본문 바로가기
삼국연의

제89회 무향후는 네 번째 계책을 쓰고, 남만왕(남쪽 오랑캐왕)은 다섯 번째 사로잡히다.

by 최인표 2021. 6. 18.

第八十九回武鄉侯四番用計南蠻王五次遭擒

89회 무향후는 네 번째 계책을 쓰고, 남만왕(남쪽 오랑캐왕)은 다섯 번째 사로잡히다.

 

卻說孔明自駕小車引百騎前來探路前有一河名曰西洱河水勢雖慢並無一隻船筏孔明令伐木為筏而渡其木到水皆沈孔明遂問呂凱凱曰:「聞西洱河上流有一山其山多竹大者數圍可令人伐之於河上搭起竹橋以渡軍馬。」孔明即調三萬人入山伐竹數十萬根順水放下於河面狹處搭起竹橋闊十餘丈乃調大軍於河北岸一字兒下寨便以為壕塹以浮橋為門壘土為城過橋南岸一字下三個大營以待蠻兵

각설하고 제갈공명은 직접 작은 수레를 타고 백기를 이끌고 길을 찾아(정찰하러) 갔다. 앞에 한 강이 있는데 이름은 주이하라 한다. 물의 형세(물 흐름)은 비록 느리나 한 척의 배와 뗏목도 없었다. 제갈공명이 나무를 베어 뗏목을 만들고 건너게 하였는데 그 나무가 물에 닿자 모두 가라앉았다. 제갈공명이 마침내 여개에게 물었다. 여개가 말하기를 서이하 상류에 한 산이 있고, 그 산에 대나무가 많은데 큰 것은 몇 아름이 됩니다. 사람을 시켜 그 것을 베게하여 강 위에 대나무 다리를 만들게 하시면 군사를 건너게 할 수 있습니다.”했다. 제갈공명이 곧 삼만 명을 뽑아 산에 들어 가 대나무 수십만 그루를 베어 물을 따라 내려 보내게 하고, 강 위의 좁은 곳에 대나무 다리를 만들었는데 넓이가 십여 장이었다. 이에 대군을 서이하 북쪽 언덕에 보내 일자형(일렬로)으로 영채를 만들게 하고, (강물을) 해자를 삼고 부교로 문을 삼고, 흙을 쌓아 성을 만들었다. 다리 건너 남쪽 언덕에는 일자(일열)로 세 개의 큰 진영을 세워 남쪽 오랑캐를 기다렸다.

 

卻說孟獲引數十萬蠻兵恨怒而來將近西洱河孟獲引前部一萬刀牌獠丁直扣前寨搦戰孔明頭戴綸巾身披鶴氅手執羽扇乘駟馬車左右眾將簇擁而出孔明見孟獲身穿犀皮甲頭頂朱紅盔左手挽牌右手執刀騎赤毛牛口中辱罵手下萬餘洞丁各舞刀牌往來衝突孔明急令退回本寨四面緊閉不許出戰蠻兵皆裸衣赤身直到寨門前叫罵諸將大怒皆來稟孔明曰:「某等情願出寨決一死戰爭!」孔明不許諸將再三欲戰孔明止曰:「蠻方之人不遵王化今此一來狂惡正盛不可迎也且宜堅守數日待其猖狂少懈吾自有妙計破之。」

각설하고 맹획은 수십만의 남쪽오랑캐 군대를 이끌고 원망하고 분노하며 왔다. 서이하에 가까워지려할 때 맹획은 앞 부대의 일만 도패수를 이끌고 바로 앞의 영채를 치며 싸움을 걸었다. 제갈공명은 머리에 윤건을 쓰고 몸에는 학창의를 입고, 손에는 우선(깃털 부채)을 잡고, 말 네 마리가 끄는 마차를 타고 좌우에 여러 장수들에 둘러싸인 채 나왔다. 제갈공명은 맹획이 물소 가죽 갑옷을 입고 머리에는 붉은 투구를 쓰고 왼손에는 방패, 오른 손에는 칼을 잡았으며 붉은 털의 소를 타고 입으로는 욕을 하였고, 부하인 만여 명의 동정(동의 장정)은 각각 칼과 방패를 춤추고(흔들며) 왕래하며 충돌하는 것을 보았다. 제갈공명은 급히 본 영채로 물러나 돌아가게 하고 사방을 굳게 닫고 나가 싸우는 것을 허락하지 않았다. 남쪽 오랑캐 군사들은 모두 옷을 벗은 적신(맨몸)으로 곧바로 영채의 문 앞에 이르러 큰 소리로 욕하였다. 여러 장수들이 크게 노하여 모두 제갈공명에게 와 보고하여 말하기를 저희들이 영채를 나가 한 번 죽음으로 싸울 것을 원합니다.”했으나 제갈공명은 허락하지 않았다. 여러 장수들이 두 번, 세 번 싸울 것을 요청하였다. 제갈공명은 저지하여 말하기를 남쪽 사람들은 왕의 교화를 따르지 않아 지금 여기에 한꺼번에 와 미친 악마처럼 성대하게 하니 맞아 싸워서는 안 됩니다. 또한 마땅히 며칠을 굳게 지키며 그 난폭함이 조금 풀리기를 기다리면 나에게 그들을 깨트릴 좋은 계책이 있습니다.”했다.

 

於是蜀兵堅守數日孔明在高阜處探之窺見蠻兵已多懈怠乃聚諸將曰:「汝等敢出戰否?」眾將欣然要出孔明先喚趙雲魏延入帳向耳畔低言分付如此如此二人受了計策先進卻喚王平馬忠入帳受計去了又喚馬岱分付曰:「吾今棄此三寨退過河北吾軍一退汝可便拆浮橋移於下流卻渡趙雲魏延軍馬過河來接應。」岱受計而去又喚張翼曰:「吾軍退去寨中多設燈火孟獲知之必來追趕汝卻斷其後。」張翼受計而退孔明只教關索護車眾軍退去寨中多設燈火蠻兵望見不敢衝突

이에 촉의 군대는 며칠을 굳게 지키기만 했다. 제각공명은 높은 언덕에 있으면서 엿보니 남쪽 오랑캐 군대가 이미 게을러진 것을 보고는 곧 여러 장수를 모아 말하기를 너희들은 감히 나가 싸울 수 있는가?”하니 여러 장수들이 기쁘게 나가기(싸우기)를 요청하였다. 제갈공명은 먼저 조운(조자룡), 위연을 불러 군막 안에 들어오게 하여 귀속 말로 여차여차하라고 분부하였다. 두 사람이 계책을 받고 먼저 진군하였다. 왕평, 마충을 불러 군막에 들어와 계책을 받고 갔다. 또 마대를 불러 분부하여 말하기를 우리는 지금 이 세 개의 영채를 버리고 물러나 강북쪽으로 건너가려 하는데 우리 군대가 한 번 물러나면 너는 부교를 끊고 하류로 옮겼다가 조운(조자룡), 위연의 군마가 강을 건너오면 상황에 맞게 대응하라.”했다. 마대가 계책을 받고 갔다. 또 장익을 불러 말하기를 우리 군대가 물러가면 영채 안에 많은 등불을 설치하라. 맹획은 그것을 알면 반드시 쫓아 올 것이니 너는 그 뒤를 끊으라.”했다 장익이 계책을 받고 물어났다. 제갈공명은 관색으로 하여금 수레를 지키게 하였다. 여러 군사들이 물러가자 영채 안에 많은 등불을 설치하였다. 남쪽 오랑캐들은 멀리서 바라보고도 감히 치고 찌르지 못하였다.

