第四十八回:宴長江曹操賦詩,鎖戰船北軍用武
제48회 장강에서 연회를 열어 조조는 시를 짓고, 전선을 연결한 북군은 무를 쓰다.
卻說龐統聞言,吃了一驚;急回視其人,原來卻是徐庶。統見是故人,心下方定;回顧左右無人,乃曰:「你若說破我計,可惜江南八十一州百姓,皆是你送了也!」庶笑曰:「此間八十三萬人馬,性命如何?」統曰:「元直真欲破我計耶?」庶曰:「吾感劉皇叔厚恩,未嘗忘報。曹操逼死吾母,吾已說過終身不設一謀,今安肯破兄良策?只是我亦隨軍在此,兵敗之後,玉石不分,豈能免難?君當教我脫身之術,我即緘口遠避矣。」統笑曰:「元直如此高見遠識,諒此有何難哉!」庶曰:「願先生賜教。」統去徐庶耳邊略說數句。庶大喜,拜謝。龐統別卻徐庶下船,自回江東。
각설하고 방통이 말을 듣고 놀라 머뭇거리며 급히 그 사람을 돌아보았는데 알고 보니 바로 서서였다. 방통이 이 친구를 보고는 마음이 비로소 안정되었다. 좌우를 돌아보니 사람이 없어 이에 말하기를 “네가 만약 나의 계책을 말하여 깨트린다면 애석하게고 강남 팔십일주의 백성들을 모두 (죽음으로)전송는 것이 된다.”하니 서서가 웃으며 말하기를 “이 사이 팔십삼만 인마의 생명은 어떻게 하는가?”했다. 방통이 말하기를 “원직(서서)은 진실로 나의 계책을 깨트리고자 하는가?”하니 서서가 말하기를 “내가 유황숙의 두터운 은혜에 감동하여 은혜 갚기를 잊지 않고 있습니다. 조조가 나의 어머니를 핍박하여 죽게하여 내가 이미 죽을 때까지 한 가지의 꾀도 내지 않을 것이라 말하였는데 지금 어찌 즐겨 형의 좋은 계책을 깨트리겠습니까? 다만 내가 또한 군대를 따라 여기에 있다가 군대가 패함 후에는 옥과 돌이 구분되지 않을 것이니 어찌 어려움을 면할 수 있겠는가? 그대는 마땅히 내가 몸을 뺄 수 있는 방법을 가르쳐준다면 내가 곧 입을 다물고 멀리 피할 것이다.”했다. 방통이 웃으며 말하기를 “원직(서서)은 이 같이 높은 식견이 있는데도 관직을 멀리하였다. 이를 헤아리면 무슨 어려움이 있으리오!”했다. 서서가 말하기를 “선생의 가르침을 내려줄 것을 원합니다.”했다. 방통이 천천히 다가가 귓속말로 몇 마디를 대략적으로 말하였다. 서서가 크게 기뻐하며 절하고 감사하였다. 방통이 서서와 헤어져 배를 타고는 강동으로 돌아왔다.
且說徐庶當晚密使近人去各寨中暗布謠言。次日,寨中三三五五,交頭接耳而說。早有探事人報知曹操,說:「軍中傳言西涼州韓遂,馬騰謀反,殺奔許都來。」操大驚,急聚眾謀士商議曰:「吾引兵南征,心中所憂者,韓遂,馬騰耳。軍中謠言,雖未辨虛實,然不可不防。」
각설하고 서서는 그날 저녁 비밀리에 가까운 사람을 시켜 각 영채에 가서 몰래 유언비어를 퍼트렸다. 다음 날 영채 안에는 삼삼오오 모여 서로 머리와 귀를 맞대고 말하였다. 재빨리 일을 탐지하는 사람이 있어 조조에게 보고하여 말하기를 “군대 안에 전해지는 말에 서량주의 한수와 마등이 모반하여 허도에 쇄도해 온다고 합니다.”했다. 조조가 크게 놀라 급히 여러 모사를 모아 상의하여 말하기를 “내가 군대를 이끌고 남쪽을 정벌할 때 마음속으로 근심한 것은 한수와 마등일 뿐이었다. 군대 안에 돌고 있는 말이 비록 허실을 판별하지 못하였으나 방비하지 않을 수 없다.”했다.
