본문 바로가기
삼국연의

제46회 제갈공명은 기이한 계책을 써서 화살을 빌리고, 황개는 비밀계책을 바치고 형벌을 받다.

by 최인표 2020. 8. 5.

第四十六回用奇謀孔明借箭獻密計黃蓋受刑

46회 제갈공명은 기이한 계책을 써서 화살을 빌리고, 황개는 비밀계책을 바치고 형벌을 받다.

 

卻說魯肅領了周瑜言語逕來舟中相探孔明孔明接入小舟對坐肅曰:「連日措辦軍務有失聽教。」孔明曰:「便是亮亦未與都督賀喜。」肅曰:「何喜?」孔明曰:「公瑾使先生來探亮知也不知便是這件事可賀喜耳。」得魯肅失色問曰:「先生何由知之?」孔明曰:「這條計只好弄蔣幹曹操雖被一時瞞過必然便省悟只是不肯認錯耳今蔡張兩人既死江東無患矣如何不賀喜吾聞曹操換毛玠于禁為水軍都督在這兩個手裏好歹送了水軍性命。」

각설하고 노숙이 주유의 말을 듣고 나와 빨리 배안으로 제갈공명을 찾아 가니 제갈공명이 작은 배 안으로 영접하여 마주 앉았다. 노숙이 말하기를 연일 군사의 일을 준비하느라 가르침을 듣지 못하였습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 곧 제가 또한 도독에게 축하하지 못하였습니다.”했다. 노숙이 말하기를 무엇을 축하합니까?”하니 제갈공명이 말하기를 주유가 선생으로 하여금 내가 알고 있는지 알지 못하는지 탐지하게 한 것 바로 이 일이 축하할 일이 아니겠습니까?”했다. 놀란 노숙이 얼굴색이 변하면서 물어 말하기를 선생은 어떻게 그것을 알았습니까?”하니 제갈공명이 말하기를 이 계책은 장간을 희롱한 것입니다. 조조가 비록 한 때 속임을 당하였으나 반드시 곧 깨닫겠지만 즐겨 잘못을 인정하지 않을 뿐입니다. 지금 채모와 장윤 두 사람이 이미 죽었으니 강동은 근심이 없을 것인데 어찌 축하하지 않겠습니까? 내가 들으니 바꾸어 모개와 우금을 수군도독으로 삼았다하니 이 두 손 안에 달려 있은 즉 어째든 수군의 생명을 죽게 할 것입니다.”했다.

 

魯肅聽了開口不得把些言語支吾了半晌別孔明而回孔明囑曰:「望子敬在公瑾面前勿言亮先知此事恐公瑾心懷妒忌又要尋事害亮。」魯肅應諾而去回見周瑜把上項事只得實說了瑜大驚曰:「此人決不可留吾決意斬之!」肅勸曰:「若殺孔明卻被曹操笑也。」瑜曰:「吾自有公道斬之教他死而無怨。」肅曰:「以何公道斬之?」瑜曰:「子敬休問來日便見。」

노숙이 듣고 말을 하지 못하고 얼버무리기를 잠깐하다 제갈공명을 이별하고 돌아갔다. 제갈공명이 부탁하여 말하기를 노숙은 주유가 있는 면전에서 제가 먼저 이 일을 알고 있다는 것을 말하지 말아주십시오. 주유가 마음속으로 질투하여 일을 찾아 저를 해치려 할 것입니다.”했다. 노숙이 응락하고 돌아가 주유를 만나 위의 항목의 일을 실제대로 말하였다. 주유가 크게 놀라 말하기를 이 사람은 결단코 그냥 둘 수 없다! 나는 결단코 그를 죽일 것이다!”하니 노숙이 권하여 말하기를 만약 제갈공명을 죽인다면 조조의 웃음거리가 될 것입니다.”했다. 주유가 말하기를 내가 공적인 일을 가지고 그를 죽여서 그가 죽어도 원망이 없게 할 것입니다.”했다. 노숙이 말하기를 어떤 공적인 일로 그를 죽이겠습니까?”하니 주유가 말하기를 노숙은 묻지 마시오. 내일이면 곧 볼 것입니다.”했다.

 

次日聚眾將於帳下教請孔明議事孔明欣然而至坐定瑜問孔明曰:「即日將與曹軍交戰水路交兵當以何兵器為先?」孔明曰:「大江之上以弓箭為先。」瑜曰:「先生之言甚合吾意但今軍中正缺箭用敢煩先生監造十萬枝箭以為應敵之具此係公事先生幸勿推卻。」孔明曰:「都督見委自當效勞敢問十萬枝箭何時要用?」瑜曰:「十日之內可辦完否?」孔明曰:「操軍即日將至若候十日必誤大事。」瑜曰:「先生料幾日可辦?」孔明曰:「只消三日便可拜納十萬枝箭。」瑜曰:「軍中無戲言。」孔明曰:「怎敢戲都督願納軍令狀三日不辦甘當重罰。」

다음 날 여러 장수들을 자막에 모으고 제갈공명을 청하여 일을 의논하게 하였다. 제갈공명이 기쁘게 이르렀다. 자리에 앉자 주유가 제갈공명에게 물어 말하기를 가까운 시일 내 조조의 군대와 교전할 때 물 위에서 교전하면 마땅히 어떤 병기를 우선해야 합니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 큰 강 위에서는 활과 화살로서 우선으로 삼습니다.”했다. 주유가 말하기를 선생의 말은 내 뜻에 매우 부합합니다. 다만 지금 군중에는 바로 쓸 화살이 부족하니 감히 번거롭지만 선생께서 십만 개의 화살을 만드는 것을 감독하시면 적에게 대항하는 도구로 삼겠습니다. 이는 공적인 일에 관계된 것이니 선생께서 미루어 물리치지 말아주시면 다행이겠습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 도독께서 맡기시니 마땅히 수고로움을 다할 것입니다. 감히 십만 개의 화살을 언제 쓰려는지 물어봅니다.”했다. 주유가 말하기를 십일 안에 완료할 수 있습니까?”하니 제갈공명이 말하기를 조조의 군대가 근일 내에 장차 이르는데 만약 십일을 기다리다가는 반드시 큰일을 그르칠 것입니다.”했다. 주유가 말하기를 선생께서는 며칠이면 갖출 수 있습니까?”하니 제갈공명이 말하기를 다만 삼일이면 곧 십만 개의 화살을 들일 수 있습니다.”했다. 주유가 말하기를 군중에는 희롱하는 말이 없습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 어찌 감히 도독을 희롱하리오! 삼일에 갖추지 못한다면 달게 중벌을 감당한다고 군령장을 쓰겠습니다.”했다.

