땅은 얼어 오히려 군대를 쓰지 못하는데 어찌하여 멀리 가서 무익한 사람을 만나려합니까? 신야에 돌아가 바람과 눈을 피하는 것이 낫습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “나는 바로 제갈공명으로 하여금 나의 은근한 뜻을 알게 하고자 하는 것이다. 만일 동생들이 추위를 두려워한다면 먼저 돌아가도 된다.” 했다. 장비가 말하기를 “죽음도 또한 두려워하지 않는데 어찌 추위를 두려워하겠습니까? 다만 형님께서 공연히 정신과 마음을 수고롭게 할까 두렵습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “말을 많이 하지 말고 다만 따라서 함께 가자.”했다. 띠 집이 가까워지는데 홀연히 길 옆 술집에서 어떤 사람이 노래 부르는 것을 들었다. 유현덕이 말을 세우고 그것을 들었다. 그 노래에
壯士功名尚未成,嗚呼久不遇陽春。君不見東海老叟辭荊榛,後車遂與文王親?八百諸侯不期會,白魚入舟涉孟津?牧野一戰血流杵,鷹揚偉烈冠武臣?又不見高陽酒徒起草中,長揖芒碭隆準公?高談王霸驚人耳,輟洗延坐欽英風?東下齊城七十二,天下無人能繼蹤?二人非際聖天子,至今誰復識英雄?
“장사의 공명이 아직 이루어지지 않았는데, 아! 오래 동안 봄을 만나지 못하였다. 그대는 동해노수(강태공)가 형진을 떠나, 임금의 수레 뒤를 따라 마침내 문왕과 친해진 것을, 팔백 명의 제후들은 만날 기일을 정하지 않았는데도 모이고, 맹진을 건널 때에 흰 잉어가 배에 뛰어 든 것을, 목야 땅 한 번 싸움 흘린 피에 방패 떠다니고, 위엄과 힘을 떨친 위대한 공적은 무신 가운데 으뜸인 것을 보지 못하였는가? 또 고양의 술주정꾼(역이기)은 초야에서 일어나 망탕산의 융준공에게 장읍 한 것을, 과장된 왕도와 패도는 사람을 놀라게 할 뿐, 발 씻기를 그치고 이어 앉아 영풍을 흠모한 것을, 동쪽 제나라 성 칠십 두 개를 함락시켜 천하에 사람이 자취를 이은 사람 없는 것을 보지 못하였는가? 두 사람이 성스러운 천자를 만나지 못하였다면 지금에 이르기까지 누가 다시 영웅을 알겠는가?” 했다.
歌罷,又有一人擊卓而歌。其歌曰:
노래를 마치고 또 한 사람이 탁자를 치면서 노래하는 이가 있었다. 그 노래에 말하기를
吾皇提劍清寰海,創業垂基四百載。桓、靈季業火德衰,奸臣賊子調鼎鼐。青蛇飛下御座傍,又見妖虹降玉堂。群盜四方如蟻聚,奸雄百輩皆鷹揚。吾儕長嘯空拍手,悶來村店飲村酒。獨善其身盡日安,何須千古名不朽?
“우리 황제 검을 가지고 천하를 맑게 하고, 나라를 세워 사백년을 이어왔다. 환제, 영제에 이르러 나라가 쇠퇴하여 화덕이 쇠퇴하니, 간사한 신하와 효도를 하지 않는 아들이 재상의 자리를 차지하였다. 푸른 뱀이 날아 임금의 자리 옆에 않고, 또 요사스런 무지개가 옥당에 내린 것을 보았다. 여러 도적이 사방에 개미처럼 모이고, 간웅의 무리들이 모두 위엄과 힘을 떨쳤다. 우리들은 길게 휘파람 불며 공연히 박수치고, 마음이 답답하면 촌 주막에 촌 술 마시러 오시오. 홀로 그 자신을 선하게 하면 날로 편안함을 다하니, 어찌 반드시 천고에 이름을 썩지 않게 할 필요가 있겠는가?”