言未畢,徐庶進曰:「庶蒙丞相收錄,恨無寸功報效。請得三千人馬,星夜往散關把住隘口。如有緊急,再行告報。」操喜曰:「若得元直去,吾無憂矣。散關之上,亦有軍兵,公統領之。目下撥三千軍步軍,命臧霸為先鋒,星夜前去,不可稽遲。」徐庶辭了曹操,與臧霸便行。此便是龐統救徐庶之計。後人有詩曰:曹操征南日日憂,馬騰韓遂起戈矛。鳳雛一語教徐庶,正似游魚脫釣鉤。
말을 마치기도 전에 서서가 나아가 말하기를 “제가 승상의 등용을 입었지만 한 치의 공을 세워 보답함이 없음을 한하였습니다. 삼천의 인마를 얻어 밤을 세워 산관에 가 요충지를 지킬 것을 청합니다. 만약 긴급함이 있다면 다시 가서 보고하겠습니다.”했다. 조조가 기뻐하며 말하기를 “만약 원직(서서)이 갈 수 있다면 나는 근심함이 없을 것이다. 산관에는 또한 군병이 있으니 공이 통합하여 그들을 지휘하시오. 즉시 삼천의 기병과 보영을 선발하여 장패를 선봉을 삼고 밤을 새워 가서 지체하지 마시오.”했다. 서서가 조조를 하직하고 장패와 곧 갔다. 이것이 바로 방통이 서서를 구하는 계책이다. 후세 사람이 시를 지은 것이 있는데 시에 ‘조조가 남쪽을 정벌하여 날마다 근심한 것은 마등과 한수가 창을 일으키는 것이었다. 봉추가 한 마디 말로 서서를 가르치니 바로 물고기가 낚시 바늘에서 벗어난 것과 같았다.’했다.
曹操自遣徐庶去後,心中稍安,遂上馬先看沿江旱寨,次看水寨。乘大船一隻,於中央上建「帥」字旗號,兩傍皆列水寨,船上埋伏弓弩千張。操居於上。時建安十二年冬十一月十五日,天氣晴明,平風靜浪。操令:「置酒設樂於大船之上,吾今夕欲會諸將」。
조조가 서서를 보내 간 후로부터 마음속이 점점 편안해져 마침내 말에 올라 먼저 강변의 육군 영채를 보고 다음으로 수채를 보았다. 큰 배 한척에 타고 중앙에 ‘帥’자 깃발을 세우고 양 옆은 모두 수채를 나열하였으며 배 위에는 궁노 천대를 매복시켰다. 조조는 그 위에 머물렀다. 때는 건안 십이년 겨울 십일월 십오일로 하늘의 기운은 청명하고 바람은 고르고 물결은 고요하였다. 조조가 명령하기를 “큰 배의 위에서 술을 내고 음악을 연주하게 하고는 내가 오늘 저녁 여러 장수들과 회합하고자 한다.”했다.
天色向晚,東山月上,皎皎如同白日。長江一帶,如橫素練。操坐大船之上,左右侍御者數百人,皆錦衣繡襖,荷戈執戟。文武眾官,各依次而坐。操見南屏山色如畫,東視柴桑之境,西觀夏口之江,南望樊山,北覷烏林,四顧空闊,心中歡喜,謂眾官曰:「吾自起義兵以來,與國家除兇去害,誓願掃清四海,削平天下;所未得者江南也。今吾有百萬雄師,更賴諸公用命,何患不成功耶?收服江南之後,天下無事,與諸公共享富貴,以樂太平。」文武皆起謝曰:「願得早奏凱歌。我等終身皆賴丞相福蔭。」操大喜,命左右行酒。
시간이 저녁을 향하자 동쪽 산에 달이 올라와 밝고 밝아 낮과 같아서 장강 일대가 흰 비단을 가로로 펴 놓은 것 같았다. 조조는 큰 배 위에 앉았는데 좌우에 모시는 자들이 수백명이었다. 모두 비난 옷을 입었는데 웃옷에는 수를 놓고, 장을 메고 극을 잡고 있었다. 문, 무 여러 관리들이 각각 차례에 의하여 앉았다. 조조가 남쪽의 병산을 보니 색이 그림과 같고, 동쪽으로 시상의 경계가 보이고, 서쪽으로 하구의 강을 보며 남쪽으로 번산이 보이고, 북쪽으로는 오림이 보였다. 사방을 둘러보니 광활하여 마음속으로 기뻐하며 여러 관리들에게 일러 말하기를 “내가 의병을 일으킨 이래로부터 국가를 위하여 흉함과 해침을 제거하여 천하를 청소하여 천하를 평정할 것을 맹서하였는데 아직까지 얻지 못한 것은 강남이다. 지금 내가 백만 명의 용감한 군대가 있고, 다시 열 공들이 명령에 복종하고 목숨을 바치는 것에 의지하였으니 어찌 공을 이루지 못할 것을 근심하겠는가? 강남을 수복한 후 천하에 일이 없어지면 여러 공들과 함께 부귀를 누리는 것으로 태평을 즐길 것이다.”했다. 문무관이 모두 일어나 감사하며 말하기를 “빨리 승전가를 연주할 수 있기를 원합니다. 우리들은 종신토록 모두 승상의 복과 은택에 기댈 것입니다.”하니 조조가 크게 기뻐하며 좌우로 하여금 술을 돌리게 하였다.
