三國史記卷第二十四 百濟本紀 第二
輸忠定難靖國贊化同德功臣 開府儀同三司 檢校太師守太保 門下侍中判尙書吏禮部事 集賢殿大學士 監修國史 上柱國 致仕 臣 金富軾 奉宣撰
수충정난정국찬화동덕공신 개부의동삼사 검교태사 수태보 문하시중 판상서이예부사 집현전대학사 감수국사 상주국으로 퇴직한 신하 김부식이 왕명을 받아 편찬하였다.
百濟本紀 第二 仇首王·沙伴王·古尔王·責稽王·汾西王·比流王·契王·近肖古王·近仇首王·枕流王
백제본기 제2 구수왕·사반왕·고이왕·책계왕·분서왕·비류왕·계왕·근초고왕·근구수왕·침류왕
仇首王(或云貴須) 肖古王之長子 身長七尺 威儀秀異 肖古在位四十九年薨 卽位
구수왕(혹은 귀수) 초고왕의 장자로 키가 7자, 모습이 빼어나고 기이하였다. 초고왕이 재위 49년에 돌아가시자 왕위에 올랐다.
三年 秋八月 靺鞨來圍赤峴城 城主固拒 賊退歸 王帥勁騎八百 追之 戰沙道城下破之 殺獲甚衆
3년(216) 가을 8월 말갈이 와 적현성을 에워쌌는데 성주가 굳게 막으니 적이 물러나 돌아갔다. 왕이 굳센 기병 800명을 거느리고, 추격하여 사도성 아래서 싸워 깨트렸다. 죽이고 사로잡은 이가 매우 많았다.
四年 春二月 設二柵於沙道城側 東西相去十里 分赤峴城卒戍之
4년(217) 봄 2월 사도성 옆에 두 책을 설치하였는데 동서로 서로 10리 거리이다. 적현성의 군졸을 나누어 지켰다.
五年 王遣兵圍新羅獐山城 羅王親帥兵擊之 我軍敗績
5년(218) 왕이 군대를 보내 신라 장산성을 에워싸니 신라왕이 직접 군대를 거느리고 쳐서 우리 군대가 패하였다.
七年 冬十月 王城西門火 靺鞨寇北邊 遣兵拒之
7년(220) 겨울 10월 왕성의 서문에 불이 았다. 말갈이 북쪽 변경을 노략질하니 군대를 보내 막았다.
八年 夏五月 國東大水 山崩四十餘所 六月戊辰晦 日有食之 秋 八月 大閱於漢水之西
8년(221) 여름 5월 나라 동쪽에 큰물이 나 산이 40여 곳 무너졌다. 6월 무진 그믐에 일식이 있었다. 가을 8월 한수의 서쪽에서 크게 열병하였다.
九年 春二月 命有司修隄防 三月 下令勸農事 夏六月 王都雨魚 冬十月 遣兵入新羅牛頭鎭 抄掠民戶 羅將忠萱領兵五千 逆戰於熊谷大敗 單騎而遁 十一月 庚申晦 日有食之
9년(222) 봄 2월 담당관청에 명하여 제방을 수리하게 했다. 3월 명령을 내려 농사를 권하였다. 여름 6월 왕도에 물고기가 비처럼 내렸다. 겨울 10월 군대를 보내 신라 우두진에 들어 가 백성을 약탈하니 신라장군 충훤이 군대 5천을 거느리고 웅곡에서 맞아 싸우다 크게 패하고 한 마리 말을 타고 달아났다. 11월 경신 그믐에 일식이 있었다.
十一年 秋七月 新羅一吉湌連珍來侵 我軍逆戰於烽山下不克 冬十月 太白晝見
11년(224) 가을 7월 신라 일길찬 연진이 와서 침입하니 우리 군대가 봉산 아래서 맞아 싸웠으나 이기지 못하였다. 겨울 10월 태백이 낮에 보였다.