 

瑜大喜喚軍政司當面取了文書置酒相待曰:「待軍事畢後自有酬勞。」孔明曰:「今日已不及來日造起至第三日可差五百小軍到江邊搬箭。」飲了數杯辭去魯肅曰:「此人莫非詐乎?」瑜曰:「他自送死非我逼他今明白對眾要了文書他便兩脅生翅也飛不去我只分付軍匠人等教他故意遲延凡應用物件都不與齊備如此必然誤了日期那時定罪有何理說公今可去探他虛實卻來回報。」

주유가 크게 기뻐하며 군령사를 불러 면전에서 문서를 취하게 하고 술을 마련하여 대접하며 말하기를 군대의 일을 마치기를 기다린 후 수고로움을 갚음이 있을 것입니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 오늘은 이미 늦었으니 내일 시작하겠습니다. 삼일에 이르러 오백 명의 적은 군대를 강가에 이르게 하여 화살을 운반해 주시오.”했다. 몇 잔의 술을 마시고 하직하고 갔다. 노숙이 말하기를 이 사람이 설마 속이는 것은 아니겠지요?”했다. 주유가 말하기를 그가 스스로 죽으려는 것이지 내가 그를 핍박하려는 것은 아닙니다. 지금 명백히 여럿을 대하여 문서를 만들었으니 그가 곧 두 옆구리에 날개가 난다할지라도 날아가지 못할 것입니다. 나는 다만 군대의 장인 등에게 분부하여 그들이 고의로 지연시키고, 마땅히 쓰일 물건을 모두 갖추어주지 않을 것입니다. 이 같이 하면 반드시 기일에 어긋날 것입니다. 그 때 죄를 정하면 무슨 변명의 말이 있겠습니까? 공은 지금 가서 그의 허실을 탐지하여 돌아와 보고해 주시오.”했다.

 

肅領命來見孔明孔明曰:「吾曾告子敬休對公瑾說他必要害我不想子敬不肯為我隱諱今日果然又弄出事來三日內如何造得十萬箭子敬只得救我!」肅曰:「公自取其禍我如何救得你?」孔明曰:「望子敬借我二十隻船每船要軍士三十人船上皆用青布為幔各束草千餘個分布兩邊吾自有妙用第三日包管有十萬枝箭只不可又教公瑾得知若彼知之吾計敗矣。」

노숙이 명을 받고 가서 제갈공명을 만났다. 제갈공명이 말하기를 내가 일찍이 노숙에게 말하기를 주유에 대한 말을 하지 말라 한 것은 그가 반드시 나를 해치려 할 것이기 때문입니다. 생각지 않게 노숙이 나를 위하여 숨기고 꺼리는 것을 즐겨하지 않으시니 오늘 과연 또 일이 생겨났습니다. 삼일 안에 어떻게 십만 개의 화살을 만들 수 있겠습니까? 노숙은 나를 구해 주시오.”했다. 노숙이 말하기를 공이 스스로 그 화를 취한 것이지 내가 어찌 당신을 구할 수 있겠습니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 노숙은 나에게 이십여 척의 배를 빌려주고, 매 배마다 군사 삼십여 명을 태우며, 배 위에는 모두 푸른 포를 써서 장막을 덮고 각각에 천여 개의 풀을 묶어 양 가에 나누어 펼쳐 두기를 바랍니다. 내가 현묘하게 쓸 곳이 있습니다. 삼일 되는 날 틀림없이 십만 개의 화살을 소유하게 될 것입니다. 단지 또한 주유로 하여금 알게 해서는 안 됩니다. 만약 그가 알게 되면 내 계책을 실패하게 될 것입니다.” 했다.

 

肅應諾卻不解其意回報周瑜果然不提起借船之事只言孔明並不用箭竹翎毛膠漆等物自有道理瑜大疑曰:「且看他三日後如何回覆我!」

노숙이 응락 하였으나 그 뜻을 알지 못하고 돌아가 주유에게 보고하였으나, 과연 배를 빌리는 일을 말하지는 않았다. 다만 제갈공명이 화살 만드는 대나무, 깃털, 아교 등의 물건을 쓰지 않고 스스로 방법이 있다는 것만 말하였다. 주유가 크게 의심하여 말하기를 또한 그가 삼일 후에 어떻게 돌아와 나에게 보고할지 보리라!”했다.

 

卻說魯肅私自撥輕快船二十隻各船三十餘人並布幔束草等物盡皆齊備候孔明調用第一日卻不見孔明動靜第二日亦只不動至第三日四更時分孔明密請魯肅到船中肅問曰:「公召我來何意?」孔明曰:「特請子敬同往取箭。」肅曰:「何處去取?」孔明曰:「子敬休問前去便見。」遂命將二十隻船用長索相連逕望北岸進發是夜大霧漫天長江之中霧氣更甚對面不相見

각설하고 노숙이 사사로이 스스로 빠른 배 이십 척을 동원하여 각 배마다 삼십여 명을 태우고, 포 장막과 풀을 묶는 등의 물건을 싣고, 모든 준비가 갖추어지자 제갈공명이 쓰기를 기다렸다. 제 일일에는 제갈공명의 동정을 보지 못하였다. 제 이일에도 또한 움직이지 않았다. 제 삼일에 이르러 사경 때 쯤 제갈공명이 비밀리에 노숙을 청하여 배 안에 이르게 하였다. 노숙이 물어 말하기를 공이 나를 불러 오게 한 것은 어떤 뜻입니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 특히 노숙은 함께 가서 화살을 취할 것을 청합니다.”했다. 노숙이 말하기를 어느 곳에 가서 취합니까?”하니 제갈공명이 말하기를 노숙은 묻지 마시고 앞으로 가면 곧 보게 될 것입니다.”했다. 마침내 이십여 척의 배에 명하여 긴 새끼를 써서 서로 이어 빠르게 북쪽 강변을 향해 출발하게 하였다. 이 날 밤 크게 안개가 끼어 하늘에 가득하였고, 장강의 안에도 안개의 기운이 심하여 얼굴을 마주하여도 서로 볼 수 없었다.