飲至半夜,操酒酣,遙指南岸曰:「周瑜,魯肅,不識天時。今幸有投降之人,為彼心腹之患,此天助吾也。」荀攸曰:「丞相勿言,恐有泄漏。」操大笑曰:「座上諸公,與近侍左右,皆吾心腹之人也,,言之何礙?」又指夏口曰:「劉備,諸葛亮,汝不料螻蟻之力,欲撼泰山,何其愚耶!」顧謂諸將曰:「吾今年五十四歲矣。如得江南,竊有所喜。昔日喬公與吾至契,吾知其二女皆有國色。後不料為孫策,周瑜,所娶。吾今新構銅雀臺於漳水之上,如得江南,當娶二喬,置之臺上,以娛暮年,吾願足矣。」言罷大笑。唐人杜牧之有詩曰:折戟沈沙鐵未消,自將磨洗認前朝。東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。
술 마시는 것이 한 밤중에 이르자 조조는 술이 얼큰하게 취하여 멀리 남쪽언덕을 가리키며 말하기를 “주유, 노숙은 천시를 알지 못한다. 지금 다행히 투항하는 사람이 있어 그가 내부에 숨어 있는 근심이 되었으니 이는 하늘이 나를 돕는 것이다.”했다. 순유가 말하기를 “승상께서는 말씀하지 마십시오. 누설될까 두렵습니다.”했다. 조조가 크게 웃으며 말하기를 “자리에 있는 여러 공들은 가까이 모시는 측근들은 모두 나의 심복들인데 말하는 것에 무슨 거리낌이 있겠는가?”하였다. 또 하구를 가리키며 말하기를 “유현덕과 제갈량 너희들은 땅강아지와 개미의 힘을 헤아리지 않고 태산을 흔들고자 하니 그 어리석음이 어떠한가!”하고는 돌아보며 여러 장수들에게 일러 말하기를 “내가 금년 오십사세이다. 만약 강남을 얻을 수 있다면 몰래 기뻐할 바가 있다. 지난날 교공과 나는 지극한 친구였는데 내가 그 두 딸이 모두 국색이 있음을 알고 있다. 후에 손책과 주유의 아내가 될 것은 생각하지 못하였다. 내가 지금 새롭게 장수 가에 동작대를 세우고 있는데 만일 강남을 얻는다면 마땅히 두 교씨를 아내로 맞이하여 동작대의 위에 두고, 만년을 즐긴다면 내 원함이 만족할 것이다.”하고는 크게 웃었다. 당나라 사람 두목이 지은 시가 있는데 그 시에 ‘꺽인 창이 모래에 묻혔어도 철은 아직 사라지지 않아서 가져와 갈고 씻어보니 전 왕조의 것임을 알겠다. 동풍은 주유에게 편의를 주지 않았고, 동작대의 봄은 깊어 두 교씨를 묶었네’ 했다.
曹操正笑談間,忽聞鴉聲望南飛鳴而去。操問曰:「此鴉緣何夜鳴?」左右答曰:「鴉見月明,疑是天曉,故離樹而鳴也。」操又大笑。時操已醉,乃取槊立於船上,以酒奠於江中,滿飲三爵,橫槊謂諸將曰:「我持此槊破黃巾,擒呂布,滅袁術,收袁紹,深入塞北,直抵遼東,縱橫天下:頗不負大丈之志也。
보조가 바로 담소하는 사이에 홀연히 갈가마귀가 남쪽을 향해 날아가며 우는 소리가 돌렸다. 조조가 물어 말하기를 “이 갈가마귀는 어찌하여 밤에 우는가?”하니 좌우가 답하여 말하기를 “갈가마귀가 달이 밝은 것을 보고 날이 밝은 것으로 여겼기 때문에 나무를 떠나면서 우는 것입니다.”했다. 조조가 또 크게 웃었다. 그 때 조조가 이미 취하여 이에 창을 가져다 배 위에 세우고 술로서 강에 제사하고 술 세 잔을 가득 부어 마신 후 창을 뉘어놓고 여러 장수들에게 일러 말하기를 “나는 이 창을 가지고 황건적을 깨트리고 여포를 잡았으며 원술을 멸하고 원소를 거두어 들였다. 깊이 요새 북쪽에 들어 가 곧바로 요동을 치고 천하를 종횡하였으니 자못 대장부의 뜻을 졌다 할 것이다.