十四年 春三月 雨雹 夏四月 大旱 王祈東明廟 乃雨
14년(227) 봄 3월 우박이 내렸다. 여름 4월 큰 가뭄이 들어 왕이 동명묘에서 기도하였더닌 비가 내렸다.
十六年 冬十月 王田於寒泉 十一月 大疫 靺鞨入牛谷界 奪掠人物 王遣精兵三百拒之 賊伏兵夾擊 我軍大敗
16년(229) 겨울 10월 왕이 한천에서 사냥하였다. 11월 큰 전염병이 유행하였다. 말갈이 우곡 경계에 들어 와 사람과 물건을 약탈하니 왕이 정예 군대 300을 보내 막았다. 적이 숨어 있다가 협공하니 우리 군대가 크게 패하였다.
十八年 夏四月 雨雹 大如栗 鳥雀中者死
18년(231) 여름 4월 우박이 내렸는데 크기가 밤만하여 작은 새들이 맞아 죽었다.
二十一年 王薨
21년(234) 왕이 돌아가셨다.
古尔王 蓋婁王之第二子也 仇首王在位二十一年薨 長子沙伴嗣位 而幼少不能爲政 肖古王母弟古尔卽位
고이왕 개루왕의 둘째 아들이다. 구수왕이 재위 21년만에 돌아가시자 장자 사반이 왕위를 이었으나 어려서 정사할 수 없다 하여 초고왕의 동복아우 고이가 즉위하였다.
三年 冬十月 王獵西海大島 手射四十鹿
3년(236) 겨울 10월 왕이 서해 큰 섬에서 사냥하여 손으로 40마리 사슴을 쏘아 맞추었다.
五年 春正月 祭天地用鼓吹 二月 田於釜山 五旬乃返 夏四月 震王宮門柱 黃龍自其門飛出
5년(238) 봄 정월 천지에 제사할 때 북과 피리를 사용하였다. 2월 부산에서 사냥하여 50일만에 돌아왔다. 여름 4월 왕궁의 문기둥이 흔들렸다. 황룡이 그 문에서 날아 나왔다.
六年 春正月 不雨 至夏五月 乃雨
6년(239) 봄 정월 비가 내리지 않다가 여름 5월에 이르러 비가 내렸다.
七年 遣兵侵新羅 夏四月 拜眞忠爲左將 委以內外兵馬事 秋七月 大閱於石川 雙鴈起於川上 王射之皆中
7년(240) 군대를 보내 신라를 침입하였다. 여름 4월 진충을 좌장으로 삼아 내외병마사를 맡겼다. 가을 7월 석천에서 크게 열병하였는데 쌍기러기가 내 위에서 일어나니 왕이 활을 쏘아 모두 맞추었다.
九年 春二月 命國人開稻田於南澤 夏四月 以叔父質爲右輔 質性忠毅 謀事無失 秋七月 出西門觀射
9년(242) 봄 2월 나라 사람에게 명하여 남쪽 습지에 논을 열게 하였다. 여름 4월 숙부 질로서 우보를 삼았는데 성품이 충성스럽고 굳세며 일을 도모하면 잘못이 없었다. 가을 7월 서문을 나와 활 쏘는 것을 보았다.
十年 春正月 設大壇 祀天地山川
10년(243) 봄 정월 대단을 쌓고 천지와 산천에 제사하였다.
十三年 夏大旱 無麥 秋八月 魏幽州刺史毌丘儉與樂浪太守劉茂․朔方太守王遵 伐高句麗 王乘虛遣左將眞忠 襲取樂浪邊民 茂聞之怒 王恐見侵討 還其民口
13년(246) 여름 크게 가물어 보리 수확이 없었다. 가을 8월 위나라 유주자사 관구검이 낙랑태수 유무, 삭방태수 왕준과 고구려를 쳤다. 왕이 빈틈을 타고 좌장군 진충을 보내 낙랑의 변경 백성을 습격하여 빼앗았다. 유무가 듣고 노하니 왕이 침입하여 토벌당할 것을 두려워하여 그 백성을 돌려주었다.