 

次日平明孟獲引大隊蠻兵逕到蜀寨之時只見三個大寨皆無人馬於內棄下糧草車仗數百餘輛孟優曰:「諸葛亮棄寨而走莫非有計否?」孟獲曰:「吾料諸葛亮棄輜重而去必因國中有緊急之事若非吳侵定是魏伐故虛張燈火以為疑兵棄車仗而去也可速追之不可錯過。」於是孟獲自驅前部直到西洱河邊望見河北岸下寨中旗幟整齊如故燦若雲錦沿河一帶又設錦城蠻兵哨見皆不敢進獲謂優曰:「此是諸葛亮懼吾追趕故就河北岸少住不二日必走矣。」遂將蠻兵屯於河岸又使人去山上砍竹為筏以備渡河卻將敢戰之兵皆移於寨前面不知蜀兵早已入自己之境

다음 날 날이 밝자 맹획은 큰 부대의 남쪽 오랑캐 군대를 이끌고 빠르게 촉 영채에 이르렀을 때 단지 세 개의 큰 영채를 보았는데 모두 인마가 없고 안에는 식량, 말먹이 풀, 수레 수백 대가 버려져 있었다. 맹우가 말하기를 제갈공명이 영채를 버리고 달아난 것은 계책이 있는 것이 아닐까요?”하니 맹획이 말하기를 내가 생각해 보니 제갈공명이 치중(군수품)을 버리고 간 것은 반드시 나라 안에 긴급한 일이 있기 때문일 것이다. 오나라의 침범이 아니라면 위나라가 쳐들어 왔을 것이다. 그러므로 허세로 등불을 켜 의병(가짜군대)으로 삼고 수레 등을 버리고 간 것이다. 속히 추격해야 하고, 기회를 놓쳐서는 안 된다.”했다. 이에 맹획은 스스로 앞 부대를 몰아 곧바로 서이하 가에 이르렀다. 강 북쪽 언덕 아래를 바라보니 영채 안에 깃발이 정돈되고 가지런한 것이 옛과 같아 빛나기가 운금(색이 좋고 구름무늬를 수놓은 비단)과 같고, 강 일대를 따라 또한 비단 성을 세운 듯하였다. 남쪽 오랑캐 군대가 바라보고는 감히 진군하지 못하였다. 맹획이 맹우에게 일러 말하기를 이는 제갈공명이 우리가 쫓아 오는 것을 두려워하여 강의 북쪽 언덕에 조금 머문 것으로 이틀이 되지 않아 반드시 달아날 것이다.”하고는 마침내 오랑캐 군대를 거느리고 강의 언덕에 주둔하였다. 또 사람을 시켜 산 위에 가 대나무를 베어 뗏목을 만들게 하여 강을 건너는 것을 준비하게 하고 용감하게 싸울 군대를 모두 영채 앞쪽으로 옮기게 했으나, 촉의 군대가 일찍이 이미 자기의 국경에 들어 온 것은 알지 못하였다.

 

是日狂風大起四壁廂火明鼓響蜀兵殺到蠻兵獠丁自相衝突孟獲大驚急引宗族洞丁殺開條路逕奔舊寨忽一彪軍從寨中殺出乃是趙雲獲慌忙回西洱河望山僻處而走又一彪軍殺出乃是馬岱孟獲只剩得數十個敗殘兵望山谷中而逃見南西三處塵頭火光因此不敢前進只得望東奔走方纔轉過山口見一大林之前數十從人引一輛小車車上端坐孔明呵呵大笑曰:「蠻王孟獲大敗至此吾已等候多時也!」獲大怒回顧左右曰:「吾遭此人詭計受辱三次今幸得這裏相遇汝等奮力前去連人帶車砍為粉碎!」數騎蠻兵猛力向前孟獲當先吶喊

이날 광풍이 크게 일면서 네 ()벽 부근에서 불이 밝혀지고 북이 울리며 촉의 군대가 쇄도해오니 남쪽 오랑캐들이 자기들끼리 서로 충돌하였다. 맹획이 크게 놀라 급히 종족 동의 장정들을 이끌고 한 줄기 길을 열고 지름길로 옛 영채로 달려갔다. 홀연히 한 떼의 군대가 영채 안에서 쏟아져 나오는데 곧 이는 조운(조자룡)이었다. 맹획은 황망히 서이하로 돌아갔다. 홀연히 한 떼의 군대가 영채 안에서 쏟아져 나오니 곧 이는 마대였다. 맹획은 다만 남은 수십명의 패잔병과 함께 산골짜기를 향하여 도망하였다. , , 서쪽 세 곳이 모두 불빛인 것을 보고 이 때문에 감히 전진하지 못하고 동쪽을 향해 달아났다. 바야흐로 겨우 산 입구를 돌아 지나니 한 큰 숲 앞에 수십 명의 종들이 한 대의 작은 수레를 끌고 있었는데 수레 위에 제갈공명이 단정히 앉아 껄껄 크게 웃으며 말하기를 남쪽 오랑캐 왕 맹획아! 크게 패하여 여기에 이르렀는데 내가 기다린 지 오래 되었구나!”하니 맹획이 크게 노하여 좌우를 돌아보며 말하기를 내가 이 사람의 속임수에 빠져 욕을 받은 것이 세 번인데 지금 다행히도 여기서 서로 만났다. 너희들은 힘을 떨쳐 앞으로 가 사람과 수레를 베어 가루로 만들라!”했다. 몇 기의 남쪽 오랑캐 군대가 용맹한 힘으로 나아갔다. 맹획도 먼저 크게 고함을 쳤다.

 

到大林之前踏一聲踏了陷坑一齊塌大林之內轉出魏延引數百軍來一個個拖出用索縛定孔明先到寨中招安蠻兵并諸甸酋長洞丁此時大半皆歸本鄉去了除死傷外其餘盡皆歸降孔明以酒肉相待以好言撫慰盡令於放回蠻兵皆感歎而去少頃張翼解孟優至孔明誨之曰:「汝兄愚迷汝當諫之今被吾擒了四次有何面目再見人耶?」

큰 숲 앞에 이르자 밟는 한 소리(덜커덩 거리는 소리)가 나면서 구덩이를 밟아 일제히 떨어져 엎어졌다. 큰 숲 안에서 위연이 수백 명의 군대를 이끌고 돌아 나와 하나하나 끌어내어 새끼를 써서 묶었다. 제갈공명은 먼저 영채 안에 이르러 남쪽 오랑캐 군대들과 여러 추장과 동의 장정을 귀순시켰다. 이 때 태반은 모두 본 고향으로 돌아가고, 죽거나 다친 이를 제외하고 그 나머지는 모두 항복하였다. 제갈공명은 술과 고기로 대접하고 좋은 말로 위로한 후 모두 놓아 돌아가게 하였다. 남쪽 오랑캐들이 모두 감격하고 탄복하며 갔다. 잠시 후 장익이 맹우를 압송하여 이르렀다. 제갈공명이 그를 깨우쳐 말하기를 너의 형이 어리석고 혼미하면 너는 마땅히 간했어야 했다. 지금 나에게 사로잡힌 것이 네 번째인데 무슨 면목으로 다시 사람들을 볼 수 있겠는가?”했다.