今對此景,甚有慷慨。吾當作歌,汝等和之。」歌曰:對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,惟有杜康。青青子衿,悠悠我心。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。皎皎如月,何時可輟?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。月明星稀,烏鵲南飛,遶樹三匝,無枝可依。山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。
지금 이 경치를 대하니 매우 강개함이 있다. 내가 마땅히 노래를 지을 것이니 너희들은 화답하라. 했다. 노래는 ‘술을 대하고 노래하니 사람은 얼마나 살까? 비유하면 아침이슬과 같아 지날 날에는 괴로움도 많았다. 기개는 드높고 감정은 격앙하나 근심스러운 생각을 잊기 어렵다. 무엇으로서 근심을 풀까 오직 술이 있을 뿐이다. 푸르고 푸른 옷깃은 아득한 내 마음이다. 사슴은 슬피 울며 들판에서 쑥을 뜯는다. 나에게 훌륭한 손님이 있으면 비파 연주하고 피리를 불도다. 밝고 밝은 달은 어느 때 지려는가? 시름은 마음속으로부터 와 끊을 수 없네. 논둑 길 넘고 밭둑 길 건너 그릇되이 서로 헤어져 있네. 헤어지고 만나는 것 함께 얘기하며 마음속으로 옛 은혜를 생각한다. 달이 밝아지니 별은 적어지고, 까마귀 까치 남쪽으로 날아가며 나무를 세 번 둘러보나 깃들만한 가지가 없다. 산은 높음을 싫어하지 않고 물은 깊음을 싫어하지 않는다. 주공은 잎에 문 것을 뱉어가며 힘써 천하의 인심 돌아오게 한다.’ 했다.
歌罷,眾和之,共皆歡笑。忽座間一人進曰:「大軍相當之際,將士用命之時,丞相何故出此不吉之言?」操視之,乃揚州刺史,沛國相人:姓劉,名馥,字元穎。馥起自合淝,創立州治,聚逃散之民,立學校,廣屯田,興治教,久事曹操,多立功績。當下操橫槊問曰:「吾言有何不吉?」馥曰:「『月明星稀,烏鵲南飛,遶樹三匝,無枝可依。』此不吉之言。」操大怒曰:「汝安敢敗吾興!」手起一槊,刺死劉馥。眾皆驚駭,遂罷宴。
노래를 마치자 무리들이 화답하며 모두 즐겁게 웃었다. 홀연히 자리 사이에서 한 사람이 나아가 말하기를 “대군이 서로 대치하고 있으면서 장수들이 명령에 따라 사력을 다 해야 할 때 승상께서는 어찌하여 이런 불길한 말을 하십니까?”했다. 조조가 그를 보니 곧 양주자사로 패국 상 땅 사람으로 성은 유이고, 미름은 복이며 자는 원영이었다. 유복은 합비에서 일어나 처음 주치를 세우고, 도망하고 흩어진 백성을 모으며, 학교를 세우고 둔전을 넓히며, 다스림과 교화를 일으키며 오래동안 조조를 섬겨 많은 공적을 세웠다. 그 때 조조가 창을 가로로하며 물어 말하기를 “내가 어떤 불길한 말을 하였는가?”하니 유복이 말하기를 “‘달이 밝으니 별은 적어지고, 까마귀와 까치는 남쪽으로 날아가며 나무를 세 번 둘러가나 의지할만한 가지가 없다.’한 이것이 불길한 말입니다.”했다. 조조가 크게 노하여 말하기를 “네가 어찌 감히 내 흥을 무너뜨리는가!”하고는 손으로 한 번 창을 일으켜 유복을 찔러 죽였다. 무리들이 모두 놀라 마침내 잔치를 끝냈다.
