小學集註總論
소학집주 총론
程子曰 古之人自能食能言而敎之 是故小學之法 以豫為先 蓋人之幼也 知思未有所主 則當以格言至論 日陳於前 使盈耳充腹 久自安習 若固有之者 後雖有讒說搖惑 不能入也
정자가 말하기를 옛날에 사람들은 먹고, 말할 수 있을 때부터 그를 가르쳤다. 이 때문에 소학의 (가르치는)법은 미리 함을 우선으로 삼는다. 대개 사람이 어려서는 지혜와 생각이 주장하는 바가 있지 않으니 곧 마땅히 사리에 맞는 말과 지극한 논의로써 매일 앞에 진열하여 귀를 채우고 배를 채워 오래하여 스스로 편안히 여기고 익숙해져서 진실로 그것을 소유하게 되면 뒤에 참설이 흔들고 의혹함이 있을지라도 들어가지 못한다.
若為之不豫 及乎稍長 意慮偏好 生於內 衆口辨言 鑠於外 欲其純全 不可得已 朱子曰 後生初學 且看小學書 那箇是做人底樣子 又曰 修身大法 小學書備矣 義理精微 近思錄詳之
만약 가르침을 미리하지 않고 점점 자람에 이르면 뜻과 생각이 치우쳐 좋아함이 안에서 생기고, 여러 사람의 분별하는 말이 밖에서 녹여 순수하고 온전하고자 하나 할 수 없다. 주자가 말하기를 후학이 처음 배울 때는 또한 소학의 글을 보아야하니 이것은 사람을 만드는 틀을 이루기 때문이다. 또 말하기를 자신을 수양하는 큰 법은 소학의 글에 갖추어져 있고, 의리의 정미함은 근사록이 자세하다.
又曰 古人之學 固以致知格物為先 然其始也 必養之於小學 則在乎灑掃應對進退之節 禮樂射御書數之習 而已聖賢開示後人進學門庭 先後次序 極為明備 又曰 古之敎者 有小學 有大學 其道則一而已 小學是事 如事君事父兄等事 大學是發明此事之理 就上面講究委曲所以事君事親等事是如何
또 말하기를 옛 사람의 배움은 진실로 앎을 지극히 하고 사물의 이치를 궁구함을 우선으로 삼는다. 그러나 그 시작은 반드시 소학으로 기르니 곧 물뿌려 비질하고, 응대하고, 나아가고 물러남의 예절에 있고, 禮, 樂, 射, 御, 書, 數의 익힘은 이미 성현이 후학이 배움에 나가는 문정에 나아가는 선후 순서를 열어 보인 것이 지극히 분명하게 갖추어져 있다. 또 말하기를 옛 날의 가르침은 소학이 있고, 대학이 있으나 그 도(방법)는 곧 하나일 뿐이다. 소학의 이 일은 임금을 섬기고, 부형을 섬기는 등의 일이며, 대학은 이 일의 이치를 발명하여 위로 나아가 임금을 섬기고, 어버이를 섬기는 등의 일이 어떤 것인지를 궁리하여 찾아내 자세히 하고 정성을 다하는 것이다.
又曰 古人由小學而進於大學 其於灑掃應對進退之間 持守堅定 涵養純熟 固已久矣 大學之序 特因小學已成之功 又曰 古人於小學 存養已熟 根基已自深厚 到大學 只就上面點化出些精采
또 말하기를 옛 사람은 소학으로부터 대학에 나아가 그 물 뿌리고 비질하며, 응대하며, 나가고 물러남의 사이에 지니고 지킴이 견고하고 안정되며, 함양함이 순수하고 익숙하여 진실로 이미 오래되었다. 대학의 차례는 다만 소학이 이미 이룬 공으로 인할 뿐이다. 또 말하기를 옛 사람이 소학에서 본성을 본존하고 기름이 이미 익숙하고 기초가 이미 스스로 깊고 두터우니 대학에 이르러서는 다만 위로 나아가 새롭게 하여 조금의 아름다운 색깔을 낼 뿐이다.
又曰 古人小學敎之以事 便自養得他心 不知不覺自好了 到得漸長 更歷通達事物 將無所不能 今人旣無本領 只去理會許多閑汨董 百方措置思索 反以害心 又曰 古人於小學 自能言便有敎 一歲有一歲工夫 到二十來歲 聖賢資質 已自有三分了
또 말하기를 옛 사람들은 소학에서 일을 가르쳐 곧 스스로 그 마음을 길러 알지 못하고, 깨닫지 못하는 사이에 스스로 좋아하게 된다. 점점 자람에 이르러 다시 사물을 만나고 통달하여 장차 하지 못하는 바가 없게 된다. 지금 사람들은 이미 본래 가진 성품이 없어 다만 허다한 잡동사니를 이해하여 가니 여러 방면으로 조치하고 사색한들 도리어 마음을 해칠 뿐이다. 또 말하기를 옛 사람들은 소학에서 말할 수 있음으로부터 곧 가르침이 있었으니 한 살은 한 살의 공부가 있고, 20세에 20세에 이르면 성현의 자질이 이미 스스로 3분을 소유하게 된다.