 

孟優羞慚滿面伏地告求免死孔明曰:「吾殺汝不在今日吾且饒汝性命勸諭汝兄。」令武士解其繩索放起孟優優泣拜而去不一時魏延解孟獲至孔明大怒曰:「你今番又被吾擒了有何理說?」獲曰:「吾今誤中詭計死不瞑目!」孔明叱武士推出斬之獲全無懼色回顧孔明曰:「若敢再放吾回去必然報四番之恨。」孔明大笑令左右去其縛賜酒壓驚就坐於帳中孔明問曰:「吾今四次以禮相待汝尚然不服何也?」獲曰:「吾雖是化外之人不似丞相專施詭計吾如何肯服?」,孔明曰:「吾再放汝回去復能戰否?」獲曰:「丞相若再拏住吾那時傾心降服盡獻本洞之物犒軍誓不反亂。」

맹우가 얼굴 가득 부끄러움을 띠며 땅에 엎드려 죽음을 면해 줄 것을 청하였다. 제갈공명이 말하기를 내가 너를 죽이는 것은 오늘에 있지 않고, 내가 또한 너의 생명을 살려줄 것이니 너의 형을 권유하라.(항복하도록)”하고는 무사로 하여금 그 새끼를 풀게 하고 맹우를 놓아주었다. 맹우가 눈물을 흘리며 절하고 갔다. 얼마 후 위연이 맹획을 압송하여 이르렀다. 제갈공명이 크게 노하여 말하기를 네가 이번에 또 나에게 사로잡혔으니 무슨 이치로 설명하겠는가?”했다. 맹획이 말하기를 내가 지금 잘못 속이는 계책에 빠져 죽어도 눈을 감지 못할 것이다.”했다. 제갈공명이 무사에게 소리쳐 끌고나가 베어 죽이게 했다. 맹획은 전혀 두려워하는 기색없이 제갈공명을 돌아보며 말하기를 만약 감히 다시 나를 놓아주어 돌아가게 해 준다면 반드시 네 번의 (사로잡힌) 한을 갚을 것이다.”했다. 제갈공명이 크게 웃으며 좌우로 하여금 그 결박을 풀고, 술을 내려 놀란 마음을 진정시키고 군막 안에 앉게 하였다. 제갈공명이 물어 말하기를 내가 지금 네 차례 예로 대접하였는데 너는 오히려 복종하지 않는 것은 무엇 때문인가?”하니 맹획이 말하기를 내가 비록 교화의 밖에 있는 사람이나 승상답지 않게 속이는 계책을 썼으니 내가 어떻게 기꺼이 복종할 수 있겠는가?”했다. 제갈공명이 말하기를 내가 다시 너를 놓아주어 돌아가게 한다면 다시 싸울 수 있겠는가?”하니 맹획이 말하기를 승상이 만약 다시 나를 사로잡는다면 내가 그 때는 마음을 기우려 항복하고 본 동의 물건을 바치고 음식으로 군사를 위로하며 반란하지 않을 것을 맹세합니다.”했다.

 

孔明即笑而遣之獲忻然拜謝而去於是聚得諸洞壯丁數千人望南迤邐而行早望見塵頭起處一隊兵到乃是兄弟孟優重整殘兵來與兄報讎兄弟二人抱頭相哭訴說前事優曰:「我兵屢敗蜀兵屢勝難以抵當只可就山陰洞中退避不出蜀兵受不過暑氣自然退矣。」

제갈공명이 곧 웃으며 그를 보냈다. 맹획이 기뻐하고 절하며 감사하고 갔다. 이에 여러 동의 장정 수천 명을 모아 남쪽을 향해 구불구불 이어 갔다. 새벽쯤 먼지가 일어나는 곳을 바라보니 한 부대의 군대가 이르렀는데 곧 형제인 맹우가 남은 군대를 다시 정비하여 형과 원수를 갚으러 온 것이었다. 형베 두 사람은 머리를 감싸며 서로 곡하며 앞의 일을 말하였다. 맹우가 말하기를 우리 군대는 여러 번 패하였고, 촉의 군대는 여러 번 승리하였으니 막아내기 어렵습니다. 산 북쪽 동으로 나아가 물러나 피하고 나오지 말아야 합니다. 촉의 군대는 무더운 기운을 견디지 못하고 자연히 물러 갈 것입니다.

 

獲問曰:「何處可去?」優曰:「此去西南有一洞悉名曰禿龍洞洞主朵思大王與弟甚厚可投之。」於是孟獲先教孟優到禿龍洞見了朵思大王朵思慌引洞兵出迎孟獲入洞禮畢訴說前事朵思曰:「大王寬心若川兵到來令他一人一騎不得還鄉與諸葛亮皆死於此處!」

맹획이 물어 말하기를 어느 곳으로 가야 하는가?”하니 맹우가 말하기를 여기서부터 서남쪽에 한 동이 있는데 이름이 독룡동입니다. 동의 주인은 타사대왕인에 저와 (친분이)매우 두터우니 들어 갈만 합니다.”했다. 이에 맹획이 먼저 맹우로 하여금 독룡동에 가서 타사대왕을 만나게 하였더니 타사대왕이 황급히 동의 군대를 이끌고 나와 맞이하였다. 맹획이 동에 들어 가 예를 마치고 앞의 일을 하소연하였다. 타사대왕이 말하기를 대왕께서는 마음을 너그럽게(놓으십시오) 하십시오. 만약 천(동천, 서천)의 군대가 온다면 그들 한 사람, 한 기병동 고향으로 돌아가지 못하고 제갈공명과 함께 모두 이곳에서 죽게 할 것입니다.”했다.