次日,操酒醒,懊恨不已。馥子劉熙,告請父屍歸葬。操泣曰:「吾昨因醉誤傷汝父,悔之無及。可以三公厚禮葬之。」又撥軍士護送靈柩,即日回葬。
다음 날 조조가 술이 깨자 뉘우치고 후회하기를 그치지 않았다. 유복의 아들 유희가 아버지의 시체를 청하여 돌아가 장례할 것을 말하였다. 조조가 눈물을 흘리며 말하기를 “내가 어제 술에 취하여 잘못 너의 아버지를 해쳤는데 뉘우쳐도 미칠 수 없다. 삼공의 후한 예로서 장례해도 된다.”했다. 또 군사를 뽑아 영구를 호송하게 하고 그날 돌아가 장례하게 하였다.
次日,水軍都督毛玠,于禁,詣帳下,請曰:「大小船隻,俱已配搭連鎖停當。旌旗戰具,一一齊備。請丞相調遣,剋日進兵。」
다음날 수군도독 모개, 우금이 장막에 나아가 청하여 말하기를 “크고 작은 배들을 모두 이미 적절하게 연결하는 일을 마쳤고, 깃발과 전쟁 도구들을 하나하나 일제히 준비하였습니다. 청하건데 승상께서 지시하시면 언제라도 진군할 수 있습니다.”했다.
操至水軍中央大戰船上坐定,喚集諸將,各各聽令。水旱二軍,俱分五色旗號。水軍中央黃旗毛玠,于禁,前軍紅軍(旗)張郃,後軍皂旗呂虔,左軍青旗文聘,右軍白旗呂通。馬步前軍紅旗徐晃,後軍皂旗李典,左軍青旗樂進,右軍白旗夏侯淵。水陸路都接應使夏侯惇,曹洪;護衛往來監戰使,許褚,張遼。其餘驍將,各依隊伍。
조조가 수군의 중앙 큰 전선 위에 이르러 자리를 정하고 여러 장수들을 불러 모아 각각 명령을 듣게 했다. 수군과 육군 두 군은 모두 오색의 깃발로 구분한다. 수군의 중앙은 황색 깃발로 모개, 우금이 맡고, 전군은 붉은 깃발로 장합이 맡고 후군은 검은 색 깃발로 여건이 맡고, 좌군은 청색 깃발로 문빙이 맡고, 우군은 백기로 여통이 맡게 하였다. 기병의 전군은 붉은 색 깃발로 서황이 맡고, 후군은 검은 색 깃발로 이전이 맡고, 좌군은 청색 깃발로 악진이 맡고, 우군은 흰색 기로 하후연이 맡게 하였다. 수육로접응사는 하후돈, 조홍이 맡게하고, 호위왕래사는 허저, 장요가 맡게 하였다. 그 나머지 날랜 장수들은 각각 대오에 의지하게(따르게)하였다.
令畢,水軍寨中發擂三通,各隊伍戰船,分門而出。是日西北風驟起,各船拽起風帆,衝波激浪,穩如平地。北軍在船上,踴躍施勇,刺鎗使刀。前後左右各軍,旗旛不雜。又有小船五十餘隻,往來巡警催督。操立於將臺之上,觀看調練,心中大喜,以為必勝之法;教且收住帆慢,各依次序回寨。
명령을 마치고 수군의 영채 안에서 종고를 세 번치니 각 전성이 대오를 짓고 나누어 문으로 나갔다. 이날 서북풍이 갑자기 일어나니 각 배들이 돛을 일으키고 물결을 치고 나아가는데 평온하기가 평평한 땅에서 가는 것과 같았다. 북군들이 배위에 있으면서 뛰면서 창으로 찌르고 칼을 사용하여 용맹을 나타냈다. 앞뒤 좌우 각 군의 깃발은 섞이지 않았다. 또 작은 배 오십여척이 왕래하면서 순찰하고 경계하고 재촉하며 감독하였다. 조조가 장대의 위에 서서 훈련하는 것을 보고는 마음속으로 크게 기뻐하며 반드시 이기는 법이라 여기고, 또한 돛을 거두고 각각 차례대로 영채에 돌아오게 하였다.
操升帳謂眾謀士曰:「若非天命助吾,安得鳳雛妙計?鐵索連舟,果然渡江如屐平地。」程昱曰:「船皆連鎖,固是平穩;但彼若用火攻,難以迴避。不可不防。」操大笑曰:「程仲德雖有遠慮,卻還有見不到處。」荀攸曰:「仲德之言甚是。丞相何故笑之?」
조조가 장막을 올리고 여러 모사들에게 일러 말하기를 “하늘이 나를 도우라고 명하지 않았다면 어찌 봉추의 신묘한 계책을 얻을 수 있었겠는가? 쇠사슬로 배를 연이었더니 과연 강을 건너는 것이 평평한 땅에서 나막신을 신은 것과 같았다.”했다. 정욱이 말하기를 “배가 모두 연이어 묶여 진실로 이렇게 평온하지만 다만 그들이 만약 화공을 쓴다면 회피하기 어려울 것입니다. 방비하지 않을 수 없습니다.”했다. 조조가 크게 웃으며 말하기를 “정욱은 비록 앞날의 일을 잘 생각함이 있으나 이르지 않는 곳을 봄이 있다.”했다. 순유가 말하기를 “정욱의 말은 매우 옳습니다. 승상께서는 무슨 이유로 웃었습니까?”했다.
