본문 바로가기
삼국연의

제37회 사마휘는 다시 명사를 추천하고, 유현덕은 삼고초려하다.

by 최인표 2020. 6. 16.

第三十七回司馬徽再薦名士劉玄德三顧草廬

37회 사마휘는 다시 명사를 추천하고, 유현덕은 삼고초려하다.

 

卻說徐庶趲程赴許昌曹操知徐庶已到遂命荀彧程昱等一班謀士往迎之庶入相府拜見曹操操曰:「公乃高明之士何故屈身而事劉備乎?」庶曰:「某幼逃難流落江湖偶至新野遂與玄德交厚老母在堂幸蒙顧念不勝愧感。」操曰:「公今至此正可晨昏侍奉令堂吾亦得聽清誨矣。」

각설하고 서원직이 길을 재촉하여 허창에 나아가니 조조가 서원직이 이르렀음을 알고 마침내 순욱, 정욱 등의 한 무리의 모사들로 하여금 가서 맞이하게 하였다. 서원직이 승상부에 들어가 조조를 뵈었다. 조조가 말하기를 공은 곧 고명한 선비인데 무슨 이유로 몸을 굽혀 유현덕을 섬겼는가?” 하니 서원직이 말하기를 제가 어려서 어려움을 도망하여 강호를 흘러 다니다가 우연히 신야에 이르러 마침내 유현덕과 사귐을 두터이 하였습니다. 늙은 어머니가 집에 있는 것은 다행히도 돌아봄을 입었으니 부끄러운 느낌을 이기지 못하겠습니다.”했다. 조조가 말하기를 공이 지금 여기에 이르렀으니 바로 아침과 저녁으로 어머니를 모시고 받들 수 있을 것이고, 내가 또한 맑은 가르침을 받을 수 있을 것입니다.” 했다.

 

庶拜謝而出急往見其母泣拜於堂下母大驚曰:「汝何故至此?」庶曰:「近於新野事劉豫州因得母書故星夜至此。」徐母勃然大怒拍案罵曰:「辱子飄蕩江湖數年吾以為汝學業有進何其反不如初也汝既讀書須知忠孝不能兩全豈不識曹操欺君罔上之賊劉玄德仁義布於四海況又漢室之冑汝既事之得其主矣今憑一紙偽書更不詳察遂棄明投暗自取惡名真愚夫也吾有何面目與汝相見汝玷辱祖宗空生於天地間耳!」罵得徐庶拜伏於地不敢仰視母自轉入屏風後去了

서원덕이 절하고 사례하고 나갔다. 급히 가서 그 어머니를 만나 눈물을 흘리며 덩 아래서 절하였다. 어머니가 크게 놀라 말하기를 너는 무엇 때문에 여기에 이르렀는가?”하니 서원덕이 말하기를 최근에 신야에서 유현덕을 섬기다가 어머니의 글을 받고 밤을 세워 여기에 이르렀습니다.” 했다. 서원직의 어머니가 발연 크게 노하여 책상을 치며 꾸짖어 말하기를 욕된 아들이 강호를 여러 해 떠돌아 다니길레 내가 너의 학업이 진보가 있었을 것으로 여겼는데 어찌하여 도리어 처음보다 못한가! 너는 이미 글을 읽어 모름지기 충효 둘 다를 온전하게 할 수 없다는 것을 알았을 것이다. 어찌 조조가 임금을 속이고 윗사람을 속이는 도적임을 알지 못하였는가? 유현덕은 인의가 사해에 퍼졌고, 하물며 한나라 황실의 주손으로 네가 그를 섬겨 그 주인을 얻었다. 지금 한 장의 거짓 들을 믿고 다시 자세히 살피지 않아 마침내 밝은 것을 버리고 어두운 곳으로 들어 와 스스로 나쁜 이름을 취하였으니 참으로 어리석은 인간이로다! 내가 무는 면목으로 너와 만날 수 있으리오! 너는 조종을 욕되게 하였으니 이 세상을 헛살았구나!” 했다. 꾸지람을 받은 서원직이 땅에 절하고 엎드려 감히 쳐다보지 못하였다. 어머니가 스스로 병풍 뒤로 돌아 들어 갔다.

 

少頃家人出報曰:「老夫人縊於梁間。」徐庶慌入救時母氣已絕後人有徐母讚曰

잠시 후 집의 사람이 나와 보고해 말하기를 노부인께서 대들보 사이에서 목을 매셨습니다.” 했다. 서원직이 황급히 들어가 구원하였으나 어머니의 호흡은 이미 끊어진 후였다. 후세 사람이 서원직의 어머니를 기려 말하기를

 

賢哉徐母流芳千古守節無虧於家有補教子多方處身自苦氣若丘山義出肺腑讚美豫州毀觸魏武不畏鼎鑊不懼刀斧惟恐後嗣玷辱先祖伏劍同流斷機堪伍生得其名死得其所賢哉徐母流芳千古

어질도다 서원직의 어머니여! 천고에 아름다운 이름 흐르리라! 절개를 이지러짐 없이 지켰고, 집에서는 도움이 있었다. 자식을 여러 방면으로 가르치고, 몸은 스스로 괴로움에 처하였다. 기운은 산과 언덕 같고, 의리는 폐부에서 나왔다. 유현덕을 찬미하고 조조의 위엄을 비방하였다. 형벌을 두려워하지 않고, 칼과 도끼를 두려워하지 않았다. 오직 후사를 두려워하고, 선조에게 욕됨을 두려워하였다. 칼을 물고 자결한 이와 같고, 베틀의 베를 자른 이와 짝할만하다. 살아서는 그 이름을 얻었고, 죽을 때는 그 자리를 얻었다. 어질도다 서원직의 어머니여! 아른 다운 이름 천고에 전하리라!