 

獲大喜問計於朵思朵思曰:「此洞中止有兩條路東北上一路就是大王所來之路地勢平坦土厚水甜人馬可行若以木石壘斷洞口雖有百萬之眾不能進也西北上有一條路山險嶺惡道路窄狹其中雖有小路多藏毒蛇惡蝎黃昏時分煙瘴大起直至己午時方收惟未酉三時可以往來水不可飲人馬難行此處更有四個毒泉一名啞泉其水頗甜人若飲之則不能言不過旬日必死二曰滅泉此水與湯無異人若沐浴則皮肉皆爛見骨而死三曰黑泉其水微清人若濺之在身則手足皆黑而死四曰柔泉其水如冰人若飲之咽喉無煖氣身軀軟弱如綿而死此處蟲鳥皆無惟有漢伏波將軍曾到自此以後更無一人到此今壘斷東北大路令大王穩居敝若蜀兵見東路截斷必從西路而入於路無水若見此四泉定然飲水雖百萬之眾皆無歸矣何用刀兵耶?」

맹획은 크게 기뻐하며 타사대왕에게 계책을 물었다. 타사대왕이 말하기를 이 동 안에는 다만 두 갈래의 길이 있을 뿐인데 대왕(맹획)께서 오신 길은 지세가 평탄하고 땅이 기름지며 물이 맛있어 인마가 다닐 수 있습니다. 만약 나무와 돌로서 보루를 쌓아 동의 입구를 끊으면 비록 백만의 무리가 있을지라도 진군할 수 없습니다. 서북쪽에 한 갈래 길이 있는데 산과 고개가 험악하고 도로가 좁으며, 독사와 나쁜 전갈이 많이 있습니다. 황혼 때쯤이면 독 연기가 크게 일어나고 오시에 이른 후에야 비로소 거두어지는데 오직 미시, 신시, 유시 세 때만 왕래할 수 있으며 물도 마실 수 없어 인마가 다니기 어렵습니다. 이곳에는 다시 네 개의 독 샘이 있는데 첫째는 아천으로 그 물이 자못 달지만 사람이 만약 마시면 곧 말을 하지 못하다가 십일이 지나면 반드시 죽습니다. 둘째는 멸천으로 이 물은 끓는 물과 다름이 없어 사람이 만약 목욕한다면 곧 피부와 살이 모두 썩어 뼈가 드러나면서 죽습니다. 세 번째는 흑천으로 그 물은 조금 맑으나 사람이 만약 그 물을 흩뿌려 몸에 닿으면 곧 손과 발이 검어지면서 죽습니다. 네 번째는 유천으로 그 물은 어름과 같아 만약 그 물을 마시면 인후에 따뜻한 기운이 없어지고 몸이 솜 같이 연약해져 죽습니다. 이곳은 벌레와 새가 모두 없고 오직 한나라 복파장군만 일찍이 이르렀을 뿐입니다. 이로부터 이후로 다시 한 사람도 여기에 이른 사람이 없습니다. 지금 보루를 쌓아 동북쪽 큰 길을 끊고, 대왕께서는 폐동에 은거해 계십시오. 촉의 군대는 동쪽 길이 끊긴 것을 보면 반드시 서쪽 길을 따라 들어 올 것입니다. 길에 물이 없으니 (촉의 군대가) 이 네 개의 샘을 본다면 반드시 물을 마실 것이니 비록 백만의 무리일지라도 모두 돌아갈 것인데 어찌 칼과 군대를 쓰겠습니까?” 했다.

 

 

孟獲大喜以手加額曰:「今日方有容身之地!」又望北指曰:「任諸葛亮神機妙算難以施設四泉之水足以報敗兵之恨也!」自此孟獲孟優終日與朵思大王筵宴卻說孔明連日不見孟獲兵出遂傳號令教大軍離西洱河望南進發此時正當六月炎天其熱如火有後人詠南方苦熱詩曰

맹획은 크게 기뻐하며 손을 이마에 올리며 말하기를 오늘 비로소 몸을 용납할 땅이 생겼구나!”하고, 또 북쪽을 향해 가리키며 말하기를 제갈공명의 신기묘산을 가졌어도 실행하기 어려울 것이다. 네 샘의 물이라면 충분히 패한 군대의 한을 갚을 수 있을 것이다.”했다. 이로부터 맹획, 맹우는 종일토록 타사대왕과 연회를 열었다. 각설하고 제갈공명은 연일 맹획의 군대가 나오지 않는 것을 보고 마침내 대군에게 명령을 내려 서이하를 떠나 남쪽을 향해 진군하게 했다. 이때는 바로 유월 염천(불볕더위)에 해당하여 그 뜨겁기가 불과 같았다. 후세 사람이 남쪽 지방의 견디기 어려울 정도의 무더위를 읊은 시가 있다.

 

山澤欲焦枯火光覆太虛不知天地外暑氣更何如

산택(산천)은 불타는 듯 마르고, 불빛은 태허(하늘)를 덮었다. 하늘과 땅 밖은 모르겠지만 더운 기운이 이보다 더 하겠는가?

 

又有詩曰

또 시에

 

赤帝司權柄陰雲不敢生雲蒸孤鶴喘海熱巨鰲驚忍捨溪邊坐慵拋竹裏行如何沙塞客擐甲復長征

남방 적제가 권병을 맡으니 먹구름도 감히 생겨나지 못한다. 뭉게뭉게 피어오르는 구름 속에서 외로운 학이 헐떡이고, 뜨거운 바다에 큰 자라 놀란다. 계곡 가에 앉은 자리 차마 버리지 못하고, 대나무 숲을 행군하여 억지로 나온다. 어떻게 변방의 객이 갑옷 입고 다시 가지 않겠는가?

 

孔明統領大軍正行之際忽哨馬飛報:「孟獲退往禿龍洞中不出將洞口要路壘斷內有兵把守山惡嶺峻不能前進。」孔明請呂凱問之凱曰:「某曾聞此洞有條路實不知詳細。」蔣琬曰:「孟獲四次遭擒即已喪膽安敢再出況今天氣炎熱軍馬疲乏征之無益不如班師回國。」孔明曰:「若如此正中孟獲之計也吾軍一退彼必乘勢追之今已到此安有復回之理?」遂令王平領數百軍為前部卻教新降蠻兵引路尋西北小路而入前到一泉人馬皆渴爭飲此水王平探有此路回報孔明比及到大寨之時皆不能言但指口而已

제갈공명이 대군을 통솔하여 행군하고 있을 때 홀연히 정찰병이 보고하기를 맹획이 물러나 독룡동 안으로 가 나오지 않고, 동 입구와 요충지에 보루를 쌓아 차단하고 안에는 군대가 있어 지킵니다. 산과 고개는 험준하여 전진할 수 없습니다.”했다. 제갈공명이 여개를 청해 물었다. 여개가 말하기를 네가 일찍이 이 동에는 갈랫길이 있다고 들었으나 실제는 자세히 알지 못합니다.”했다. 장완이 말하기를 맹획이 네 번이나 사로잡혔으니 곧 이미 담을 잃었을 것인데 어찌 감히 다시 나오겠습니까? 하물며 지금 날씨가 무덥고 군마가 피로하니 그들을 정벌하여도 이익이 없습니다. 군대를 돌려 나라로 돌아가는 것이 낫습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 만약 이 같다면 바로 맹획의 계책에 빠지는 것이다. 우리 군대가 한 번 물러난다면 그들은 반드시 형세를 타고 쫓아 올 것이다. 지금 이미 여기에 이르렀으니 어찌 다시 돌아갈 이치가 있겠는가?”하고는 마침내 왕평으로 하여금 수백 명의 군대를 거느리고 전부(앞 부대)가 되게 하고 새로 항복한 남쪽 오랑캐 병사로 하여금 길을 인도하게 하여 서북쪽 작은 길을 찾아 들어 가게 했다. 전진하여 한 샘에 이르렀는데 인마가 모두 목이 말라 다투어 이 물을 마셨다. 왕평은 이 길이 있다는 것을 찾아내고는 돌아 가 제갈공명에게 보고하였다. 큰 영채에 가까이 이르렀을 때 모두 말을 하지 못하고 다만 입을 가리킬 뿐이었다.