操曰:「凡用火攻,必藉風力。方今隆冬之際,但有西風北風,安有東風南風耶?吾居於西北之上,彼兵皆在南岸,彼若用火,是燒自己之兵也,吾何懼哉?若是十月小春之時,吾早已提備矣。」諸拜皆伏拜曰:「丞相高見,眾人不及。」操顧諸將曰:「青,徐,燕,代之眾,不慣乘舟。今非此計,安能涉大江之險!」只見班部中,二將挺身出曰:「小將雖幽,燕之人,也能乘舟。今願借巡船二十隻,直至北江口,奪旗鼓而還,以顯北軍亦能乘舟也。」
조조가 말하기를 “무릇 화공을 쓰려면 반드시 바람의 힘이 뒷받침 되어야 한다. 바야흐로 지금은 한겨울로 다만 서풍과 북풍이 있을 뿐 어찌 동남풍이 있겠는가? 내가 서북쪽에 있고, 그들의 군대는 모두 남쪽 언덕에 있는데 만약 그들이 만양 불을 쓴다면 이는 자기의 군대를 태우는 것이니 내가 무엇을 두려워하겠는가? 만약 지금이 시월 소춘의 때라면 내가 일찍이 이미 준비하였을 것이다.”했다. 여러 무리들이 모두 엎드려 절하며 말하기를 “승상의 높은 견해는 여러 사람들이 미치지 못합니다.”했다. 조조가 여러 장수들은 돌아보며 말하기를 “청주, 서주, 연주, 대주의 무리들은 배를 타는 것에 익숙하지 못하다. 지금 이 계책이 아니라면 어찌 대강의 험함을 건널 수 있으리오!” 했다. 줄지어 선 무리 중에서 두 장수가 몸을 빼ㅐ어 나와 말하기를 “소장은 비록 유주와 연주의 사람으로 배를 잘 탈 수 있습니다. 지금 순찰하는 배 이십여척을 빌려 주시면 곧바로 북강 입구에 이르러 깃발과 북을 빼앗고 돌아와 북군이 또한 배를 잘 탈 수 있다는 것을 드러내겠습니다.”했다.
操視之,乃袁紹手下舊將焦觸,張南也。操曰:「汝等皆生長北方,恐乘舟不便。江南之兵,往來水上,習練精熟,汝勿輕以性命為兒戲也。」焦觸,張南大叫曰:「如其不勝,甘受軍法。」操曰:「戰船盡已連鎖,惟有小舟。每舟可容二十人,只恐未便接戰。」觸曰:「若用大船,何足為奇?乞付小舟二十餘隻。某與張南各引一半,只今日直抵江南水寨,須要奪旗斬將而還。」操曰:「吾與汝二十隻船,差撥精銳軍五百人,皆長槍硬弩。到來日天明,將大寨船出到江面上,遠為之勢。更差文聘亦領三十隻巡船接應汝回。」
조조가 그를 보니 곧 원소의 부하 옛 장수인 초촉과 장남이었다. 조조가 말하기를 “너희들은 모두 오래 동안 북쪽에서 살아 아마도 배를 타는 편하지 않을 것이다. 강남의 군대는 물 위를 왕래하며 훈련하여 익숙할 것이니 너희는 생명을 아이의 장난처럼 가벼이 여기지 말라.”했다. 초촉과 장남이 크게 외쳐 말하기를 “만일 이기지 못한다면 달게 군법을 받겠습니다.”했다. 조조가 말하기를 “전선이 모두 이미 연이어 매었고, 오직 작은 배가 있을 뿐이다. 매 배들은 이심여명을 태울 수 있어 바로 전투하지 못할 것이다.”했다. 초촉이 말하기를 “만약 큰 배를 쓸 수 있다면 어찌 기이하다 할 수 있겠습니까? 작은 배 이십여척을 주실 것을 청합니다. 저와 장남이 각각 절반씩 이끌고 오늘 곧바로 강남의 수채를 쳐들어가 반드시 깃발을 빼앗고 장수를 죽이고 돌아오겠습니다.”했다. 조조가 말하기를 “내가 너에게 이십여척과 정예 군사 오백명을 뽑아 모두 긴 창과 경노를 주어 보낼 것이다. 내일 날이 밝으면 대 채의 배를 이끌고 강 위에 나가 멀리 형세를 지을 것이다. 다시 문빙에게 또한 삼십척의 순찰하는 배를 거느리게 하여 너희들이 돌아오는 것을 접응하게 할 것이다.”