 

孔明促舟前進果然是好大霧前人有篇大霧垂江賦曰大哉長江西接岷峨南控三吳北帶九河百川而入海歷萬古以揚波至若龍伯海若江妃水母長鯨千丈天蜈九首鬼怪異類咸集而有蓋夫鬼神之所憑依英雄之所戰守也時而陰陽既亂昧爽不分長空之一色忽大霧之四屯雖輿薪而莫睹惟金鼓之可聞初若溟濛纔隱南山之豹漸而充塞欲迷北海之鯤然後上接高天下垂厚地乎蒼茫浩乎無際鯨鯢出水而騰波蛟龍潛淵而吐氣又如梅霖收溽春陰釀寒溟溟濛濛浩浩漫漫東失柴桑之岸南無夏口之山戢船千艘俱沈淪於巖壑漁舟一葉驚出沒於波瀾甚則穹昊無光朝陽失色返白晝為昏黃變丹山為水碧雖大禹之智不能測其淺深離婁之明焉能辨乎咫尺於是馮夷息浪屏翳收功魚鱉遁跡鳥獸潛蹤隔斷蓬萊之島暗圍閶闔之官恍惚奔騰如驟雨之將至紛紜雜沓若寒雲之欲同乃復中隱毒蛇因之而為瘴癘內藏妖魅憑之而為禍害降疾厄於人間起風塵於塞外小民遇之失傷大人觀之感慨蓋將返元氣於洪荒混天地為大塊

제갈공명이 배를 재촉하여 전진하였는데 과연 정말로 큰 안개였다. 옛 사람이 대무수강부를 지은 것이 있는데 부에 크도다! 장강이여, 서쪽으로는 민산과 아미산에 접하였고, 남쪽으로는 삼오를 통제하고, 북쪽으로는 구하를 둘렀다. 온갖 물을 돌아 바다에 들어가고, 만고의 세월을 지나며 물결이 일었다. 용백, 해약, 강비, 수모, 천장의 긴 고래, 머리 아홉 개인 지내와 기괴하고 이상한 무리들이 모두 모여 있다. (장강은)대저 귀신이 기대의 의지하는 곳이며, 영웅이 싸워 지키는 곳이다. 때로 음양이 이미 어지러워 어두움과 밝음이 나뉘어지지 않았다. 하늘이 한 색으로 되려는데 홀연히 큰 안개가 사방에 끼었다. 비록 섶을 실어 볼 수 없으나 징과 북소리는 들을 수 있다. 처음에는 어슴프레하여 겨우 남산의 표범을 숨길만하더니, 점점 곽 차 막혀 북해의 곤을 숨기고자 한다. 그런 후 위로는 높은 하늘에 접하고, 아래로는 땅에 드리웠다. 넓고 멀어 아득하여 크고 넓어 끝이 없다. 고래는 물을 나와 파도를 타고 오르고, 교룡은 못에 잠겨 기운을 토한다. 장마 비는 무더위를 거두는 듯하고, 봄의 흐린 날씨처럼 서늘한 기운 뿜고, 어둡고 그윽하며 자욱하여 끝없이 넓고 가득하다. 동쪽으로 시상의 언덕을 잃고 남쪽으로는 하구의 산이 없어졌다. 싸움 배 천척이 모두 바위 구렁에 빠졌다. 나뭇잎 같은 물고기 잡는 배 한척이 물결에 놀라 나왔다 들어갔다 한다. 심하면 하늘에 빛이 없고, 아침 해도 빛을 잃으니 도리어 대낮에 황혼이 되고 붉은 산이 변하여 푸른 물이 되었다. 비록 대우의 지혜일지라도 그 얕고 깊음을 헤아릴 수 없어 이루와 같은 눈 밝음으로도 어찌 지척을 분별할 수 있겠는가? 이에 풍이는 물결을 잠재우고, 병예는 공을 거두고, 물고기와 자라는 자취를 숨기며 날짐승과 길짐승이 자취를 감춘다. 봉래의 섬 가는 길 끊어져 막히고, 자미원의 남쪽 문은 어둠이 둘렀다. 황홀하여 내달아 오르니 마치 소나기가 장차 이르는 듯하고, 어지럽게 솟구치며 섞여 몰려들어 차가운 구름처럼 함께하고자 한다. 배 안에는 독사가 숨어있어 그것으로 인하여 독한 기운과 질병을 일으키고 안에는 요매를 감추었고, 요매에 의지하여 재앙을 일으킨다. 인간에게 병과 곤액을 내려 새외에 풍진을 일으켰다. 백성이 만나면 일찍 죽게되고, 대인이 보면 탄식한다. 아마도 어쩌면 장차 태고 때의 원기를 되돌려 하늘과 땅을 뒤섞어 큰 흙덩이를 만든다.” 했다.

 

當夜五更時候船已近曹操水寨孔明教把船隻頭西尾東一帶擺開就船上擂鼓吶喊魯肅驚曰:「倘曹兵齊出如之奈何?」孔明笑曰:「吾料曹操於重霧中必不敢出吾等只顧酌酒取樂待霧散便回。」

그날 밤 오경 때 쯤 배는 이미 조조의 수채에 가까이 갔다. 제갈공명은 뱃머리를 서쪽으로 하고 꼬리를 동쪽으로 하여 한 줄로 늘어놓게 하고, 배 위에 올라 북을 치고 함성을 지르게 하였다. 노숙이 놀라 말하기를 혹 조조의 군대가 일제히 나오면 어떻게 하렵니까?”하니 제갈공명이 웃으며 말하기를 나는 조조가 짙게 낀 안개 속에서 반드시 감히 나오지 못할 것으로 생각합니다. 우리들은 다만 술잔을 돌리며 즐기다가 안개가 개이기를 기다리다 곧 돌아가면 됩니다.”했다.