 

徐庶見母已死哭絕於地良久方甦曹操使人齎禮弔問又親往祭奠徐庶葬母柩於許昌之南原居喪守墓凡曹操所賜庶俱不受時操欲商議南征荀彧諫曰:「天寒未可用兵姑待春暖方可長驅大進一操從之乃引漳河之水作一池名玄武池於內教練水軍準備南征

서원직이 어머니가 이미 죽은 것을 보고 곡하며 땅에 기절하여 오래 후에 바야흐로 깨어났다. 조조가 사람을 시켜 예물을 가지고 조문하게 하고, 또한 직접 가서 제사하였다. 서원직이 어머니의 영구를 허창의 남쪽 언덕에 장례하고, 상주로 묘를 지켰다. 무릇 조조가 내린 바를 서원직이 모두 받지 않았다. 이 때 저저가 남쪽을 정벌하는 것을 상의하고자 하니 순욱이 간하여 말하기를 날씨가 추워 군대를 쓸 수 없습니다. 우선 봄의 따뜻함을 기다려야 비로소 길게 몰라 크게 나아갈 수 있습니다. 조조가 그것을 다라 곧 장하의 물을 인도하여 하나의 못을 만들고 현무지라 이름하고, 안에서 수군을 훈련하며 남쪽을 정벌하는 것을 준비하였다.

 

卻說玄德正安排禮物欲往隆中謁諸葛亮忽人報:「門外有一先生峨冠博帶道貌非常特來相探。」玄德曰:「此莫非即孔明否?」遂整衣出迎視之乃司馬徽也玄德大喜請入後堂高坐拜問曰:「備自別仙顏日因軍務倥傯有失拜訪今得光降大慰仰慕之私。」徽曰:「聞徐元直在此特來一會。」玄德曰:「近因曹操囚其母徐母遣人馳書喚回許昌去矣。」徽曰:「此中曹操之計矣吾素聞徐母最賢雖為操所囚必不肯馳書召其子此書必詐也元直不去其母尚存今若去母必死矣。」

각설하고 유현덕이 바로 예물을 준비하여 융중에 가서 제갈량을 뵙고자 하는데 홀연히 사람이 보고하기를 문 밖에 한 선생이 있는데 높은 관을 쓰고, 넓은 대를 매어 용모가 보통이 아닌 이가 와서 기다립니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 이는 곧 제갈공명이 아니겠는가?”하고는 마침내 옷을 정돈하고 나가 맞이하였다. 그를 보니 곧 사마휘였다. 유현덕이 크게 기뻐하며 후당에 들어가기를 청하여 높은 자리에 앉게 하고 절하며 말하기를 제가 신선의 얼굴을 이별한 후로부터 매일 군대의 일로 분주하여 예를 갖추어 방문하지 못하였습니다. 지금 영광스러이 강림해 주셨으니 우러러 사모하는 정에 크게 위로가 됩니다.” 했다. 사마휘가 말하기를 서원직이 여기에 있다는 것을 듣고 와서 한 번 만나러 왔습니다.”했다. 유현덕이 말하기를 최근에 조조가 그 어머니를 가두었기 때문에 서원직의 어머니가 사람에게 글을 가지고 보냈기 때문에 허창에 갔습니다.” 했다. 사마휘가 말하기를 이는 조조의 계책에 걸렸구나! 내가 평소에 서원직의 어머니가 가장 어질다는 것을 들었는데 비록 조조에게 갇힌 바가 되었다 할지라도 반드시 즐겨 글을 보내 그 아들을 부르지는 않았을 것입니다. 이 글을 반드시 거짓입니다. 서원직이 가지 않았다면 그 어머니는 살았을 것이나 지금 갔다면 서원직의 어머니는 반드시 죽을 것입니다.” 했다.

 

玄德驚問其故徽曰:「徐母高義必羞見其子也。」玄德曰:「元直臨行薦南陽諸葛亮其人若何?」徽笑曰:「元直欲去自去便了何又惹他出來嘔心血也?」玄德曰:「先生何出此言?」徽曰:「孔明與博陵崔州平潁川石廣元汝南孟公威與徐元直四為密友此四人務於精純惟孔明獨觀其大略嘗抱膝長吟而指四人曰:『公等仕進可至刺史郡守。』眾問孔明之志若何孔明但笑而不答每常自比管仲樂毅其才不可量也。」玄德曰:「何潁川之多賢乎!」徽曰:「昔有殷馗善觀天文嘗謂群星聚於潁分其地必多賢士。」

유현덕이 놀라 그 이유를 물었다. 사마휘가 말하기를 서원직의 어머니는 의기가 높으니 반드시 그 지식을 부끄럽게 여길 것입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 서원직이 갈 때 남양의 제갈량을 추천하였는데 그 사람은 어떠합니까?”하니 사마휘가 웃으며 말하기를 서원직이 가고자 한다면 스스로 갈 것이지 어찌하여 남을 끌어들여 심혈을 토하게 하는가?”했다. 유현덕이 말하기를 선생은 어찌하여 이런 말씀을 하십니까?”하니 사마휘가 말하기를 제갈공명과 박릉의 최주평, 영천의 석광원, 여남의 맹공위 네 사람은 서원직과 가까운 벗이 됩니다. 이 네 사람은 정순함에 힘썼는데 오직 제갈공명만이 홀로 그 대략을 보았습니다. 일찍이 무릎을 싸고 앉아 길게 읊조렸는데 네 사람을 가리켜 말하기를 공들이 벼슬을 한다면 자사, 군수에 이를 수 있다.’했습니다. 무리들이 공명의 뜻이 어떠한지를 물으니 제갈공명이 단지 웃을 뿐 답하지 않았다. 매번 항상 스스로 관중과 악의에 견주었으니 그 재능을 헤아릴 수 없습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 어찌 영천에는 이리도 어진이가 많은가!”하니 사마휘가 말하기를 옛날 은규는 천문을 잘 보았는데 일찍이 여러 별이 영분에 모이니 그 땅에는 반드시 어진 선비가 많을 것이다. 하고 말하였다 합니다.” 했다.