焦觸,張南,欣喜而退。次日四更造飯,五更結束已定,早聽得水寨中擂鼓鳴金。船皆出寨,分布水面。長江一帶,青紅旗號交雜。焦觸,張南,領哨船二十隻,穿寨而出,望江南進發。
초촉과 장남이 기뻐하며 물러났다. 다음 날 사경에 밥을 짓고 오경에 이미 정해진 대로 결속하여 일찌감치 수채 안에서 북을 치고 징이 울리는 소리가 들리자 배가 모두 영채를 나가 수면에 나누어 포진하였다. 장강 일대에 청홍의 깃발신호가 서로 섞였다. 초촉, 장남이 초선 이십여척을 거느리고 영채를 뚫고 나가 강남을 향해 진군하였다.
卻說南岸隔日聽得鼓聲喧震,次望曹操調練水軍,探事人報知周瑜。瑜往山頂觀之,操軍已收回。次日,忽又聞鼓聲震天,軍士急登高觀望,見有小船衝波而來,飛報中軍。周瑜問帳下誰敢先出。韓當、周泰二人齊出曰:「某當權為先鋒破敵。」瑜喜,傳令各寨嚴加守禦,不可輕動。韓當,周泰,各引哨船五隻,分左右而出。
각설하고 남쪽 강가에서는 하루걸러 북소리와 떠드는 소리가 들리자 조조가 수군을 훈련하는 것을 바라보던 염탐꾼이 주유에게 보고하였다. 주유가 산 정상에 가서 보니 조조의 군대가 이미 거두어 돌아갔다. 다음날 홀연히 또 북소리가 하늘을 울리는 것을 듣고 군사들이 급히 높은 곳에 올라 바라보니 작은 배들이 물결을 치면서 오고 있어 날듯이 중군에 보고하였다. 주유가 장막에서 누가 용감하게 먼저 나갈지를 물었다. 한당, 주태 두 사람이 나란히 나와 말하기를 “제가 마땅히 임시로 선봉이 되어 적을 깨트리겠습니다.”했다. 주유가 기뻐하며 각 영채에 명을 내려 엄격히 지키고 가벼이 움직이지 말게 했다. 한당과 주태가 각각 초선 다섯 척을 이끌고 좌우로 나누어 나갔다.
卻說焦觸,張南,憑一勇之氣,飛棹小船而來。韓當胸披掩心,手執長槍,立於船頭。焦觸船先到,便命軍士亂箭望韓當船上射來。當用牌遮隔。焦觸挺長槍與韓當交鋒。當手起一槍,刺死焦觸。張南隨後大叫趕來。刺斜裏周泰船出。張南挺槍立於船頭,兩邊弓矢亂射。周泰一臂挽牌,一手提刀。兩船相離七八尺,泰即飛身一躍,直躍過張南船上,手起刀落,砍張南於水中,亂殺駕舟軍士。眾船飛棹急回。韓當,周泰,催船追趕,到半江中,恰與文聘船相迎。兩邊便擺定船廝殺。
각설하고 초촉, 장남이 일개 용기에 의지하여 작은 배를 날듯이 노를 저어 왔다. 한당이 가슴에 갑옷을 걸치고, 손에는 긴창을 잡고 뱃머리에 섰다. 초촉의 배가 먼저 이르자 군사들에게 마구 쏘는 화살을 한당의 배위로 쏘게 하였다. 한당이 방패를 써서 막았다. 초촉이 긴 창을 뽑아 한당과 싸웠다. 한당의 손이 한 창을 일으켜 초촉을 찔러 죽였다. 장남이 뒤를 따라 크게 부르짖으며 쫓아 왔다. 비스듬히 주태의 배가 나와 쳤다. 장남이 창을 내밀고 뱃머리에 서 있는데 양 옆으로 화살을 어지럽게 쏘게 다. 주태가 한 팔은 방패를 들고 한 손에는 칼을 잡고 있었다. 두 배가 일고여덟 자 떨어지자 주태가 곧 몸을 날려 한 번에 뛰어 곧바로 뛰어 장남의 배 위로 건너가 손으로 잡은 칼을 내리쳐 장남을 베어 물 속으로 떨어뜨리고, 배에 타고 있는 군사들을 어지러이 죽였다. 여러 배들이 빠르게 노를 저어 급히 돌아갔다. 한당과 주태가 배를 재촉하여 뒤를 쫓아 강 가운데 이르렀을 때 마침 문빙의 배와 마주쳤다. 두 편이 곧 배를 벌려 싸웠다.