 

卻說曹操寨中聽得擂鼓吶喊毛玠于禁二人慌忙飛報曹操操傳令曰:「重霧迷江彼軍忽至必有埋伏切不可輕動可撥水軍弓弩手亂射之。」又差人往旱寨內喚張遼徐晃各帶弓弩軍三千火速到江邊助射比及號令到來毛玠于禁怕南軍搶入水寨已差弓弩手在寨前放箭

각설하고 조조의 영채 안에서는 북을 치는 소리와 함성을 듣고는 모개, 우금 두 사람이 황망히 날듯이 조조에게 보고하였다. 조조가 명을 내려 말하기를 안개가 짙게 끼어 강을 잘 보지 못하는데 그 군대가 홀연히 이르렀으니 반드시 매복이 있을 것이다. 절대로 가벼이 움직여서는 안 된다. 수군의 궁노수를 뽑아 어지러이 그들을 쏘게 하라.”했다. 또 사람을 보내 빨리 가서 영채 안의 장요, 서황을 불러 각기 군노군 삼천을 데리고 화급히 강변에 이르러 활을 쏘아 돕게 하였다. 명령이 전달되었을 때 모개와 우금은 남군이 다투어 수채에 들어 올 것을 두려워하여 궁노수를 수채 앞에 보내 화살을 소고 있었다.

 

少頃旱寨內弓弩手亦到約一萬餘人盡皆向江中放箭箭如雨發孔明教把船掉頭東尾西逼近水寨受箭一面擂鼓吶喊待至日高霧散孔明令收船急回二十隻船兩邊束草上排滿箭枝孔明令各船上軍士齊聲叫曰:「謝丞相箭!」比及曹軍寨內報知曹操時這裏船輕水急已放回二十餘里追之不及曹操懊悔不已

잠시 후 육지 영채 안의 궁노수들이 또한 도착하여 약 일만여 명이 모두 강을 향하여 활을 쏘니 화살이 비오는 듯 쏘아졌다. 제갈공명은 노를 저어 뱃머리를 동쪽으로 하고, 꼬리를 서쪽으로 하여 수채에 매우 가깝게 가 화살을 받는 한편으로 북을 치고 함성을 질렀다. 해가 높이 오르고 안개가 흩어짐을 기다렸다가 제갈공명은 배를 거두어 급히 돌렸다. 이십 척의 배 양 옆에 풀을 묶어 놓은 곳 위에 가득이 화살이 꼿혀 있었다. 제갈공명이 각 배 위의 군사로 하여금 일제히 소리쳐 말하게 하기를 승상 화살 감사합니다!”하게 했다. 조조 군대의 영채 안에서 조조에게 보고할 때 이 배들은 급한 물결을 가볍게 따라서 이미 이십여 리를 돌아가 뒤를 쫒아도 미칠 수 없으니 조조가 뉘우치기를 그치지 못하였다.

 

卻說孔明回船謂魯肅曰:「每船上箭約五六千矣不費江東半分之力已得十萬餘箭明日即將來射曹軍卻不甚便?」肅曰:「先生真神人也何以知今日如此大霧?」孔明曰:「為將而不通天文不識地利不知奇門不曉陰陽不看陣圖不明兵勢是庸才也亮於三日前已算定今日有大霧因此敢任三日之限公瑾教我十日完辦工匠料物都不應手將這一件風流罪過明白要殺我我命繫於天公瑾焉能害我哉!」

각설하고 제갈공명이 배를 돌려 가면서 노숙에게 말하기를 매 배마다 화살이 약 오륙천 개일 것입니다. 강동은 약간의 힘도 허비하지 않고 이미 십만여 개의 화살을 얻었습니다. 내일이라도 곧 장차 가서 조조의 군대에게 이 화살을 쏠지라도 매우 불편함이 있겠습니까?”했다. 노숙이 말하기를 선생은 참으로 신인이십니다. 어떻게 오늘 이 같이 크게 안개가 낄 줄 아셨습니까?”했다. 제갈공명이 말하기를 장수가 되어 천문에 통하지 못하고, 땅의 이로움을 알지 못하며, 기문을 알지 못하고, 음양을 깨닫지 못하고, 진도를 보지 못하고, 군대의 형세에 밝지 못하면 이는 용렬한 재능입니다. 저는 삼일 전에 이미 오늘 큰 안개가 있을 것을 헤아렸기 때문에 이로 인하여 감히 삼일의 기한을 정하였던 것입니다. 주유는 나로 하여금 십일 안에 완수하라 하면서 장인과 재료는 모두 대응하지 못하게 하려하고, 이 한 건의 가벼운 죄과를 가지고 명백히 나를 죽이려 하였습니다. 나의 목숨은 하늘에 달려 있는데 주유가 어찌 나를 해칠 수 있으리오!”했다.

 

魯肅拜服船到岸時周瑜已差五百軍在江邊等候搬箭孔明教於船上取之可得十餘萬枝都搬入中軍帳交納魯肅入見周瑜備說孔明取箭之事瑜大驚慨然歎曰:「孔明神機妙算吾不如也!」後人有詩讚曰

노숙이 탄복하였다. 배가 언덕에 이를 때 주유는 이미 오백 명을 보내 강변에서 기다리고 있다가 화살을 운반하게 하였다. 제갈공명이 배위에서 화살을 취하게 하였는데 십여 만개를 얻을 수 있었다. 모두 운반하여 중군 장막에 들여 납부하게 했다. 노숙이 들어가 주유를 만나 제갈공명이 화살을 취한 일을 갖추어 말하였다. 주유가 크게 놀라 개연히 탄식하며 말하기를 제갈공명의 신 같은 재주와 묘책은 나보다 낫구나!”했다. 후세 사람이 시를 지어 기린 것이 있다. 시에

 

一天濃霧滿長江遠近難分水渺茫驟雨飛蝗來戰艦孔明今日服周郎

하늘의 짙은 안개는 장강에 가득하여 원근을 알기 어렵고 물은 아득하다. 소나기와 메뚜기 날 듯 (화살은)전함에 날아오고, 제갈공명은 오늘 주유를 굴복시켰다.