 

時雲長在側曰:「某聞管仲樂毅乃春秋戰國名人功蓋寰宇孔明自比此二人毋乃太過?」徽笑曰:「以吾觀之不當比此二人我欲另以二人比之。」雲長問那二人徽曰:「可比興周八百年之姜子牙旺漢四百年之張子房也。」眾皆愕然徽下階相辭欲行玄德留之不住徽出門仰天大笑曰:「臥龍雖得其主不得其時惜哉!」言罷飄然而去玄德嘆曰:「真隱居賢士也!」次日玄德同關張并從人等來隆中遙望山畔數人荷鋤耕於田間而作歌曰

이 때 관운장이 옆에 있다가 말하기를 제가 들으니 관중과 악의는 곧 춘추전국시대의 이름 있는 사람으로 공이 천하를 덮었습니다. 제갈공명은 스스로 이 두 사람에게 견준 것은 너무 지나친 것이 아닙니까?”하니 사마휘가 웃으며 말하기를 내가 관찰해 보니 이 두 사람에게 견주는 것은 마땅하지 않습니다. 나는 따로 구 사람을 그에게 견주려합니다.” 했다. 관운장이 두 사람을 물었다. 사마휘가 말하기를 주나라 팔백년을 흥기시킨 강자아와 한나라 사백년을 왕성하게 한 장자방에 비견할 수 있습니다.” 무리들이 모두 크게 놀랐다. 사마휘가 계단을 내려가 하직하고 가려하였다. 유현덕이 머물게 하려하였으나 막지 못하였다. 사마휘가 문을 나와 하늘을 우러러 크게 웃으며 말하기를 와룡이 비록 그 주인을 얻을 수는 있으나 그 때를 얻지 못하였으니 애석하구나!” 했다. 말을 마치고 표연히 떠나갔다. 유현덕이 탄식하며 말하기를 참으로 숨어 사는 어진 선비로다!”했다. 다음 날 유현덕은 관운장, 장비, 따르는 사람들과 함께 융중에 가는데 멀리 산자락에 몇 사람이 호미를 지고 밭에서 김을 매면서 노래를 지어 부르기를

 

蒼天如圓蓋陸地似棋局世人黑白分往來爭榮辱榮者自安安辱者定碌碌南陽有隱居高眠臥不足

푸른 하늘은 둥근 뚜껑과 같고, 육지는 바둑판과 같다. 세상 사람은 흑백을 나누어 오고가며 영광과 치욕을 다툰다. 영광스런 자는 스스로 편안하다 하고, 치욕된 자는 평범해진다. 남양에 숨어 살며 베개를 높여 잠을 자며 누워 있어도 부족하다.

 

玄德聞歌勒馬喚農夫問曰:「此歌何人所作?」答曰:「乃臥龍先生所作也。」玄德曰:「臥龍先生住何處?」農夫曰:「自此山之南一帶高岡乃臥龍岡也岡前疏林內茅廬中即諸葛先生高臥之地。」玄德謝之策馬前行不數里遙望臥龍岡果然清景異常後人有古風一篇單道臥龍居處詩曰

유현덕이 노래를 듣고 말고삐를 당기고 농부를 불러 묻기를 이 노래는 누가 지은 것인가?”하니 대답하기를 곧 와룡선생이 지은 것입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 와룡선생은 어디에 사는가?”하니 농부가 말하기를 이 산의 남쪽으로부터 일대의 높은 언덕이 곧 와룡강입니다. 언덕 앞 나무가 듬성듬성한 숲 안 초가 집 안이 곧 제갈선생이 높게 누운 땅입니다.” 했다. 유현덕이 사례하고 말을 채찍질하여 앞으로 갔다. 몇 리가지 않아 멀리 와룡강이 바라보였는데 과연 맑은 경치가 보통과는 달랐다. 후세 사람이 와룡이 사는 곳을 말한 고풍 한편이 있다. 시는

 

襄陽城西二十里一帶高岡枕流水高岡屈曲壓雲根流水潺湲飛石髓勢若困龍石上蟠形如單鳳松陰裡柴門半掩閉茅廬中有高人臥不起修竹交加列翠屏四時籬落野花馨床頭堆積皆黃卷座上往來無白丁叩戶蒼猿時獻果守門老鶴夜聽經囊裹名琴藏古錦壁間寶劍映松文廬中先生獨幽雅閒來親自勤耕稼專待春雷驚夢回一聲長嘯安天下

양양성 서쪽 이십 리, 일대의 높은 언덕은 흐르는 물을 베개 삼았다. 구불구불 높은 언덕은 구름뿌리를 누르고, 흐르는 물이 천천히 흘러내려 종유석을 날린다. 형세는 갇힌 용이 돌 위에 서린듯하고, 모양은 단봉이 소나무 그늘에 숨은 듯하다. 싸립 문은 띠집을 반쯤 가리고, 안에는 훌률한 인재가 누워 일어나지 않는다. 대나무는 얼기설기 푸른 병풍 열 지었고, 사시로 울타리에 들 꽃 향기롭다. 상 위에 쌓은 것은 모두 황권()이요, 자리 위에 오가는 이 학식없는 이 없다. 푸른 원숭이 문을 두드려 과일을 바치고 문 지키는 늙은 학은 밤새 경을 듣는다. 주머니 안 거문고는 시문을 감추고, 벽 사이 보검에는 소나무 문양 비친다. 띠 집 안 선생 홀로 그윽하고 아름다우니 몸소 한가로이 밭 갈고 씨뿌린다. 오로지 봄의 우레 소리 기다려 꿈에서 깨어나고, 한 소리 긴 휘파람 소리에 천하가 편안해진다.

 

玄德來到莊前下馬親叩柴門一童出問玄德曰:「漢左將軍宜城亭侯領豫州牧皇叔劉備特來拜見先生。」童子曰:「我記不得許多名字。」玄德曰:「你只說劉備來訪。」童子曰:「先生今早已出。」玄德曰:「何處去了?」童子曰:「蹤跡不定不知何處去了。」玄德曰:「幾時歸?」童子曰:「歸期亦不定或三五日或十數日。」

유현덕이 장원 아래 이르러 말에서 내려 직접 사립문을 두드리니 한 어린애가 나와 물었다. 유현덕이 말하기를 한 좌장군 의성정후 령예주목 황숙유비가 특히 와서 선생을 뵈려 왔다.”했다. 동자가 말하기를 내가 많은 이름자를 기억하지 못합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 너는 다만 유비가 와서 방문했다고 말하라.”하니 동자가 말하기를 선생이 오늘 일찍 나갔습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 어디에 가셨는가?”하니 동자가 말하기를 종적이 정해지지 않았으니 어디로 갔는지를 알지 못합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 언제 돌아오시는가?”하니 동자가 말하기를 돌아오시는 기일 또한 정해지지 않아 혹은 삼일, 오일, 혹은 수십 일입니다.” 했다.