二人歌罷,撫掌大笑。玄德曰:「臥龍其在此間乎?」遂下馬入店。見二人憑桌對飲,上首者白面長鬚,下首者清奇古貌。玄德揖而問曰:「二公誰是臥龍先生?」長鬚者曰:「公何人?欲尋臥龍何幹?」玄德曰:「某乃劉備也。欲訪先生,求濟世安民之術。」長鬚者曰:「吾等非臥龍,皆臥龍之友也。吾乃潁川石廣元,此位是汝南孟公威。」玄德喜曰:「備久聞二公大名,幸得邂逅。今有隨行馬匹在此,敢請二公同往臥龍莊上一談。」廣元曰:「吾等皆山野慵懶之徒,不省治國安民之事,不勞下問。明公請自上馬,尋訪臥龍。」
두 사람이 노래를 마치자 손바닥을 치며 크게 웃었다. 유현덕이 말하기를 “와룡이 이 사이에 있는가?”하고는 마침내 말에서 내려 주막에 들어갔다. 두 사람을 보니 탁자에 기대어 술을 마시는데 윗자리에 앉은 자는 흰 얼굴에 긴 수염이었고, 아래 자리에 앉은 자는 맑고 기이하며, 예스러운 모양이었다. 유현덕이 읍하고 물어 말하기를 “두 공 중에 누가 와룡선생입니까?”하니 긴 수염을 가진 이가 말하기를 “공은 어떤 사람입니까? 무슨 상관이 있어 와룡을 찾으려 합니까?”하니 유현덕이 말하기를 “저는 곧 유비입니다. 선생을 방문하여 세상을 구제하고 백성을 편안하게 하는 방법을 구하려 합니다.”했다. 긴 수염을 가진 이가 말하기를 “우리들은 와룡이 아니며, 모두 와룡의 벗입니다. 나는 곧 영천의 석광원이고, 이 자리는 여남의 맹공위입니다.”했다. 유현덕이 기뻐하며 말하기를 “제가 두 공의 큰 이름을 들은 지 오래 되었는데 다행히도 만났습니다. 수행하는 마필이 여기에 있으니 감히 두 공을 청하여 함께 와룡장에 가 얘기를 나누고자 합니다.”했다. 석광원이 말하기를 “우리들은 모두 산야의 용렬하고 게으른 무리들로 나라를 다스리고, 백성을 편안하게 하는 일을 살펴보지 않았으니 수고롭게 묻지 마십시오. 명공께서는 말을 타고, 와룡을 찾아 방문할 것을 청합니다.” 했다.
玄德乃辭二人,上馬投臥龍岡來;到莊前下馬,扣門問童子曰:「先生今日在莊否?」童子曰:「現在堂上讀書。」玄德大喜,遂跟童子而入。至中門,只見門上大書一聯云:「淡泊以明志,寧靜而致遠。」玄德正看間,忽聞吟詠之聲,乃立於門側窺之,見草堂之上,一少年擁爐抱膝,歌曰:
유현덕이 곧 두 사람을 하직하고 말에 올라 와룡강에 들어가 장원 앞에 이르러 말에 서 내려 문을 두드려 동자에게 물어 말하기를 “선생께서는 오늘 장원에 계시는가?”하니 동자가 말하기를 “현재 당 위에서 글을 읽고 있습니다.”했다. 유현덕이 크게 기뻐하며 마침내 동자를 따라 들어갔다. 중문에 이르러 문 위에 큰 글자로 쓴 한 주련에 “욕심 없는 깨끗한 마음으로 뜻을 밝히고, 편안하고 고요함으로 원대한 꿈을 이룬다.”한 것을 보았다. 유현덕이 보는 사이에 홀연히 읊조리는 소리를 듣고 문 옆에 서서 엿보니 초당의 위에 한 소년이 화로 가에서 무릎을 안고 노래하였다.
鳳翱翔於千仞兮,非梧不棲;士伏處於一方兮,非主不依。樂躬耕於隴畝兮,吾愛吾廬。聊寄傲於琴書兮,以待天時。
봉황은 천길 하늘을 날아 오동나무가 아니면 깃들지 않네. 선비 한 지방에 엎드려 주인이 아니면 의지하지 않는다. 즐거이 몸소 밭에서 농사지으며 나는 나의 집을 사랑한다. 애오라지 고문고, 서책에 의지하여 하늘의 때를 기다린다.