 

孔明大驚知是中毒遂自駕小車引數十人前來看時見一潭清水深不見底水氣凜凜軍不敢試孔明下車登高望之四壁峰嶺鳥雀不聞心中大疑忽望見遠遠山岡之上有一古廟孔明攀藤附葛而到見一石屋之中塑一將軍端坐旁有石碑乃漢伏波將軍馬援之廟因平蠻到此土人立廟祀之孔明再拜曰:「亮受先帝託孤之重今承聖旨到此平蠻欲待蠻方即平然後伐魏吞吳重安漢室今軍士不識地理誤飲毒水不能出聲萬望尊神念本朝恩義通靈顯聖護祐三軍!」祈禱已畢出廟尋土人問之

제갈공명이 크게 놀라면서 중독되었음을 알았다. 마침내 스스로 작은 수레를 타고 수 십 명의 사람을 이끌고 앞으로 가 보았다. 한 못의 맑은 물을 보니 깊어 바닥이 보이지 않고 물 기운이 늠늠하나 군사들이 감히 시험해 보지 못하였다. 제갈공명이 수레에서 내려 높은 곳에 올라 바라보니 사방이 높은 고개로 새 울음소리도 들리지 않아 마음속에 큰 의심이 들었다. 홀연히 멀고 먼 산 위를 바라보니 하나의 옛 사당이 있었다. 제갈공명이 등나무와 칡덩쿨을 잡고 올라 한 돌집 안을 보니 한 장군의 소상이 단정히 앉아 있고, 옆에 돌 비석이 있는데 곧 한나라 복파장군 마원의 사당으로 남쪽 오랑캐를 평정하러 이곳에 이르렀기 때문에 토인(현지인)이 사당을 세워 그를 제사한 것이었다. 제갈공명이 두 번 절하고 말하기를 (제갈공명)이 선제가 고(후주)를 부탁한 중임을 받았고, 지금 성지(천자의 명령)를 받들어 만쪽 오랑태를 평정하러 여기에 이르렀습니다. 남쪽 오랑캐에 나아가 평정한 후 위나라를 치고 오나라를 병탄하여 한나라 황실을 거듭 안정시키려 합니다. 지금 군사들이 지리를 알지 못하고 잘못 독물을 마시고 말을 하지 못합니다. 높은 신께 만 번 바라노니 본 조(한나라)의 은혜와 의리를 생각하시고, 신령스러움에 통하고, 성스러움을 드러내시어 삼군을 보호하고 도우소서!”했다. 기도를 마친 후 사당을 나와 토인(현지인)을 찾아 물어 보려 하였다.

 

隱隱望見對山一老叟杖而來形容甚異孔明請老叟入廟禮畢對坐於石上孔明問曰:「丈者高姓?」老叟曰:「老夫久聞大國丞相隆名幸得拜見蠻方之人多蒙丞相活命皆感恩不淺。」孔明問泉水之故老叟答曰:「軍所飲水乃啞泉之水也飲之難言數日而死此泉之外又有三泉東南有一泉其水至冷人若飲之咽喉無煖氣身軀軟弱而死名曰柔泉正南有一泉人若濺之在身手足皆黑而死名曰黑泉西南有一泉沸如熱湯人若浴之皮肉盡脫而死名曰滅泉敝處有此四泉毒氣所聚無藥可治又煙瘴甚起惟未酉三個時辰可往來餘者時辰皆瘴氣密布觸之即死。」

그윽이 마주한 산을 바라보니 한 노인이 지팡이를 짚고 오는데 모습이 매우 기이하였다. 제갈공명이 노인을 사당에 들어오도록 청하여 예를 마치고 돌 위에 마주 앉았다. 제갈공명이 물어 말하기를 장자(노인은)는 성이 무엇이오?”하니 노인이 말하기를 노부가 큰 나라의 융성한 명성을 들은 지 오래되었는데 다행히도 뵐 수 있었습니다. 남쪽나라 사람들이 많이 승상이 목숨을 살려줌을 입어 모두 은혜에 감동함이 얕지 않습니다.”했다. 제갈공명은 샘의 일을 물었다. 노인이 답하여 말하기를 군대가 마신 물은 목 아천의 물입니다. 그 물을 마시면 말하기 어렵다가 몇 일만에 죽습니다. 이 샘 외에 또 세 개의 샘이 있습니다. 동남쪽에 한 샘이 있으니 그 물은 지극히 차가우나 사람이 그 물을 마시면 인후()에 따뜻한 기운이 없어지고 신체가 연약해져 죽는데 이름을 유천이라 합니다. 정남쪽에 한 샘이 있으니 사람이 만약 물을 튀겨 몸에 묻으면 손발이 모두 검어져 죽는데 이름을 흑천이라 합니다. 서남쪽에 한 샘이 있으니 열탕처럼 끓는데 사람이 만약 목욕하면 피부와 살이 모두 벗겨져 죽으니 이름을 멸천이라 합니다. 저의 고향에는 이 네 개의 샘이 있는데 독 기운이 모이는 곳으로 치료할만한 약이 없습니다. 또 독 기운이 심하게 일어나 오직 미시, 신시, 유시 세 시간 때만 왕래할 수 있고, 나머지 시간은 모두 독 기운이 짙게 퍼져 닿으면 곧 죽습니다.” 했다.

 

孔明曰:「如此則蠻方不可平矣蠻方不平安能并吞吳魏再興室有負先帝託孤之重生不如死也!」老叟曰:「丞相勿憂老夫指引一處可以解之。」孔明曰:「老丈有何高見望乞指教。」老叟曰:「此去正西數里有一山谷入內行二十里有一溪名曰萬安溪上有一高士號為萬安隱者此人不出溪有數十餘年矣其草庵後有一泉名安樂泉人若中毒汲其水飲之即愈有人或生疥癩或感瘴氣於萬安溪內浴之自然無事更兼庵前有一等草名曰葉芸香』。人若口含一葉則瘴氣不染丞相可速往求之。」孔明拜謝問曰:「承丈者如此活命之德感刻不勝願聞高姓?」老叟入廟曰:「吾乃山神奉伏波將軍之命特來指引。」言訖喝開廟後石壁而入孔明驚訝不已再拜廟神尋舊路上車回到大寨