十四年 春正月 祭天地於南壇 二月 拜眞忠爲右輔 眞勿爲左將 委以兵馬事
14년(247) 봄 정월 남단에서 천지에 제사하였다. 2월 진충을 우부로 삼고, 진물을 좌장으로 삼아 병마사를 맡겼다.
十五年 春夏 旱 冬 民饑 發倉賑恤 又復一年租調
15년(248) 봄, 여름 가뭄이 들었다. 겨울 백성이 굶주리므로 창고를 열어 진휼하고, 또 다시 1년의 조조를 감면하였다.
十六年 春正月甲午 太白襲月
16년(249) 봄 정월 갑오 태백이 달을 범하였다.
二十二年 秋九月 出師侵新羅 與羅兵戰於槐谷西敗之 殺其將翊宗 冬十月 遣兵攻新羅烽山城 不克
22년(255) 가을 9월 군대를 내어 신라를 침입하여 신라 군대와 괴곡 서쪽에서 싸워 그들을 패하게 하고(이기고) 그 장수 익종을 죽였다. 겨울 10월 군대를 보내 신라 봉산성을 공격하였으나 이기지 못하였다.
二十四年 春正月 大旱 樹木皆枯
24년(257) 봄 정월 크게 가물어 나무가 모두 말랐다.
二十五年 春 靺鞨長羅渴獻良馬十匹 王優勞使者以還之
25년(258) 봄 말갈 장라갈이 좋은 말 10필을 바쳤다. 왕이 사자를 후하게 위로하고 돌려보냈다.
二十六年 秋九月 靑紫雲起宮東 如樓閣
26년(259) 가을 9월 청자 색 구름이 궁 동쪽에서 일어났는데 누각과 같았다.
二十七年 春正月 置內臣佐平掌宣納事 內頭佐平掌庫藏事 內法佐平掌禮儀事 衛士佐平掌宿衛兵事 朝廷佐平掌刑獄事 兵官佐平掌外兵馬事 又置達率·恩率·德率·扞率·奈率及將德·施德·固德·季德·對德·文督·武督·佐軍·振武·克虞 六佐平並一品 達率二品 恩率三品 德率四品 扞率五品 奈率六品 將德七品 施德八品 固德九品 季德十品 對德十一品 文督十二品 武督十三品 佐軍十四品 振武十五品 克虞十六品 二月 下令六品已上服紫 以銀花飾冠 十一品已上服緋 十六品已上服靑 三月 以王弟優壽爲內臣佐平
27년(260) 봄 정월 내신좌평을 두어 왕명 출납을 맡겼다. 내두좌평은 창고의 일을 맡고, 내법좌평은 예의의 일을 맡고, 위사좌평은 숙위 군사의 일을 맡고, 조정좌평은 형옥사무를 맡고, 병관좌평은 외병마사를 맡게 하였다. 또 달솔, 은설, 덕솔, 한솔, 나솔과 장덕, 시덕. 고덕, 계덕, 대덕, 문독, 무독, 좌군, 진무, 극우를 두었다. 6좌평은 모두 1품, 달솔은 2품, 은솔은 3품, 덕솔은 4품, 한(간)솔은 5품, 나솔은 6품, 장덕은 7품, 시덕은 8품, 고덕은 9품, 계덕은 10품, 대덕은 11품, 문독은 12품, 무독은 13품, 좌군은 14품, 진무는 15품, 극우는 16품이다. 2월 명령을 내려 6품 이상 옷은 자색으로 하고, 은화로 관을 꾸미고, 11품 이상은 옷의 색을 비색으로 하고, 16품 이상은 옷의 색을 청색으로 하게 했다. 3월 왕의 동생 우수를 내신좌평으로 삼았다.