卻說周瑜引眾將立於山頂,遙望江北水面艨艟戰船,排合江上,旗幟號帶,皆有次序;回看文聘與韓當,周泰相持。韓當,周泰奮力攻擊,文聘抵敵不住,回船而走。韓,周二人,急催船追趕。周瑜恐二人深入重地,便將白旗招颭,令眾鳴金。二人乃揮棹而回。
각설하고 주유가 여러 장수를 이끌고 산 정상에 서서 멀리 강 북쪽 수면의 전함과 전선들을 바라보니 강위에서 배열하고 합하며 깃발과 호대가 모두 차례와 질서가 있었고, 문빙과 한당, 주태가 서로 대치하고 있는 것을 돌아보았다. 한당과 주태는 힘을 떨쳐 공격하고, 문빙은 대적하지 못하고 배를 돌려 달아났다. 한당과 주태 두 사람이 급히 배를 재촉하여 뒤쫓았다. 주유는 두 사람이 요해처에 깊이 들어가는 것을 두려워하여 곧 백기를 흔들고, 여러 징을 울리게 했다. 두 사람이 곧 노를 저어 돌아왔다.
周瑜於山頂看隔江戰船,盡入水寨。瑜顧謂眾將曰:「江北戰船,如蘆葦之密;操又多謀;當用何計以破之?」眾未及對,忽見曹操寨中,被風吹折中央黃旗,飄入江中。瑜大笑曰:「此不祥之兆也!」
주유가 산 정상에서 강 건너 전선들을 보니 모두 수채에 들어갔다. 주유가 여러 장수들을 돌아보고 일러 말하기를 “강북의 전선들은 갈대가 빽빽한 듯하고, 조조가 또한 꾀가 많으니 어떤 계책을 써서 그들을 깨트리는 것이 마땅한가?”했다. 무리들이 대답하기도 전에 홀연히 조조의 영채 안에 바람이 불면서 중앙의 황기가 꺽어져 강안으로 떨어졌다. 주유가 크게 웃으며 말하기를 “이는 상서롭지 않은 징조이다!”했다.
正觀之際,忽狂風大作,江中波濤拍岸。一陣風過,刮起旗角於周瑜臉上拂過。瑜猛然想起一事在心,大叫一聲,往後便倒,口吐鮮血。諸將急救起時,卻早不省人事。正是:一時忽笑又忽叫,難使南軍破北軍。畢竟周瑜性命如何,且看下文分解。
바로 그것을 보고 있을 때 홀연히 광풍이 크게 일어나 강의 파도가 강변을 때렸다. 한 바탕 바람이 지나가니 깃발의 모서리가 찢어지면서 주유의 뺨을 스치며 지나갔다. 주유는 문득 마음에 있는 한 가지 일을 생각해 내고는 크게 한 소리를 부르짖으며 뒤로 가 엎어져 입으로 붉은 피를 토하였다. 여러 장수들이 급히 구하여 일으켰을 때 이미 사람의 일을 살피지 못하였다. 바로 이러하다. 한 때 갑자기 웃고 또 홀연히 부르짖으니 남군이 북군을 깨트리기 어렵겠구나. 마침내 주유의 생명이 어떻게 될지 또한 아래 글에서 나누어 풀어보자.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
제50회 제갈공명의 지혜는 화용도의 일을 헤아리고, 관운장의 의리는 조조를 풀어주다. (0) | 2020.09.02 |
---|---|
제49회 제갈공명은 칠성단에서 바람을 제사하고, 주유는 삼강구에서 불을 놓다. (0) | 2020.08.28 |
제47회 감택은 비밀리에 글을 올리고, 방통은 공교로운 연환계를 주다. (0) | 2020.08.14 |
제46회 제갈공명은 기이한 계책을 써서 화살을 빌리고, 황개는 비밀계책을 바치고 형벌을 받다. (0) | 2020.08.05 |
제44회 제갈공명은 지혜를 써서 주유를 격동시키고, 손권은 조를 깨트릴 계책을 결단하다. (0) | 2020.07.21 |
댓글