大學只出治光彩 而令都蹉過了 不能更轉去做 只據而今地頭 便箚住立定脚跟做去 如三十歲覺悟便從三十歲 立定脚跟做去 便年八九十歲覺悟 亦當據現在箚住做去
대학에서는 다만 광채를 내고 다스릴 뿐이었는데 (지금은)모두 (소학의 공부가)어긋나서 다시 돌아가 지을 수 없어 다만 지금의 경계에 근거하여 곧 머물러 굳건히 서서 지어갈 뿐이다. 만일 30세로 깨달으면 곧 30세를 따라 굳건히 서서 지어가고, 곧 나이 8, 90세에 깨달으면 또 마땅히 현재 머문 것에 근거하여 지어가야 할 것이다.
或問某自幼旣失小學之序矣 請授大學 何如 朱子曰授大學也 須先看小學書 只消旬月功夫 李周翰請敎 屢歎年歲之高 未免時文之累 朱子曰 這是自見得 某所編小學 公且仔細去看也 有古人說話也 有今人說話
어떤 사람이 나에게 묻기를 어려서부터 이미 소학의 차례를 잃었습니다. 대학을 주기를 청하니 어떠합니까? 하였다. 주자가 말하기를 대학을 줄 것입니다. 모름지기 먼저 소학의 글을 보아야 하니 다만 한 달가량 공부할 뿐입니다. 했다. 이주한이 가르침을 청하면서 여러 번 나이가 많고, 時文의 얽매임을 여러 번 탄식하였다. 주자가 말하기를 이는 스스로 보아 터득해야하니 내가 엮은 바의 소학이니 공은 또한 자세히 보아가면 옛 사람의 이야기도 있고, 지금 사람들의 이야기도 있습니다. 했다.
或問某今看大學 如小學中有未曉處 亦要理會 朱子曰 相兼看不妨 學者於文為制度 不可存終理會不得之心 須立箇大規模 都要理會得 至於明暗則係乎人之才 如何耳 陸氏曰 古者敎子弟 自能言能食 卽有敎 以至灑掃應對之類 皆有所習 故長大易言 今人自小只敎做對 稍大卽敎作虛誕之文 皆壞其性質也
어떤 사람이 묻기를 내가 지금 대학을 보는데 소학 가운데 미처 깨닫지 못한 곳을 또 이해하여야 합니까? 주자가 말하기를 서로 겸하여 보아도 무방합니다. 배우는 자가 문장이나 제도에 끝까지 이해할 수 없다는 마음을 두지 말아야 한다. 모름지기 큰 규모를 세워 모두 이해하고자 해야 한다. 맑고, 어둠에 이르는 것은 곧 사람의 재주가 어떠한지에 달려 있을 뿐이다. 육씨가 말하기를 옛날에 자제를 가르치는 것은 말하고, 먹을 수 있을 때로부터 나아가 가르침이 있었는데 물 뿌리고 비질하며, 응대하는 것에 이르기까지 모두 익히는 바가 있었다. 그러므로 장성하여 말하기가 쉬웠다. 지금 사람들은 어려서부터 다만 댓구 짓는 것을 가르치니 점점 커지면 허탄한 글짓기를 가르치니 모두 그 성품과 기질을 무너뜨리는 것이다.
呂氏曰 後生小兒學問 且須理會曲禮少儀儀禮等 學灑掃應對進退之事 及先理會爾雅訓詁等文字 然後可以語上 下學而上達 自此脫然後有得 不如此則是躐等 終不得成也 陳氏曰 程子說主敬工夫 可以補小學之闕 蓋主敬可以收放心而立大本 大本旣立然後 大學工夫循序而進 無往不通
여씨가 말하기를 후학과 어린이가 학문할 때는 또한 모름지기(반드시) 곡례, 소의, 의례 등을 이해하며, 물 뿌리며 비질하고, 응대하며, 나아가고 물러남의 일을 배우고 이아, 훈고 등의 문자를 우선 이해함에 이른 후에 야 위를 말할 수 있다. 아래로 사람의 일을 배워 위로 천리에 통달하여 이로부터 자유롭고 구속받지 않은 후에야 얻음이 있을 것이니 이 같이 하지 않으면 곧 이는 등급을 뛰어넘는 것이어서 끝내 이루지 못한다. 진씨가 말하기를 정자는 경을 주장(위주로)하는 공부가 소학의 빠진 것을 보충할 수 있다고 말하니 대개 경을 위주로 하면 흩어진 마음을 거두어 큰 근본을 세울 수 있고, 큰 근본을 세운 후에 대학의 공부를 순서를 따라 해 나가면 가는 곳마다 통하지 않음이 없다.