 

玄德惆悵不已張飛曰:「既不見自歸去罷了。」玄德曰:「且待片時。」雲長曰:「不如且歸再使人來探聽。」玄德從其言囑付童子:「如先生回可言劉備拜訪。」遂上馬行數里勒馬回觀隆中景物果然山不高而秀雅水不深而澄清地不廣而平坦林不大而茂盛猿鶴相親松篁交翠觀之不已忽見一人容貌軒昂丰姿俊爽頭戴逍遙巾身穿皂布袍杖藜從山僻小路而來玄德曰:「此必臥龍先生也。」急下馬向前施禮問曰:「先生非臥龍否?」其人曰:「將軍是誰?」玄德曰:「劉備也。」其人曰:「吾非孔明乃孔明之友博陵崔州平也。」玄德曰:「久聞大名幸得相遇乞即席地權坐請教一言。」

유현덕이 실망하기를 그치지 않았다. 장비가 말하기를 이미 만나지 못하였으니 돌아갈 뿐입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 또한 얼마간을 기다리자.”하니 관운장이 말하기를 돌아갔다가 다시 사람을 시켜 탐지한 후에 오는 것이 낫습니다.”하니 유현덕이 그 말을 따라 동자에게 부탁하기를 만일 선생께서 돌아오시면 유비가 방문하였다고 말해다오.”하고는 마침내 말에 올라 몇 리를 가 말 고삐를 당기고 융중의 경치를 돌아보았다. 과연 산은 높지 않으나 아름답고, 물은 깊지 않으나 맑고, 땅은 넓지 않으나 평탄하고 숲은 크지 않으나 무성하고, 원숭이와 학이 서로 친하고, 소나무, 대나무 어우러져 푸르니 그것을 보기를 그만두지 못하였다. 홀연히 한 사람을 보았는데 용모가 헌앙하고 풍채가 총명하고 이지적이었다. 머리에는 소요건을 쓰고 몸에는 조포포를 입고 명아주 지팡이를 가지고 산속 구석진 작은 길로부터 왔다. 유현덕이 말하기를 이는 반드시 와룡선생일 것이다.”하고는 급히 말에서 내려 앞을 향해 에를 베풀고 물어 말하기를 선생은 와룡선생이 아닙니까?”했다. 그 사람이 말하기를 장군은 누구입니까?”하니 유현덕이 말하기를 유현덕입니다.”하니 그 사람이 말하기를 나는 제갈공명이 아니고 곧 제갈공명의 벗인 박릉의 최주평입니다.”했다. 유현덕이 말하기를 대명을 들은 지 오래되었는데 요행히도 서로 만났습니다. 청컨대 곧 땅에 앉아 가르침 한 마디 말을 청합니다.” 했다.

 

二人對坐於林間石上張侍立於側州平曰:「將軍何故欲見孔明?」玄德曰:「方今天下大亂四方雲擾欲見孔明求安邦定國之策耳。」州平笑曰:「公以定亂為主雖是仁心但自古以來治亂無常自高祖斬蛇起義誅無道秦是由亂而入治也至哀平之世二百年太平日久王莽纂逆又由治而入亂光武中興重整基業復由亂而入治至今二百年民安已久故干戈又復四起此正由治入亂之時未可猝定也將軍欲使孔明斡旋天地補綴乾坤恐不易為徒費心力耳豈不聞順天者逸逆天者勞』;『數之所在理不得而奪之命之所在人不得而強之?」

두 사람이 숲 사이 돌 위에 앉았는데 관운장, 장비가 옆에 모시고 섰다. 최주평이 말하기를 장군은 무엇 때문에 제갈공명을 만나고자 합니까?”했다. 유현덕이 말하기를 지금 천하가 크게 어지러워져 사방이 소란스러우니 제갈공명을 만나 나라를 안정시킬 계책을 구하고자 할뿐입니다.”했다. 최주평이 웃으며 말하기를 공이 난을 안정시키는 것을 위주로 하는 것은 비록 이 어진 마음이나, 다만 옛날부터 다스림과 어지러움이 항상하지 않습니다. 고조가 뱀을 베고 의를 일으켜 무도한 진나라를 치자 이로 말미암아 어지러움이 다스림에 들어갔습니다. 애제와 평제의 세상에 이르는 이백년은 태평한 날이 오래되었고, 왕망이 찬역하여 또한 다스림에서 어지러움에 들어갔습니다. 광무제가 중흥하여 기업을 안정시켜 다시 난으로부터 다스림에 들어 가 지금에 이르는 이백년은 백성이 편안 한 것이 이미 오래되었습니다. 그러므로 전쟁이 또한 다시 사방에서 일어났습니다. 이는 바로 다스림으로부터 어지러움에 들어가는 때로 갑자기 안정시킬 수 없습니다. 장군께서 제갈공명으로 하여금 천지를 조정하여 찢어진 천지를 깁는 것은 아마도 쉽게 하지 못하고 한갓 심력을 허비할 뿐입니다. ‘하늘에 순응하는 자는 편안하고, 하늘을 거스르는 자는 수고롭다.’, ‘운수의 있는 바는 다스려서 빼앗을 수 없고, 운명이 있는 바는 사람이 억지로 얻을 수 없다.’한 것을 듣지 못하였습니까?” 했다.