玄德待其歌罷,上草堂施禮曰:「備久慕先生,無緣拜會。昨因徐元直稱薦,敬至仙莊,不遇空回。今特冒風雪而來,得瞻道貌,實為萬幸!」那少年慌忙答禮曰:「將軍莫非劉豫州,欲見家兄否?」玄德驚訝曰:「先生又非臥龍耶?」少年曰:「某乃臥龍之弟諸葛均也。愚兄弟三人,長兄諸葛瑾,現在江東孫仲謀處為幕賓。孔明乃二家兄。」玄德曰:「臥龍今在家否?」均曰:「昨為崔州平相約,出外閒遊去矣。」玄德曰:「何處閒遊?」
유현덕이 그 노래가 끝나기를 기다렸다가 초당에 올라 예를 베풀고 말하기를 “제가 선생을 흠모한지 오래되었으나 만날 인연이 없었습니다. 지난번에 서원직이 추천함으로 인하여 공경히 신선의 장원이 이르렀으나 만나지 못하고 공연히 돌아갔습니다. 지금 바람과 눈을 무릅쓰고 와 도하자의 풍모를 뵈었으니 실로 다행이라 할 것입니다.”했다. 소년이 황망히 답례하고 말하기를 “장군께서는 유예주(유현덕)로 형님을 만나고자 하는 것이 아닙니까?”했다. 유현덕이 놀라 말하기를 “선생께서는 또한 와룡이 아닙니까?”하니 소년이 말하기를 “저는 곧 와룡의 동생 제갈균입니다. 나의 형제는 셋인데 큰 형은 제갈근으로 현재 강동의 손중모에게 가 막빈이 되었습니다. 공명은 곧 둘째 형입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “와룡은 현재 집에 있습니까?”하니 제강균이 말하기를 “지난번에 최주평과 약속하여 밖에 놀러 갔습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “어디로 놀러 갔습니까?” 하니
均曰:「或駕小舟,游於江湖之中;或訪僧道於山嶺之上;或尋朋友於村落之間;或樂琴棋於洞府之內;往來莫測,不知去所。」玄德曰:「劉備直如此緣分淺薄,兩番不遇大賢!」均曰:「小坐獻茶。」張飛曰:「那先生既不在,請哥哥上馬。」玄德曰:「我既到此間,如何無一語而回?」因問諸葛均曰:「聞令兄臥龍先生熟諳韜略,日看兵書,可得聞乎?」
제갈균이 말하기를 “혹은 작은 배를 타고 강과 호수에서 노닐고, 혹은 산령의 위에서 승려와 도사를 방문하고, 혹은 촌락의 사이에서 벗을 찾고, 혹은 동부의 안에서 거문고와 바둑을 즐겨 가고 오는 것을 헤아릴 수 없으니 간 곳을 알 수 없습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “유비는 바로 이 같이 인연의 나누어짐이 얕고 옅어 두 번이나 크게 어진 이를 만나지 못하는구나!” 했다. 제갈균이 말하기를 “잠시 앉으시면 차를 올리겠습니다.” 했다. 장비가 말하기를 “선생께서 이미 있지 않으니 형님께서는 말에 오를 것을 청합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 “내가 이미 이 사이에 이르렀는데 어떻게 한 마디 말도 없이 돌아가겠는가?” 했다. 이 때문에 제갈균에게 물어 말하기를 “당신의 형님인 와룡선생은 ‘도략’을 익숙히 익히고, 날마다 병서를 본다고 들었는데 들을 수 있겠습니까?” 했다.