二十八年 春正月初吉 王服紫大袖袍․靑錦袴․金花飾烏羅冠․素皮帶․烏韋履 坐南堂聽事 二月 拜眞可爲內頭佐平 優豆爲內法佐平 高壽爲衛士佐平 昆奴爲朝廷佐平 惟己爲兵官佐平 三月 遣使新羅請和 不從
28년(261) 봄 정월 초길(초하루)에 왕이 자줏빛 대유포와 푸름 비단 바지를 입고, 금 꽃으로 꾸민 오라관을 쓰고, 흰가죽대를 하고, 검은 가죽신을 신고 남당에 앉아 정사를 들었다. 2월 진가를 내두좌평으로 심고, 우두를 내법좌평으로 삼고, 고수를 위사좌평으로 삼고, 곤노를 조정좌평으로 삼고, 유기를 병관좌평으로 삼았다. 3월 신라에 사신을 보내 우호를 청하였으나 (신라가) 따르지 않았다.
二十九年 春正月 下令 凡官人受財及盜者 三倍徵贓 禁錮終身
29년(262) 봄 정월 명령을 애려 무릇 관인(관리)로 재물을 받는 것과 도둑질 한 자는 장물의 세배를 징수하고, 종신토록 금고에 처하게 했다.
三十三年 秋八月 遣兵攻新羅烽山城 城主直宣率壯士二百人 出擊敗之
33년(266) 가을 7월 군대를 보내 신라 봉산성을 공격하니 성주 직선이 장사 200명을 거느리고 나와 치니 (백제가) 패하였다.
三十六年 秋九月 星孛于紫宮
36년(269) 가을 9월 성패가 자궁에 나타났다.
三十九年 冬十一月 遣兵侵新羅
39년(272) 겨울 11월 군대를 보내 신라에 침입하게 하였다.
四十五年 冬十月 出兵攻新羅 圍槐谷城
45년(278) 겨울 10월 군대를 내어 신라를 공격하여 괴곡성을 에워쌌다.
五十年 秋九月 遣兵侵新羅邊境
50년(283) 가을 9월 군대를 보내 신라의 변경을 침입하였다.
五十三年 春正月 遣使新羅請和 冬十一月 王薨
53년(286) 봄 정월 사신을 신라에 보내 우호를 청하였다. 겨울 11월 왕이 돌아가셨다.
責稽王(或云靑稽) 古尔王子 身長大 志氣雄傑 古尔薨 卽位 王徵發丁夫 葺慰禮城 高句麗伐帶方 帶方請救於我 先是 王娶帶方王女寶菓爲夫人 故曰 “帶方我舅甥之國 不可不副其請” 遂出師救之 高句麗怨 王慮其侵寇 修阿且城․蛇城備之
책계왕(혹은 청계) 고이왕의 아들이다. 키가 크고 뜻과 기상이 영웅다운 호걸이었다. 고이왕이 돌아가시자 왕위에 올랐다. 왕이 정부를 징발하여 위례성을 수리하였다. 고구려가 대방을 벙벌하니 대방이 우리에게 구원을 청하였다. 이에 앞서 왕이 대방왕의 딸 보과에게 장가들어 부인으로 삼았다. 그러므로 말하기를 “대방은 나의 장인과 사위의 나라인데 그 청을 돕지 않을 수 없다.”하고는 마침내 군대를 내어 구원하였다. 고구려가 원망하니 왕이 그 침입과 노략질을 근심하여 아차성과 사성을 수리하여 대비하게 했다.
二年 春正月 謁東明廟
2년(287) 봄 정월 동명묘를 배알하였다.
十三年 秋九月 漢與貊人來侵 王出禦爲敵兵所害薨
13년(298) 가을 9월 한나라와 맥 사람들이 와서 침입하니 왕이 나가 막다가 적에게 해침을 당하여 돌아가셨다.