제갈공명이 말하기를 이 같으면 곧 남쪽 오랑캐 지역은 평정할 수 없습니다. 남쪽 오랑캐 지역을 평정하지 못한다면 어찌 오나라와 위나라를 병탄하여 다시 한나라를 흥기시킬 수 있겠습니까? 선제(유현덕)께서 고(후주 유선)를 부탁한 중임을 저버리는 것이니 사는 것이 죽는 것보다 못합니다.”했다. 노인이 말하기를 승상께서는 근심하지 마십시오. 제가(노부) 제가 한 곳을 가리켜 인도하면 그것을 풀 수 있습니다.”했다. 제갈공명이 말하기를 노장(노인장)깨서는 어떤 고견을 가지고 계십니까? 가르침을 청합니다.”했다. 노인이 말하기를 여기서 서쪽으로 몇 리 떨어진 곳에 한 산골짜기가 있습니다. 안으로 들어 가 이십 리를 행군하시면 한 계곡이 있는데 이름을 만안계라 합니다. 위에 한 고명한 선비가 있는데 부르기를 만안은자라 합니다. 이 사람이 계곡을 나오지 않은 것이 수십여 년입니다. 그 초암 뒤에 한 샘이 있는데 이름 안락천이라 합니다. 사람이 만약 중독된다면 그 물을 길어 마시면 곧 낫습니다. 어떤 사람이 혹 문둥병이 생기고, 어떤 사람이 독기에 감염되었을 때 만안계 안에서 목욕하면 자연히 일이 없어집니다. 다시 겸하여 암자 앞에 한 무리의 풀이 있는데 이름을 해엽운향이라 합니다. 사람이 만약 한 잎을 머금으면 곧 독 기운이 들지 못합니다. 승상께서는 속히 가서 그것을 구하십시오.” 했다. 제갈공명이 절하며 감사하고 물어 말하기를 장자(노인, 어르신)께서 이 같이 목숨을 살려준 덕을 받드니 감격함을 이기지 못하겠습니다. 훌륭한 성을 듣고 싶습니다.”하니 노인이 사당으로 들어가며 말하기를 나는 곧 산신으로 복파장군의 명을 받들어 특히 와서 인도하는 것입니다.”하는 말을 마치고 큰 소리를 지르며 사당 뒤 석벽을 열고 들어갔다. 제갈공명은 놀라마지 않으며 사당 신에게 두 번 절하고 옛 길을 찾아 수레를 타고 큰 영채로 돌아갔다.

 

次日孔明備信香禮物引王平及眾啞軍連夜望山神所言去處迤邐而進入山谷小徑約行二十餘里但見長松大柏茂竹奇花環繞一莊蘺落之中有數間茅屋聞得馨香噴鼻孔明大喜到莊前扣戶有一小童出孔明方欲通姓名早有一人竹冠草履白袍皂絛碧眼黃髮忻然出曰:「來者莫非漢丞相否?」孔明笑曰:「高士何以知之?」

다음날 제갈공명은 향과 예물을 갖추고 왕평과 여러 말 못하는 군대를 이끌고 뱀새 산신이 말한 곳으로 구불구불 이어 전진하였다. 산골짜기 작은 지름길로 들어 가 약 이십여리를 가자 긴 소나무, 큰 잣나무, 무성한 대나무, 기이한 꽃이 한 장원을 둘러싸고 있었다. 울타리 안에 몇 칸의 띠집이 있는데 향기로운 향이 코를 찔렀다. 제갈공명이 크게 기뻐하며 장원 앞에 이르러 문을 두드리니 한 작은 아이가 나왔다. 제갈공명이 막 통성명하려 할 때 한 사람이 죽관을 쓰고 짚신을 신고 흰 포에 검은 띠를 하였으며 푸른 눈에 누런 머리카락이었는데 흔연히 나와 말하기를 오시는 분은 한 나라 승상 아니십니까?”했다. 제갈공명이 웃으며 훌륭한 선비께서 어떻게 알았습니까?”했다.

 

隱者曰:「久聞丞相大纛南征安得不知?」遂邀孔明入草堂禮畢分賓主坐定孔明告曰:「亮受昭烈皇帝託孤之重今承嗣君聖旨領軍到至此欲服蠻邦使歸王化不期孟獲潛入洞中軍士誤飲啞泉之水夜來蒙伏波將軍顯聖言高士有藥泉可以治之望乞矜念賜神水以眾兵殘生。」

은자가 말하기를 승상께서 큰 깃발을 가지고 남쪽을 정벌 한다는 것을 들은 지 오래되었는데 어찌 알지 못하겠습니까?”하고는 마침내 제갈공명을 맞아 초당에 들어갔다. 예를 마치고 손님과 주인을 나누어 자리에 앉았다. 제갈공명이 고하여 말하기를 제가 소열황제(유현덕)가 고(후주 유선)를 부탁한 중임을 받고, 지금 계승한 임금의 성스러운 명령을 받들어 군대를 거느리고 이르렀는데 이는 남쪽 오랑캐 나라를 복종시켜 왕의 교화에 귀순하게 하고자 해서입니다. 뜻밖에 맹획이 동 중에 숨어들고, 군사들은 잘못 아천의 물을 마셨습니다. 어제 복파장군이 현성하심을 입었는데 훌륭한 선비에게 약샘이 있으니 치료할 수 있다고 말하였습니다. 바라건데 불쌍하게 생각하시어 신묘한 물을 내리시어 여러 군사들의 남은 생명을 구해 주실 것을 청합니다.”했다.

 

隱者曰:「量老夫山野廢人何勞丞相枉駕此泉就在庵後。」教取來飲於是童子引王平等一起啞軍來到溪邊汲水飲之隨即吐出惡涎便能言語童子大引眾軍到萬安溪中沐浴隱者於庵中進柏子茶松花菜以待孔明隱者告曰:「此間蠻洞多毒蛇惡蝎柳花飄入溪泉之間水不可飲但掘地為泉汲水飲之方可。」孔明求薤葉芸香」,隱者令眾軍儘意採取:「各人口含一葉自然瘴氣不侵。」孔明拜求隱者姓名

은자가 말하기를 노부는 산야의 폐인인데 어찌 승상께서 수고롭게 왕림하셨습니까? 이 샘은 암자 뒤에 있습니다.”하고 취해 와 마시게 하였다. 이에 동자가 왕평 등 한 무리의 말 못하는 군대를 인도하여 시내 가에 가 물을 길어 마시게 하였더니 곧 이어 나쁜 침을 토해내었는데 곧 말을 할 수 있었다. 동자가 크게 여러 군사들을 인도하여 만안계 안에서 목욕하게 하였다. 은자는 암자 안에 백자 차와 송화 차를 올리며 제갈공명을 대접하였다. 은자가 고하여 말하기를 이 사이 남쪽 오랑캐 동에는 독사와 전갈이 많고, 버드나무 꽃이 시내와 샘의 사이에 흩날려 들어가니 물을 마실 수 없습니다. 다만 땅을 파 샘을 만들고 물을 길어 마시는 것은 가능합니다.”했다. 제갈공명이 해엽운향을 청하니 은자가 여러 군사로 하여금 뜻을 다하여 채취하게 하고, “각각의 사람들은 임에 한 잎사귀를 머금게 하였더니 자연히 독 기운이 침범하지 못하였다. 제갈공명이 절하며 은자의 성명을 물었다.