均曰:「不知。」張飛曰:「問他則甚!風雪甚緊,不如早歸。」玄德叱止之。均曰:「家兄不在,不敢久留車騎;容日卻來回禮。」玄德曰:「豈敢望先生枉駕。數日之後,備當再至。願借紙筆作一書,留達令兄,以表劉備慇懃之意。」均遂進文房四寶。玄德呵開凍筆,拂展雲箋,寫書曰:
제갈균이 말하기를 “알지 못합니다.”하니 장비가 말하기를 “그것을 물어 무엇 하리오! 바람과 눈이 매우 심하니 일찍 돌아가는 것이 낫습니다.”했다. 유현덕이 질책하여 막았다. 제갈균이 말하기를 “형님께서 있지 않으니 감히 오래도록 거기를 머물게 할 수 없습니다. 훗날 가서 예를 갖추겠습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “어찌 감히 선생이 오기를 바라겠습니까? 몇일 후에 제가 다시 이르는 것이 마땅할 것입니다. 원컨대 종이와 붓을 빌려주시면 한 글을 써서 형님에게 도달하게 하여 저의 은근한 뜻을 표시하겠습니다.” 했다. 제갈균이 마침내 문방구를 올렸다. 유현덕이 언 붓을 불어 녹여 구름무늬가 있는 종이를 펴 글을 써서 말하기를
備久慕高名,兩次晉謁,不遇空回,惆悵何似!竊念備漢朝苗裔,濫叨名爵,伏觀朝廷陵替,綱紀崩摧,群雄亂國,惡黨欺君,備心膽俱裂。雖有匡濟之誠,實乏經綸之策。仰望先生仁慈忠義,慨然展呂望之大才,施子房之鴻略,天下幸甚!社稷甚幸!先此布達,再容齊戒勳沐,特拜尊顏,面傾鄙悃,統希鑒原。
“제가 높은 이름을 흠모한지 오래되어 두 번 뵈러 왔는데 만나지 못하고 공연히 돌아가니 무엇이 이 같이 실망스러우리오! 가만히 생각해 보니 저는 한나라의 후예로 외람되게 이름과 벼슬을 함부로 하였습니다. 엎드려 조정의 쇠퇴함을 살펴보니 기강이 무너지고, 군웅이 나라를 어지럽히며, 악한 무리들이 임금을 속이니 저의 마음이 모두 찢어집니다. 비록 바로잡고 구제하려는 정성이 있어도 실로 나라를 다스릴 큰 포부의 계책이 부족합니다. 우러러 바라건데 선생의 인자함과 충의로 흔쾌히 강태공의 재주를 펴시고, 장자방의 넓은 계략을 베푸시면 천하를 위해 매우 다행일 것이며, 사직을 위해 큰 다행일 것입니다. 우선 이로 알려드리고, 다시 몸과 마음을 깨끗이 하고 향내 나는 물에 목욕한 후 특히 존안을 뵙는 인사를 드리고, 얼굴을 기우려 마주하고 정성을 다하여려 하니 양해하여 주시기 바랍니다.” 했다.
玄德寫罷,遞與諸葛均收了,拜辭出門。均送出,玄德再三慇懃致意而別。方上馬欲行,忽見童子招手籬外叫曰:「老先生來也。」玄德視之,見小橋之西,一人煖帽遮頭,狐裘蔽體,騎著一驢後隨一青衣小童,攜一葫蘆酒,踏雪而來;轉過小橋,口吟詩一首。詩曰:
유현덕이 쓰기를 마치고 전해달라고 제갈균에게 주어 거두게 한 후 하직하고 문을 나왔다. 제갈균이 배웅하러 나오니 유현덕이 두 번 세 번 은근한 지극한 뜻으로 헤어졌다. 바야흐로 말에 올라 가려하는데 홀연히 나타난 동자가 울타리 밖에서 손짓하며 크게 외쳐 말하기를 “늙은 선생께서 오십니다.”했다. 유현덕이 그를 보니 작은 다리의 서쪽에서 한 사람이 따뜻한 모자로 머리에 쓰고 몸에 여우 갓옷을 입고, 한 당나귀를 탔는데 한 청의 소동이 한 호로의 술을 들고 뒤를 따라 눈을 밟고 왔다. 작을 다리를 돌아 지나며 입으로 시 한 수를 읊었는데 시는
一夜北風寒,萬里彤雲厚。長空雪亂飄,改盡江山舊。仰面觀太虛,疑是玉龍鬥。紛紛鱗甲飛,頃刻遍宇宙。騎驢過小橋,獨嘆梅花瘦。
“한 밤 북풍은 차갑고, 만 리에 짙은 구름 덮였다. 높고 먼 하늘에 눈은 어지러이 내리더니 강산의 옛 모습 모두 바꾸었다. 얼굴을 들어 태허를 관찰하니 아마도 이는 옥룡이 다툼이다. 어지럽게 옥룡의 비늘 날려 잠간 만에 우주를 두루하였다. 당나귀 타고 작은 다리 건너는데 매화 시들까 홀로 탄식한다.”