 

少頃孔明入寨見周瑜瑜下帳迎之稱羨曰:「先生神算使人敬服。」孔明曰:「詭譎小計何足為奇?」瑜邀孔明入帳共飲瑜曰:「昨吾主遣使來催督進軍瑜未有奇計願先生教我。」孔明曰:「亮乃碌碌庸才安有妙計?」瑜曰:「某昨觀曹操水寨極其嚴整有法非等閒可攻思得一計不知可否先生幸為我一決之。」孔明曰:「都督且休言各自寫於手內看同也不同。」

잠시 후 제갈공명이 영채에 들어가 주유를 만났다. 주유가 장막에서 내려와 그를 맞이하고 칭찬하여 말하기를 선생의 신 같은 계산은 사람으로 하여금 공경하고 인정하게 합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 간사하고 교묘한 작은 계책으로 어찌 기이하다 할 수 있겠습니까?”하니 주유가 제갈공명을 맞아 장막에 들어가 함께 술을 마셨다. 주유가 말하기를 어제 우리 임금이 사자를 보내와서 진군을 재촉하시는데 저는 기이한 계책이 있지 않으니 선생께서 나를 가르쳐 줄 것을 원합니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 저는 곧 평범하고 용렬한 재능으로 어떤 신묘한 계책이 있겠습니까?” 했다. 주유가 말하기를 제가 어제 조조의 수채를 관찰해 보니 지극히 엄정하고 법도가 있어 소홀히 공격할 수 있는 것이 아닙니다. 생각하여 한 가지 계책을 얻었는데 가부를 알지 못하겠으니 선생은 나를 위하여 한번 결단하여주시면 다행이겠습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 도독께서는 또 말하지 마십시오. 각자 손 안에 서서 같은지 같지 않은지를 보겠습니다.”했다.

 

瑜大喜教取筆硯來先自暗寫了卻送與孔明孔明亦暗寫了兩個移近坐榻各出掌中之字互相觀看皆大笑原來周瑜掌中字乃一孔明掌中亦一瑜曰:「既我兩人所見相同更無疑矣幸勿漏泄。」孔明曰:「兩家公事豈有漏泄之理吾料曹操雖兩番經我這條計然必不為備今都督儘行之可也。」飲罷分散諸將皆不知其事

주유가 크게 기뻐하며 붓과 벼루를 가져 오게 하여 먼저 몰래 쓰고, 붓과 벼루를 제갈공명에게 주었다. 제갈공명이 또한 몰래 써서 둘이 탁자로 옮겨 가 각기 손바닥 안의 글자를 내밀었는데 서로 보고는 같이 크게 웃었다. 원래 주유의 손바닥 안의 글자는 곧 한 글자였고, 제갈공명의 손바닥 안에도 또한 한 글자였다. 주유가 말하기를 이미 우리 두 사람이 견해가 서로 같으니 다시 의심할 것이 없습니다. 누설하지 않으면 다행이겠습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 두 나라의 공적인 일인데 어찌 누설할 리가 있겠습니까? 내가 조조를 헤아려보니 비록 두 번 나의 계책에 빠졌으나 반드시 대비를 하지 못하고 있을 것입니다. 지금 도독께서 힘닿는 데로 행해도 됩니다.”했다. 술 마시기를 마치고 헤어지니 여러 장수들이 모두 그 일을 알지 못하였다.

 

卻說曹操平白折了十五六萬箭心中氣悶荀攸進計曰:「江東有周瑜諸葛亮二人用計急切難破可差人去東吳詐降為奸細內應以通消息方可圖也。」操曰:「此言正合吾意汝料軍中誰可行此計?」攸曰:「蔡瑁被誅蔡氏宗族皆在軍中瑁之族弟蔡中蔡和現為副將丞相可以恩結之差往詐降東吳必不見疑。」

각설하고 조조는 뻔히 보면서 십오륙만 개의 화살을 잃고 기분이 언짢았다. 순유가 계책을 올려 말하기를 강동에는 주유와 제갈공명 두 사람이 계책일 씀이 있으니 급하게 깨트리기 어렵습니다. 사람을 동오에 보내 거짓으로 항복하게하고, 간세로 삼아 안에서 응하게 하는 것으로서 소식을 통하면 바야흐로 도모할 수 있습니다.”했다. 조조가 말하기를 이 말이 바로 나의 뜻에 부합한다. 너는 군중에서 누가 이 계책을 행할 수 있다고 헤아리는가?”하니 순유가 말하기를 채모가 죽임을 당하였으나 채씨의 종족들이 모두 군 중에 있습니다. 채무의 친척 동생인 채중, 채화는 현재 부장이 되었습니다. 승상께서 은혜로서 그들을 옭아매어 보내 거짓항복하게 하면 동오는 반드시 의심하지 않을 것입니다.”했다.

 

操從之當夜密喚二人入帳囑付曰:「汝二人可引些少軍士去東吳詐降但有動靜使人密報事成之後重加封賞休懷二心!」二人曰:「吾等妻子俱在荊州安敢懷二心丞相勿疑某二人必取周瑜諸葛亮之首獻於麾下。」操厚賞之次日二人帶五百軍士駕船數隻順風望著南岸來

조조가 그 말을 다라 그날 밤 비밀리에 두 사람을 불러 장막에 들게 한 뒤 부탁하여 말하기를 너희 두 사람은 적은 군사를 이끌고 동오에 가서 거짓 항복하였다가 다만 동정이 있으면 사람을 시켜 몰래 보고하라. 일이 이루어진 후 중하게 벼슬과 상을 더할 것이다. 마음속으로 두 마음을 품지 말라!”했다. 두 사람이 말하기를 우리들의 처자가 모두 형주에 있으니 어찌 감히 두 마음을 품겠습니까. 승상께서는 의심하지 마십시오. 저희 두 사람은 반드시 주유와 제갈공명의 머리를 취하여 휘하에 바치겠습니다.”했다. 조조가 후한 상을 주었다. 다음 날 두 사람이 오백 명의 군사를 데리고 배 몇 척을 타고 순풍타고 남쪽 언덕을 향하여 왔다.