汾西王 責稽王長子 幼而聰惠 儀表英挺 王愛之不離左右 及王薨 繼而卽位 冬十月 大赦
분서왕 책계왕의 맏아들이다. 어려서 총명하고 지혜가 있고, 모습이 영웅다웠다. 왕이 그것을 아껴서 좌우를 떠나지 못하게 하였다. 왕이 돌아가시자 이어 왕위에 올랐다. 겨울 10월 크게 풀어주었다.
二年 春正月 謁東明廟
2년(299) 봄 정월 동명묘를 배알하였다.
五年 夏四月 彗星晝見
5년(302) 여름 4월 혜성이 낮에 나타났다.
七年 春二月 潛師襲取樂浪西縣 冬十月 王爲樂浪太守所遣刺客賊害薨
7년(304) 304) 봄 2월 몰래 군대로 낭랑의 서쪽 현을 습격하여 빼앗았다. 겨울 10월 왕이 낙랑태수가 보낸 자객에게 해침을 당하여 돌아가셨다.
比流王 仇首王第二子 性寬慈愛人 又强力善射 久在民間 令譽流聞 及汾西之終 雖有子 皆幼不得立 是以爲臣民推戴卽位
비류왕 구수왕의 둘째 아들이다. 성품이 너그러우며 사람을 아꼈다. 또 힘이 세고, 활을 잘 쏘았다. 오래 동안 민간에 있으면서 좋은 칭찬을 들었다. 분서왕이 죽음에 이르러 비록 아들이 있었으나 모두 어려서 즉위하지 못하였다. 이 때문에 신하와 백성들이 추대하여 즉위하였다.
五年 春正月丙子朔 日有食之
5년(308) 봄 정월 병자 초하루에 일식이 있었다.
九年 春二月 發使巡問百姓疾苦 其鰥寡孤獨不能自存者 賜穀人三石 夏四月 謁東明廟 拜解仇爲兵官佐平
9년(312) 봄 2월 사신을 보내 돌아다니며 백성들의 어려움을 묻고, 홀아비, 과부, 고아, 자식 없는 늙은이로 스스로 살아가지 못하는 자에게 곡식을 사람 당 3석씩 내렸다. 여름 4월 동명묘를 배알하고, 해구를 병관좌평으로 삼았다.
十年 春正月 祀天地於南郊 王親割牲
10년(313) 봄 정월 남쪽 교외에서 천지에 제사하였는데 왕이 직접 희생을 베었다.
十三年 春 旱 大星西流 夏四月 王都井水溢 黑龍見其中
13년(317) 봄 가뭄이 들었다. 큰 별이 서쪽으로 흘렀다. 여름 4월 왕도(수도)의 우물물이 넘치고, 흑룡이 그 안에 나타났다.
十七年 秋八月 築射臺於宮西 每以朔望習射
17년(320) 가을 8월 궁궐 서쪽에 활 쏘는 대를 쌓고, 매 초하루와 보름에 활 쏘는 연습을 하였다.
十八年 春正月 以王庶弟優福爲內臣佐平 秋七月 太白晝見 國南蝗害穀
18년(321) 봄 정월 왕의 서제 우북을 내신좌평으로 삼았다. 가을 7월 태백이 낮에 나타났다. 나라 남쪽에 누리 떼가 곡식을 해쳤다.
二十二年 冬十月 天有聲 如風浪相激 十一月 王獵於狗原北 手射鹿
22년(325) 겨울 10월 하늘에서 소리가 났는데 풍랑이 서러 부딪는 것과 같았다. 11월 왕이 구원 북쪽에서 사냥하여 사슴을 쏘아 맞혔다.
二十四年 秋七月 有雲如赤烏夾日 九月 內臣佐平優福 據北漢城叛 王發兵討之
24년(327) 가을 7월 붉은 까마귀 같은 구름이 해를 끼고 있었다. 9월 내신좌평 우복이 한성을 차지하고 반란을 일으키니 왕이 군대를 징발하여 토벌하였다.