 

玄德曰:「先生所言誠為高見但備身為漢冑合當匡扶漢室何敢委之數與命?」州平曰:「山野之夫不足與論天下事適承明問故妄言之。」玄德曰:「蒙先生見教但不知孔明往何處去了?」州平曰:「吾亦欲訪之正不知其何往。」玄德曰:「請先生同至敝縣若何?」州平曰:「愚性頗樂閒散無意功名久矣容他日再見。」言訖長揖而去玄德與關張上馬而行張飛曰:「孔明又訪不著卻遇此腐儒閒談許久!」玄德曰:「此亦隱者之言也。」

유현덕이 말하기를 선생이 말한 바는 진실로 높은 견해입니다. 다만 저 자신은 한의 주손으로 한나라 황실을 바로잡아 돕는 것이 합당한데 어찌 감히 운수와 명에 맡겨 둘 수 있겠습니까?”했다. 최주평이 말하기를 산과 들의 사나이로 함께 천하의 일을 논하는 것은 부족한데도 마침 물으시기에 망녕되이 말하였습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 선생의 가르침을 받았습니다만 제갈공명이 어디에 갔는지를 알지 못합니까?”했다. 최주평이 말하기를 나도 또한 그를 방문하고자 하는데 바로 어디로 갔는지를 알지 못합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 선생과 함께 폐현에 이를 것을 청하는데 어떠합니까?”하니 최주평이 말하기를 내 성품은 자못 한가한 것을 즐기고, 공명에 뜻이 없은 지 오래 되었습니다. 다른 날 다시 뵙기를 바랍니다.”했다. 말을 마치고는 길게 읍하고 갔다. 유현덕과 관운장, 장비가 말에 올라갔다. 장비가 말하기를 공명을 또 방문하여 만나지 못하고, 도리어 이 썩은 유자를 만나 잡담하기를 오래하였습니다.” 하니 유현덕이 말하기를 이는 또한 숨어사는 사람의 말이다.” 했다.

三人回至新野過了數日玄德使人探聽孔明回報曰:「臥龍先生已回矣。」玄德便教備馬張飛曰:「量一村夫何必哥哥自去可使人喚來便了。」玄德叱曰:「汝豈不聞孟子云:『欲見賢而不以其道猶欲其入而閉之門也。』孔明當世大賢豈可召乎?」遂上馬再往訪孔明張亦乘馬相隨

세 사람이 돌아와 신야에 이르러 몇 일 지난 후 유현덕은 사람을 시켜 제갈공명을 탐지하게 하였다. 돌아와 보고하기를 와룡선생이 이미 돌아왔습니다.”하니 유현덕이 곧 말을 준비하게 하였다. 장비가 말하기를 한 촌 사나이를 헤아리는데 어지 반드시 형님께서 스스로 가야 합니까? 사람을 시켜 불러 오게 해야 합니다.” 했다. 유현덕이 꾸짖어 말하기를 너는 맹자가 말한 어진 이를 만나고자 하면서 그 도로서 하지 않는 것은 들어가고자 하면서 문을 닫는 것과 같다.’ 한 것을 듣지 못하였느냐. 제갈공명은 지금 세상에서 크게 어진 이인데 어찌 부를 수 있겠는가?”하고는 마침내 말에 올라 다시 제갈공명에게 가서 방문하였다. 관운장과 장비가 또한 말을 타고 따랐다.

 

時值隆冬天氣嚴寒彤雲密布行無數里忽然朔風凜凜瑞雪霏霏山如玉簇林似銀床張飛曰:「天寒地凍尚不用兵豈宜遠見無益之人乎不如回新野以避風雪。」玄德曰:「吾正欲使孔明知我慇懃之意如弟輩怕冷可先回去。」飛曰:「死且不怕豈怕冷乎但恐哥哥空勞神思。」玄德曰:「勿多言只相隨同去。」將近茅廬忽聞路旁酒店中有人作歌玄德立馬聽之其歌曰

그 때는 한 겨울로 날씨가 매우 춥고, 눈 내리기 전의 짙은 구름이 끼어 있었다. 몇 리를 못가서 갑자기 북풍이 불어 매섭게 춥고 서설이 흩날렸다. 산은 옥을 모아 놓은 듯하고 숲은 은색 침상과 같았다. 장비가 말하기를 날씨는 춥고, 땅은 얼어 오히려 군대를 쓰지 못하는데 어찌하여 멀리 가서 무익한 사람을 만나려합니까? 신야에 돌아가 바람과 눈을 피하는 것이 낫습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 나는 바로 제갈공명으로 하여금 나의 은근한 뜻을 알게 하고자 하는 것이다. 만일 동생들이 추위를 두려워한다면 먼저 돌아가도 된다.” 했다. 장비가 말하기를 죽음도 또한 두려워하지 않는데 어찌 추위를 두려워하겠습니까? 다만 형님께서 공연히 정신과 마음을 수고롭게 할까 두렵습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 말을 많이 하지 말고 다만 따라서 함께 가자.”했다. 띠 집이 가까워지는데 홀연히 길 옆 술집에서 어떤 사람이 노래 부르는 것을 들었다. 유현덕이 말을 세우고 그것을 들었다. 그 노래에

 

壯士功名尚未成嗚呼久不遇陽春君不見東海老叟辭荊榛後車遂與文王親八百諸侯不期會白魚入舟涉孟津牧野一戰血流杵鷹揚偉烈冠武臣又不見高陽酒徒起草中長揖芒碭隆準公高談王霸驚人耳輟洗延坐欽英風東下齊城七十二天下無人能繼蹤二人非際聖天子至今誰復識英雄

장사의 공명이 아직 이루어지지 않았는데, ! 오래 동안 봄을 만나지 못하였다. 그대는 동해노수(강태공)가 형진을 떠나, 임금의 수레 뒤를 따라 마침내 문왕과 친해진 것을, 팔백 명의 제후들은 만날 기일을 정하지 않았는데도 모이고, 맹진을 건널 때에 흰 잉어가 배에 뛰어 든 것을, 목야 땅 한 번 싸움 흘린 피에 방패 떠다니고, 위엄과 힘을 떨친 위대한 공적은 무신 가운데 으뜸인 것을 보지 못하였는가? 또 고양의 술주정꾼(역이기)은 초야에서 일어나 망탕산의 융준공에게 장읍 한 것을, 과장된 왕도와 패도는 사람을 놀라게 할 뿐, 발 씻기를 그치고 이어 앉아 영풍을 흠모한 것을, 동쪽 제나라 성 칠십 두 개를 함락시켜 천하에 사람이 자취를 이은 사람 없는 것을 보지 못하였는가? 두 사람이 성스러운 천자를 만나지 못하였다면 지금에 이르기까지 누가 다시 영웅을 알겠는가?” 했다.