 

且說周瑜正理會進兵之事忽報江北有船來到江口稱是蔡瑁之弟蔡和蔡中特來投降瑜喚入二人哭拜曰:「吾兄無罪被曹賊所殺吾二人欲報兄仇特來投降望賜收錄願為前部。」

각설하고 주유가 바로 군대의 진군하는 일을 생각하고 있는데 홀연히 강북에서 어 떤 배가 강구에 이르렀는데 채모의 동생인 채화와 채중으로 특히 항복하러 왔다는 보고를 하였다. 주유가 불러들였다. 두 사람이 곡하며 절하고 말하기를 우리 형님은 죄도 없이 조조 도적에게 죽임을 당하였습니다. 우리 두사람은 형님의 원수를 갚고자 하여 특히 와서 항복합니다. 은혜를 내려 받아들여주시기를 바라며 앞 부대가 되기를 원합니다.”했다.

 

瑜大喜重賞二人即命與甘寧引軍為前部二人拜謝以為中計瑜密喚甘寧分付曰:「此二人不帶家小非真投降乃曹操使來為奸細者吾今欲將計就計教他通報消息汝可慇懃相待就裏隄防至出兵之日先要殺他兩個祭旗汝切須小心不可有誤。」 甘寧領命而去

주유가 크게 기뻐하며 두 사람에게 많은 상을 주고 곧 감녕과 함께 군대를 이끌게하여 앞의 부대가 되게 하였다. 두 사람이 절하며 감사하고 주유가 계책에 빠졌다고 여겼다. 주유가 비밀리에 감녕을 불러 분부하여 말하기를 이 두 사람이 가족을 데리고 오지 않았으니 진실로 항복한 것이 아니라 곧 조조가 가게하여 간세로 삼은 자이다. 내가 지금 조조의 계책을 역으로 이용하고자 하니 그들이 소식을 통할 수 있게 하라. 너희들은 은근히 상대하고 속으로 방비하라. 출병하는 날 먼저 그 두 사람을 죽여서 깃발에 제사할 것이다. 너는 간절히 반드시 조심하여 잘못이 있어서는 안 된다.” 했다. 감녕이 명을 받고 갔다.

 

魯肅入見周瑜曰:「蔡中蔡和之降多應是詐不可收用。」瑜叱曰:「彼因曹操殺其兄欲報仇而來降何詐之有你若如此多疑安能容天下之士乎?」

노숙이 들어 가 주유를 만나 말하기를 채중과 채화의 항복은 마땅히 거짓이 많을 것이니 거두어 써서는 안 됩니다.”했다. 주유가 질책하여 말하기를 그들은 조조가 그 형을 죽임으로 인하여 원수를 갚고자 하여 와서 항복한 것인데 무슨 거짓이 있겠는가? 당신이 만약 이 같이 의심이 많다면 어찌 천하의 사를 포용할 수 있겠습니까?” 했다.

 

肅默然而退乃往告孔明孔明笑而不言肅曰:「孔明何故哂笑?」孔明曰:「吾笑子敬不識公瑾用計耳大江隔遠細作極難往來操使蔡中蔡和詐降竊探我軍中事公瑾將計就計正要他通報消息兵不厭詐公瑾之謀是也。」肅方纔省悟

노숙이 말 없이 물러나 곧 제갈공명에게 가서 말하니 제갈공명이 웃기만 하고 말하지 않았다. 노숙이 말하기를 제갈공명은 무슨 이유로 웃기만 합니까?”하니 제갈공명이 말하기를 내가 웃은 것은 노숙이 주유의 계책을 쓰는 것을 알지 못하였기 때문입니다. 대강은 멀리 떨어져 있어서 세작이 왕래하는 것이 매우 어렵습니다. 조조가 채중과 채화로 하여금 거짓으로 항복하게 하여 몰래 우리 군중의 일을 탐지하게 하려는 것입니다. 주유는 그들의 계책을 이용하는 계책을 써서 그들이 소식을 통보할 수 있게 한 것입니다. 군대는 거짓을 싫어하지 않으니 주유의 계책은 옳은 것입니다.”했다. 노숙이 비로소 겨우 깨달았다.

 

卻說周瑜夜坐帳中忽見黃蓋潛入軍中來見周瑜瑜問曰:「公覆夜至必有良謀見教。」蓋曰:「彼眾我寡不宜久持何不用火攻之?」瑜曰:「誰教公獻此計?」蓋曰:「某出自己意非他人之所教也。」瑜曰:「吾正欲如此故留蔡中蔡和詐降之人以通消息但恨無一人為我行詐降計耳。」蓋曰:「某願行此計。」瑜曰:「不受些苦彼如何肯信?」蓋曰:「某受孫氏厚恩雖肝腦塗地亦無怨悔。」瑜拜而謝之曰:「君若肯行此苦肉計則江東之萬幸也。」蓋曰:「某死亦無怨。」遂謝而出

각설하고 주유가 밤에 장막 안에 앉아 있는데 홀연히 황개가 몰래 주유를 만나러 군 중에 들어오는 것을 보았다. 주유가 물어 말하기를 황개가 밤에 이른 것은 반드시 좋은 계책으로 가르칠 것이 있을 것입니다.”했다. 황개가 말하기를 그들은 많고, 우리는 적으니 오래하는 것은 마땅하지 않은데 어찌 화공을 쓰지 않습니까?”했다. 주유가 말하기를 누가 공에게 이 계책을 올리라 하였습니까?”하니 황개가 말하기를 제가 스스로 내 뜻을 낸 것이지 다른 사람이 가르친 바가 아닙니다.”했다. 주유가 말하기를 내가 바로 이 같이 하고자 하였기 때문에 채중과 채화의 거짓 항복한 사람을 머물게 하여 소식을 통하게 한 것입니다. 다만 한 사람도 나를 위하여 거짓 항복의 계책을 행할 이가 없는 것을 한할 뿐입니다.”했다. 황개가 말하기를 제가 이 계책을 행할 것을 원합니다.”했다. 주유가 말하기를 작은 괴로움을 받지 않고 그가 어떻게 즐겨 믿겠습니까?”했다. 황개가 말하기를 제가 손씨의 두터운 은혜를 받았으니 비록 간과 뇌가 땅에 뿌려질지라도 또한 원망과 뉘우침이 없을 것입니다.”했다. 주유가 절하고 감사하며 말하기를 그대가 만약 즐겨 이 고육의 계책을 행한다면 곧 강동의 행운일 것입니다.”했다. 황개가 말하기를 제가 죽어도 또한 원망이 없을 것입니다.”하고는 마침내 감사하며 나갔다.