二十八年 春夏 大旱 草木枯 江水竭 至秋七月 乃雨 年饑 人相食
28년(331) 봄, 여름 큰 가뭄이 들어 풀과 나무가 마르고, 강물이 말랐다. 가을 7월에 이르러 비가 내렸다. 흉년으로 사람이 서러 먹었다.(잡아 먹었다.)
三十年 夏五月 星隕 王宮火 連燒民戶 秋七月 修宮室 拜眞義爲內臣佐平 冬十二月 雷
30년(333) 여름 5월 별이 떨어지고 왕궁에 불이 나 백성의 집을 연이어 태웠다. 가을 7월 궁실을 수리하였다. 진의를 내신좌평으로 삼았다. 겨울 12월 우레가 울렸다.
三十二年 冬十月乙未朔 日有食之
32년(335) 겨울 10월 을미 초하루에 일식이 있었다.
三十三年 春正月辛巳 彗星見于奎
33년(336) 봄 정월 신사에 혜성이 규에 나타났다.
三十四年 春二月 新羅遣使來聘
34년(337) 봄 2월 신라가 사신을 보내 와서 방문하였다.
四十一年 冬十月 王薨
41년(344) 겨울 10월 왕이 돌아가셨다.
契王 汾西王之長子也 天資剛勇 善騎射 初汾西之薨也 契王幼不得立 比流王在位四十一年薨 卽位
계왕 분서왕의 맏아들이다. 타고난 자질이 굳세고, 용기가 있으며 말을 타고 활을 잘 쏘았다. 처음 분서왕이 돌아가셨을 때 계왕이 어려 왕위에 오르지 못하고, 비류왕이 재위 41년에 돌아가시자 즉위하였다.
三年 秋九月 王薨
3년(346) 가을 9월 왕이 돌아가셨다.
近肖古王 比流王第二子也 體貌奇偉 有遠識 契王薨 繼位
근초고왕 비류왕의 둘째아들이다. 몸과 모습이 기이하고 빼어났으며 원대한 지식이 있었다. 계왕이 돌아가시고 왕위를 이었다.
二年 春正月 祭天地神祇 拜眞淨爲朝廷佐平 淨王后親戚 性狠戾不仁 臨事苛細 恃勢自用 國人疾之
2년(347) 봄 정월 천지의 귀신들에게 제사하고, 진정을 조정좌평으로 삼았다. 진정은 왕후의 친척으로 성품이 사납고 어그러지며 어질지 못하였다. 일에 임하여 가혹하고 까다로웠다. 권세를 믿고 제 마음대로 하니 나라 사람들이 미워하였다.
二十一年 春三月 遣使聘新羅
21년(366) 봄 3월 사신을 보내 신라를 방문하게 했다.
二十三年 春三月丁巳朔 日有食之 遣使新羅 送良馬二匹
23년(368) 봄 3월 정사 초하루에 일식이 있었다. 사신을 신라에 보내면서 좋은 말 2필을 보냈다.
二十四年 秋九月 高句麗王斯由 帥步騎二萬 來屯雉壤 分兵侵奪民戶 王遣太子以兵徑至雉壤 急擊破之 獲五千餘級 其虜獲分賜將士 冬十一月 大閱於漢水南 旗幟皆用黃
24년(369) 가을 9월 고구려왕 사유가 보병과 기병 2만을 이끌고 와 치양에 주둔하고, 군대를 나누어 백성을 침략하고 약탈하였다. 왕이 태자를 보내 지름길로 치양에 이르러 급히 쳐서 깨트리고 5천여 명을 죽이거나 사로잡았다. 그 포로들은 장사들에게 나누어 내렸다. 겨울 11월 한수 남쪽에서 크게 열병하였는데 깃발은 모두 황색을 썼다.