 

歌罷又有一人擊卓而歌其歌曰

노래를 마치고 또 한 사람이 탁자를 치면서 노래하는 이가 있었다. 그 노래에 말하기를

 

吾皇提劍清寰海創業垂基四百載靈季業火德衰奸臣賊子調鼎鼐青蛇飛下御座傍又見妖虹降玉堂群盜四方如蟻聚奸雄百輩皆鷹揚吾儕長嘯空拍手來村店飲村酒獨善其身盡日安何須千古名不朽

우리 황제 검을 가지고 천하를 맑게 하고, 나라를 세워 사백년을 이어왔다. 환제, 영제에 이르러 나라가 쇠퇴하여 화덕이 쇠퇴하니, 간사한 신하와 효도를 하지 않는 아들이 재상의 자리를 차지하였다. 푸른 뱀이 날아 임금의 자리 옆에 않고, 또 요사스런 무지개가 옥당에 내린 것을 보았다. 여러 도적이 사방에 개미처럼 모이고, 간웅의 무리들이 모두 위엄과 힘을 떨쳤다. 우리들은 길게 휘파람 불며 공연히 박수치고, 마음이 답답하면 촌 주막에 촌 술 마시러 오시오. 홀로 그 자신을 선하게 하면 날로 편안함을 다하니, 어찌 반드시 천고에 이름을 썩지 않게 할 필요가 있겠는가?”

 

二人歌罷撫掌大笑玄德曰:「臥龍其在此間乎?」遂下馬入店見二人憑桌對飲上首者白面長鬚下首者清奇古貌玄德揖而問曰:「二公誰是臥龍先生?」長鬚者曰:「公何人欲尋臥龍何幹?」玄德曰:「某乃劉備也欲訪先生求濟世安民之術。」長鬚者曰:「吾等非臥龍皆臥龍之友也吾乃潁川石廣元此位是汝南孟公威。」玄德喜曰:「備久聞二公大名幸得邂逅今有隨行馬匹在此敢請二公同往臥龍莊上一談。」廣元曰:「吾等皆山野慵懶之徒不省治國安民之事不勞下問明公請自上馬尋訪臥龍。」

두 사람이 노래를 마치자 손바닥을 치며 크게 웃었다. 유현덕이 말하기를 와룡이 이 사이에 있는가?”하고는 마침내 말에서 내려 주막에 들어갔다. 두 사람을 보니 탁자에 기대어 술을 마시는데 윗자리에 앉은 자는 흰 얼굴에 긴 수염이었고, 아래 자리에 앉은 자는 맑고 기이하며, 예스러운 모양이었다. 유현덕이 읍하고 물어 말하기를 두 공 중에 누가 와룡선생입니까?”하니 긴 수염을 가진 이가 말하기를 공은 어떤 사람입니까? 무슨 상관이 있어 와룡을 찾으려 합니까?”하니 유현덕이 말하기를 저는 곧 유비입니다. 선생을 방문하여 세상을 구제하고 백성을 편안하게 하는 방법을 구하려 합니다.”했다. 긴 수염을 가진 이가 말하기를 우리들은 와룡이 아니며, 모두 와룡의 벗입니다. 나는 곧 영천의 석광원이고, 이 자리는 여남의 맹공위입니다.”했다. 유현덕이 기뻐하며 말하기를 제가 두 공의 큰 이름을 들은 지 오래 되었는데 다행히도 만났습니다. 수행하는 마필이 여기에 있으니 감히 두 공을 청하여 함께 와룡장에 가 얘기를 나누고자 합니다.”했다. 석광원이 말하기를 우리들은 모두 산야의 용렬하고 게으른 무리들로 나라를 다스리고, 백성을 편안하게 하는 일을 살펴보지 않았으니 수고롭게 묻지 마십시오. 명공께서는 말을 타고, 와룡을 찾아 방문할 것을 청합니다.” 했다.

 

玄德乃辭二人上馬投臥龍岡來到莊前下馬扣門問童子曰:「先生今日在莊否?」童子曰:「現在堂上讀書。」玄德大喜遂跟童子而入至中門只見門上大書一聯云:「淡泊以明志寧靜而致遠。」玄德正看間忽聞吟詠之聲乃立於門側窺之見草堂之上一少年擁爐抱膝歌曰

유현덕이 곧 두 사람을 하직하고 말에 올라 와룡강에 들어가 장원 앞에 이르러 말에 서 내려 문을 두드려 동자에게 물어 말하기를 선생께서는 오늘 장원에 계시는가?”하니 동자가 말하기를 현재 당 위에서 글을 읽고 있습니다.”했다. 유현덕이 크게 기뻐하며 마침내 동자를 따라 들어갔다. 중문에 이르러 문 위에 큰 글자로 쓴 한 주련에 욕심 없는 깨끗한 마음으로 뜻을 밝히고, 편안하고 고요함으로 원대한 꿈을 이룬다.”한 것을 보았다. 유현덕이 보는 사이에 홀연히 읊조리는 소리를 듣고 문 옆에 서서 엿보니 초당의 위에 한 소년이 화로 가에서 무릎을 안고 노래하였다.

 

鳳翱翔於千仞兮非梧不棲士伏處於一方兮非主不依樂躬耕於隴畝兮吾愛吾廬聊寄傲於琴書兮以待天時

봉황은 천길 하늘을 날아 오동나무가 아니면 깃들지 않네. 선비 한 지방에 엎드려 주인이 아니면 의지하지 않는다. 즐거이 몸소 밭에서 농사지으며 나는 나의 집을 사랑한다. 애오라지 고문고, 서책에 의지하여 하늘의 때를 기다린다.