 

次日周瑜鳴鼓大會諸將於帳下孔明亦在座周瑜曰:「操引百萬之眾連絡三百餘里非一日可破今令諸將各領三個月糧草準備禦敵。」

다음 날 주유가 북을 쳐 크게 여러 장수를 장막에 불렀는데 제갈공명 또한 자리에 있었다. 주유가 말하기를 조조가 백만의 무리를 이끌고 삼백여 리를 연락하고 있으니 하루에 깨트릴 수 있는 것이 아니다. 지금 여러 장수들에게 각각 삼개월 치의 식량과 말먹이 풀을 준비하도록 명령하니 준비하여 적을 막으라.”했다.

 

言未訖黃蓋進曰:「莫說三個月便支三十個月糧草也不濟事若是這個月能破便破若是這個月不能破只可依張子布之言棄甲倒戈北面而降之耳!」

말을 마치지 않았는데 황개가 나아가 말하기를 삼개월 치는 말이 안 됩니다. 삼십 개월을 지탱할 수 있는 식량과 말먹이 풀이어도 일이 이루어지지 못할 것입니다. 만약 이 달에 깨트릴 수 있다면 곧 깨트리고, 만약 이 달에 깨트릴 수 없다면 장자포(장소)의 말에 의지하여 갑옷을 버리고 창을 거꾸로 하고 북쪽을 향하여 항복할 뿐입니다.”했다.

 

周瑜勃然變色大怒曰:「吾奉主公之命督兵破曹敢有再言降者必斬今兩軍相敵之際汝敢出此言慢我軍心不斬汝首難以服眾!」喝左右將黃蓋斬訖報來黃蓋亦怒曰:「吾自隨破虜將軍縱橫東南已歷三世那有你來?」

주유가 발끈 얼굴 색을 바꾸면서 크게 노하여 말하기를 나는 주공의 명을 받들어 군대를 감독하여 조조를 깨트려야 한다. 감히 다시 항복을 말하는 자가 있으면 반드시 목을 벨 것이다. 지금 두 군대가 서로 대적하고 있는데 네가 감히 이런 말을 하여 우리 군대의 마음을 태만하게 하니 너의 머리를 베지 않고는 무리를 복종시키기 어려울 것이다.”하고는 좌우에 황개의 머리를 벤 후 보고하라고 소리쳤다. 황개가 또한 노하여 말하기를 내가 파로장군(손견)을 따라 동쪽과 남쪽을 거침없이 돌아다닌 지 이미 세 세대가 지났는데 너는 어디서 왔는가?”했다.

 

瑜大怒喝令速斬甘寧進前告曰:「公覆乃東吳舊臣望寬恕之。」瑜喝曰:「汝何敢多言亂吾法度!」先叱左右將甘寧亂棒打出眾官皆跪告曰:「黃蓋罪固當誅但於軍不利望都督寬恕權且記罪破曹之後斬亦未遲。」

주유가 크게 노하여 속히 머리를 베라고 소리쳤다. 감녕이 앞에 나와 말하기를 공복(황개)은 곧 동오의 오래도니 신하이니 너그러이 용서할 것을 바랍니다.”했다. 주유가 소리쳐 말하기를 네가 어찌 감히 말을 많이 하여 나의 법도를 어지럽히는가?”하니 먼저 좌우를 질책하여 감녕을 몽둥이로 난타하여 내쫒았다. 여러 관리들이 꿇어 고하여 말하기를 황개의 죄는 진실로 죽어도 마땅하나 다만 군대에 이롭지 않을 것입니다. 바라건데 도독께서는 너그러이 용서하시고, 당분간 죄를 기록해 두었다가 조조를 깨트림 후 머리를 베어도 또한 늦지 않을 것입니다.” 했다.

 

瑜怒未息眾官苦苦告求瑜曰:「若不看眾官面皮決須斬首今且免死!」命左右拖翻打一百脊杖以正其罪眾官又告免瑜推翻案叱退眾官喝教行杖將黃蓋剝了衣服拖翻在地打了五十脊杖眾官又復苦苦求免瑜躍起指蓋曰:「汝敢小覷我耶且記下五十棍再有怠慢二罪俱罰!」恨聲不絕而入帳中

주유가 노함을 그치지 않으니 여러 관리들이 간절히 구할 것을 말하였다. 주유가 말하기를 만약 여러 관리들의 얼굴 가죽을 보지 않는다면 결단코 머리를 베었을 것이나 지금 또한 죽음을 면한다.”하고는 좌우에 명하여 바닥에 뒤집어 놓고 일백 대의 척장을 치게하는 것으로서 그 죄를 바로잡게 하였다. 여러 관리들이 또한 면할 것을 고하니 주유가 탁자를 밀어 뒤집으면서 여러 관리들에게 물러가라 소리치고 장형을 집행하게 했다. 끌어다 황개의 의복을 벗긴 후 땅에 엎어 놓고 오십 개의 척장을 쳤다. 여러 관리들이 또한 다시 간절히 면하여 줄 것을 청하니 주유가 뛰어 일어나 황개를 가리키며 말하기를 네가 감리 내가 어리다고 희롱하는가. 또한 오십 곤형을 기록해 두었다가 다시 태만함이 있으면 두 죄를 모두 벌할 것이다.”하니 한 숨을 쉬면서 장막 안으로 들어 갔다.

 

眾官扶起黃蓋打得皮開肉綻鮮血迸流扶歸本寨昏絕幾次動問之人無不下淚魯肅也往看問了來至孔明船中謂孔明曰:「今日公瑾怒責公覆我等皆是他部下不敢犯顏苦諫先生是客何故袖手旁觀不發一語?」孔明笑曰:「子敬欺我。」肅曰:「肅與先生渡江以來未嘗一事相欺今何出此言?」

여러 관리들이 황개를 부축하여 일으켰다. 맞은 곳의 가죽이 찢어지고 살이 터져 선혈이 솟아나오니 부축하여 본채로 돌아갔는데 혼절하기를 몇 차례나 하였다. 위문하는 이들이 눈물을 흘리지 않는 이가 없었다. 노숙이 가서 위문하고 와서 제갈공명이 배 안에 이르러 제갈공명에게 일러 말하기를 오는 공근(주유)이 노하여 공복(황개)을 질책하였는데 우리들은 모두 그의 부하이기 때문에 감히 얼굴을 맞대고 강하게 간하지 못하였습니다. 선생께서는 객인데 어찌하여 팔짱을 끼고 옆에서 보기만 하고 한마디 말도 하지 않았습니까?”했다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 자경(노숙)은 나를 속이지 마시오.”하니 노숙이 말하기를 나와 선생이 강을 건넌 이래로 일직이 한 가지 일도 서로 속이지 않았습니다. 지금 어찌하여 이런 말을 합니까?” 했다.