大抵主敬之功 貫始終 一動靜 合內外 小學大學 皆不可無也 又曰 朱子小學書綱領 甚好最切 於日用 雖至大學之成 亦不外是 李氏曰先生年五十八 編次小學書成 以訓蒙士 使培其根 以達其支 內篇曰立敎 曰明倫 曰敬身 曰稽古 外篇二 取古今嘉言 以廣之善行 以實之 雖已進乎大學者 亦得以兼補之於後 修身大法此略備焉 眞氏曰 小學之書 先載烈女傳胎敎之法 而繼以內則之文 合二章觀之 小學之敎略備矣
대개 경을 위주로 한 공부는 시작과 끝을 꿰뚫고, 動靜을 하나로 하고, 안과 밖을 합하니 소학과 대학이 모두 없을 수 없다. 또 말하기를 주자 소학 글의 강령이 매우 좋고 가장 간절하니 날로 씀에 비록 대학의 이룸에 이를지라도 또한 이를 벗어나지 않는다. 이씨가 말하기를 선생의 나이 58세에 소학의 글을 엮어 이룬 것으로 어린 선비를 가르쳐 그 뿌리를 북돋우는 것으로 그 가지를 발달하게 하니 내편의 立敎, 明倫, 敬身, 稽古와 외편 두 편의 옛날과 지금의 아름다운 말을 취하는 것으로 넓히고, 선을 행하는 것으로 실증하였다. 비록 이미 대학에 나아간 자도 또한 뒤에서 겸하여 보충할 수 있어야 하니 修身의 큰 법이 여기에 대략 갖추어져 있다. 진씨가 말하기를 소학의 글은 먼저 열녀전의 태교의 법을 싣고, 이어 내칙의 글로서 2장을 합하여 보면 소학의 가르침이 대략 갖추어진다.
許氏曰 小學大義 其略曰 自始皇焚書以後 聖人經籍不全 無由考較古人為學之次第 班孟堅漢史 雖說小學大學規模大略 然亦不見其間節目之詳也 千有餘年 學者各以己意為學 高者入於空虛 卑者流於功利 雖苦心極力 博識多聞 要之不背於古人者鮮矣 近世新安朱文公 以孔門聖賢為敎為學之遺意 參以曲禮少儀弟子職諸篇 輯為小學之書 其綱目有三 立敎明倫敬身
허씨가 말하기를 소학의 큰 뜻을 대략적으로 말하면 진 나라 시황제가 글을 사르 이후로 성인의 經籍이 온전하지 못하여 옛사람들이 학문을 하던 순서를 말미암아 상고하고 비교할 수 없었다. 반고의 한서에 비록 소학과 대학의 규모의 대략을 말하였으나 또한 그 사이의 절차와 목록의 자세한 것은 보지 못하였다. 천여년 동안 배우는 자들이 각기 자기의 뜻으로서 배움을 삼아 높은 자는 공허함에 들어가고, 낮은 자는 공리에 흘러 비록 마음을 괴롭게 하고 힘을 다하여 널리 알고 들음이 많으나 요약하면 옛 사람에 위배되지 않은 자가 드물다. 근세에 신안 주 문공(주자)이 공자 문하의 성현이 가르치고 배움을 삼은 남은 뜻으로 곡례, 소의, 제자직 여러 편을 참고하여 소학의 글을 모았는데 그 강목이 셋이 있으니 立敎, 明倫, 敬身이다.
次稽古 所以載三代聖賢已行之迹 以實前篇立敎明倫敬身之言 其外篇嘉言善行 載漢以來賢者所言之嘉言 所行之善行 其綱目亦不過立敎明倫敬身也 衍內篇之言 以合外篇 則知外篇者小學之枝流 約外篇之言 以合內篇則知內篇者小學之本源 合內外而兩觀之 則小學之規模節目 無所不備矣 又曰 小學之書 吾信之如神明 敬之如父母
다음 계고는 삼대 성현이 이미 행함의 자취를 기재하여 전편의 立敎, 明倫, 敬身의 말을 실증하였다. 그 밖의 편인 嘉言, 善行은 한 나라 이래로 어진 자가 말한 바의 아름다운 말과 행한 바의 선행을 기재하였으니 그 강목이 또한 立敎, 明倫, 敬身에 지나지 않는다. 내편의 말을 덧붙여 외편에 합하면 곧 외편은 소학의 지류임을 알 것이요 외편의 말을 요약하여 내편에 합하여 보면 곧 내편이 소학의 본원임을 알 것이다. 내, 외편을 합하여 둘을 보면 곧 소학의 규모와 절목이 갖추어지지 않은 바가 없다. 또 말하기를 소학의 글은 내가 믿기를 신명과 같이하고, 공경하기를 부모와 같이 한다.
'소학' 카테고리의 다른 글
소학제가집주 권3, 경신 제3 (0) | 2020.08.19 |
---|---|
소학제가집주 권2, 명륜 제2 (0) | 2020.08.19 |
소학제가집주 권1, 입교 제1 (0) | 2020.08.05 |
소학의 글 뜻 (0) | 2020.08.05 |
임금이 지은 『소학』의 머릿 글 (0) | 2020.08.05 |
댓글