 

玄德待其歌罷上草堂施禮曰:「備久慕先生無緣拜會昨因徐元直稱薦敬至仙莊不遇空回今特冒風雪而來得瞻道貌實為萬幸!」那少年慌忙答禮曰:「將軍莫非劉豫州欲見家兄否?」玄德驚訝曰:「先生又非臥龍耶?」少年曰:「某乃臥龍之弟諸葛均也愚兄弟三人長兄諸葛瑾現在江東孫仲謀處為幕賓孔明乃二家兄。」玄德曰:「臥龍今在家否?」均曰:「昨為崔州平相約出外閒遊去矣。」玄德曰:「何處閒遊?」

유현덕이 그 노래가 끝나기를 기다렸다가 초당에 올라 예를 베풀고 말하기를 제가 선생을 흠모한지 오래되었으나 만날 인연이 없었습니다. 지난번에 서원직이 추천함으로 인하여 공경히 신선의 장원이 이르렀으나 만나지 못하고 공연히 돌아갔습니다. 지금 바람과 눈을 무릅쓰고 와 도하자의 풍모를 뵈었으니 실로 다행이라 할 것입니다.”했다. 소년이 황망히 답례하고 말하기를 장군께서는 유예주(유현덕)로 형님을 만나고자 하는 것이 아닙니까?”했다. 유현덕이 놀라 말하기를 선생께서는 또한 와룡이 아닙니까?”하니 소년이 말하기를 저는 곧 와룡의 동생 제갈균입니다. 나의 형제는 셋인데 큰 형은 제갈근으로 현재 강동의 손중모에게 가 막빈이 되었습니다. 공명은 곧 둘째 형입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 와룡은 현재 집에 있습니까?”하니 제강균이 말하기를 지난번에 최주평과 약속하여 밖에 놀러 갔습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 어디로 놀러 갔습니까?” 하니

 

均曰:「或駕小舟游於江湖之中或訪僧道於山嶺之上或尋朋友於村落之間或樂琴棋於洞府之內往來莫測不知去所。」玄德曰:「劉備直如此緣分淺薄兩番不遇大賢!」均曰:「小坐獻茶。」張飛曰:「那先生既不在請哥哥上馬。」玄德曰:「我既到此間如何無一語而回?」因問諸葛均曰:「聞令兄臥龍先生熟諳韜略日看兵書可得聞乎?」

제갈균이 말하기를 혹은 작은 배를 타고 강과 호수에서 노닐고, 혹은 산령의 위에서 승려와 도사를 방문하고, 혹은 촌락의 사이에서 벗을 찾고, 혹은 동부의 안에서 거문고와 바둑을 즐겨 가고 오는 것을 헤아릴 수 없으니 간 곳을 알 수 없습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 유비는 바로 이 같이 인연의 나누어짐이 얕고 옅어 두 번이나 크게 어진 이를 만나지 못하는구나!” 했다. 제갈균이 말하기를 잠시 앉으시면 차를 올리겠습니다.” 했다. 장비가 말하기를 선생께서 이미 있지 않으니 형님께서는 말에 오를 것을 청합니다.”했다. 유현덕이 말하기를 내가 이미 이 사이에 이르렀는데 어떻게 한 마디 말도 없이 돌아가겠는가?” 했다. 이 때문에 제갈균에게 물어 말하기를 당신의 형님인 와룡선생은 도략을 익숙히 익히고, 날마다 병서를 본다고 들었는데 들을 수 있겠습니까?” 했다.

 

均曰:「不知。」張飛曰:「問他則甚風雪甚緊不如早歸。」玄德叱止之均曰:「家兄不在不敢久留車騎容日卻來回禮。」玄德曰:「豈敢望先生枉駕數日之後備當再至願借紙筆作一書留達令兄以表劉備慇懃之意。」均遂進文房四寶玄德呵開凍筆拂展雲箋寫書曰

제갈균이 말하기를 알지 못합니다.”하니 장비가 말하기를 그것을 물어 무엇 하리오! 바람과 눈이 매우 심하니 일찍 돌아가는 것이 낫습니다.”했다. 유현덕이 질책하여 막았다. 제갈균이 말하기를 형님께서 있지 않으니 감히 오래도록 거기를 머물게 할 수 없습니다. 훗날 가서 예를 갖추겠습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 어찌 감히 선생이 오기를 바라겠습니까? 몇일 후에 제가 다시 이르는 것이 마땅할 것입니다. 원컨대 종이와 붓을 빌려주시면 한 글을 써서 형님에게 도달하게 하여 저의 은근한 뜻을 표시하겠습니다.” 했다. 제갈균이 마침내 문방구를 올렸다. 유현덕이 언 붓을 불어 녹여 구름무늬가 있는 종이를 펴 글을 써서 말하기를

 

備久慕高名兩次晉謁不遇空回惆悵何似竊念備漢朝苗裔濫叨名爵伏觀朝廷陵替綱紀崩摧群雄亂國惡黨欺君備心膽俱裂雖有匡濟之誠實乏經綸之策仰望先生仁慈忠義慨然展呂望之大才施子房之鴻略天下幸甚社稷甚幸先此布達再容齊戒勳沐特拜尊顏面傾鄙悃統希鑒原

제가 높은 이름을 흠모한지 오래되어 두 번 뵈러 왔는데 만나지 못하고 공연히 돌아가니 무엇이 이 같이 실망스러우리오! 가만히 생각해 보니 저는 한나라의 후예로 외람되게 이름과 벼슬을 함부로 하였습니다. 엎드려 조정의 쇠퇴함을 살펴보니 기강이 무너지고, 군웅이 나라를 어지럽히며, 악한 무리들이 임금을 속이니 저의 마음이 모두 찢어집니다. 비록 바로잡고 구제하려는 정성이 있어도 실로 나라를 다스릴 큰 포부의 계책이 부족합니다. 우러러 바라건데 선생의 인자함과 충의로 흔쾌히 강태공의 재주를 펴시고, 장자방의 넓은 계략을 베푸시면 천하를 위해 매우 다행일 것이며, 사직을 위해 큰 다행일 것입니다. 우선 이로 알려드리고, 다시 몸과 마음을 깨끗이 하고 향내 나는 물에 목욕한 후 특히 존안을 뵙는 인사를 드리고, 얼굴을 기우려 마주하고 정성을 다하여려 하니 양해하여 주시기 바랍니다.” 했다.