玄德聞歌曰:「此真臥龍矣!」滾鞍下馬,向前施禮曰:「先生冒寒不易!劉備等候久矣!」那人慌忙下驢答禮。諸葛均在後曰:「此非臥龍家兄,乃家兄岳父黃承彥也。」玄德曰:「適間所吟之句,極其高妙。」承彥曰:「老夫在小婿家觀〈梁父吟〉,記得這一篇;適過小橋,偶見籬落間梅花,故感而誦之。不期為尊客所聞。」玄德曰:「曾見賢婿否?」承彥曰:「便是老夫也來看他。」玄德聞言,辭別承彥,上馬而歸。正值風雪又大,回望臥龍岡,悒怏不已。後人有詩單道玄德風雪訪孔明。詩曰:
유현덕이 노래를 듣고 말하기를 “이는 참으로 와룡일 것이다!”하고는 안장에서 구르듯 말에서 뛰어내려 앞을 향해 예를 베풀며 말하기를 “선생께서 추위를 무릅쓰는 것은 쉽지 않을 것인데 우리들이 기다린 지 오래되었습니다.”했다. 그 사람이 황망히 당나귀에서 내려 답례하였다. 제갈균이 뒤에 있다가 말하기를 “이는 와룡형님이 아니고, 형님의 장인 황승언입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “마침 읊조린 바의 글귀가 지극히 고상하고 현묘합니다.”하니 황승언이 말하기를 “노부가 사위집에 있던 ‘양부음’을 보고 이 한편을 기억하였다가 마침 작은 다리를 지나다 우연히 울타리가 무너진 사이의 매화를 보고 느낌이 있어 그것을 외웠습니다. 존귀한 손님이 듣고 있을 줄은 알지 못하였습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 “일찍이 사위 분은 만났습니까?”하니 황승언이 말하기를 “노부도 그를 보러 왔습니다.” 했다. 유현덕이 말을 듣고 황승언과 헤어져 말에 올라 돌아갔다. 바로 바람과 눈이 또한 크게 이는 때를 맞이하여 와룡강을 돌아보며 우울함이 그치지 않았다. 후세 사람이 유현덕이 바람과 눈을 무릅쓰고 제갈공명을 방문한 것을 시로 읊은 것이 있다. 시는
一天風雪訪賢良,不遇空回意感傷。凍合溪橋山石滑,寒侵鞍馬路途長。當頭片片梨花落,撲面紛紛柳絮狂。回首停鞭遙望處,爛銀堆滿臥龍岡。
“종일토록 바람과 눈 무릅쓰고 어진 선비 방문하였는데 만나지 못하고 공연히 돌아가며 마음 아파하였다. 시내 다리 얼고, 산의 돌은 미끄러운데 추위가 말안장을 치니 길은 멀기도 하다. 머리 위로 조각조각 배꽃 떨어지는 듯하고, 어지러운 버들 꽃처럼 미친 듯 얼굴을 친다. 말채찍 멈추고 머리 돌려 먼 곳 바라보니, 와룡강에 은을 쌓아 놓은 듯하다.” 했다.
玄德回新野之後,光陰荏苒,又早新春。乃令卜者揲蓍,選擇吉期,齋戒三日,薰沐更衣,再往臥龍岡謁孔明。關、張聞之不悅,遂一齊入諫玄德。正是:
유현덕이 신야에 돌아온 후 시간이 덧없이 흘러 또 벌써 새봄이 되었다. 이에 점쟁이로 하여금 시초점을 치게 하여 길한 날을 가려 삼일을 재계하고 향내 나는 물에 목욕한 후 옷을 갈아입고 다시 와룡강에 가 제갈공명을 만나려 하였다. 관운장과 장비가 기뻐하지 않아 마침내 일제히 유현덕에게 들어가 가하였다. 바로 이러하다.
高賢未服英雄志,屈節偏生傑士疑。未知其言若何,且看下文分解。
고상하고 어진 이는 영웅의 뜻에 따르지 않고, 기어코 몸을 굽히니 호걸이 의심한다. 그 말이 어떠한지를 알지 못하겠다. 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제43회 제갈공명은 여러 유학자와 말싸움을 하고, 노숙은 힘써 여러 의논을 배격하다. (0) | 2020.07.15 |
---|---|
제38회 융중에서 천하를 셋으로 나눌 계책을 정하고, 장강에서 사워 손씨의 원수를 갚다. (0) | 2020.06.16 |
제36회 유현덕은 계책을 써서 번성을 습격하고, 원직(단복:서서)은 말을 달리며 제갈량을 추천하다. (0) | 2020.06.05 |
제35회 유현덕은 남장에서 은둔자를 만나고, 단복은 신야에서 영명한 주인을 만나다. (0) | 2020.06.02 |
제34회 채 부인은 병풍 뒤에서 비밀스런 이야기를 듣고, 유황숙은 말을 뛰어 오르게 하여 단계를 건너다. (0) | 2020.05.28 |
댓글