二十六年 高句麗擧兵來 王聞之 伏兵於浿河上 俟其至急擊之 高句麗兵敗北 冬 王與太子帥精兵三萬 侵高句麗 攻平壤城 麗王斯由力戰拒之 中流矢死 王引軍退 移都漢山
26년(371) 고구려가 군대를 일으켜 왔다. 왕이 그것을 듣고 패하 가에 군대를 숨기고 그 이름을 기다리다 급히 쳤다. 고구려 군대가 패하여 달아났다. 겨울 왕과 태자가 정예군대3만을 거느리고 고구려를 침입하여 평양성을 공격하니 고구려왕 사유가 힘써 싸워 막다가 나는 화살에 맞아 죽었다. 왕이 군대를 이끌고 물러났다. 도읍을 한산으로 옮겼다.
二十七年 春正月 遣使入晉朝貢 秋七月 地震
27년(371) 봄 정월 사신을 보내 진나라에 들어 가 조공하게 하였다. 가을 7월 지진이 있었다.
二十八年 春二月 遣使入晉朝貢 秋七月 築城於靑木嶺 禿山城主率三百人奔新羅
28년(372) 봄 2월 사신을 보내 진나라에 들어 가 조공하게 하였다. 가을 7월 청목령이 성을 쌓았다. 독산성주가 300명을 거느리고 신라로 다아났다.
三十年 秋七月 高句麗來攻北鄙水谷城陷之 王遣將拒之 不克 王又將大擧兵報之 以年荒不果 冬十一月 王薨 古記云 百濟開國已來 未有以文字記事 至是得博士高興 始有書記 然高興未嘗顯於他書 不知其何許人也
30년(375) 가을 7월 고구려가 와서 북쪽 변경 수곡성을 쳐서 함락시켰다. 왕이 장수를 보내 막았으나 이기지 못하였다. 왕이 또 크게 군대를 일으켜 보복하고자 하였으나 흉년으로 단행하지 못하였다. 겨울 11월 왕이 돌아가셨다. 고기에 “백제가 개국한 이래로 문자로 일을 기록함이 있지 않았는데 이에 이르러 박사 고흥을 얻어 처음 서기가 있게 되었다.”했다. 그러나 고흥은 다른 글에서 일찍이 나타나지 않아 어떤 사람인지 알지 못한다.
近仇首王 (一云諱須) 近肖古王之子 先是 高句麗國岡王斯由 親來侵 近肖古王遣太子拒之 至半乞壤將戰 高句麗人斯紀 本百濟人 誤傷國馬蹄 懼罪奔於彼 至是還來 告太子曰 “彼師雖多 皆備數疑兵而已 其驍勇唯赤旗 若先破之 其餘不攻自潰” 太子從之 進擊大敗之 追奔逐北 至於水谷城之西北 將軍莫古解諫曰 “嘗聞道家之言 ‘知足不辱 知止不殆’ 今所得多矣 何必求多” 太子善之止焉 乃積石爲表 登其上 顧左右曰 “今日之後 疇克再至於此乎” 其地有巖石 罅若馬蹄者 他人至今 呼爲太子馬迹 近肖古在位三十年薨 卽位
근구수왕(또는 이름이 수이다.) 근초고왕의 이들이다. 이에 앞서 고구려 국강왕 사유가 직접 와 침입하니 근초고왕이 태자를 보내 막게 하였다. 반걸양에 이르러 장차 싸우려하였다. 고구려사람 사기는 본래 백제 사람으로 나라 말의 발굽을 다치게 한 잘못을 저질렀다. 죄를 받을까 두려워 고구려로 달아났다가 이에 이르러 돌아 와 태자에게 알려 말하기를 “그 군대가 비록 많으나 모두 숫자를 갖춘 꾸민 군사일 뿐으로 그 날래고 용감한 자들은 오직 붉은 깃발일뿐입니다. 만약 먼저 그들을 깨트린다면 그 나머지는 공격하지 않아도 저절로 무너질 것입니다.”했다. 태자가 그를 따라 나아가 쳐서 크게 이기고, 달아나는 것을 추격하여 북쪽으로 쫓아 수곡성 서북쪽에 이르렀다. 장군 막고해가 간하여 말하기를 “일찍이 도가의 말을 들었으니 ‘만족할 줄 알면 욕되지 않고, 그칠 줄 알면 위태롭지 않다.’하였습니다. 지금 얻은 바가 많습니다. 어찌하여 반드시 많은 것을 구합니까?”했다. 태자가 그것이 좋다 여겨 그만두었다. 곧 돌을 쌓아 표시를 하고 그 위에 올라 좌우를 돌아보며 말하기를 “오늘 이후 누가 다시 여기에 이르리오.”하였다. 그 땅에 말발굽 같은 틈이 있는 돌이 있다. 사람들이 지금(고려)에 이르기까지 ‘태자의 말자취라 부른다. 근초고왕이 재위 30년에 돌아가시자 왕위에 올랐다.