 

隱者笑曰:「某乃孟獲之兄孟節是也。」孔明愕然隱者又曰:「丞相休疑容伸片言某一父母所生三人長即老夫孟節次獲又次孟優父母皆亡二弟強惡不歸王化某屢諫不從故更名改姓隱居於此今辱弟造反又勞丞相深入不毛之地如此困苦孟節合該萬死故先於丞相之前請罪。」孔明歎曰:「方信盜跖柳下惠之事今亦有之。」遂與孟節曰:「吾申奏天子立公為王可乎?」節曰:「為嫌功名而逃於此豈復有貪富貴之意?」孔明乃具金帛贈之

은자가 웃으며 말하기를 나는 곧 맹획의 형 맹절입니다.”하니 제갈공명이 크게 놀랐다. 은자가 또 말하기를 승상께서는 의심하지 마시고 한 마디 말을 하겠습니다. 저의 부모는 세 사람을 낳았는데 장자는 노부인 맹절이고, 다음은 맹획, 또 다음은 맹우입니다. 부모님은 모두 돌아가셨습니다. 둘째 동생이 강악하여 왕의 교화에 귀의하지 않았습니다. 내가 여러차례 간하여도 따르지 않으므로 이름을 바꾸고 성을 고치고 여기에 은거하였습니다. 지금 동생이 배반하여 승상이 깊이 불모의 땅에 들어오게 하는 수고를 하게 하여 이 같이 힘들게 하였으니 맹절이 만 번 죽어도 합당합니다. 그러므로 먼저 승상 앞에 죄를 청합니다.”했다. 제갈공명이 탄복하여 말하기를 비로소 도척과 유하혜의 일을 믿게 되었는데 지금 또한 그것이 있습니다.”하고는 마침내 맹절과 말하기를 내가 천자께 아뢰어 공을 세워 왕으로 삼는 것도 좋겠습니까?”했다. 맹절이 말하기를 공명을 싫어하여 여기에 도망하였는데 어찌 다시 부귀를 탐하는 뜻이 있겠습니까?”하니 제갈공명이 곧 돈과 비단을 갖추어 주었다.

 

孟節堅辭不受孔明嗟欺不已拜別而回後人有詩曰高士幽棲獨閉關武侯曾此破諸蠻至今古木無人境猶有寒煙鎖舊山孔明回到大寨之中令軍士掘地取水掘下二十餘丈並無滴水凡掘十餘處皆是如此軍心驚慌孔明夜半焚香告天曰:「臣亮不才仰承大漢之福受命平蠻今途中乏水軍馬枯渴倘上天不絕大漢即賜甘泉若氣運已終臣亮等願死於此處!」是夜祝罷平明視之皆得滿井甘泉後人有詩曰

맹절은 굳게 사양하고 받지 않았다. 제갈공명이 감탄하기를 그치지 않고 절하며 헤어져 돌아왔다. 후세 사람이 시를 지어 말하기를 고명한 선비는 빗장 걸고 홀로 그윽한 곳에 머물고, 무후는 일찍이 여기서 여러 남쪽 오랑캐를 깨트렸다. 지금 옛 나무뿐 사람은 없고, 다만 차가운 안개만 옛 산을 감싸고 있다.”했다. 제갈공명이 돌아 가 큰 영채 안에 이르러 군사로 하여금 땅을 파 물을 취하게 하였다. 이십여 장을 파내려 갔으나 한 방울의 물도 없었다. 심여 곳을 팟으나 모두 이와 같았다. 군심(군대 내의 마음)이 놀라고 당황하였다. 제갈공명이 한 밤 중에 향을 피우고 하늘에 고하여 말하기를 신 량(제갈공명)은 재능이 없지만 대 한나라의 복을 우러러 받들고, 남쪽 오랑캐를 평정하라는 명을 받았습니다. 지금 도중에 물이 부족하여 군마가 마르고 목마릅니다. 만약 하늘이 다 한나라를 끊지 않으신다면 곧 단 샘을 내려주십시오! 만약 기운이 이미 다하였다면 신 량(제갈공명) 등은 이곳에서 죽기를 원합니다.”했다. 그날 밤 축원하기를 마치고 날이 밝아 보니 우물에 단 샘이 모두 가득하였다. 후세 사람이 시를 지은 것이 있다.

 

為國平蠻統大兵心存正道合神明耿恭拜井甘泉出諸葛虔誠水夜生

나라를 위해 대군을 통솔하여 남쪽 오랑캐를 평정하는데 마음에 바른 도를 품어 신명에 부합하였다. 경공이 우물에 절하자 단 샘물이 솟았고, 제갈공명이 경건히 정성을 다하자 밤새 불이 솟았다.”했다.

 

孔明軍馬既得甘泉安然由小徑直入禿龍洞前下寨

제갈공명은 군마가 단 샘물을 얻은 후 편안히 작은 길을 따라 독룡동 앞으로 들어 가 영채를 세웠다.

 

蠻兵探知來報孟獲曰:「蜀兵不染瘴疫之氣又無枯渴之患諸泉皆不應。」朵思大王聞知不信自與孟獲來高山望之只見蜀兵安然無事大桶小擔搬運水漿飲馬造飯朵思見之毛髮聳然回顧孟獲曰:「此乃神兵也!」獲曰:「吾兄弟二人與蜀兵決一死戰就殞於軍前, 安肯束手受縛!」朵思曰:「若大王兵敗吾妻子亦休矣當殺牛宰馬大賞洞丁不避水火直衝蜀寨方可得勝。」

오랑캐 군대가 탐지하고는 맹획에게 보고하여 말하기를 촉의 군대가 열병에 걸리지 않고, 또 마르고 목마른 근심 없고, 여러 샘들이 모두 소용없었습니다.”했다. 타사대왕이 듣고 믿지 못하여 스스로 맹획과 높은 산에 올라 바라보았다. 촉의 군사들이 편안하고 일 없이 크고 작은 통을 지고 물과 장을 웁반하여 말이 마시게 하고 밥을 짓는 것을 보았다. 타사대왕이 그것을 보고 모발이 곤두서는 듯하여 맹획을 돌아보며 말하기를 이는 곧 신병일 것입니다.”했다. 맹획이 말하기를 우리 형제 두 사람과 촉의 군대가 한 번 죽음으로 싸워 군대에서 죽을 것이지 어찌 기꺼이 손을 묶는 결박을 받겠는가!”했다. 타사대왕이 말하기를 만약 대왕의 군대가 패하면 우리 처자가 또한 끝입니다. 마땅히 소와 말을 죽여 제사하고, 동의 장정에게 크게 상을 주시면 물과 불을 피하지 않고 곧바로 촉의 영채를 칠 것이니 비로소 승리를 얻을 수 있을 것입니다.”했다.