 

孔明曰:「子敬豈不知公瑾今日毒打黃公覆乃其計耶如何要我勸他?」肅方悟孔明曰:「不用苦肉計何能瞞過曹操今必令黃公覆去詐降卻教蔡中蔡和報知其事矣子敬見公瑾時切勿言亮先知其事只說亮也埋怨都督便了。」

제갈공명이 말하기를 자경(노숙)은 어찌 공근(주유)이 오늘 황공복(황개)를 독하게 친 것이 곧 계책임을 알지 못합니까? 어찌하여 내가 그에게 권하기를 요구합니까?”했다. 노숙이 비로소 깨달았다. 제갈공명이 말하기를 고육계를 쓰지 않고 어떻게 조조를 속일 수 있겠습니까?지금 반드시 황개로 하여금 거짓으로 항복하게 하면 채중, 채화가 그 일을 보고할 것입니다. 노숙은 주유를 만날 때 절대로 제가 먼저 그 일을 할고 있다는 말을 하지 마시고, 다만 제가 도독을 원망하고 있다고만 말해 주십시오.”했다.

 

肅辭去入帳見周瑜瑜邀入帳後肅曰:「今日何故痛責黃公覆?」瑜曰:「諸將怨否?」肅曰:「多有心中不安者。」瑜曰:「孔明之意若何?」肅曰:「他也埋怨都督忒薄情。」瑜笑曰:「今番須瞞過他也。」肅曰:「何謂也?」瑜曰:「今日痛打黃蓋乃計也吾欲令他詐降先須用苦肉計瞞過曹操就中用火攻之可以取勝。」肅乃暗思孔明之高見卻不敢明言

노숙이 하직하고 가서 장막에 들어가 주유를 만나니 주유가 맞이하여 장막 뒤로 들어갔다. 노숙이 말하기를 오늘 무슨 이유로 황개를 통렬히 질책하였습니까?”했다. 주유가 말하기를 여러 장수들이 원망합니까?”하니 노숙이 말하기를 마음속으로 편안하게 여기자 않는 자들이 많이 있습니다.”했다. 주유가 말하기를 제갈공명의 어떻게 생각합니까?”하니 노숙이 말하기를 그는 도독을 원망하고 매우 정이 없다.”고 했습니다. 주유가 웃으며 말하기를 이번에는 그를 속인 것이 틀림없다.”하니 노숙이 말하기를 무엇을 이르는 것입니까?”했다. 주유가 말하기를 오늘 황개를 통렬히 친 것은 곧 계책입니다. 내가 그를 거짓으로 항복하게 하려하여 먼저 고육계를 써서 조조를 속이고, 안으로 들어가 화공을 쓰면 이길 수 있습니다.”했다. 노숙이 이에 마음속으로 제갈공명의 훌륭한 견해를 생각하였으나 감히 밝혀 말하지 못하였다.

 

且說黃蓋臥於帳中眾將皆來動問蓋不言語但長吁而已忽報參謀闞澤來問蓋令請入臥內叱退左右闞澤曰:「將軍莫非與都督有讎?」蓋曰:「非也。」澤曰:「然則公之受責莫非苦肉計乎?」蓋曰:「何以知之?」澤曰:「某觀公瑾舉動已料著八九分。」蓋曰:「某受吳侯三世厚恩無以為報故獻此計以破曹操吾雖受苦亦無所恨吾遍觀軍中無一人可為心腹者惟公素有忠義之心敢以心腹相告。」澤曰:「公之告我無非要我獻詐降書耳。」蓋曰:「實有此意未知肯否?」闞澤欣然領諾正是勇將輕身思報主謀臣為國有同心未知闞澤所言若何且看下文分解

각설하고 황개가 장막 안에 누워 있는데 여러 장수들이 모두 와서 위문하였다. 황개는 말을 하지 않고 다만 길게 탄식할 뿐이었다. 홀연히 참모 감택이 와서 위문하다고 보고하였다. 황개가 누워 있는 곳을 들어오게 하고 좌우를 물러가게 하였다. 감택이 말하기를 장군께서는 도독과 원수진 일이 있지 않습니까?”했다. 황개가 말하기를 아니다.”했다. 감택이 말하기를 그렇다면 곧 공이 질책을 받은 것은 설마 고육계입니까?”하니 황개가 말하기를 어떻게 그것을 알았는가?”했다. 감택이 말하기를 제가 주유의 거동을 보고 팔, 구분을 생각하였습니다.”했다. 황개가 말하기를 내가 오의 임금 세 대의 두터운 은혜를 받았으나 갚음이 없었기 때문에 이 계책을 바치는 것으로서 조조를 깨트리려 한다. 내가 비록 괴로움을 받았으나 또한 한하는 바는 없다. 내가 두루 군중을 살펴보니 한사람도 심복으로 삼을 만한 자가 없었다. 오직 공만이 평소 충의의 마음이 있었기 때문에 감히 심복으로서 알려 말하는 것입니다.”했다. 감택이 말하기를 공이 나에게 말한 것은 나로 하여금 거짓 항복하는 글을 바칠 것을 요구하는 것이 틀림없습니다.”했다. 황개가 말하기를 진실로 이런 뜻이 있습니다. 즐겨 하실지 알지 못하겠습니다.”했다. 감택이 기쁘게 부탁을 허락하였다. 바로 이러하다. 용맹한 장수는 자신을 가볍게 여기고 임금에게 갚을 것을 생각하고, 꾀를 내는 신하는 나라를 위하여 마음을 같이 함이 있다. 감택이 말한 바를 어떻게 할지 알지 못하니 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.

댓글