二年 以王舅眞高道爲內臣佐平 委以政事 冬十一月 高句麗來侵北鄙
2년(376) 왕의 장인 진고도를 내신좌평으로 삼고 정사를 맡겼다. 겨울 11월 고구려가 와서 북쪽 변경을 침범하였다.
三年 冬十月 王將兵三萬 侵高句麗平壤城 十一月 高句麗來侵
3년(377) 겨울 10월 왕이 군대 3만을 거느리고, 고구려 평양성을 침범하였다. 11월 고구려가 와서 침범하였다.
五年 春三月 遣使朝晉 其使海上遇惡風 不達而還 夏四月 雨土竟日
5년(379) 봄 3월 사신을 진나라에 보내 조회하게 하였는데 그 사신이 바다에서 나쁜 바람을 만나 (진나라에)도달하지 못하고 돌아왔다. 여름 4월 하루종잉 흙비가 내렸다.
六年 大疫 夏五月 地裂 深五丈橫廣三丈 三日乃合
6년(378) 큰 전염병이 유행하였다. 여름 5월 땅이 갈라졌는데 깊이가 다섯 길, 넓이가 세 길이었다. 3일 만에 합하였다.
八年 春 不雨至六月 民饑 至有鬻子者 王出官穀贖之
8년(382) 봄 6월까지 비가 내리지 않았다. 백성이 굶주려 자식을 파는 자가 있음에 이르자 왕이 관청의 곡식을 내어 물러주었다.
十年 春二月 日有暈三重 宮中大樹自拔 夏四月 王薨
10년(384) 봄 2월 해에 세겹의 빛 무리가 있었다. 궁중의 큰 나무가 저절로 뽑혔다. 여름 4월 왕이 돌아가셨다.
枕流王 近仇首王之元子 母曰阿尔夫人 繼父卽位 秋七月 遣使入晉朝貢 九月 胡僧摩羅難陁自晉至 王迎之致宮內 禮敬焉 佛法始於此
침류왕 근구수왕의 맏아들이다. 어머니는 아이부인이다. 아버지를 이어 왕위에 올랐다. 가을 7월 사신을 보내 진나라에 들어 가 조공하게 했다. 9월 호승 마라난타가 진나라에서 이르니 왕이 맞아 궁궐 안에 이르자 예경하였으니 불법(불교)이 이에 시작되었다.
二年 春二月 創佛寺於漢山 度僧十人 冬十一月 王薨
2년(385) 봄 2월 한산에 불사(절)을 창건하고 10명이 승려가 되었다. 겨울 11월 왕이 돌아가셨다.
'삼국사기' 카테고리의 다른 글
삼국사기 권26, 백제본기4 (2) | 2024.01.04 |
---|---|
삼국사기 권25, 백제본기3 (2) | 2024.01.04 |
삼국사기 권23, 백제본기1 (2) | 2024.01.04 |
삼국사기 권22, 고구려본기10 (3) | 2024.01.04 |
삼국사기 권21, 고구려본기9 (0) | 2024.01.04 |
댓글