 

於是大賞蠻兵正欲起程忽報洞後迤西銀冶洞二十一洞主楊鋒引三萬兵來助戰孟獲大喜曰:「鄰兵助我我必勝矣!」即與朵思大王出洞迎接楊鋒引兵入曰:「吾有精兵三萬皆披鐵甲能飛山越嶺足以敵蜀兵百萬我有五子皆武藝足備願助大王。」鋒令五子入拜皆彪軀虎體威風抖擻孟獲大喜遂設席相待楊鋒父子酒至半酣鋒曰:「軍中少樂吾隨軍有蠻姑善舞刀牌以助一笑。」獲忻然從之須臾數十蠻姑皆披髮跣足從帳外舞跳而入

이에 남쪽 오랑캐 군대에게 크게 상을 주었다. 바로 길을 떠나려 하는데 홀연히 동의 뒤와 이어진 서쪽 은야동 이십일동주 양봉이 삼만의 군대를 이끌고 와 싸움을 도왔다. 맹획이 크게 기뻐하며 말하기를 이웃의 군대가 나를 도우니 나는 반드시 이길 것이다.”하고는 곧 타사대왕과 동을 나가 영접하였다. 양봉이 군대를 이끌고 들어 와 말하기를 나에게 정예 군대 삼만이 있는데 모두 철갑옷을 입었고, 산과 고개를 나는 듯이 넘을 수 있으니 충분히 촉의 군대 백만을 대적할 수 있습니다. 나에게 다섯 아들이 있는데 모두 무예를 갖추었으니 대왕을 돕기를 원합니다.”하고는 양봉이 다섯 아들을 들어오게 하여 절하게 하니 모두 신체가 표범과 호랑이 같고 위풍이 당당하였다, 맹획이 크게 기뻐하며 마침내 자리를 두고 양봉부자를 대접하였다. 술이 얼큰해지자 양봉이 말하기를 군대에 작은 즐길거리가 있습니다. 나를 따르는 군사 중에 만고가 있는데 칼과 방패로 춤을 잘 추니 한 번 웃을 수 있습니다.”했다. 맹획이 흔연히 따랐다. 잠시 후 수십 명의 만고가 모두 머리를 풀어헤치고 신을 벗고 군막 밖에서 춤을 추며 뛰어 들어왔다.

 

群蠻拍手以歌和之楊鋒令二子把盞二子舉盃詣孟獲孟優前二人接盃方欲飲酒鋒大喝一聲二子早將孟獲孟優執下座來朵思大王卻待要走已被楊鋒擒了蠻姑橫截於帳上誰敢近前獲曰:「『兔死狐悲物傷其類』。吾與汝皆是各洞之主往日無冤何故害我?」鋒曰:「吾兄弟子姪皆感諸葛丞相活命之恩無可以報今汝反叛何不擒獻?」於是各洞蠻兵皆走回本鄉楊鋒將孟獲孟優朵思等解赴孔明寨來孔明令入

여러 남쪽 오랑캐들이 손벽을 치고 노래하는 것으로서 화답하였다. 양봉이 두 아들로 하여금 술잔을 잡게 하였다. 두 아들이 잔을 들고 맹획과 맹우의 앞으로 나아갔다. 두 사람이 잔을 받아 막 술을 마시려하는데 양봉이 크게 한소리를 지르니 두 아들이 재빨리 맹획과 맹우를 잡아 자리 아래로 내려 왔다. 타사대왕이 달아나려하였으나 이미 양봉에게 사로잡힌 뒤였다. 남쪽 오랑캐 여자들이 군막 위에서 비스듬히 끊으니 누구도 감히 가까이하지 못하였다. 맹획이 말하기를 “‘토끼가 죽으면 여우도 슬퍼하고, 동물도 이웃이 불행을 당하면 슬퍼한다.’하는데 나와 너희들은 모두 이 각각의 동주로 지난날 원한이 없는데 무슨 이유로 나를 해치는가?”했다. 양봉이 말하기를 우리 형제, 자식, 조카가 모두 제갈(공명)승상이 목숨을 살려준 운혜에 감동하였으나 갚을 길이 없었다. 지금 네가 배반하니 어찌 잡아 바치지 않겠는가?”했다. 이에 각 동의 오랑캐 군대가 모두 달아나 고향으로 돌아갔다. 양봉은 맹획, 맹우, 타사대왕 등을 압송하여 제갈공명의 영채로 갔다. 제갈공명이 들어오게 하였다.

 

楊鋒等拜於帳下曰:「某等子姪皆感丞相恩德故擒孟獲孟優等呈獻。」孔明重賞之令驅孟獲入孔明笑曰:「汝今番心服乎?」獲曰:「非汝之能乃吾洞中之人自相殘害以致如此要殺便殺只是不服!」孔明曰:「汝賺吾入無水之地更以啞泉滅泉黑泉柔泉如此之毒吾軍無恙豈非天意乎汝何如此執迷?」獲又曰:「吾祖居銀坑山中有三江之險重關之固汝若就彼擒之吾當子子孫孫()心服事。」孔明曰:「吾再放汝回去重整兵馬與吾共決勝負如那時擒住汝再不服當滅九族。」叱左右去其 ,放起孟獲獲再拜而去

양봉 등이 군막 아래서 절하고 말하기를 저희들 자식과 조카가 모두 승상(제갈공명)의 은덕에 감동하였기 때문에 맹획, 맹우 등을 잡아 바칩니다.”했다. 제갈공명이 많은 상을 주고 맹획을 몰아 들어오게 하였다. 제갈공명이 웃으며 말하기를 너는 이번에는 마음으로 복종하는가?”하니 맹획이 말하기를 너의 능력이 아니라 곧 우리 동 중의 사람이 스스로 서로 해친 것이 이 같음에 이르렀다. 죽이면 곧 죽을지라도 복종하지 않겠다.”했다. 제갈공명이 말하기를 너는 나를 속여서 물이 없는 땅에 들어오게 하였고, 다시 아천, 멸천, 흑천, 유천의 이 같은 독으로(해치려) 하였으나 우리 군대는 탈이 없었으니 어찌 하늘의 뜻이 아니겠는가? 너는 어찌 이 같이 미혹함에 집착하는가?”했다. 맹획이 또 말하기를 우리는 조상 때부터 은갱산 중에 살았는데 삼강의 험함이 있고, 중첩된 관의 견고함이 있다. 네가 만약 그곳에 가서도 사로잡는다면 내가 마땅히 자자손손 마음을 기우려 복종하고 섬길 것이다.”했다. 제갈공명이 말하기를 내가 다시 너를 놓아 돌아가게 한다면 거듭 군대를 정돈하고, 나와 함께 승부를 결정하자. 만약 이 때 사로잡혔는데도 네가 다시 복종하지 않는다면 마땅히 구족을 멸할 것이다.”하고는 좌우에 소리쳐 그(결박)것을 풀어주게 하고 맹획을 놓아주었다. 맹획이 두 번 절하고 갔다.

 

孔明又將孟優并朵思大王皆釋其縛賜酒食壓驚二人悚懼不敢正視孔明令鞍馬送回正是

제갈공명이 또 맹우와 타사대왕 모두 그 결박을 풀어주고, 술과 음식을 내리며 안심시켰다. 두 사람이 두려워하여 감히 바로보지 못하였다. 제갈공명이 말에 안장을 하게 하여 돌려보냈으니 바로 이러하다.

 

深臨險地非容易更展奇謀豈偶然未知孟獲整兵再來勝負如何且看下文分解

험한 땅에 깊이 들어오는 것이 쉽지 않은데, 다시 기이한 계책을 편 것이 어찌 우연이겠는가? 맹획이 군대를 정돈하여 다시 오면 승부가 어떻게 될지 알지 못하겠다. 또 아래 글에서 나누어 풀어보자.

 

댓글