 

玄德寫罷與諸葛均收了拜辭出門均送出玄德再三慇懃致意而別方上馬欲行忽見童子招手籬外叫曰:「老先生來也。」玄德視之見小橋之西一人煖帽遮頭狐裘蔽體騎著一驢後隨一青衣小童攜一葫蘆酒踏雪而來轉過小橋口吟詩一首詩曰

유현덕이 쓰기를 마치고 전해달라고 제갈균에게 주어 거두게 한 후 하직하고 문을 나왔다. 제갈균이 배웅하러 나오니 유현덕이 두 번 세 번 은근한 지극한 뜻으로 헤어졌다. 바야흐로 말에 올라 가려하는데 홀연히 나타난 동자가 울타리 밖에서 손짓하며 크게 외쳐 말하기를 늙은 선생께서 오십니다.”했다. 유현덕이 그를 보니 작은 다리의 서쪽에서 한 사람이 따뜻한 모자로 머리에 쓰고 몸에 여우 갓옷을 입고, 한 당나귀를 탔는데 한 청의 소동이 한 호로의 술을 들고 뒤를 따라 눈을 밟고 왔다. 작을 다리를 돌아 지나며 입으로 시 한 수를 읊었는데 시는

 

一夜北風寒萬里彤雲長空雪亂飄改盡江山舊仰面觀太虛疑是玉龍鬥紛紛鱗甲飛頃刻遍宇宙騎驢過小橋獨嘆梅花瘦

한 밤 북풍은 차갑고, 만 리에 짙은 구름 덮였다. 높고 먼 하늘에 눈은 어지러이 내리더니 강산의 옛 모습 모두 바꾸었다. 얼굴을 들어 태허를 관찰하니 아마도 이는 옥룡이 다툼이다. 어지럽게 옥룡의 비늘 날려 잠간 만에 우주를 두루하였다. 당나귀 타고 작은 다리 건너는데 매화 시들까 홀로 탄식한다.”

 

玄德聞歌曰:「此真臥龍矣!」滾鞍下馬向前施禮曰:「先生冒寒不易劉備等候久矣!」那人慌忙下驢答禮諸葛均在後曰:「此非臥龍家兄乃家兄岳父黃承彥也。」玄德曰:「適間所吟之句極其高妙。」承彥曰:「老夫在小婿家觀梁父吟〉,記得這一篇適過小橋偶見籬落間梅花故感而誦之不期為尊客所聞。」玄德曰:「曾見賢婿否?」承彥曰:「便是老夫也來看他。」玄德聞言辭別承彥上馬而歸正值風雪又大回望臥龍岡悒怏不已後人有詩單道玄德風雪訪孔明詩曰

유현덕이 노래를 듣고 말하기를 이는 참으로 와룡일 것이다!”하고는 안장에서 구르듯 말에서 뛰어내려 앞을 향해 예를 베풀며 말하기를 선생께서 추위를 무릅쓰는 것은 쉽지 않을 것인데 우리들이 기다린 지 오래되었습니다.”했다. 그 사람이 황망히 당나귀에서 내려 답례하였다. 제갈균이 뒤에 있다가 말하기를 이는 와룡형님이 아니고, 형님의 장인 황승언입니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 마침 읊조린 바의 글귀가 지극히 고상하고 현묘합니다.”하니 황승언이 말하기를 노부가 사위집에 있던 양부음을 보고 이 한편을 기억하였다가 마침 작은 다리를 지나다 우연히 울타리가 무너진 사이의 매화를 보고 느낌이 있어 그것을 외웠습니다. 존귀한 손님이 듣고 있을 줄은 알지 못하였습니다.” 했다. 유현덕이 말하기를 일찍이 사위 분은 만났습니까?”하니 황승언이 말하기를 노부도 그를 보러 왔습니다.” 했다. 유현덕이 말을 듣고 황승언과 헤어져 말에 올라 돌아갔다. 바로 바람과 눈이 또한 크게 이는 때를 맞이하여 와룡강을 돌아보며 우울함이 그치지 않았다. 후세 사람이 유현덕이 바람과 눈을 무릅쓰고 제갈공명을 방문한 것을 시로 읊은 것이 있다. 시는

 

一天風雪訪賢良不遇空回意感傷凍合溪橋山石滑寒侵鞍馬路途長當頭片片梨花落撲面紛紛柳絮狂回首停鞭遙望處爛銀堆滿臥龍岡

종일토록 바람과 눈 무릅쓰고 어진 선비 방문하였는데 만나지 못하고 공연히 돌아가며 마음 아파하였다. 시내 다리 얼고, 산의 돌은 미끄러운데 추위가 말안장을 치니 길은 멀기도 하다. 머리 위로 조각조각 배꽃 떨어지는 듯하고, 어지러운 버들 꽃처럼 미친 듯 얼굴을 친다. 말채찍 멈추고 머리 돌려 먼 곳 바라보니, 와룡강에 은을 쌓아 놓은 듯하다.” 했다.

 

玄德回新野之後光陰荏苒又早新春乃令卜者揲蓍選擇吉期齋戒三日薰沐更衣再往臥龍岡謁孔明張聞之不悅遂一齊入諫玄德正是

유현덕이 신야에 돌아온 후 시간이 덧없이 흘러 또 벌써 새봄이 되었다. 이에 점쟁이로 하여금 시초점을 치게 하여 길한 날을 가려 삼일을 재계하고 향내 나는 물에 목욕한 후 옷을 갈아입고 다시 와룡강에 가 제갈공명을 만나려 하였다. 관운장과 장비가 기뻐하지 않아 마침내 일제히 유현덕에게 들어가 가하였다. 바로 이러하다.

 

高賢未服英雄志屈節偏生傑士疑未知其言若何且看下文分解

고상하고 어진 이는 영웅의 뜻에 따르지 않고, 기어코 몸을 굽히니 호걸이 의심한다. 그 말이 어떠한지를 알지 못하겠다. 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글